1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:40:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
48 #: src/conflicts.c:403
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
55 #: src/conflicts.c:410
59 #: src/conflicts.c:416
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
66 #: src/conflicts.c:436
70 #: src/conflicts.c:438
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
75 #: src/conflicts.c:442
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
80 #: src/conflicts.c:461
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
85 #: src/conflicts.c:538
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
102 msgid "cannot close file"
103 msgstr "kann Datei nicht schließen"
107 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
108 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
126 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
156 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
168 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
176 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
177 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
178 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
179 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
180 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
193 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
194 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
195 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
196 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
197 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
198 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
199 " »none« den Report abschalten\n"
202 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
226 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
231 msgid "missing operand after `%s'"
232 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
236 msgid "extra operand `%s'"
237 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
247 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
252 msgid "rule never reduced because of conflicts"
253 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
255 #: src/parse-gram.y:336
256 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
259 #: src/parse-gram.y:468
260 msgid "missing identifier in parameter declaration"
265 msgid " type %d is %s\n"
266 msgstr " Typ %d ist %s\n"
270 msgid "shift, and go to state %d\n"
271 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
275 msgid "go to state %d\n"
276 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
279 msgid "error (nonassociative)\n"
280 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
284 msgid "reduce using rule %d (%s)"
285 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
291 #: src/print.c:324 src/print.c:390
301 msgid "Terminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
305 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
306 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
310 msgstr " auf der linken Seite:"
314 msgstr " auf der rechten Seite:"
317 msgid "Rules never reduced"
318 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
322 msgid "multiple %s declarations"
323 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
327 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
328 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
332 msgid "rule given for %s, which is a token"
333 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
337 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
338 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
341 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
344 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
346 msgid "only one %s allowed per rule"
347 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
349 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
351 msgid "%s affects only GLR parsers"
352 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
356 msgid "%s must be followed by positive number"
357 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
365 msgstr "nutzlose Regel"
369 msgid "useless nonterminal: %s"
370 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
373 msgid "Useless nonterminals"
374 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
377 msgid "Terminals which are not used"
378 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
381 msgid "Useless rules"
382 msgstr "Nutzlose Regeln"
386 msgid "%d rule never reduced\n"
387 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
388 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
389 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
393 msgid "%d useless nonterminal"
394 msgid_plural "%d useless nonterminals"
395 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
396 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
404 msgid "%d useless rule"
405 msgid_plural "%d useless rules"
406 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
407 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
411 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
412 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
414 #: src/scan-gram.l:208
416 msgid "invalid directive: %s"
417 msgstr "ungültige Direktive: %s"
419 #: src/scan-gram.l:216
420 msgid "stray `,' treated as white space"
423 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
425 msgid "integer out of range: %s"
426 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
428 #: src/scan-gram.l:276
430 msgid "invalid character: %s"
431 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
433 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
435 msgid "invalid escape sequence: %s"
436 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
438 #: src/scan-gram.l:434
440 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
441 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
443 #: src/scan-gram.l:699
445 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
448 #: src/scan-gram.l:718
450 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
453 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
455 msgid "invalid value: %s"
456 msgstr "unzulässiger Wert: %s"
458 #: src/scan-gram.l:928
460 msgid "missing `%s' at end of file"
461 msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
463 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
464 msgid "invalid $ value"
465 msgstr "unzulässiger $-Wert"
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
472 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
474 msgid "%s redeclaration for %s"
475 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
479 msgid "redefining precedence of %s"
480 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
484 msgid "symbol %s redefined"
485 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
489 msgid "redefining user token number of %s"
490 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
494 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
496 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
501 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
502 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
506 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
507 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
511 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
512 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
516 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
517 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
521 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
522 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
526 msgid "the start symbol %s is undefined"
527 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
531 msgid "the start symbol %s is a token"
532 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
534 #: lib/argmatch.c:129
536 msgid "invalid argument %s for %s"
537 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
539 #: lib/argmatch.c:130
541 msgid "ambiguous argument %s for %s"
542 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
544 #: lib/argmatch.c:149
545 msgid "Valid arguments are:"
546 msgstr "Gültige Argumente sind:"
548 #: lib/bitset_stats.c:178
550 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
551 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
553 #: lib/bitset_stats.c:181
555 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:184
560 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
561 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
563 #: lib/bitset_stats.c:187
565 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
566 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:191
570 msgid "%u bitset_lists\n"
571 msgstr "%u bitset_lists\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:193
574 msgid "count log histogram\n"
575 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:196
578 msgid "size log histogram\n"
579 msgstr "Größe-Histogramm\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:199
582 msgid "density histogram\n"
583 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:213
587 "Bitset statistics:\n"
590 "Bitset-Statistiken:\n"
593 #: lib/bitset_stats.c:216
595 msgid "Accumulated runs = %u\n"
596 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
598 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
599 msgid "Could not read stats file."
