]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/et.po
Regen.
[bison.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-27 16:50+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-13 01:35+0300\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
20
21 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
22 msgid "warning: "
23 msgstr "hoiatus: "
24
25 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "fataalne viga: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
49 msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "ja"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
60 msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "konfliktid: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Olek %d sisaldab "
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
86 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
87
88 #: src/files.c:114
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
92
93 #: src/files.c:133
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
96
97 #: src/getargs.c:157
98 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
99 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
100
101 #: src/getargs.c:161
102 #, c-format
103 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
104 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
105
106 #: src/getargs.c:165
107 msgid ""
108 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
109 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
110 msgstr ""
111 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
112 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
113
114 #: src/getargs.c:171
115 msgid ""
116 "Operation modes:\n"
117 " -h, --help display this help and exit\n"
118 " -V, --version output version information and exit\n"
119 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
120 msgstr ""
121 "Töömoodid:\n"
122 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
123 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
124 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
125
126 #: src/getargs.c:178
127 msgid ""
128 "Parser:\n"
129 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
130 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
131 " --locations enable locations computation\n"
132 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
133 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
134 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
135 " -k, --token-table include a table of token names\n"
136 msgstr ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
139 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
140 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
142 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
143 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
144 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
145
146 #: src/getargs.c:190
147 msgid ""
148 "Output:\n"
149 " -d, --defines also produce a header file\n"
150 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
151 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
152 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
153 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
154 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
155 "automaton\n"
156 msgstr ""
157 "Väljund:\n"
158 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
159 " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
160 " -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
162 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
163 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
164
165 #: src/getargs.c:201
166 msgid ""
167 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
168 " `state' describe the states\n"
169 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
170 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
171 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
172 " `all' include all the above information\n"
173 " `none' disable the report\n"
174 msgstr ""
175 "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
176 " `state' olekute kirjeldus\n"
177 " `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
178 " `lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
179 " `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
180 " `all' kogu ülaltoodud info\n"
181 " `none' blokeeri raport\n"
182
183 #: src/getargs.c:212
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
186
187 #: src/getargs.c:226
188 #, c-format
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
191
192 #: src/getargs.c:228
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
195
196 #: src/getargs.c:232
197 #, c-format
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200
201 #: src/getargs.c:234
202 msgid ""
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 msgstr ""
206 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
207 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
208
209 #: src/getargs.c:395
210 #, c-format
211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
212 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
213
214 #: src/getargs.c:402
215 #, c-format
216 msgid "%s: no grammar file given\n"
217 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
218
219 #: src/getargs.c:406
220 #, c-format
221 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
222 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
223
224 #: src/gram.c:139
225 msgid "empty"
226 msgstr "tühi"
227
228 #: src/gram.c:233
229 msgid "Grammar"
230 msgstr "Grammatika"
231
