1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
11 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
45 #: src/conflicts.c:398
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
50 #: src/conflicts.c:401
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
55 #: src/conflicts.c:403
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
60 #: src/conflicts.c:421
65 #: src/conflicts.c:498
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
70 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
72 #: src/conflicts.c:503
73 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
74 msgstr "esperados 0 conflitos de redução/redução"
78 msgid "cannot open file `%s'"
79 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
86 msgid "cannot close file"
87 msgstr "impossível fechar o arquivo"
91 msgid "conflicting outputs to file %s"
92 msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
96 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
97 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
114 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
115 "argumentos opcionais.\n"
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 "Modos de operação:\n"
125 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
126 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
127 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
141 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
142 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
143 " --locations habilita a computação de localizações\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
145 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
146 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
147 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
152 " -d, --defines also produce a header file\n"
153 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
154 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
155 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
156 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
157 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
161 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
162 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
163 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
165 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
166 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
178 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
179 " `state' descreve os estados\n"
180 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
182 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
183 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
184 " `all' inclui todas as informações acima\n"
185 " `none' desabilita o relatório\n"
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU bison) %s"
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
212 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
214 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
218 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgstr "falta operando depois de `%s'"
223 msgid "extra operand `%s'"
224 msgstr "operando `%s' sobrando"
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
239 msgid "rule never reduced because of conflicts"
240 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
242 #: src/parse-gram.y:353
243 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
246 #: src/parse-gram.y:476
247 msgid "missing identifier in parameter declaration"
248 msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " tipo %d é %s\n"
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "ir ao estado %d\n"
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "erro (não associativo)\n"
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
278 #: src/print.c:325 src/print.c:391
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
297 msgstr " à esquerda:"
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Regras nunca reduzidas"
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "declarações de %s múltiplas"
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
315 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
324 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
325 msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
331 #: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
333 msgid "only one %s allowed per rule"
334 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
336 #: src/reader.c:328 src/reader.c:343
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
339 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
343 msgid "%s must be followed by positive number"
344 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
352 msgstr "regra inútil"
356 msgid "useless nonterminal: %s"
357 msgstr "não-terminal inútil: %s"
360 msgid "Useless nonterminals"
361 msgstr "Não-terminais inúteis"
364 msgid "Terminals which are not used"
365 msgstr "Terminais que não foram usados"
368 msgid "Useless rules"
369 msgstr "Regras inúteis"
373 msgid "%d rule never reduced\n"
374 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
375 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
376 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
380 msgid "%d useless nonterminal"
381 msgid_plural "%d useless nonterminals"
382 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
383 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
391 msgid "%d useless rule"
392 msgid_plural "%d useless rules"
393 msgstr[0] "%d regra inútil"
394 msgstr[1] "%d regras inúteis"
398 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
399 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
401 #: src/scan-gram.l:160
402 msgid "stray `,' treated as white space"
403 msgstr "`,' perdida tratada como branco"
405 #: src/scan-gram.l:221
407 msgid "invalid directive: %s"
408 msgstr "diretiva inválida: %s"
410 #: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
412 msgid "integer out of range: %s"
413 msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
415 #: src/scan-gram.l:283
417 msgid "invalid character: %s"
418 msgstr "caractere inválido: %s"
420 #: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
422 msgid "invalid escape sequence: %s"
423 msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
425 #: src/scan-gram.l:446
427 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
428 msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
430 #: src/scan-gram.l:534
432 msgid "missing `{' in `%s'"
433 msgstr "falta `{' em `%s'"
435 #: src/scan-gram.l:774
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
440 #: src/scan-gram.l:795
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
445 #: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "valor inválido: %s"
450 #: src/scan-gram.l:996
452 msgid "missing `%s' at end of file"
453 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "valor $ inválido"
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
464 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "redeclaração de %s para %s"
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "redefinindo precedência de %s"
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "símbolo %s redefinido"
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
487 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
491 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
492 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
496 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
497 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
501 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
502 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
506 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
507 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
511 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
512 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
516 msgid "the start symbol %s is undefined"
517 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
521 msgid "the start symbol %s is a token"
522 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
524 #: lib/argmatch.c:135
526 msgid "invalid argument %s for %s"
527 msgstr "argumento %s inválido para %s"
529 #: lib/argmatch.c:136
531 msgid "ambiguous argument %s for %s"
532 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
534 #: lib/argmatch.c:155
535 msgid "Valid arguments are:"
536 msgstr "Argumentos válidos são:"
538 #: lib/bitset_stats.c:179
540 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
541 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
543 #: lib/bitset_stats.c:182
545 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
546 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
548 #: lib/bitset_stats.c:185
550 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
553 #: lib/bitset_stats.c:188
555 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:192
560 msgid "%u bitset_lists\n"
561 msgstr "%u bitset_lists\n"
563 #: lib/bitset_stats.c:194
564 msgid "count log histogram\n"
565 msgstr "histograma de log de contagens\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:197
568 msgid "size log histogram\n"
569 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
571 #: lib/bitset_stats.c:200
572 msgid "density histogram\n"
573 msgstr "histograma de densidades\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:214
577 "Bitset statistics:\n"
580 "Estatísticas de bitset:\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:217
585 msgid "Accumulated runs = %u\n"
586 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
588 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
589 msgid "Could not read stats file."
590 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
592 #: lib/bitset_stats.c:263
593 msgid "Bad stats file size.\n"
594 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
597 msgid "Could not write stats file."
598 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
600 #: lib/bitset_stats.c:294
601 msgid "Could not open stats file for writing."
602 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
604 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
606 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
609 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
611 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
614 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
616 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
619 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
621 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
622 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
624 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
626 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
627 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
629 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
631 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
632 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
634 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
636 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
637 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
639 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
641 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
642 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
644 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
646 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
647 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
649 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
651 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
652 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
654 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
656 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
659 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
660 msgid "memory exhausted"
661 msgstr "memória esgotada"
663 #: lib/quotearg.c:236
667 #: lib/quotearg.c:237
673 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
674 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
678 msgid "subsidiary program `%s' not found"
679 msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
683 msgid "subsidiary program `%s' failed"
684 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
688 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
689 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
694 "Execution times (seconds)\n"
697 "Tempos de execução (segundos)\n"
705 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"