]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
* data/bison.c++: Use C++ ostreams.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "Warnung: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fataler Fehler: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:82
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
49
50 #: src/conflicts.c:362
51 #, c-format
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
56
57 #: src/conflicts.c:369
58 msgid "and"
59 msgstr "und"
60
61 #: src/conflicts.c:375
62 #, c-format
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
67
68 #: src/conflicts.c:400
69 #, c-format
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
72
73 #: src/conflicts.c:447
74 msgid "conflicts: "
75 msgstr "Konflikte: "
76
77 #: src/conflicts.c:449
78 #, c-format
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
81
82 #: src/conflicts.c:453
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
86
87 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
88 #, c-format
89 msgid "%s contains "
90 msgstr "%s enthält "
91
92 #: src/conflicts.c:465
93 #, c-format
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
98
99 #: src/files.c:159
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
103
104 #: src/files.c:178
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
107
108 #: src/getargs.c:99
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
111
112 #: src/getargs.c:103
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
116
117 #: src/getargs.c:107
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
123 "auch\n"
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125 "Argumente.\n"
126
127 #: src/getargs.c:113
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Arbeitsmodi:\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
138
139 #: src/getargs.c:120
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Parser:\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
153 "vorbereiten\n"
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
159 "einschließen\n"
160
161 #: src/getargs.c:132
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Output:\n"
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 "\n"
173 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
174 " `state' describe the states\n"
175 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
176 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
177 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
178 " `all' include all the above information\n"
179 " `none' disable the report\n"
180 msgstr ""
181 "Ausgabe:\n"
182 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
183 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
184 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
185 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
186 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
187 "herstellen\n"
188
189 #: src/getargs.c:151
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr ""
192 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
193
194 #: src/getargs.c:165
195 #, c-format
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198
199 #: src/getargs.c:167
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgstr ""
202
203 #: src/getargs.c:171
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 msgstr ""
207 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
208 "Free Software Foundation, Inc.\n"
209
210 #: src/getargs.c:173
211 msgid ""
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 msgstr ""
215 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
216 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
217 "ZWECKE.\n"
218
219 #: src/getargs.c:276
220 #, c-format
221 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
222 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
223
224 #: src/getargs.c:285
225 #, c-format
226 msgid "%s: no grammar file given\n"
227 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
228
229 #: src/getargs.c:289
230 #, c-format
231 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
232 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
233
234 #: src/lalr.c:174
235 #, c-format
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
238
239 #: src/lex.c:77
240 msgid "unexpected `/' found and ignored"
241 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
242
243 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
244 msgid "unterminated comment"
245 msgstr "unbeendeter Kommentar"
246
247 #: src/lex.c:138
248 msgid "unexpected end of file"
249 msgstr "Datei endet unerwartet"
250
251 #: src/lex.c:157
252 msgid "unescaped newline in constant"
253 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
254
255 #: src/lex.c:196
256 #, c-format
257 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
258 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
259
260 #: src/lex.c:221
261 #, c-format
262 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
263 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
264
265 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
266 #: src/lex.c:233
267 #, c-format
268 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
269 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
270
271 #: src/lex.c:264
272 msgid "unterminated type name at end of file"
273 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
274
275 #: src/lex.c:267
276 msgid "unterminated type name"
277 msgstr "unerwarteter Typname"
278
279 #: src/lex.c:359
280 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
281 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
282
283 #: src/lex.c:575
284 #, c-format
285 msgid "`%s' supports no argument: %s"
286 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
287
288 #: src/lex.c:593
289 #, c-format
290 msgid "`%s' requires an argument"
291 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
292
293 #: src/lex.c:604
294 #, c-format
295 msgid "`%s' is no longer supported"
296 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
297
298 #: src/print.c:46
299 #, c-format
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " Typ %d ist %s\n"
302
303 #: src/print.c:133
304 #, c-format
305 msgid " (rule %d)"
306 msgstr " (Regel %d)"
307
308 #: src/print.c:154
309 #, c-format
310 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
