]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
ChangeLog fixes, and PO regen.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-27 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: src/LR0.c:186
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "uyarý: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ölümcül hata:"
33
34 #: src/conflicts.c:45
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
39 "olarakçözümlendi.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
42 msgid "reduce"
43 msgstr "indirgeme"
44
45 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
46 msgid "shift"
47 msgstr "öteleme"
48
49 #: src/conflicts.c:136
50 msgid "an error"
51 msgstr "bir hata"
52
53 #: src/conflicts.c:289
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58
59 #: src/conflicts.c:296
60 #, fuzzy
61 msgid "and"
62 msgstr " ve"
63
64 #: src/conflicts.c:302
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69
70 #: src/conflicts.c:327
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
74
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #. POSIX.
77 #: src/conflicts.c:374
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "çeliþkiler: "
80
81 #: src/conflicts.c:376
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
85
86 #: src/conflicts.c:380
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:385 src/reduce.c:508
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s içerir "
95
96 #: src/conflicts.c:392
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
101
102 #: src/files.c:142
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106
107 #: src/files.c:161
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
110
111 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
112 #. continue.
113 #: src/getargs.c:55
114 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
115 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
116
117 #: src/getargs.c:59
118 #, c-format
119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
121
122 #: src/getargs.c:63
123 msgid ""
124 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
125 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 msgstr ""
127 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
128 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
129 "geçerlidir.\n"
130
131 #: src/getargs.c:69
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Çalýþma kipleri:\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142
143 #: src/getargs.c:76
144 msgid ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 msgstr ""
154 "Ayrýþtýrýcý:\n"
155 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
158 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
162
163 #: src/getargs.c:88
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 "automaton\n"
173 msgstr ""
174 "Çýktý:\n"
175 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
176 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
177 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
178 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
179
180 #: src/getargs.c:98
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr ""
183 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
184 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
185
186 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
187 #. continue.
188 #: src/getargs.c:112
189 #, c-format
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192
193 #: src/getargs.c:117
194 msgid ""
195 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
196 msgstr ""
197 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
198 "Inc.\n"
199
200 #: src/getargs.c:121
201 msgid ""
202 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
203 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
204 msgstr ""
205 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
206 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
207 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
208
209 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
210 #, c-format
211 msgid "`%s' is no longer supported"
212 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
213
214 #: src/getargs.c:215
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
218
219 #: src/getargs.c:223
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
223
224 #: src/getargs.c:227
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
228
229 #: src/lalr.c:173
230 #, c-format
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
233
234 #: src/lex.c:77
235 msgid "unexpected `/' found and ignored"
236 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
237
238 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
239 msgid "unterminated comment"
240 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
241
242 #: src/lex.c:138
243 msgid "unexpected end of file"
244 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
245
246 #: src/lex.c:157
247 msgid "unescaped newline in constant"
248 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
249
250 #: src/lex.c:196
251 #, c-format
252 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
253 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
254
255 #: src/lex.c:221
256 #, c-format
257 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
258 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
259
260 #: src/lex.c:233
261 #, c-format
262 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
263 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
264
265 #: src/lex.c:264
266 msgid "unterminated type name at end of file"
267 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
268
269 #: src/lex.c:267
270 msgid "unterminated type name"
271 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
272
273 #: src/lex.c:359
274 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
275 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
276
277 #: src/lex.c:560
278 #, c-format
279 msgid "`%s' supports no argument: %s"
280 msgstr ""
281
282 #: src/lex.c:577
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "`%s' requires an argument"
285 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
286
287 #: src/output.c:750
288 #, c-format
289 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
290 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
291
292 #: src/print.c:43
293 #, c-format
294 msgid " type %d is %s\n"
295 msgstr " tip %d %s'dir\n"
296
297 #: src/print.c:105
298 #, c-format
299 msgid " (rule %d)"
300 msgstr " (kural %d)"
301
302 #: src/print.c:126
303 #, c-format
304 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
305 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
306
307 #: src/print.c:143
308 #, c-format
309 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
310 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
311
312 #: src/print.c:167
313 #, c-format
314 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
316
317 #: src/print.c:191 src/print.c:227
318 #, c-format
319 msgid ""
320 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
321 "\n"
322 msgstr ""
323 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
324 "\n"
325
326 #: src/print.c:223 src/print.c:300
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
329 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
330
331 #: src/print.c:281 src/print.c:294
332 #, c-format
333 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
334 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
335
336 #: src/print.c:310
337 #, c-format
338 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
