1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgstr "fatale fout: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
45 #: src/conflicts.c:398
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
50 #: src/conflicts.c:401
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr " %d shift/reductie"
55 #: src/conflicts.c:403
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr " %d reductie/reductie"
60 #: src/conflicts.c:421
65 #: src/conflicts.c:498
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
70 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
72 #: src/conflicts.c:503
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "%d reductie/reductie conflict"
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "kan bestand niet sluiten"
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
116 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
117 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
119 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
129 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
130 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
132 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
133 # Betere vertaling voor 'directives'?
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
147 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
150 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
151 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
152 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
167 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
168 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
170 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
171 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
174 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
185 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
187 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
188 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
190 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
191 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
192 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
193 " `none' schakel de rapportering uit\n"
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
221 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr "overtollige operand `%s'"
242 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
250 #: src/parse-gram.y:334
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
254 #: src/parse-gram.y:457
255 msgid "missing identifier in parameter declaration"
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " type %d is %s\n"
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr "ga naar staat %d\n"
274 msgid "error (nonassociative)\n"
275 msgstr "fout (niet associatief)\n"
279 msgid "reduce using rule %d (%s)"
280 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
286 #: src/print.c:324 src/print.c:390
296 msgid "Terminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
299 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
301 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
313 msgid "Rules never reduced"
314 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
318 msgid "multiple %s declarations"
319 msgstr "meerdere %s declaraties"
323 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
324 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
328 msgid "rule given for %s, which is a token"
329 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
333 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
334 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
337 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
340 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
342 msgid "only one %s allowed per rule"
343 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
345 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
347 msgid "%s affects only GLR parsers"
348 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
352 msgid "%s must be followed by positive number"
353 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
356 msgid "no rules in the input grammar"
357 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
361 msgstr "nutteloze regel"
365 msgid "useless nonterminal: %s"
366 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
369 msgid "Useless nonterminals"
370 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
373 msgid "Terminals which are not used"
374 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Nutteloze regels"
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
385 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
392 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
403 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
405 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
408 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
409 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
411 #: src/scan-gram.l:157
412 msgid "stray `,' treated as white space"
415 #: src/scan-gram.l:216
417 msgid "invalid directive: %s"
418 msgstr "ongeldig commando: %s"
420 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
421 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
423 msgid "integer out of range: %s"
424 msgstr "integer buiten bereik: %s"
426 #: src/scan-gram.l:281
428 msgid "invalid character: %s"
429 msgstr "ongeldig teken: %s"
431 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
433 msgid "invalid escape sequence: %s"
434 msgstr "ongeldige escape: %s"
436 #: src/scan-gram.l:439
438 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
439 msgstr "onbekende escape: %s"
441 #: src/scan-gram.l:524
443 msgid "missing `{' in `%s'"
444 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
446 #: src/scan-gram.l:757
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
451 #: src/scan-gram.l:776
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
456 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
458 msgid "invalid value: %s"
459 msgstr "ongeldige waarde: %s"
461 #: src/scan-gram.l:978
463 msgid "missing `%s' at end of file"
464 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
466 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
467 msgid "invalid $ value"
468 msgstr "ongeldige $-waarde"
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
475 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
476 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
478 msgid "%s redeclaration for %s"
479 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
483 msgid "redefining precedence of %s"
484 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
488 msgid "symbol %s redefined"
489 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
493 msgid "redefining user token number of %s"
494 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
498 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
500 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
505 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
506 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
510 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
511 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
515 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
516 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
520 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
521 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
525 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
526 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
530 msgid "the start symbol %s is undefined"
531 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
535 msgid "the start symbol %s is a token"
536 msgstr "het startsymbool %s is een token"
538 #: lib/argmatch.c:129
540 msgid "invalid argument %s for %s"
541 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
543 #: lib/argmatch.c:130
545 msgid "ambiguous argument %s for %s"
546 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
548 #: lib/argmatch.c:149
549 msgid "Valid arguments are:"
550 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
552 #: lib/bitset_stats.c:178
554 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
555 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
557 #: lib/bitset_stats.c:181
559 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:184
564 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:187
569 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:191
574 msgid "%u bitset_lists\n"
575 msgstr "%u bitset_lists\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:193
578 msgid "count log histogram\n"
579 msgstr "count log histogram\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:196
582 msgid "size log histogram\n"
583 msgstr "size log histogram\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:199
586 msgid "density histogram\n"
587 msgstr "density histogram\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:213
591 "Bitset statistics:\n"
594 "Bitset statistieken:\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:216
599 msgid "Accumulated runs = %u\n"
600 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
602 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
603 msgid "Could not read stats file."
604 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
606 #: lib/bitset_stats.c:262
607 msgid "Bad stats file size.\n"
608 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
610 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
611 msgid "Could not write stats file."
612 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
614 #: lib/bitset_stats.c:293
615 msgid "Could not open stats file for writing."
616 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
618 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
620 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
621 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
623 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
625 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
626 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
628 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
630 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
631 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
633 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
635 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
636 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
638 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
640 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
641 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
643 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
645 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
646 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
648 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
650 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
651 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
653 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
655 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
656 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
658 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
660 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
661 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
663 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
665 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
666 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
668 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
670 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
671 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
673 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
674 msgid "memory exhausted"
675 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
677 #: lib/quotearg.c:236
681 #: lib/quotearg.c:237
687 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
688 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
692 msgid "subsidiary program `%s' not found"
693 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
697 msgid "subsidiary program `%s' failed"
698 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
702 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
703 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
708 "Execution times (seconds)\n"
711 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
723 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
724 #~ msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
725 #~ msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
730 #~ msgid "conflicts: "
731 #~ msgstr "conflicten: "
733 #~ msgid "State %d contains "
734 #~ msgstr "Staat %d bevat"