]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* src/LR0.c (state_list_t, state_list_append): New.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-28 19:09+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:197
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
25
26 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
27 msgid "warning: "
28 msgstr "varning: "
29
30 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ödesdigert fel: "
33
34 #: src/conflicts.c:72
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:80
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:87
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:378
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
58
59 #: src/conflicts.c:385
60 msgid "and"
61 msgstr "och"
62
63 #: src/conflicts.c:391
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
69
70 #: src/conflicts.c:416
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
74
75 #: src/conflicts.c:487
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "konflikter: "
78
79 #: src/conflicts.c:489
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:493
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
88
89 #: src/conflicts.c:498
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s innehåller "
93
94 #: src/conflicts.c:505
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
100
101 #: src/files.c:157
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
105
106 #: src/files.c:176
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Arbetslägen:\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Tolk:\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Utdata:\n"
173 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
174 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
176 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
177 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178
179 #: src/getargs.c:143
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:154
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr ""
193 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
195
196 #: src/getargs.c:168
197 #, c-format
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200
201 #: src/getargs.c:170
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgstr ""
204
205 #: src/getargs.c:174
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 msgstr ""
209 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
210 "Free Software Foundation, Inc.\n"
211
212 #: src/getargs.c:176
213 msgid ""
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 msgstr ""
217 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
218 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
219 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
220
221 #: src/getargs.c:333
222 #, c-format
223 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
224 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
225
226 #: src/getargs.c:340
227 #, c-format
228 msgid "%s: no grammar file given\n"
229 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
230
231 #: src/getargs.c:344
232 #, c-format
233 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
234 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
235
236 #: src/lalr.c:174
237 #, c-format
238 msgid "too many gotos (max %d)"
239 msgstr "för många goto (max %d)"
240
241 #: src/print.c:46
242 #, c-format
243 msgid " type %d is %s\n"
244 msgstr " typ %d är %s\n"
245
246 #: src/print.c:98
247 #, c-format
248 msgid " (rule %d)"
249 msgstr " (regel %d)"
250
251 #: src/print.c:119
252 #, c-format
253 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
254 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
255
256 #: src/print.c:136
257 #, c-format
258 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
259 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
260
261 #: src/print.c:160
262 #, c-format
263 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
264 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
265
266 #: src/print.c:184 src/print.c:218
267 #, c-format
268 msgid ""
269 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
270 "\n"
271 msgstr ""
272 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
273 "\n"
274
275 #: src/print.c:213 src/print.c:288
276 #, c-format
277 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
278 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
279
280 #: src/print.c:269 src/print.c:282
281 #, c-format
282 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
283 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
284
285 #: src/print.c:297
286 #, c-format
287 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
288 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
289
290 #: src/print.c:313
291 msgid " $default\taccept\n"
292 msgstr " $standard\tacceptera\n"
293
294 #: src/print.c:315
295 msgid " NO ACTIONS\n"
296 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
297
298 #: src/print.c:328
299 #, c-format
300 msgid "state %d"
301 msgstr "tillstånd %d"
302
303 #: src/print.c:364
304 msgid "Terminals, with rules where they appear"
305 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
306
307 #: src/print.c:389
308 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
309 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
310
311 #: src/print.c:417
312 msgid " on left:"
313 msgstr " till vänster:"
314
315 #: src/print.c:432
316 msgid " on right:"
317 msgstr " till höger:"
318
319 #: src/reader.c:53
320 #, c-format
321 msgid "multiple %s declarations"
322 msgstr "flera %s-deklarationer"
323
324 #: src/reader.c:139
325 #, c-format
326 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
327 msgstr ""
328
329 #: src/reader.c:257
330 #, c-format
331 msgid "rule given for %s, which is a token"
332 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
333
334 #: src/reader.c:282
335 #, c-format
336 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
337 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
338
339 #: src/reader.c:290
340 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
341 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
342
343 #: src/reader.c:361
344 msgid "two @prec's in a row"
345 msgstr "två @prec i rad"
346
347 #: src/reader.c:371
348 #, c-format
349 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
350 msgstr ""
351
352 #: src/reader.c:373
353 #, c-format
354 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
355 msgstr ""
356
357 #: src/reader.c:375
358 #, c-format
359 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
360 msgstr ""
361
362 #: src/reader.c:386
363 #, c-format
364 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
365 msgstr ""
366
367 #: src/reader.c:388
368 #, c-format
369 msgid "only one %%merge allowed per rule"
370 msgstr ""
371
372 #: src/reader.c:531
373 msgid "no rules in the input grammar"
374 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
375
376 #: src/reader.c:563
377 #, c-format
378 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
379 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
380
381 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
382 #, fuzzy
383 msgid "warning"
384 msgstr "varning: "
385
386 #: src/reduce.c:239
387 #, fuzzy
388 msgid "useless rule"
389 msgstr "%d oanvändbar regel"
390
391 #: src/reduce.c:305
392 #, fuzzy
393 msgid "useless nonterminal"
394 msgstr "%d oanvändbar icketerminal"
395
396 #: src/reduce.c:352
397 msgid "Useless nonterminals:"
398 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
399
400 #: src/reduce.c:365
401 msgid "Terminals which are not used:"
402 msgstr "Terminaler som inte används:"
403
404 #: src/reduce.c:374
405 #, fuzzy
406 msgid "Useless rules"
407 msgstr "Oanvändbara regler:"
408
409 #: src/reduce.c:391
410 #, c-format
411 msgid "%d rule never reduced\n"
412 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
413 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
414 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
415
416 #: src/reduce.c:399
417 #, c-format
418 msgid "%d useless nonterminal"
419 msgid_plural "%d useless nonterminals"
420 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
421 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
422
423 #: src/reduce.c:405
424 msgid " and "
425 msgstr " och "
426
427 #: src/reduce.c:408
428 #, c-format
429 msgid "%d useless rule"
430 msgid_plural "%d useless rules"
431 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
432 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
433
434 #: src/reduce.c:438
435 #, c-format
436 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
437 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
438
439 #: scan-gram.l:559
440 #, c-format
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
443
444 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "invalid value: %s%d"
