]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
(cvs-update): Don't assume that the shell supports $(...), as
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:40:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:83
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:90
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:403
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55 #: src/conflicts.c:410
56 msgid "and"
57 msgstr "und"
58
59 #: src/conflicts.c:416
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66 #: src/conflicts.c:436
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "Konflikte: "
69
70 #: src/conflicts.c:438
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75 #: src/conflicts.c:442
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80 #: src/conflicts.c:461
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
84
85 #: src/conflicts.c:538
86 #, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92 #: src/files.c:98
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97 #: src/files.c:114
98 msgid "I/O error"
99 msgstr "E/A-Fehler"
100
101 #: src/files.c:117
102 msgid "cannot close file"
103 msgstr "kann Datei nicht schließen"
104
105 #: src/getargs.c:182
106 #, c-format
107 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
108 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
109
110 #: src/getargs.c:188
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
113
114 #: src/getargs.c:192
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
118
119 #: src/getargs.c:196
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
125 "auch\n"
126 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
127 "Argumente.\n"
128
129 #: src/getargs.c:202
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Arbeitsmodi:\n"
137 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
140
141 #: src/getargs.c:209
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Parser:\n"
153 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
155 "vorbereiten\n"
156 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
161 "einschließen\n"
162
163 #: src/getargs.c:221
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
168 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 "automaton\n"
173 msgstr ""
174 "Ausgabe:\n"
175 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
176 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
177 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
178 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
179 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
180 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
181 "herstellen\n"
182
183 #: src/getargs.c:232
184 msgid ""
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
192 msgstr ""
193 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
194 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
195 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
196 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
197 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
198 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
199 " »none« den Report abschalten\n"
200
201 #: src/getargs.c:243
202 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 msgstr ""
204 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
205
206 #: src/getargs.c:260
207 #, c-format
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
210
211 #: src/getargs.c:262
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
214
215 #: src/getargs.c:266
216 #, c-format
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219
220 #: src/getargs.c:268
221 msgid ""
222 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
226 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
227 "ZWECKE.\n"
228
229 #: src/getargs.c:423
230 #, c-format
231 msgid "missing operand after `%s'"
232 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
233
234 #: src/getargs.c:425
235 #, c-format
236 msgid "extra operand `%s'"
237 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
238
239 #: src/gram.c:142
240 msgid "empty"
241 msgstr "leer"
242
243 #: src/gram.c:236
244 msgid "Grammar"
245 msgstr "Grammatik"
246
247 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
248 msgid "warning"
249 msgstr "Warnung"
250
251 #: src/main.c:124
252 msgid "rule never reduced because of conflicts"
253 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
254
255 #: src/parse-gram.y:336
256 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
258
259 #: src/parse-gram.y:468
260 msgid "missing identifier in parameter declaration"
261 msgstr ""
262
263 #: src/print.c:48
264 #, c-format
265 msgid " type %d is %s\n"
266 msgstr " Typ %d ist %s\n"
267
268 #: src/print.c:164
269 #, c-format
270 msgid "shift, and go to state %d\n"
271 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
272
273 #: src/print.c:166
274 #, c-format
275 msgid "go to state %d\n"
276 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
277
278 #: src/print.c:203
279 msgid "error (nonassociative)\n"
280 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
281
282 #: src/print.c:291
283 #, c-format
284 msgid "reduce using rule %d (%s)"
285 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
286
287 #: src/print.c:293
288 msgid "accept"
289 msgstr "annehmen"
290
291 #: src/print.c:324 src/print.c:390
292 msgid "$default"
293 msgstr "$default"
294
295 #: src/print.c:419
296 #, c-format
297 msgid "state %d"
298 msgstr "Zustand %d"
299
300 #: src/print.c:455
301 msgid "Terminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
303
304 #: src/print.c:482
305 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
306 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307
308 #: src/print.c:511
309 msgid " on left:"
310 msgstr " auf der linken Seite:"
311
312 #: src/print.c:526
313 msgid " on right:"
314 msgstr " auf der rechten Seite:"
315
316 #: src/print.c:554
317 msgid "Rules never reduced"
318 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
319
320 #: src/reader.c:53
321 #, c-format
322 msgid "multiple %s declarations"
323 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
324
325 #: src/reader.c:138
326 #, c-format
327 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
328 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
329
330 #: src/reader.c:236
331 #, c-format
332 msgid "rule given for %s, which is a token"
333 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
334
335 #: src/reader.c:265
336 #, c-format
337 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
338 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
339
340 #: src/reader.c:271
341 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
343
344 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
345 #, c-format
346 msgid "only one %s allowed per rule"
347 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
