]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Regen.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-27 16:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-05 16:15:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "und"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "Konflikte: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kann Datei nicht schließen"
100
101 #: src/getargs.c:157
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
104
105 #: src/getargs.c:161
106 #, c-format
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
109
110 #: src/getargs.c:165
111 msgid ""
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 msgstr ""
115 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
116 "auch\n"
117 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
118 "Argumente.\n"
119
120 #: src/getargs.c:171
121 msgid ""
122 "Operation modes:\n"
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
126 msgstr ""
127 "Arbeitsmodi:\n"
128 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
129 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
130 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
131
132 #: src/getargs.c:178
133 msgid ""
134 "Parser:\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 msgstr ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
145 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
146 "vorbereiten\n"
147 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
148 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
149 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
150 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
151 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
152 "einschließen\n"
153
154 #: src/getargs.c:190
155 msgid ""
156 "Output:\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 "automaton\n"
164 msgstr ""
165 "Ausgabe:\n"
166 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
167 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
168 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
169 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
170 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
171 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
172 "herstellen\n"
173
174 #: src/getargs.c:201
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
185 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
186 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
187 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
188 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
189 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
190 " »none« den Report abschalten\n"
191
192 #: src/getargs.c:212
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgstr ""
195 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:226
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:228
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
205
206 #: src/getargs.c:232
207 #, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:234
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
217 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
218 "ZWECKE.\n"
219
220 #: src/getargs.c:395
221 #, c-format
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
224
225 #: src/getargs.c:402
226 #, c-format
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
229
230 #: src/getargs.c:406
231 #, c-format
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
234
235 #: src/gram.c:139
236 msgid "empty"
237 msgstr "leer"
238
239 #: src/gram.c:233
240 msgid "Grammar"
241 msgstr "Grammatik"
242
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgid "warning"
245 msgstr "Warnung"
246
247 #: src/lalr.c:91
248 #, c-format
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
251
252 #: src/main.c:117
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
255
256 #: parse-gram.y:347
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
259
260 #: src/print.c:46
261 #, c-format
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " Typ %d ist %s\n"
264
265 #: src/print.c:162
266 #, c-format
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
269
270 #: src/print.c:164
271 #, c-format
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
274
275 #
276 #: src/print.c:201
277 msgid "error (nonassociative)\n"
278 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
279
280 #: src/print.c:290
281 #, c-format
282 msgid "reduce using rule %d (%s)"
283 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
284
285 #: src/print.c:293
286 msgid "accept"
287 msgstr "annehmen"
288
289 #: src/print.c:324 src/print.c:390
290 msgid "$default"
291 msgstr "$default"
292
293 #: src/print.c:419
294 #, c-format
295 msgid "state %d"
296 msgstr "Zustand %d"
297
298 #: src/print.c:453
299 msgid "Terminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
301
302 #: src/print.c:480
303 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
305
306 #: src/print.c:509
307 msgid " on left:"
308 msgstr " auf der linken Seite:"
309
310 #: src/print.c:524
311 msgid " on right:"
312 msgstr " auf der rechten Seite:"
313
314 #: src/print.c:552
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
317
318 #: src/reader.c:52
319 #, c-format
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
322
323 #: src/reader.c:141
324 #, c-format
325 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
326 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
327
328 #: src/reader.c:239
329 #, c-format
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
332
333 #: src/reader.c:264
334 #, c-format
335 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
336 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
337
338 #: src/reader.c:272
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
341
342 #: src/reader.c:343
343 msgid "two @prec's in a row"
344 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
345
346 #: src/reader.c:353
347 #, c-format
348 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
349 msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
350
351 #: src/reader.c:355
352 #, c-format
353 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
354 msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
355
356 #: src/reader.c:357
357 #, c-format
358 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
359 msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
360
361 #: src/reader.c:368
362 #, c-format
363 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
364 msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
365
366 #: src/reader.c:370
367 #, c-format
368 msgid "only one %%merge allowed per rule"
369 msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
370
371 #: src/reader.c:513
372 msgid "no rules in the input grammar"
373 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
374
375 #: src/reader.c:545
376 #, c-format
377 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
378 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
379
380 #: src/reduce.c:239
381 msgid "useless rule"
382 msgstr "nutzlose Regel"
383
384 #: src/reduce.c:302
385 msgid "useless nonterminal"
386 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
387