340
341 #: src/print.c:326
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $default\tonayla\n"
344
345 #: src/print.c:328
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " EYLEM YOK\n"
348
349 #: src/print.c:341
350 #, c-format
351 msgid "state %d"
352 msgstr "durum %d"
353
354 #. rule # : LHS -> RHS
355 #: src/print.c:372
356 msgid "Grammar"
357 msgstr "Gramer"
358
359 #: src/print.c:373
360 msgid "Number, Line, Rule"
361 msgstr ""
362
363 #: src/print.c:378
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr "kural %-4d %s ->"
367
368 #: src/print.c:385
369 msgid "empty"
370 msgstr ""
371
372 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
373 #: src/print.c:392
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
376
377 #: src/print.c:415
378 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
380
381 #: src/print.c:441
382 msgid " on left:"
383 msgstr " solda:"
384
385 #: src/print.c:456
386 msgid " on right:"
387 msgstr " saðda:"
388
389 #: src/reader.c:102
390 msgid " Skipping to next \\n"
391 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
392
393 #: src/reader.c:104
394 #, c-format
395 msgid " Skipping to next %c"
396 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
397
398 #: src/reader.c:155 src/reader.c:167
399 msgid "invalid $ value"
400 msgstr "geçersiz $ deðeri"
401
402 #: src/reader.c:194 src/reader.c:209
403 msgid "unterminated string at end of file"
404 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
405
406 #: src/reader.c:197
407 msgid "unterminated string"
408 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
409
410 #: src/reader.c:339 src/reader.c:403
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "invalid value: %s%d"
413 msgstr "geçersiz $ deðeri"
414
415 #: src/reader.c:353 src/reader.c:425
416 #, c-format
417 msgid "%s is invalid"
418 msgstr "%s geçersizdir"
419
420 #: src/reader.c:393
421 #, c-format
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
424
425 #: src/reader.c:417
426 #, c-format
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
429
430 #: src/reader.c:475
431 msgid "unterminated `%{' definition"
432 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
433
434 #: src/reader.c:520 src/reader.c:638 src/reader.c:688 src/reader.c:935
435 #, c-format
436 msgid "Premature EOF after %s"
437 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
438
439 #: src/reader.c:537
440 #, c-format
441 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
442 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
443
444 #: src/reader.c:540
445 #, c-format
446 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
447 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
448
449 #: src/reader.c:561 src/reader.c:707
450 #, c-format
451 msgid "symbol %s redefined"
452 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
453
454 #: src/reader.c:571 src/reader.c:653 src/reader.c:714
455 #, c-format
456 msgid "type redeclaration for %s"
457 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
458
459 #: src/reader.c:583
460 #, c-format
461 msgid "`%s' is invalid in %s"
462 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
463
464 #: src/reader.c:601 src/reader.c:760
465 #, c-format
466 msgid "multiple %s declarations"
467 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
468
469 #: src/reader.c:603 src/reader.c:915 src/reader.c:930 src/reader.c:963
470 #: src/reader.c:977 src/reader.c:1183
471 #, c-format
472 msgid "invalid %s declaration"
473 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
474
475 #: src/reader.c:623
476 msgid "%type declaration has no <typename>"
477 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
478
479 #: src/reader.c:658
480 #, c-format
481 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
482 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
483
484 #: src/reader.c:703
485 #, c-format
486 msgid "redefining precedence of %s"
487 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
488
489 #: src/reader.c:726
490 #, c-format
491 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
492 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
493
494 #: src/reader.c:736
495 #, c-format
496 msgid "unexpected item: %s"
497 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
498
499 #: src/reader.c:792 src/reader.c:1151
500 #, c-format
501 msgid "unmatched %s"
502 msgstr "eþlenemeyen %s"
503
504 #: src/reader.c:821
505 #, c-format
506 msgid "argument of %%expect is not an integer"
507 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
508
509 #: src/reader.c:867
510 #, c-format
511 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
512 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
513
514 #: src/reader.c:889
515 #, c-format
516 msgid "expected string constant instead of %s"
517 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
518
519 #: src/reader.c:1082
520 #, c-format
521 msgid "unrecognized: %s"
522 msgstr "tanýnmayan: %s"
523
524 #: src/reader.c:1087
525 msgid "no input grammar"
526 msgstr "girdi grameri yok"
527
528 #: src/reader.c:1092
529 #, c-format
530 msgid "unknown character: %s"
531 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
532
533 #: src/reader.c:1270
534 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
535 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
536
537 #: src/reader.c:1277
538 msgid "grammar starts with vertical bar"
539 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
540
541 #: src/reader.c:1305
542 #, c-format
543 msgid "rule given for %s, which is a token"
544 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
545
546 #: src/reader.c:1405
547 msgid "two @prec's in a row"
548 msgstr "bir satýrda iki @prec"
549
550 #: src/reader.c:1414
551 #, c-format
552 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
553 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
554
555 #: src/reader.c:1424
556 msgid "two actions at end of one rule"
557 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
558
559 #: src/reader.c:1438
560 #, c-format
561 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
562 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
563
564 #: src/reader.c:1444
565 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
566 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
567
568 #: src/reader.c:1450
569 #, c-format
570 msgid "invalid input: %s"
571 msgstr "geçersiz girdi: %s"
572
573 #: src/reader.c:1470
574 #, c-format
575 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
576 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
577
578 #: src/reader.c:1473
579 msgid "no rules in the input grammar"
580 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
581
582 #: src/reader.c:1481
583 #, c-format
584 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
585 msgstr ""
586 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
587
588 #: src/reader.c:1548
589 #, c-format
590 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
591 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
592
593 #: src/reader.c:1603
594 #, c-format
595 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
596 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
597
598 #: src/reader.c:1615
599 #, c-format
600 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
601 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
602
603 #: src/reader.c:1655
604 #, c-format
605 msgid "the start symbol %s is undefined"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
607
