# Swedish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.33b\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-28 19:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:197 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "för många tillstånd (max %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: src/complain.c:148 src/complain.c:197 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: src/complain.c:329 src/complain.c:362 msgid "fatal error: " msgstr "ödesdigert fel: " #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" #: src/conflicts.c:378 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:385 msgid "and" msgstr "och" #: src/conflicts.c:391 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:416 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Tillstånd %d innehåller " #: src/conflicts.c:487 msgid "conflicts: " msgstr "konflikter: " #: src/conflicts.c:489 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d skifta/reducera" #: src/conflicts.c:493 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducera/reducera" #: src/conflicts.c:498 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s innehåller " #: src/conflicts.c:505 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n" msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n" #: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n" "för valfria argument.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Tolk:\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" " --locations aktivera lägesberäkning\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Utdata:\n" " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" #: src/getargs.c:143 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Rapportera fel till .\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:333 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/getargs.c:340 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n" #: src/getargs.c:344 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "för många goto (max %d)" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d är %s\n" #: src/print.c:98 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regel %d)" #: src/print.c:119 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:184 src/print.c:218 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:213 src/print.c:288 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n" #: src/print.c:269 src/print.c:282 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n" #: src/print.c:297 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" #: src/print.c:313 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $standard\tacceptera\n" #: src/print.c:315 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n" #: src/print.c:328 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tillstånd %d" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:417 msgid " on left:" msgstr " till vänster:" #: src/print.c:432 msgid " on right:" msgstr " till höger:" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:139 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" #: src/reader.c:257 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:282 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" #: src/reader.c:290 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:361 msgid "two @prec's in a row" msgstr "två @prec i rad" #: src/reader.c:371 #, c-format msgid "%%dprec affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:373 #, c-format msgid "%%dprec must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:375 #, c-format msgid "only one %%dprec allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:386 #, c-format msgid "%%merge affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:388 #, c-format msgid "only one %%merge allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:531 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reader.c:563 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "varning: " #: src/reduce.c:239 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d oanvändbar regel" #: src/reduce.c:305 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d oanvändbar icketerminal" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Oanvändbara icketerminaler:" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminaler som inte används:" #: src/reduce.c:374 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Oanvändbara regler:" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n" msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n" #: src/reduce.c:399 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal" msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler" #: src/reduce.c:405 msgid " and " msgstr " och " #: src/reduce.c:408 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d oanvändbar regel" msgstr[1] "%d oanvändbara regler" #: src/reduce.c:438 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar" #: scan-gram.l:559 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "felaktigt @-värde" #: scan-gram.l:583 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s är felaktigt" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "\"" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "felaktigt $-värde" #~ msgid "Grammar" #~ msgstr "Grammatik" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nummer, Rad, Regel" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tom" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "oavslutad kommentar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "oväntat filslut" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\"" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\"" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\"" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "oavslutat typnamn" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Hoppar över till nästa %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "oavslutad sträng" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Förtida filslut efter %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type-deklaration har inget " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "oväntat objekt: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "ensam %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "felaktig %s-deklaration" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "okänt: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "ingen ingrammatik" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "okänt tecken: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\"" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "felaktig indata: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reducera" #~ msgid "shift" #~ msgstr "skifta" #~ msgid "an error" #~ msgstr "ett fel" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "" #~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga " #~ "regler" #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" #~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" #~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symbolen %s omdefinierad" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "typen omdeklarerad för %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "omdefinition av precedens för %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"