348
349 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
350 #, c-format
351 msgid "%s affects only GLR parsers"
352 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
353
354 #: src/reader.c:353
355 #, c-format
356 msgid "%s must be followed by positive number"
357 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
358
359 #: src/reader.c:510
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
362
363 #: src/reduce.c:241
364 msgid "useless rule"
365 msgstr "nutzlose Regel"
366
367 #: src/reduce.c:302
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "useless nonterminal: %s"
370 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
371
372 #: src/reduce.c:350
373 msgid "Useless nonterminals"
374 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
375
376 #: src/reduce.c:363
377 msgid "Terminals which are not used"
378 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
379
380 #: src/reduce.c:372
381 msgid "Useless rules"
382 msgstr "Nutzlose Regeln"
383
384 #: src/reduce.c:388
385 #, c-format
386 msgid "%d rule never reduced\n"
387 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
388 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
389 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
390
391 #: src/reduce.c:396
392 #, c-format
393 msgid "%d useless nonterminal"
394 msgid_plural "%d useless nonterminals"
395 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
396 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
397
398 #: src/reduce.c:402
399 msgid " and "
400 msgstr " und "
401
402 #: src/reduce.c:405
403 #, c-format
404 msgid "%d useless rule"
405 msgid_plural "%d useless rules"
406 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
407 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
408
409 #: src/reduce.c:436
410 #, c-format
411 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
412 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
413
414 #: src/scan-gram.l:208
415 #, c-format
416 msgid "invalid directive: %s"
417 msgstr "ungültige Direktive: %s"
418
419 #: src/scan-gram.l:216
420 msgid "stray `,' treated as white space"
421 msgstr ""
422
423 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
424 #, c-format
425 msgid "integer out of range: %s"
426 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
427
428 #: src/scan-gram.l:276
429 #, c-format
430 msgid "invalid character: %s"
431 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
432
433 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
434 #, c-format
435 msgid "invalid escape sequence: %s"
436 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
437
438 #: src/scan-gram.l:434
439 #, c-format
440 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
441 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
442
443 #: src/scan-gram.l:699
444 #, c-format
445 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
447
448 #: src/scan-gram.l:718
449 #, c-format
450 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
452
453 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
454 #, c-format
455 msgid "invalid value: %s"
456 msgstr "unzulässiger Wert: %s"
457
458 #: src/scan-gram.l:928
459 #, c-format
460 msgid "missing `%s' at end of file"
461 msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
462
463 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
464 msgid "invalid $ value"
465 msgstr "unzulässiger $-Wert"
466
467 #: src/symtab.c:84
468 #, c-format
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
471
472 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
473 #, c-format
474 msgid "%s redeclaration for %s"
475 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
476
477 #: src/symtab.c:138
478 #, c-format
479 msgid "redefining precedence of %s"
480 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
481
482 #: src/symtab.c:156
483 #, c-format
484 msgid "symbol %s redefined"
485 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
486
487 #: src/symtab.c:179
488 #, c-format
489 msgid "redefining user token number of %s"
490 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
491
492 #: src/symtab.c:206
493 #, c-format
494 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
495 msgstr ""
496 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
497 "Regel"
498
499 #: src/symtab.c:231
500 #, c-format
501 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
502 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
503
504 #: src/symtab.c:234
505 #, c-format
506 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
507 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
508
509 #: src/symtab.c:269
510 #, c-format
511 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
512 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
513
514 #: src/symtab.c:281
515 #, c-format
516 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
517 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
518
519 #: src/symtab.c:366
520 #, c-format
521 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
522 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
523
524 #: src/symtab.c:589
525 #, c-format
526 msgid "the start symbol %s is undefined"
527 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
528
529 #: src/symtab.c:593
530 #, c-format
531 msgid "the start symbol %s is a token"
532 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
533
534 #: lib/argmatch.c:129
535 #, c-format
536 msgid "invalid argument %s for %s"
537 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
538
539 #: lib/argmatch.c:130
540 #, c-format
541 msgid "ambiguous argument %s for %s"
542 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
543
544 #: lib/argmatch.c:149
545 msgid "Valid arguments are:"
546 msgstr "Gültige Argumente sind:"
547
548 #: lib/bitset_stats.c:178
549 #, c-format
550 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
551 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
552
553 #: lib/bitset_stats.c:181
554 #, c-format
555 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
557
558 #: lib/bitset_stats.c:184
559 #, c-format
560 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
561 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
562
563 #: lib/bitset_stats.c:187
564 #, c-format
565 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
566 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:191
569 #, c-format
570 msgid "%u bitset_lists\n"
571 msgstr "%u bitset_lists\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:193
574 msgid "count log histogram\n"
575 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:196
578 msgid "size log histogram\n"
579 msgstr "Größe-Histogramm\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:199
582 msgid "density histogram\n"
583 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:213
586 msgid ""