600 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
602 #: lib/bitset_stats.c:262
603 msgid "Bad stats file size.\n"
604 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
606 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
607 msgid "Could not write stats file."
608 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
610 #: lib/bitset_stats.c:293
611 msgid "Could not open stats file for writing."
612 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
614 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
616 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
617 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
619 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
621 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
622 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
624 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
626 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
627 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
629 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
631 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
632 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
634 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
637 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
639 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
641 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
642 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
644 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
646 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
647 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
649 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
651 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
652 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
654 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
656 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
657 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
659 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
661 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
664 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
666 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
669 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
670 msgid "memory exhausted"
671 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
673 #: lib/quotearg.c:236
677 #: lib/quotearg.c:237
683 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
684 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
688 msgid "subsidiary program `%s' not found"
689 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
693 msgid "subsidiary program `%s' failed"
694 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
698 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
699 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
704 "Execution times (seconds)\n"
707 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
715 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
716 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
718 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
719 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
721 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
722 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
725 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
727 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
728 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
730 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
731 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
733 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
734 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
737 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
739 #~ msgid "%s is invalid"
740 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
742 #~ msgid "too many states (max %d)"
743 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
745 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
746 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
748 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
749 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
751 #~ msgid "two @prec's in a row"
752 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
754 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
755 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
757 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
758 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
760 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
761 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
763 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
764 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
766 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
767 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
769 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
770 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
772 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
773 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
775 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
776 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
778 #~ msgid "undefined associativity"
779 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
781 #~ msgid "Closure: %s\n"
782 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
784 #~ msgid " (rule %d)\n"
785 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
802 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
803 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
815 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
817 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
820 #~ "Rules interpreted\n"
821 #~ "-----------------\n"
824 #~ "Regeln interpretiert\n"
825 #~ "-----------------\n"
828 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
829 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
831 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
832 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
834 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
835 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
837 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
838 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
840 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
841 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
843 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
844 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
847 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
850 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
852 #~ msgid "%s contains "
853 #~ msgstr "%s enthält "
855 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
856 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
858 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
859 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
861 #~ msgid "unterminated comment"
862 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
864 #~ msgid "unescaped newline in constant"
865 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
867 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
868 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
870 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
871 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
873 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
874 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
875 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
877 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
878 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
880 #~ msgid "unterminated type name"
881 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
883 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
884 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
886 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
887 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
889 #~ msgid "`%s' requires an argument"
890 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
892 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
893 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
896 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
899 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
902 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
903 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
905 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
906 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
908 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
909 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
911 #~ msgid " $default\taccept\n"
912 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
914 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
915 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
917 #~ msgid "Number, Line, Rule"
918 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
920 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
921 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
923 #~ msgid " Skipping to next \\n"
924 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
926 #~ msgid " Skipping to next %c"
927 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
929 #~ msgid "unterminated string"
930 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
932 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
933 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
935 #~ msgid "Premature EOF after %s"
936 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
938 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
939 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
941 #~ msgid "invalid %s declaration"
942 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
944 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
945 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
947 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
948 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
950 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
951 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
953 #~ msgid "unexpected item: %s"
954 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
956 #~ msgid "unmatched %s"
957 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
959 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
960 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
962 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
963 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
965 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
966 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
968 #~ msgid "no input grammar"
969 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
971 #~ msgid "unknown character: %s"
972 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
974 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
976 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
979 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
980 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
982 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
983 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
985 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
987 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
989 #~ msgid "two actions at end of one rule"
990 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
992 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
993 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
995 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
996 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
998 #~ msgid "unterminated %guard clause"
999 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"