]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Initial check-in introducing experimental GLR parsing. See entry in
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-27 17:56-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "Warnung: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fataler Fehler: "
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:80
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:87
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
49
50 #: src/conflicts.c:378
51 #, c-format
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
56
57 #: src/conflicts.c:385
58 msgid "and"
59 msgstr "und"
60
61 #: src/conflicts.c:391
62 #, c-format
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
67
68 #: src/conflicts.c:416
69 #, c-format
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
72
73 #: src/conflicts.c:487
74 msgid "conflicts: "
75 msgstr "Konflikte: "
76
77 #: src/conflicts.c:489
78 #, c-format
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
81
82 #: src/conflicts.c:493
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
86
87 #: src/conflicts.c:498
88 #, c-format
89 msgid "%s contains "
90 msgstr "%s enthält "
91
92 #: src/conflicts.c:505
93 #, c-format
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
98
99 #: src/files.c:157
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
103
104 #: src/files.c:176
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
107
108 #: src/getargs.c:100
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
111
112 #: src/getargs.c:104
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
116
117 #: src/getargs.c:108
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
123 "auch\n"
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125 "Argumente.\n"
126
127 #: src/getargs.c:114
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Arbeitsmodi:\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
138
139 #: src/getargs.c:121
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Parser:\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
153 "vorbereiten\n"
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
159 "einschließen\n"
160
161 #: src/getargs.c:133
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Output:\n"
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Ausgabe:\n"
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
179 "herstellen\n"
180
181 #: src/getargs.c:144
182 msgid ""
183 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
184 " `state' describe the states\n"
185 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
186 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
187 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
188 " `all' include all the above information\n"
189 " `none' disable the report\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:155
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgstr ""
195 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:169
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:171
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/getargs.c:175
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr ""
210 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211 "Free Software Foundation, Inc.\n"
212
213 #: src/getargs.c:177
214 msgid ""
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 msgstr ""
218 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
219 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
220 "ZWECKE.\n"
221
222 #: src/getargs.c:334
223 #, c-format
224 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
225 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
226
227 #: src/getargs.c:341
228 #, c-format
229 msgid "%s: no grammar file given\n"
230 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
231
232 #: src/getargs.c:345
233 #, c-format
234 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
235 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
236
237 #: src/lalr.c:174
238 #, c-format
239 msgid "too many gotos (max %d)"
240 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
241
242 #: src/print.c:46
243 #, c-format
244 msgid " type %d is %s\n"
245 msgstr " Typ %d ist %s\n"
246
247 #: src/print.c:98
248 #, c-format
249 msgid " (rule %d)"
250 msgstr " (Regel %d)"
251
252 #: src/print.c:119
253 #, c-format
254 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
256
257 #: src/print.c:136
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
260 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
261
262 #: src/print.c:160
263 #, c-format
264 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
265 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
266
267 #: src/print.c:184 src/print.c:218
268 #, c-format
269 msgid ""
270 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
274 "\n"
275
276 #: src/print.c:213 src/print.c:288
277 #, c-format
278 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
279 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
280
281 #: src/print.c:269 src/print.c:282
282 #, c-format
283 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
284 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
285
286 #: src/print.c:297
287 #, c-format
288 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
289 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
290
291 #: src/print.c:313
292 msgid " $default\taccept\n"
293 msgstr " $default\takzeptiere\n"
294
295 #: src/print.c:315
296 msgid " NO ACTIONS\n"
297 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
298
299 #: src/print.c:328
300 #, c-format
301 msgid "state %d"
302 msgstr "Zustand %d"
303
304 #: src/print.c:364
305 msgid "Terminals, with rules where they appear"
306 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307
308 #: src/print.c:389
309 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
310 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
311
312 #: src/print.c:417
313 msgid " on left:"
314 msgstr " auf der linken Seite:"
315
316 #: src/print.c:432
317 msgid " on right:"
318 msgstr " auf der rechten Seite:"
319
320 #: src/reader.c:53
321 #, c-format
322 msgid "multiple %s declarations"
323 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
324
325 #: src/reader.c:139
326 #, c-format
327 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
328 msgstr ""
329
330 #: src/reader.c:257
331 #, c-format
332 msgid "rule given for %s, which is a token"
333 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
334
335 #: src/reader.c:282
336 #, c-format
337 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
338 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
339
340 #: src/reader.c:290
341 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
343
344 #: src/reader.c:361
345 msgid "two @prec's in a row"
346 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
347
348 #: src/reader.c:371
349 #, c-format
350 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
356 msgstr ""
357
358 #: src/reader.c:375
359 #, c-format
360 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
361 msgstr ""
362
363 #: src/reader.c:386
364 #, c-format
365 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
366 msgstr ""
367
368 #: src/reader.c:388
369 #, c-format
370 msgid "only one %%merge allowed per rule"
371 msgstr ""
372
373 #: src/reader.c:531
374 msgid "no rules in the input grammar"
375 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
376
377 #: src/reader.c:563
378 #, c-format
379 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
380 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
381
382 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
383 #, fuzzy
384 msgid "warning"
385 msgstr "Warnung: "
386
387 #: src/reduce.c:239
388 #, fuzzy
389 msgid "useless rule"
390 msgstr "%d nutzlose Regel"
391
392 #: src/reduce.c:305
393 #, fuzzy
394 msgid "useless nonterminal"
395 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
396
397 #: src/reduce.c:352
398 msgid "Useless nonterminals:"
399 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
400
401 #: src/reduce.c:365
402 msgid "Terminals which are not used:"
403 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
404
405 #: src/reduce.c:374
406 #, fuzzy
407 msgid "Useless rules"
408 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
409
410 #: src/reduce.c:391
411 #, c-format
412 msgid "%d rule never reduced\n"
413 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
414 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
415 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
416
417 #: src/reduce.c:399
418 #, c-format
419 msgid "%d useless nonterminal"
420 msgid_plural "%d useless nonterminals"
421 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
422 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
423
424 #: src/reduce.c:405
425 msgid " and "
426 msgstr " und "
427
428 #: src/reduce.c:408
429 #, c-format
430 msgid "%d useless rule"
431 msgid_plural "%d useless rules"
432 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
433 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
434
435 #: src/reduce.c:438
436 #, c-format
437 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
438 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
439