312
313 #: src/print.c:171
314 #, c-format
315 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
316 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
317
318 #: src/print.c:195
319 #, c-format
320 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
322
323 #: src/print.c:219 src/print.c:253
324 #, c-format
325 msgid ""
326 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
330 "\n"
331
332 #: src/print.c:248 src/print.c:323
333 #, c-format
334 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
335 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
336
337 #: src/print.c:304 src/print.c:317
338 #, c-format
339 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
341
342 #: src/print.c:332
343 #, c-format
344 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
346
347 #: src/print.c:348
348 msgid " $default\taccept\n"
349 msgstr " $default\takzeptiere\n"
350
351 #: src/print.c:350
352 msgid " NO ACTIONS\n"
353 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
354
355 #: src/print.c:363
356 #, c-format
357 msgid "state %d"
358 msgstr "Zustand %d"
359
360 #: src/print.c:398
361 msgid "Grammar"
362 msgstr "Grammatik"
363
364 #: src/print.c:399
365 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
367
368 #: src/print.c:402
369 #, c-format
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr " %3d %3d %s ->"
372
373 #: src/print.c:409
374 msgid "empty"
375 msgstr "leer"
376
377 #: src/print.c:416
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
380
381 #: src/print.c:439
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
384
385 #: src/print.c:465
386 msgid " on left:"
387 msgstr " auf der linken Seite:"
388
389 #: src/print.c:480
390 msgid " on right:"
391 msgstr " auf der rechten Seite:"
392
393 #: src/reader.c:100
394 #, c-format
395 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
396 msgstr ""
397 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
398 "Regel"
399
400 #: src/reader.c:119
401 #, c-format
402 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
403 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
404
405 #: src/reader.c:122
406 #, c-format
407 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
408 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
409
410 #: src/reader.c:157
411 #, c-format
412 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
413 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
414
415 #: src/reader.c:168
416 #, c-format
417 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
418 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
419
420 #: src/reader.c:236
421 #, c-format
422 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
423 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
424
425 #: src/reader.c:256
426 msgid " Skipping to next \\n"
427 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
428
429 #: src/reader.c:258
430 #, c-format
431 msgid " Skipping to next %c"
432 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
433
434 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
435 msgid "invalid $ value"
436 msgstr "unzulässiger $-Wert"
437
438 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
439 msgid "unterminated string at end of file"
440 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
441
442 #: src/reader.c:373
443 msgid "unterminated string"
444 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
445
446 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "invalid value: %s%d"
449 msgstr "unzulässiger @-Wert"
450
451 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
452 #, c-format
453 msgid "%s is invalid"
454 msgstr "%s ist unzulässig"
455
456 #: src/reader.c:559
457 #, c-format
458 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
459 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
460
461 #: src/reader.c:579
462 #, c-format
463 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
464 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
465
466 #: src/reader.c:641
467 msgid "unterminated `%{' definition"
468 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
469
470 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
471 #, c-format
472 msgid "Premature EOF after %s"
473 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
474
475 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
476 #, c-format
477 msgid "symbol %s redefined"
478 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
479
480 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
481 #, c-format
482 msgid "type redeclaration for %s"
483 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
484
485 #: src/reader.c:741
486 #, c-format
487 msgid "`%s' is invalid in %s"
488 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
489
490 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
491 #, c-format
492 msgid "multiple %s declarations"
493 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
494
495 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
496 #: src/reader.c:1141
497 #, c-format
498 msgid "invalid %s declaration"
499 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
500
501 #: src/reader.c:781
502 msgid "%type declaration has no <typename>"
503 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
504
505 #: src/reader.c:816
506 #, c-format
507 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
508 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
509
510 #: src/reader.c:862
511 #, c-format
512 msgid "redefining precedence of %s"
513 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
514
515 #: src/reader.c:889
516 #, c-format
517 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
518 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
519
520 #: src/reader.c:899
521 #, c-format
522 msgid "unexpected item: %s"
523 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
524
525 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
526 #, c-format
527 msgid "unmatched %s"
528 msgstr "%s ohne Gegenstück"
529
530 #: src/reader.c:985
531 #, c-format
532 msgid "argument of %%expect is not an integer"
533 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
534
535 #: src/reader.c:1031
536 #, c-format
537 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
538 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