232 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
233 msgid "warning"
234 msgstr "hoiatus"
235
236 #: src/lalr.c:91
237 #, c-format
238 msgid "too many gotos (max %d)"
239 msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
240
241 #: src/main.c:117
242 msgid "rule never reduced because of conflicts"
243 msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
244
245 #: parse-gram.y:347
246 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
247 msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
248
249 #: src/print.c:46
250 #, c-format
251 msgid " type %d is %s\n"
252 msgstr " tüüp %d on %s\n"
253
254 #: src/print.c:162
255 #, c-format
256 msgid "shift, and go to state %d\n"
257 msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
258
259 #: src/print.c:164
260 #, c-format
261 msgid "go to state %d\n"
262 msgstr "liigu olekule %d\n"
263
264 #: src/print.c:201
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
267
268 #: src/print.c:290
269 #, c-format
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
272
273 #: src/print.c:293
274 msgid "accept"
275 msgstr "nõustun"
276
277 #: src/print.c:324 src/print.c:390
278 msgid "$default"
279 msgstr "$default"
280
281 #: src/print.c:419
282 #, c-format
283 msgid "state %d"
284 msgstr "olek %d"
285
286 #: src/print.c:453
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
289
290 #: src/print.c:480
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
293
294 #: src/print.c:509
295 msgid " on left:"
296 msgstr " vasakul:"
297
298 #: src/print.c:524
299 msgid " on right:"
300 msgstr " paremal:"
301
302 #: src/print.c:552
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
305
306 #: src/reader.c:52
307 #, c-format
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
310
311 #: src/reader.c:141
312 #, c-format
313 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
314 msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"
315
316 #: src/reader.c:239
317 #, c-format
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
320
321 #: src/reader.c:264
322 #, c-format
323 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
324 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
325
326 #: src/reader.c:272
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
329
330 #: src/reader.c:343
331 msgid "two @prec's in a row"
332 msgstr "kaks @prec ühel real"
333
334 #: src/reader.c:353
335 #, c-format
336 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
337 msgstr "%%dprec puudutab ainult GLR parsereid"
338
339 #: src/reader.c:355
340 #, c-format
341 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
342 msgstr "%%dprec järel peab olema positiivne number"
343
344 #: src/reader.c:357
345 #, c-format
346 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
347 msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%dprec"
348
349 #: src/reader.c:368
350 #, c-format
351 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
352 msgstr "%%merge puudutab ainult GLR parsereid"
353
354 #: src/reader.c:370
355 #, c-format
356 msgid "only one %%merge allowed per rule"
357 msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%merge"
358
359 #: src/reader.c:513
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
362
363 #: src/reader.c:545
364 #, c-format
365 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
366 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
367
368 #: src/reduce.c:239
369 msgid "useless rule"
370 msgstr "kasutamata reegel"
371
372 #: src/reduce.c:302
373 msgid "useless nonterminal"
374 msgstr "kasutamata mitteterminal"
375
376 #: src/reduce.c:349
377 msgid "Useless nonterminals"
378 msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
379
380 #: src/reduce.c:362
381 msgid "Terminals which are not used"
382 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
383
384 #: src/reduce.c:371
385 msgid "Useless rules"
386 msgstr "Kasutamata reeglid"
387
388 #: src/reduce.c:387
389 #, c-format
390 msgid "%d rule never reduced\n"
391 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
392 msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
393 msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
394
395 #: src/reduce.c:395
396 #, c-format
397 msgid "%d useless nonterminal"
398 msgid_plural "%d useless nonterminals"
399 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
400 msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
401
402 #: src/reduce.c:401
403 msgid " and "
404 msgstr " ja "
405
406 #: src/reduce.c:404
407 #, c-format
408 msgid "%d useless rule"
409 msgid_plural "%d useless rules"
410 msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
411 msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
412
413 #: src/reduce.c:435
414 #, c-format
415 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
416 msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
417
418 #: scan-gram.l:202
419 #, c-format
420 msgid ": invalid character: `%c'\n"
421 msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"
422
423 #: scan-gram.l:246
424 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
425 msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"
426
427 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
428 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
429 msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
430
431 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
432 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
433 msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"
434
435 #: scan-gram.l:332
436 #, c-format
