1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
33 msgstr "ölümcül hata:"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
56 #: src/conflicts.c:362
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
63 #: src/conflicts.c:369
67 #: src/conflicts.c:375
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
74 #: src/conflicts.c:400
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
79 #: src/conflicts.c:447
83 #: src/conflicts.c:449
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
88 #: src/conflicts.c:453
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
93 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
98 #: src/conflicts.c:465
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
196 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
197 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
198 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
199 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
200 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
206 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
221 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
222 "Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
235 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
236 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
240 msgid "%s: no grammar file given\n"
241 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
245 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
246 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
250 msgid "too many gotos (max %d)"
251 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
254 msgid "unexpected `/' found and ignored"
255 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
257 #: src/lex.c:106 src/reader.c:311
258 msgid "unterminated comment"
259 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
266 msgid "unescaped newline in constant"
267 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
271 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
272 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
276 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
277 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
281 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
282 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
285 msgid "unterminated type name at end of file"
286 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
289 msgid "unterminated type name"
290 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
293 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
294 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
298 msgid "`%s' supports no argument: %s"
299 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
303 msgid "`%s' requires an argument"
304 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
308 msgid "`%s' is no longer supported"
309 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
313 msgid " type %d is %s\n"
314 msgstr " tip %d %s'dir\n"
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
329 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
334 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
336 #: src/print.c:219 src/print.c:253
339 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
342 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
345 #: src/print.c:248 src/print.c:323
347 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
348 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
350 #: src/print.c:304 src/print.c:317
352 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
357 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
358 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
361 msgid " $default\taccept\n"
362 msgstr " $default\tonayla\n"
365 msgid " NO ACTIONS\n"
366 msgstr " EYLEM YOK\n"
378 msgid "Number, Line, Rule"
379 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
383 msgid " %3d %3d %s ->"
384 msgstr " %3d %3d %s ->"
391 msgid "Terminals, with rules where they appear"
392 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
395 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
407 msgid " Skipping to next \\n"
408 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
412 msgid " Skipping to next %c"
413 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
415 #: src/reader.c:140 src/reader.c:152
416 msgid "invalid $ value"
417 msgstr "geçersiz $ deðeri"
419 #: src/reader.c:201 src/reader.c:216
420 msgid "unterminated string at end of file"
421 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
424 msgid "unterminated string"
425 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
427 #: src/reader.c:345 src/reader.c:404
429 msgid "invalid value: %s%d"
430 msgstr "geçersiz @ deðeri"
432 #: src/reader.c:354 src/reader.c:422
434 msgid "%s is invalid"
435 msgstr "%s geçersizdir"
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
448 msgid "unterminated `%{' definition"
449 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
451 #: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
453 msgid "Premature EOF after %s"
454 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
456 #: src/reader.c:542 src/reader.c:697
458 msgid "symbol %s redefined"
459 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
461 #: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
468 msgid "`%s' is invalid in %s"
469 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
471 #: src/reader.c:590 src/reader.c:754
473 msgid "multiple %s declarations"
474 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
476 #: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
479 msgid "invalid %s declaration"
480 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
483 msgid "%type declaration has no <typename>"
484 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
488 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
489 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
493 msgid "redefining precedence of %s"
494 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
498 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
499 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
503 msgid "unexpected item: %s"
504 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
506 #: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
509 msgstr "eþlenemeyen %s"
513 msgid "argument of %%expect is not an integer"
514 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
518 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
519 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
523 msgid "expected string constant instead of %s"
524 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
528 msgid "unrecognized: %s"
529 msgstr "tanýnmayan: %s"
532 msgid "no input grammar"
533 msgstr "girdi grameri yok"
537 msgid "unknown character: %s"
538 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
541 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
542 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
545 msgid "grammar starts with vertical bar"
546 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
550 msgid "rule given for %s, which is a token"
551 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
553 #: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
554 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
555 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
558 msgid "two @prec's in a row"
559 msgstr "bir satýrda iki @prec"
562 msgid "two actions at end of one rule"
563 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
567 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
568 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
571 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
573 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
577 msgid "invalid input: %s"
578 msgstr "geçersiz girdi: %s"
581 msgid "no rules in the input grammar"
582 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
586 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
587 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
590 msgid "Useless nonterminals:"
591 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
594 msgid "Terminals which are not used:"
595 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
598 msgid "Useless rules:"
599 msgstr "Yararsýz kurallar:"
603 msgid "%d rule never reduced\n"
604 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
605 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
606 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
610 msgid "%d useless nonterminal"
611 msgid_plural "%d useless nonterminals"
612 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
613 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
621 msgid "%d useless rule"
622 msgid_plural "%d useless rules"
623 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
624 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
628 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
629 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
633 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
634 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
638 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
639 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
643 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
646 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
648 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
649 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
653 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
654 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
658 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
659 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
663 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
664 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
668 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
669 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
671 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
673 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
674 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
678 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
683 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
686 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
687 msgid "memory exhausted"
688 msgstr "bellek tükendi"
690 #: lib/quotearg.c:274
694 #: lib/quotearg.c:275
698 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
700 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
702 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
703 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
705 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
706 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
708 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
709 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
711 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
712 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
714 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
715 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
717 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
718 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
720 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
721 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
724 #~ msgstr "indirgeme"
732 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
733 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
735 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
736 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
738 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
739 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
741 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
742 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
744 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
745 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
747 #~ msgid "unterminated %guard clause"
748 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"