587 "Bitset statistics:\n"
588 "\n"
589 msgstr ""
590 "Bitset-Statistiken:\n"
591 "\n"
592
593 #: lib/bitset_stats.c:216
594 #, c-format
595 msgid "Accumulated runs = %u\n"
596 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
597
598 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
599 msgid "Could not read stats file."
600 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
601
602 #: lib/bitset_stats.c:262
603 msgid "Bad stats file size.\n"
604 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
605
606 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
607 msgid "Could not write stats file."
608 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
609
610 #: lib/bitset_stats.c:293
611 msgid "Could not open stats file for writing."
612 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
613
614 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
615 #, c-format
616 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
617 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
618
619 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
620 #, c-format
621 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
622 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
623
624 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
625 #, c-format
626 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
627 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
628
629 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
630 #, c-format
631 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
632 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
633
634 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
635 #, c-format
636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
637 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
638
639 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
640 #, c-format
641 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
642 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
643
644 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
645 #, c-format
646 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
647 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
648
649 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
650 #, c-format
651 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
652 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
653
654 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
655 #, c-format
656 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
657 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
658
659 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
663
664 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
668
669 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
670 msgid "memory exhausted"
671 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
672
673 #: lib/quotearg.c:236
674 msgid "`"
675 msgstr "»"
676
677 #: lib/quotearg.c:237
678 msgid "'"
679 msgstr "«"
680
681 #: lib/subpipe.c:187
682 #, c-format
683 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
684 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
685
686 #: lib/subpipe.c:189
687 #, c-format
688 msgid "subsidiary program `%s' not found"
689 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
690
691 #: lib/subpipe.c:191
692 #, c-format
693 msgid "subsidiary program `%s' failed"
694 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
695
696 #: lib/subpipe.c:192
697 #, c-format
698 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
699 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
700
701 #: lib/timevar.c:476
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Execution times (seconds)\n"
705 msgstr ""
706 "\n"
707 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
708
709 #: lib/timevar.c:526
710 msgid " TOTAL :"
711 msgstr " ZUSAMMEN :"
712
713 #: lib/timevar.c:562
714 #, c-format
715 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
716 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
717
718 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
719 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
720
721 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
722 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
723
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
725 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
726
727 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
728 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
729
730 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
731 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
732
733 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
734 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
735
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
737 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
738
739 #~ msgid "%s is invalid"
740 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
741
742 #~ msgid "too many states (max %d)"
743 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
744
745 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
746 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
747
748 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
749 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
750
751 #~ msgid "two @prec's in a row"
752 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
753
754 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
755 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
756
757 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
758 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
759
760 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
761 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
762
763 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
764 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
765
766 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
767 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
768
769 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
770 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
771
772 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
773 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
774
775 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
776 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
777
778 #~ msgid "undefined associativity"
779 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
780
781 #~ msgid "Closure: %s\n"
782 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
783
784 #~ msgid " (rule %d)\n"
785 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
786
787 #~ msgid "input"
788 #~ msgstr "Eingabe"
789
790 #~ msgid "output"
791 #~ msgstr "Ausgabe"
792
793 #~ msgid ""
794 #~ "Variables\n"
795 #~ "---------\n"
796 #~ "\n"
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Variablen\n"
799 #~ "---------\n"