388 #: src/reduce.c:349
389 msgid "Useless nonterminals"
390 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
391
392 #: src/reduce.c:362
393 msgid "Terminals which are not used"
394 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
395
396 #: src/reduce.c:371
397 msgid "Useless rules"
398 msgstr "Nutzlose Regeln"
399
400 #: src/reduce.c:387
401 #, c-format
402 msgid "%d rule never reduced\n"
403 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
404 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
405 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
406
407 #: src/reduce.c:395
408 #, c-format
409 msgid "%d useless nonterminal"
410 msgid_plural "%d useless nonterminals"
411 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
412 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
413
414 #: src/reduce.c:401
415 msgid " and "
416 msgstr " und "
417
418 #: src/reduce.c:404
419 #, c-format
420 msgid "%d useless rule"
421 msgid_plural "%d useless rules"
422 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
423 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
424
425 #: src/reduce.c:435
426 #, c-format
427 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
428 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
429
430 #: scan-gram.l:202
431 #, c-format
432 msgid ": invalid character: `%c'\n"
433 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
434
435 #: scan-gram.l:246
436 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
437 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
438
439 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
440 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
441 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
442
443 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
444 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
445 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
446
447 #: scan-gram.l:332
448 #, c-format
449 msgid ": invalid escape: %s\n"
450 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
451
452 #: scan-gram.l:353
453 #, c-format
454 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
455 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
456
457 #: scan-gram.l:473
458 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
459 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
460
461 #: scan-gram.l:502
462 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
463 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
464
465 #: scan-gram.l:560
466 #, c-format
467 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
468 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
469
470 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
471 #, c-format
472 msgid "invalid value: %s%d"
473 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
474
475 #: scan-gram.l:584
476 #, c-format
477 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
478 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
479
480 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
481 #, c-format
482 msgid "%s is invalid"
483 msgstr "%s ist unzulässig"
484
485 #: src/state.c:145
486 #, c-format
487 msgid "too many states (max %d)"
488 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
489
490 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
491 msgid "invalid $ value"
492 msgstr "unzulässiger $-Wert"
493
494 #: src/symtab.c:81
495 #, c-format
496 msgid "type redeclaration for %s"
497 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
498
499 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
500 #, c-format
501 msgid "%s redeclaration for %s"
502 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
503
504 #: src/symtab.c:138
505 #, c-format
506 msgid "redefining precedence of %s"
507 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
508
509 #: src/symtab.c:157
510 #, c-format
511 msgid "symbol %s redefined"
512 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
513
514 #: src/symtab.c:180
515 #, c-format
516 msgid "redefining user token number of %s"
517 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
518
519 #: src/symtab.c:225
520 #, c-format
521 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
522 msgstr ""
523 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
524 "Regel"
525
526 #: src/symtab.c:244
527 #, c-format
528 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
529 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
530
531 #: src/symtab.c:247
532 #, c-format
533 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
534 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
535
536 #: src/symtab.c:281
537 #, c-format
538 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
539 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
540
541 #: src/symtab.c:293
542 #, c-format
543 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
544 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
545
546 #: src/symtab.c:363
547 #, c-format
548 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
549 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
550
551 #: src/symtab.c:568
552 #, c-format
553 msgid "the start symbol %s is undefined"
554 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
555
556 #: src/symtab.c:572
557 #, c-format
558 msgid "the start symbol %s is a token"
559 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
560
561 #: lib/argmatch.c:161
562 #, c-format
563 msgid "invalid argument %s for %s"
564 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
565
566 #: lib/argmatch.c:162
567 #, c-format
568 msgid "ambiguous argument %s for %s"
569 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
570
571 #: lib/argmatch.c:181
572 msgid "Valid arguments are:"
573 msgstr "Gültige Argumente sind:"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:226
576 #, c-format
577 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
578 msgstr ""
579
580 #: lib/bitset_stats.c:229
581 #, c-format
582 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
583 msgstr ""
584
585 #: lib/bitset_stats.c:232
586 #, c-format
587 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
588 msgstr ""
589
590 #: lib/bitset_stats.c:235
591 #, c-format
592 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
593 msgstr ""
594
595 #: lib/bitset_stats.c:239
596 #, c-format
597 msgid "%d bitset_lists\n"
598 msgstr ""
599
600 #: lib/bitset_stats.c:241
601 msgid "count log histogram\n"
602 msgstr ""
603
604 #: lib/bitset_stats.c:244
605 msgid "size log histogram\n"
606 msgstr ""
607
608 #: lib/bitset_stats.c:247
609 msgid "density histogram\n"
610 msgstr ""
611
612 #: lib/bitset_stats.c:264
613 msgid ""
614 "Bitset statistics:\n"
615 "\n"
616 msgstr ""
617
618 #: lib/bitset_stats.c:267
619 #, c-format
620 msgid "Accumulated runs = %d\n"
621 msgstr ""
622
623 #: lib/bitset_stats.c:311
624 msgid "Could not read stats file."
625 msgstr ""
626
627 #: lib/bitset_stats.c:313
628 msgid "Bad stats file size.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: lib/bitset_stats.c:339
632 msgid "Could not write stats file."
633 msgstr ""
634
635 #: lib/bitset_stats.c:343
636 msgid "Could not open stats file for writing."
