# German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # Michael Piefel , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.35\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/LR0.c:198 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "zu viele Zustände (max %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "fataler Fehler: " #: src/conflicts.c:67 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: src/conflicts.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: src/conflicts.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: src/conflicts.c:362 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" #: src/conflicts.c:369 msgid "and" msgstr "und" #: src/conflicts.c:375 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Zustand %d enthält " #: src/conflicts.c:447 msgid "conflicts: " msgstr "Konflikte: " #: src/conflicts.c:449 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d Schiebe/Reduziere" #: src/conflicts.c:453 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d Reduziere/Reduziere" #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s enthält " #: src/conflicts.c:465 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n" msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " "auch\n" "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " "Argumente.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbeitsmodi:\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " "vorbereiten\n" " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " "einschließen\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" "\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "Ausgabe:\n" " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " "herstellen\n" #: src/getargs.c:151 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an .\n" #: src/getargs.c:165 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:167 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:173 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "ZWECKE.\n" #: src/getargs.c:276 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/getargs.c:285 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "zu viele Gotos (max %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" #: src/lex.c:106 src/reader.c:480 msgid "unterminated comment" msgstr "unbeendeter Kommentar" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "Datei endet unerwartet" #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "unerwarteter Typname" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #: src/lex.c:575 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" #: src/lex.c:593 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" #: src/lex.c:604 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (Regel %d)" #: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" #: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\takzeptiere\n" #: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " KEINE AKTIONEN\n" #: src/print.c:363 #, c-format msgid "state %d" msgstr "Zustand %d" #: src/print.c:398 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/print.c:399 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Nummer, Zeile, Regel" #: src/print.c:402 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:409 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/print.c:416 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:465 msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: src/print.c:480 msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #: src/reader.c:100 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " "Regel" #: src/reader.c:119 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" #: src/reader.c:122 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" #: src/reader.c:157 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" #: src/reader.c:168 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" #: src/reader.c:256 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #: src/reader.c:258 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #: src/reader.c:309 src/reader.c:321 msgid "invalid $ value" msgstr "unzulässiger $-Wert" #: src/reader.c:370 src/reader.c:385 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" #: src/reader.c:373 msgid "unterminated string" msgstr "unbeendete Zeichenkette" #: src/reader.c:514 src/reader.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "unzulässiger @-Wert" #: src/reader.c:523 src/reader.c:591 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s ist unzulässig" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" #: src/reader.c:579 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" #: src/reader.c:641 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "unbeendete »%{«-Definition" #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" #: src/reader.c:711 src/reader.c:866 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" #: src/reader.c:741 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" #: src/reader.c:759 src/reader.c:923 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127 #: src/reader.c:1141 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "ungültige %s-Deklaration" #: src/reader.c:781 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type-Deklaration hat keinen " #: src/reader.c:816 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" #: src/reader.c:889 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" #: src/reader.c:899 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "%s ohne Gegenstück" #: src/reader.c:985 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" #: src/reader.c:1031 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #: src/reader.c:1053 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #: src/reader.c:1249 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "unbekannt: %s" #: src/reader.c:1254 msgid "no input grammar" msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #: src/reader.c:1259 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #: src/reader.c:1411 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "" "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " "gefolgt" #: src/reader.c:1418 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" #: src/reader.c:1446 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586 msgid "previous rule lacks an ending `;'" msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" #: src/reader.c:1554 msgid "two @prec's in a row" msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" #: src/reader.c:1564 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #: src/reader.c:1578 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" #: src/reader.c:1584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:1592 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "ungültige Eingabe: %s" #: src/reader.c:1599 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reader.c:1620 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" #: src/reader.c:1723 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/reader.c:1725 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: src/reduce.c:338 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:" #: src/reduce.c:352 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Nicht genutzte Terminale:" #: src/reduce.c:364 msgid "Useless rules:" msgstr "Ungenutzte Regeln:" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" #: src/reduce.c:400 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" #: src/reduce.c:406 msgid " and " msgstr " und " #: src/reduce.c:409 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d nutzlose Regel" msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" #: src/reduce.c:439 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "«" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" #~ msgid "shift" #~ msgstr "durch Schieben gelöst" #~ msgid "an error" #~ msgstr "als Fehler betrachtet" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "" #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"