440 #: scan-gram.l:559
441 #, c-format
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
444
445 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "invalid value: %s%d"
448 msgstr "unzulässiger @-Wert"
449
450 #: scan-gram.l:583
451 #, c-format
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
454
455 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
456 #, c-format
457 msgid "%s is invalid"
458 msgstr "%s ist unzulässig"
459
460 #: lib/getopt.c:694
461 #, c-format
462 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
463 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
464
465 #: lib/getopt.c:719
466 #, c-format
467 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
468 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
469
470 #: lib/getopt.c:724
471 #, c-format
472 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
473 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
474
475 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
478 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
479
480 #: lib/getopt.c:771
481 #, c-format
482 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
483 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
484
485 #: lib/getopt.c:775
486 #, c-format
487 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
488 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
489
490 #: lib/getopt.c:801
491 #, c-format
492 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
493 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
494
495 #: lib/getopt.c:804
496 #, c-format
497 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
498 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
499
500 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
501 #, c-format
502 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
503 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
504
505 #: lib/getopt.c:881
506 #, c-format
507 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
508 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
509
510 #: lib/getopt.c:899
511 #, c-format
512 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
513 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
514
515 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
516 msgid "memory exhausted"
517 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
518
519 #: lib/quotearg.c:274
520 msgid "`"
521 msgstr "»"
522
523 #: lib/quotearg.c:275
524 msgid "'"
525 msgstr "«"
526
527 #~ msgid "invalid $ value"
528 #~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
529
530 #~ msgid "Grammar"
531 #~ msgstr "Grammatik"
532
533 #~ msgid "Number, Line, Rule"
534 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
535
536 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
537 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
538
539 #~ msgid "empty"
540 #~ msgstr "leer"
541
542 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
543 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
544
545 #~ msgid "unterminated comment"
546 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
547
548 #~ msgid "unexpected end of file"
549 #~ msgstr "Datei endet unerwartet"
550
551 #~ msgid "unescaped newline in constant"
552 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
553
554 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
555 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
556
557 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
558 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
559
560 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
561 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
562 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
563
564 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
565 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
566
567 #~ msgid "unterminated type name"
568 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
569
570 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
571 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
572
573 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
574 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
575
576 #~ msgid "`%s' requires an argument"
577 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
578
579 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
580 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
581
582 #~ msgid " Skipping to next \\n"
583 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
584
585 #~ msgid " Skipping to next %c"
586 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
587
588 #~ msgid "unterminated string at end of file"
589 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
590
591 #~ msgid "unterminated string"
592 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
593
594 #~ msgid "Premature EOF after %s"
595 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
596
597 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
598 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
599
600 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
601 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
602
603 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
604 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
605
606 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
607 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
608
609 #~ msgid "unexpected item: %s"
610 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
611
612 #~ msgid "unmatched %s"
613 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
614
615 #~ msgid "invalid %s declaration"
616 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
617
618 #~ msgid "unrecognized: %s"
619 #~ msgstr "unbekannt: %s"
620
621 #~ msgid "no input grammar"
622 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
623
624 #~ msgid "unknown character: %s"
625 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
626
627 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
628 #~ msgstr ""
629 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
630 #~ "gefolgt"
631
632 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
633 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
634
635 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
636 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
637
638 #~ msgid "invalid input: %s"
639 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
640
641 #~ msgid "two actions at end of one rule"
642 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
643
644 #~ msgid "reduce"
645 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
646
647 #~ msgid "shift"
648 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
649
650 #~ msgid "an error"
651 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
652
653 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
654 #~ msgstr ""
655 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
656 #~ "Regel"
657
658 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
659 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
660
661 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
662 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
663
664 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
665 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
666
667 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
668 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
669
670 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
671 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
672
673 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
674 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
675
676 #~ msgid "symbol %s redefined"
677 #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
678
679 #~ msgid "type redeclaration for %s"
680 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
681
682 #~ msgid "redefining precedence of %s"
683 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
684
685 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
686 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
687
688 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
689 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
690
691 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
692 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
693
694 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
695 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
696
697 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
698 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
699
700 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
701 #~ msgstr ""
702 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
703
704 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
705 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
706
707 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
708 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
709
710 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
711 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
712
713 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
714 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
715
716 #~ msgid "unterminated %guard clause"
717 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"