539
540 #: src/reader.c:1053
541 #, c-format
542 msgid "expected string constant instead of %s"
543 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
544
545 #: src/reader.c:1249
546 #, c-format
547 msgid "unrecognized: %s"
548 msgstr "unbekannt: %s"
549
550 #: src/reader.c:1254
551 msgid "no input grammar"
552 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
553
554 #: src/reader.c:1259
555 #, c-format
556 msgid "unknown character: %s"
557 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
558
559 #: src/reader.c:1411
560 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
561 msgstr ""
562 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
563 "gefolgt"
564
565 #: src/reader.c:1418
566 msgid "grammar starts with vertical bar"
567 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
568
569 #: src/reader.c:1446
570 #, c-format
571 msgid "rule given for %s, which is a token"
572 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
573
574 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
575 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
576 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
577
578 #: src/reader.c:1554
579 msgid "two @prec's in a row"
580 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
581
582 #: src/reader.c:1564
583 msgid "two actions at end of one rule"
584 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
585
586 #: src/reader.c:1578
587 #, c-format
588 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
589 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
590
591 #: src/reader.c:1584
592 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
593 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
594
595 #: src/reader.c:1592
596 #, c-format
597 msgid "invalid input: %s"
598 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
599
600 #: src/reader.c:1599
601 msgid "no rules in the input grammar"
602 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
603
604 #: src/reader.c:1620
605 #, c-format
606 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
607 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
608
609 #: src/reader.c:1723
610 #, c-format
611 msgid "the start symbol %s is undefined"
612 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
613
614 #: src/reader.c:1725
615 #, c-format
616 msgid "the start symbol %s is a token"
617 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
618
619 #: src/reduce.c:338
620 msgid "Useless nonterminals:"
621 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
622
623 #: src/reduce.c:352
624 msgid "Terminals which are not used:"
625 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
626
627 #: src/reduce.c:364
628 msgid "Useless rules:"
629 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
630
631 #: src/reduce.c:392
632 #, c-format
633 msgid "%d rule never reduced\n"
634 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
635 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
636 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
637
638 #: src/reduce.c:400
639 #, c-format
640 msgid "%d useless nonterminal"
641 msgid_plural "%d useless nonterminals"
642 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
643 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
644
645 #: src/reduce.c:406
646 msgid " and "
647 msgstr " und "
648
649 #: src/reduce.c:409
650 #, c-format
651 msgid "%d useless rule"
652 msgid_plural "%d useless rules"
653 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
654 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
655
656 #: src/reduce.c:439
657 #, c-format
658 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
659 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
660
661 #: lib/getopt.c:694
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
665
666 #: lib/getopt.c:719
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
670
671 #: lib/getopt.c:724
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
675
676 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
680
681 #: lib/getopt.c:771
682 #, c-format
683 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
684 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
685
686 #: lib/getopt.c:775
687 #, c-format
688 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
689 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
690
691 #: lib/getopt.c:801
692 #, c-format
693 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
694 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
695
696 #: lib/getopt.c:804
697 #, c-format
698 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
699 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
700
701 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
702 #, c-format
703 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
704 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
705
706 #: lib/getopt.c:881
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
710
711 #: lib/getopt.c:899
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
715
716 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
717 msgid "memory exhausted"
718 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
719
720 #: lib/quotearg.c:274
721 msgid "`"
722 msgstr "»"
723
724 #: lib/quotearg.c:275
725 msgid "'"
726 msgstr "«"
727
728 #~ msgid "reduce"
729 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
730
731 #~ msgid "shift"
732 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
733
734 #~ msgid "an error"
735 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
736
737 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
738 #~ msgstr ""
739 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
740
741 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
742 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
743
744 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
745 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
746
747 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
748 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
749
750 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
751 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
752
753 #~ msgid "unterminated %guard clause"
754 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"