1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "fatale fout: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
45 #: src/conflicts.c:401
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
50 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
52 #: src/conflicts.c:408
56 #: src/conflicts.c:414
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
61 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
63 #: src/conflicts.c:434
67 #: src/conflicts.c:436
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d shift/reductie"
72 #: src/conflicts.c:440
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reductie/reductie"
77 #: src/conflicts.c:459
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Staat %d bevat"
82 #: src/conflicts.c:536
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
87 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan bestand niet sluiten"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
123 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
124 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
126 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
136 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
137 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
139 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
140 # Betere vertaling voor 'directives'?
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
154 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
157 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
158 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
159 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
175 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
177 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
178 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
181 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
184 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
185 " `state' describe the states\n"
186 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
187 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
188 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
189 " `all' include all the above information\n"
190 " `none' disable the report\n"
192 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
194 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
195 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
197 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
198 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
199 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
200 " `none' schakel de rapportering uit\n"
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
215 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
227 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
228 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
233 msgid "missing operand after `%s'"
234 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
238 msgid "extra operand `%s'"
239 msgstr "overtollige operand `%s'"
249 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
254 msgid "rule never reduced because of conflicts"
255 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
257 #: src/parse-gram.y:364
258 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
259 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
263 msgid " type %d is %s\n"
264 msgstr " type %d is %s\n"
268 msgid "shift, and go to state %d\n"
269 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
273 msgid "go to state %d\n"
274 msgstr "ga naar staat %d\n"
277 msgid "error (nonassociative)\n"
278 msgstr "fout (niet associatief)\n"
282 msgid "reduce using rule %d (%s)"
283 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
289 #: src/print.c:324 src/print.c:390
299 msgid "Terminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
302 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
304 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
305 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
316 msgid "Rules never reduced"
317 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
321 msgid "multiple %s declarations"
322 msgstr "meerdere %s declaraties"
326 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
327 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
331 msgid "rule given for %s, which is a token"
332 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
336 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
337 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
340 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
341 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
343 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
345 msgid "only one %s allowed per rule"
346 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
348 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
350 msgid "%s affects only GLR parsers"
351 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
355 msgid "%s must be followed by positive number"
356 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
359 msgid "no rules in the input grammar"
360 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
364 msgstr "nutteloze regel"
367 msgid "useless nonterminal"
368 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
371 msgid "Useless nonterminals"
372 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
375 msgid "Terminals which are not used"
376 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
379 msgid "Useless rules"
380 msgstr "Nutteloze regels"
384 msgid "%d rule never reduced\n"
385 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
386 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
387 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
391 msgid "%d useless nonterminal"
392 msgid_plural "%d useless nonterminals"
393 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
394 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
402 msgid "%d useless rule"
403 msgid_plural "%d useless rules"
404 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
405 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
407 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
410 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
411 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
413 #: src/scan-gram.l:258
415 msgid "invalid directive: %s"
416 msgstr "ongeldig commando: %s"
418 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
419 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
421 msgid "integer out of range: %s"
422 msgstr "integer buiten bereik: %s"
424 #: src/scan-gram.l:327
426 msgid "invalid character: %s"
427 msgstr "ongeldig teken: %s"
429 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
431 msgid "invalid escape sequence: %s"
432 msgstr "ongeldige escape: %s"
434 #: src/scan-gram.l:472
436 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
437 msgstr "onbekende escape: %s"
439 #: src/scan-gram.l:632
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
444 #: src/scan-gram.l:652
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
449 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
451 msgid "invalid value: %s"
452 msgstr "ongeldige waarde: %s"
454 #: src/scan-gram.l:861
456 msgid "missing `%s' at end of file"
457 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
459 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
460 msgid "invalid $ value"
461 msgstr "ongeldige $-waarde"
465 msgid "type redeclaration for %s"
466 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
468 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
469 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
471 msgid "%s redeclaration for %s"
472 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
486 msgid "redefining user token number of %s"
487 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
491 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
493 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "het startsymbool %s is een token"
531 #: lib/argmatch.c:129
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
536 #: lib/argmatch.c:130
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
541 #: lib/argmatch.c:149
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
545 #: lib/bitset_stats.c:178
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:181
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:184
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:187
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:191
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:193
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "count log histogram\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:196
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "size log histogram\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:199
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "density histogram\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:213
584 "Bitset statistics:\n"
587 "Bitset statistieken:\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:216
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
599 #: lib/bitset_stats.c:262
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
603 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
607 #: lib/bitset_stats.c:293
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
626 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
651 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
666 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
670 #: lib/quotearg.c:236
674 #: lib/quotearg.c:237
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
701 "Execution times (seconds)\n"
704 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"