437 msgid ": invalid escape: %s\n"
438 msgstr ": vigane paojada: %s\n"
439
440 #: scan-gram.l:353
441 #, c-format
442 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
443 msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"
444
445 #: scan-gram.l:473
446 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
447 msgstr ": ootamatu faililõpp sulgude vahelises koodis\n"
448
449 #: scan-gram.l:502
450 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
451 msgstr ": ootamatu faililõpp proloogis\n"
452
453 #: scan-gram.l:560
454 #, c-format
455 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
456 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
457
458 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
459 #, c-format
460 msgid "invalid value: %s%d"
461 msgstr "vigane väärtus: %s%d"
462
463 #: scan-gram.l:584
464 #, c-format
465 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
466 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
467
468 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
469 #, c-format
470 msgid "%s is invalid"
471 msgstr "%s on vigane"
472
473 #: src/state.c:145
474 #, c-format
475 msgid "too many states (max %d)"
476 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
477
478 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
479 msgid "invalid $ value"
480 msgstr "vigane $ väärtus"
481
482 #: src/symtab.c:81
483 #, c-format
484 msgid "type redeclaration for %s"
485 msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
486
487 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
488 #, c-format
489 msgid "%s redeclaration for %s"
490 msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
491
492 #: src/symtab.c:138
493 #, c-format
494 msgid "redefining precedence of %s"
495 msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
496
497 #: src/symtab.c:157
498 #, c-format
499 msgid "symbol %s redefined"
500 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
501
502 #: src/symtab.c:180
503 #, c-format
504 msgid "redefining user token number of %s"
505 msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
506
507 #: src/symtab.c:225
508 #, c-format
509 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
510 msgstr ""
511 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
512 "reeglid"
513
514 #: src/symtab.c:244
515 #, c-format
516 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
517 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
518
519 #: src/symtab.c:247
520 #, c-format
521 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
522 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
523
524 #: src/symtab.c:281
525 #, c-format
526 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
527 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
528
529 #: src/symtab.c:293
530 #, c-format
531 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
532 msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
533
534 #: src/symtab.c:363
535 #, c-format
536 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
537 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
538
539 #: src/symtab.c:568
540 #, c-format
541 msgid "the start symbol %s is undefined"
542 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
543
544 #: src/symtab.c:572
545 #, c-format
546 msgid "the start symbol %s is a token"
547 msgstr "stardisümbol %s on märk"
548
549 #: lib/argmatch.c:161
550 #, c-format
551 msgid "invalid argument %s for %s"
552 msgstr "vigane argument %s %s'le"
553
554 #: lib/argmatch.c:162
555 #, c-format
556 msgid "ambiguous argument %s for %s"
557 msgstr "segane argument %s %s'le"
558
559 #: lib/argmatch.c:181
560 msgid "Valid arguments are:"
561 msgstr "Lubatud argumendid on:"
562
563 #: lib/bitset_stats.c:226
564 #, c-format
565 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
566 msgstr "%d bitset_allocs, %d vabastatud (%.2f%%).\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:229
569 #, c-format
570 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
571 msgstr "%d bitset_sets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:232
574 #, c-format
575 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
576 msgstr "%d bitset_resets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:235
579 #, c-format
580 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
581 msgstr "%d bitset_tests, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:239
584 #, c-format
585 msgid "%d bitset_lists\n"
586 msgstr "%d bitset_lists\n"
587
588 #: lib/bitset_stats.c:241
589 msgid "count log histogram\n"
590 msgstr "loenduri logi histogramm\n"
591
592 #: lib/bitset_stats.c:244
593 msgid "size log histogram\n"
594 msgstr "suuruste logi histogramm\n"
595
596 #: lib/bitset_stats.c:247
597 msgid "density histogram\n"
598 msgstr "tiheduse histogramm\n"
599
600 #: lib/bitset_stats.c:264
601 msgid ""
602 "Bitset statistics:\n"
603 "\n"
604 msgstr ""
605 "Bitset statistika:\n"
606 "\n"
607
608 #: lib/bitset_stats.c:267
609 #, c-format
610 msgid "Accumulated runs = %d\n"
611 msgstr "Salvestatud läbimisi = %d\n"
612
613 #: lib/bitset_stats.c:311
614 msgid "Could not read stats file."
615 msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
616
617 #: lib/bitset_stats.c:313
618 msgid "Bad stats file size.\n"
619 msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
620
621 #: lib/bitset_stats.c:339
622 msgid "Could not write stats file."
623 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
624
625 #: lib/bitset_stats.c:343
626 msgid "Could not open stats file for writing."