608 #: src/reader.c:1657
609 #, c-format
610 msgid "the start symbol %s is a token"
611 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
612
613 #: src/reader.c:1727
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "too many items (max %d)"
616 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
617
618 #: src/reduce.c:409
619 msgid "Useless nonterminals:"
620 msgstr "Yararsýz kurallar:"
621
622 #: src/reduce.c:422
623 msgid "Terminals which are not used:"
624 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
625
626 #: src/reduce.c:433
627 msgid "Useless rules:"
628 msgstr "Yararsýz kurallar:"
629
630 #: src/reduce.c:503
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "%d rule never reduced\n"
633 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
634 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
635
636 #: src/reduce.c:511
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%d useless nonterminal"
639 msgid_plural "%d useless nonterminals"
640 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
641
642 #: src/reduce.c:517
643 msgid " and "
644 msgstr " ve "
645
646 #: src/reduce.c:520
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%d useless rule"
649 msgid_plural "%d useless rules"
650 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
651
652 #: src/reduce.c:551
653 #, c-format
654 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
655 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
656
657 #: lib/getopt.c:694
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
661
662 #: lib/getopt.c:719
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
666
667 #: lib/getopt.c:724
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
671
672 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
675 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
676
677 #. --option
678 #: lib/getopt.c:771
679 #, c-format
680 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
681 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
682
683 #. +option or -option
684 #: lib/getopt.c:775
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
688
689 #. 1003.2 specifies the format of this message.
690 #: lib/getopt.c:801
691 #, c-format
692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
693 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
694
695 #: lib/getopt.c:804
696 #, c-format
697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
698 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
699
700 #. 1003.2 specifies the format of this message.
701 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
702 #, c-format
703 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
704 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
705
706 #: lib/getopt.c:881
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
710
711 #: lib/getopt.c:899
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
715
716 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
717 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
718 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
719 msgid "memory exhausted"
720 msgstr "bellek tükendi"
721
722 #. Get translations for open and closing quotation marks.
723 #.
724 #. The message catalog should translate "`" to a left
725 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
726 #. "'". If the catalog has no translation,
727 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
728 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
729 #.
730 #. For example, an American English Unicode locale should
731 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
732 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
733 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
734 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
735 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
736 #: lib/quotearg.c:274
737 msgid "`"
738 msgstr "`"
739
740 #: lib/quotearg.c:275
741 msgid "'"
742 msgstr "'"
743
744 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
745 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
746
747 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
748 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
749
750 #~ msgid "unterminated %guard clause"
751 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
752
753 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
754 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
755
756 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
757 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
758
759 #~ msgid ""
760 #~ "Variables\n"
761 #~ "---------\n"
762 #~ "\n"
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Deðiþkenler\n"
765 #~ "-----------\n"
766 #~ "\n"
767
768 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
769 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
770
771 #~ msgid ""
772 #~ "Rules\n"
773 #~ "-----\n"
774 #~ "\n"
775 #~ msgstr ""
776 #~ "Kurallar\n"
777 #~ "--------\n"
778 #~ "\n"
779
780 #~ msgid ""
781 #~ "Rules interpreted\n"
782 #~ "-----------------\n"
783 #~ "\n"
784 #~ msgstr ""
785 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
786 #~ "-------------------\n"
787 #~ "\n"
788
789 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
790 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
791
792 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
793 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
794
795 #~ msgid "%s contains"
796 #~ msgstr "%s içerir"
797
798 #~ msgid "DERIVES"
799 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
800
801 #~ msgid "%s derives"
802 #~ msgstr "%s türetildi"
803
804 #~ msgid "Entering set_nullable"
805 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
806
807 #, fuzzy
808 #~ msgid ""
809 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
810 #~ msgstr ""
811 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
812 #~ "düretilen%s.\n"
813
814 #~ msgid "\t\t/* empty */"
815 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
816
817 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
818 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
819
820 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
821 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
822
823 #~ msgid "vcg graph: no such color."
824 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
825
826 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
827 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
828
829 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
830 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
831
832 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
833 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
834
835 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
836 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
837
838 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
839 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
840
841 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
842 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
843
844 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
845 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
846
847 #~ msgid "vcg graph: no such view"
848 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
849
850 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
851 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
852
853 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
854 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"