800 #~ "\n"
801
802 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
803 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
804
805 #~ msgid ""
806 #~ "Rules\n"
807 #~ "-----\n"
808 #~ "\n"
809 #~ msgstr ""
810 #~ "Regeln\n"
811 #~ "-----\n"
812 #~ "\n"
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
816 #~ msgstr ""
817 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
818
819 #~ msgid ""
820 #~ "Rules interpreted\n"
821 #~ "-----------------\n"
822 #~ "\n"
823 #~ msgstr ""
824 #~ "Regeln interpretiert\n"
825 #~ "-----------------\n"
826 #~ "\n"
827
828 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
829 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
830
831 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
832 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
833
834 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
835 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
836
837 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
838 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
839
840 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
841 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
842
843 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
844 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
845
846 #~ msgid "reduce"
847 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
848
849 #~ msgid "shift"
850 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
851
852 #~ msgid "%s contains "
853 #~ msgstr "%s enthält "
854
855 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
856 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
857
858 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
859 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
860
861 #~ msgid "unterminated comment"
862 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
863
864 #~ msgid "unescaped newline in constant"
865 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
866
867 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
868 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
869
870 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
871 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
872
873 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
874 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
875 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
876
877 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
878 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
879
880 #~ msgid "unterminated type name"
881 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
882
883 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
884 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
885
886 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
887 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
888
889 #~ msgid "`%s' requires an argument"
890 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
891
892 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
893 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
894
895 #~ msgid ""
896 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ "\n"
898 #~ msgstr ""
899 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
900 #~ "\n"
901
902 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
903 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
904
905 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
906 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
907
908 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
909 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
910
911 #~ msgid " $default\taccept\n"
912 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
913
914 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
915 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
916
917 #~ msgid "Number, Line, Rule"
918 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
919
920 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
921 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
922
923 #~ msgid " Skipping to next \\n"
924 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
925
926 #~ msgid " Skipping to next %c"
927 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
928
929 #~ msgid "unterminated string"
930 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
931
932 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
933 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
934
935 #~ msgid "Premature EOF after %s"
936 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
937
938 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
939 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
940
941 #~ msgid "invalid %s declaration"
942 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
943
944 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
945 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
946
947 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
948 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
949
950 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
951 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
952
953 #~ msgid "unexpected item: %s"
954 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
955
956 #~ msgid "unmatched %s"
957 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
958
959 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
960 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
961
962 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
963 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
964
965 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
966 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
967
968 #~ msgid "no input grammar"
969 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
970
971 #~ msgid "unknown character: %s"
972 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
973
974 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
975 #~ msgstr ""
976 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
977 #~ "gefolgt"
978
979 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
980 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
981
982 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
983 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
984
985 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
986 #~ msgstr ""
987 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
988
989 #~ msgid "two actions at end of one rule"
990 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
991
992 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
993 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
994
995 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
996 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
997
998 #~ msgid "unterminated %guard clause"
999 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"