447 msgstr "felaktigt @-värde"
448
449 #: scan-gram.l:583
450 #, c-format
451 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
452 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
453
454 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
455 #, c-format
456 msgid "%s is invalid"
457 msgstr "%s är felaktigt"
458
459 #: lib/getopt.c:694
460 #, c-format
461 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
462 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
463
464 #: lib/getopt.c:719
465 #, c-format
466 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
467 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
468
469 #: lib/getopt.c:724
470 #, c-format
471 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
472 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
473
474 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
475 #, c-format
476 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
477 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
478
479 #: lib/getopt.c:771
480 #, c-format
481 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
482 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
483
484 #: lib/getopt.c:775
485 #, c-format
486 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
487 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
488
489 #: lib/getopt.c:801
490 #, c-format
491 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
492 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
493
494 #: lib/getopt.c:804
495 #, c-format
496 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
497 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
498
499 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
500 #, c-format
501 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
502 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
503
504 #: lib/getopt.c:881
505 #, c-format
506 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
507 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
508
509 #: lib/getopt.c:899
510 #, c-format
511 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
512 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
513
514 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
515 msgid "memory exhausted"
516 msgstr "minnet slut"
517
518 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
519 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
520 #
521 #: lib/quotearg.c:274
522 msgid "`"
523 msgstr "\""
524
525 #: lib/quotearg.c:275
526 msgid "'"
527 msgstr "\""
528
529 #~ msgid "invalid $ value"
530 #~ msgstr "felaktigt $-värde"
531
532 #~ msgid "Grammar"
533 #~ msgstr "Grammatik"
534
535 #~ msgid "Number, Line, Rule"
536 #~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"
537
538 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
539 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
540
541 #~ msgid "empty"
542 #~ msgstr "tom"
543
544 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
545 #~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
546
547 #~ msgid "unterminated comment"
548 #~ msgstr "oavslutad kommentar"
549
550 #~ msgid "unexpected end of file"
551 #~ msgstr "oväntat filslut"
552
553 #~ msgid "unescaped newline in constant"
554 #~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
555
556 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
557 #~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
558
559 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
560 #~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
561
562 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
563 #~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
564
565 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
566 #~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
567
568 #~ msgid "unterminated type name"
569 #~ msgstr "oavslutat typnamn"
570
571 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
572 #~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
573
574 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
575 #~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
576
577 #~ msgid "`%s' requires an argument"
578 #~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
579
580 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
581 #~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
582
583 #~ msgid " Skipping to next \\n"
584 #~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
585
586 #~ msgid " Skipping to next %c"
587 #~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
588
589 #~ msgid "unterminated string at end of file"
590 #~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
591
592 #~ msgid "unterminated string"
593 #~ msgstr "oavslutad sträng"
594
595 #~ msgid "Premature EOF after %s"
596 #~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
597
598 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
599 #~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
600
601 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
602 #~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
603
604 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
605 #~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
606
607 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
608 #~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
609
610 #~ msgid "unexpected item: %s"
611 #~ msgstr "oväntat objekt: %s"
612
613 #~ msgid "unmatched %s"
614 #~ msgstr "ensam %s"
615
616 #~ msgid "invalid %s declaration"
617 #~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
618
619 #~ msgid "unrecognized: %s"
620 #~ msgstr "okänt: %s"
621
622 #~ msgid "no input grammar"
623 #~ msgstr "ingen ingrammatik"
624
625 #~ msgid "unknown character: %s"
626 #~ msgstr "okänt tecken: %s"
627
628 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
629 #~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
630
631 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
632 #~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
633
634 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
635 #~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
636
637 #~ msgid "invalid input: %s"
638 #~ msgstr "felaktig indata: %s"
639
640 #~ msgid "two actions at end of one rule"
641 #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
642
643 #~ msgid "reduce"
644 #~ msgstr "reducera"
645
646 #~ msgid "shift"
647 #~ msgstr "skifta"
648
649 #~ msgid "an error"
650 #~ msgstr "ett fel"
651
652 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
653 #~ msgstr ""
654 #~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
655 #~ "regler"
656
657 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
658 #~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
659
660 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
661 #~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
662
663 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
664 #~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
665
666 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
667 #~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
668
669 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
670 #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
671
672 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
673 #~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
674
675 #~ msgid "symbol %s redefined"
676 #~ msgstr "symbolen %s omdefinierad"
677
678 #~ msgid "type redeclaration for %s"
679 #~ msgstr "typen omdeklarerad för %s"
680
681 #~ msgid "redefining precedence of %s"
682 #~ msgstr "omdefinition av precedens för %s"
683
684 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
685 #~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
686
687 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
688 #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
689
690 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
691 #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
692
693 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
694 #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
695
696 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
697 #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"
698
699 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
700 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
701
702 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
703 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
704
705 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
706 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
707
708 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
709 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
710
711 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
712 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
713
714 #~ msgid "unterminated %guard clause"
715 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"