637 msgstr ""
638
639 #: lib/getopt.c:662
640 #, c-format
641 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
642 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
643
644 #: lib/getopt.c:687
645 #, c-format
646 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
647 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
648
649 #: lib/getopt.c:692
650 #, c-format
651 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
652 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
653
654 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
657 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
658
659 #: lib/getopt.c:739
660 #, c-format
661 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
662 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
663
664 #: lib/getopt.c:743
665 #, c-format
666 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
667 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
668
669 #: lib/getopt.c:769
670 #, c-format
671 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
672 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
673
674 #: lib/getopt.c:772
675 #, c-format
676 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
677 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
678
679 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
680 #, c-format
681 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
682 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
683
684 #: lib/getopt.c:849
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
687 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
688
689 #: lib/getopt.c:867
690 #, c-format
691 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
693
694 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
695 msgid "memory exhausted"
696 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
697
698 #: lib/quotearg.c:274
699 msgid "`"
700 msgstr "»"
701
702 #: lib/quotearg.c:275
703 msgid "'"
704 msgstr "«"
705
706 #: lib/timevar.c:466
707 msgid ""
708 "\n"
709 "Execution times (seconds)\n"
710 msgstr ""
711
712 #: lib/timevar.c:516
713 msgid " TOTAL :"
714 msgstr ""
715
716 #: lib/timevar.c:552
717 #, c-format
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr ""
720
721 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
722 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
723
724 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
725 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
726
727 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
728 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
729
730 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
731 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
732
733 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
734 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
735
736 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
737 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
738
739 #~ msgid "undefined associativity"
740 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
741
742 #~ msgid "Closure: %s\n"
743 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
744
745 #~ msgid " (rule %d)\n"
746 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
747
748 #~ msgid "input"
749 #~ msgstr "Eingabe"
750
751 #~ msgid "output"
752 #~ msgstr "Ausgabe"
753
754 #~ msgid ""
755 #~ "Variables\n"
756 #~ "---------\n"
757 #~ "\n"
758 #~ msgstr ""
759 #~ "Variablen\n"
760 #~ "---------\n"
761 #~ "\n"
762
763 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
764 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
765
766 #~ msgid ""
767 #~ "Rules\n"
768 #~ "-----\n"
769 #~ "\n"
770 #~ msgstr ""
771 #~ "Regeln\n"
772 #~ "-----\n"
773 #~ "\n"
774
775 #~ msgid ""
776 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
777 #~ msgstr ""
778 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
779
780 #~ msgid ""
781 #~ "Rules interpreted\n"
782 #~ "-----------------\n"
783 #~ "\n"
784 #~ msgstr ""
785 #~ "Regeln interpretiert\n"
786 #~ "-----------------\n"
787 #~ "\n"
788
789 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
790 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
791
792 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
793 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
794
795 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
796 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
797
798 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
799 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
800
801 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
802 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
803
804 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
805 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
806
807 #~ msgid "reduce"
808 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
809
810 #~ msgid "shift"
811 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
812
813 #~ msgid "an error"
814 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
815
816 #~ msgid "%s contains "
817 #~ msgstr "%s enthält "
818
819 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
820 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
821
822 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
823 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
824
825 #~ msgid "unterminated comment"
826 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
827
828 #~ msgid "unescaped newline in constant"
829 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
830
831 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
832 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
833
834 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
835 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
836
837 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
838 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
839 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
840
841 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
842 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
843
844 #~ msgid "unterminated type name"
845 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
846
847 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
848 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
849
850 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
851 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
852
853 #~ msgid "`%s' requires an argument"
854 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
855
856 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
857 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
858
859 #~ msgid ""
860 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
861 #~ "\n"
862 #~ msgstr ""
863 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
864 #~ "\n"
865
866 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
867 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
868
869 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
870 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
871
872 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
873 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
874
875 #~ msgid " $default\taccept\n"
876 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
877
878 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
879 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
880
881 #~ msgid "Number, Line, Rule"
882 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
883
884 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
885 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
886
887 #~ msgid " Skipping to next \\n"
888 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
889
890 #~ msgid " Skipping to next %c"
891 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
892
893 #~ msgid "unterminated string at end of file"
894 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
895
896 #~ msgid "unterminated string"
897 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
898
899 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
900 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
901
902 #~ msgid "Premature EOF after %s"
903 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
904
905 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
906 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
907
908 #~ msgid "invalid %s declaration"
909 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
910
911 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
912 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
913
914 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
915 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
916
917 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
918 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
919
920 #~ msgid "unexpected item: %s"
921 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
922
923 #~ msgid "unmatched %s"
924 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
925
926 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
927 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
928
929 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
930 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
931
932 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
933 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
934
935 #~ msgid "no input grammar"
936 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
937
938 #~ msgid "unknown character: %s"
939 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
940
941 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
942 #~ msgstr ""
943 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
944 #~ "gefolgt"
945
946 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
947 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
948
949 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
950 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
951
952 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
953 #~ msgstr ""
954 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
955
956 #~ msgid "two actions at end of one rule"
957 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
958
959 #~ msgid "invalid input: %s"
960 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
961
962 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
963 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
964
965 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
966 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
967
968 #~ msgid "unterminated %guard clause"
969 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"