627 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
628
629 #: lib/getopt.c:662
630 #, c-format
631 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
632 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
633
634 #: lib/getopt.c:687
635 #, c-format
636 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
637 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
638
639 #: lib/getopt.c:692
640 #, c-format
641 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
642 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
643
644 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
645 #, c-format
646 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
647 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
648
649 #: lib/getopt.c:739
650 #, c-format
651 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
652 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
653
654 #: lib/getopt.c:743
655 #, c-format
656 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
657 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
658
659 #: lib/getopt.c:769
660 #, c-format
661 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
662 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
663
664 #: lib/getopt.c:772
665 #, c-format
666 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
667 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
668
669 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
670 #, c-format
671 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
672 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
673
674 #: lib/getopt.c:849
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
677 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
678
679 #: lib/getopt.c:867
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
683
684 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
685 msgid "memory exhausted"
686 msgstr "mälu on otsas"
687
688 #: lib/quotearg.c:274
689 msgid "`"
690 msgstr "`"
691
692 #: lib/quotearg.c:275
693 msgid "'"
694 msgstr "'"
695
696 #: lib/timevar.c:466
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Execution times (seconds)\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Täitmise ajad (sekundites)\n"
703
704 #: lib/timevar.c:516
705 msgid " TOTAL :"
706 msgstr " KOKKU :"
707
708 #: lib/timevar.c:552
709 #, c-format
710 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
711 msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712
713 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
714 #~ msgstr "state_list_append (olek = %d, sümbol = %d (%s))\n"
715
716 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
717 #~ msgstr "Sisenen new_itemsets, olek = %d\n"
718
719 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
720 #~ msgstr "Sisenen get_state, szmbol = %d (%s)\n"
721
722 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
723 #~ msgstr "Väljun get_state => %d\n"
724
725 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
726 #~ msgstr "Sisenen append_states, olek = %d\n"
727
728 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
729 #~ msgstr "Töötlen olekut %d (olekust %s)\n"
730
731 #~ msgid "undefined associativity"
732 #~ msgstr "defineerimata assotsiatiivsus"
733
734 #~ msgid "Closure: %s\n"
735 #~ msgstr "Sulund: %s\n"
736
737 #~ msgid " (rule %d)\n"
738 #~ msgstr " (reegel %d)\n"
739
740 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
741 #~ msgstr "RTC: Firsts Sisend"
742
743 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
744 #~ msgstr "RTC: Firsts Väljund"
745
746 #~ msgid "input"
747 #~ msgstr "sisend"
748
749 #~ msgid "output"
750 #~ msgstr "väljund"
751
752 #~ msgid ""
753 #~ "Variables\n"
754 #~ "---------\n"
755 #~ "\n"
756 #~ msgstr ""
757 #~ "Muutujad\n"
758 #~ "--------\n"
759 #~ "\n"
760
761 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
762 #~ msgstr "Väärtus Sprec Sassoc Märk\n"
763
764 #~ msgid ""
765 #~ "Rules\n"
766 #~ "-----\n"
767 #~ "\n"
768 #~ msgstr ""
769 #~ "Reeglid\n"
770 #~ "-------\n"
771 #~ "\n"
772
773 #~ msgid ""
774 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
775 #~ msgstr ""
776 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
777
778 #~ msgid ""
779 #~ "Rules interpreted\n"
780 #~ "-----------------\n"
781 #~ "\n"
782 #~ msgstr ""
783 #~ "Interpreteeritud reeglid\n"
784 #~ "------------------------\n"
785 #~ "\n"
786
787 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
788 #~ msgstr "Ettevaatamine: ALGUS\n"
789
790 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
791 #~ msgstr "Olek %d: %d ettevaatamist\n"
792
793 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
794 #~ msgstr " %d (%s) -> reegel %d\n"
795
796 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
797 #~ msgstr "Ettevaatamine: LÕPP\n"
798
799 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
800 #~ msgstr "relation_transpose: sisend\n"
801
802 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
803 #~ msgstr "relation_transpose: väljund\n"
804
805 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
806 #~ msgstr "kasvatan table ja check suuruselt: %lu suurusele %lu\n"
807
808 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
809 #~ msgstr "base_t on liiga väike hoidmaks %d\n"