]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Move symbols handling code out of the reader.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:75
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 msgstr ""
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
47 "çözümlendi.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:82
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
52 msgstr ""
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
54 "çözümlendi.\n"
55
56 #: src/conflicts.c:362
57 #, c-format
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
62
63 #: src/conflicts.c:369
64 msgid "and"
65 msgstr "ve"
66
67 #: src/conflicts.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
73
74 #: src/conflicts.c:400
75 #, c-format
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
78
79 #: src/conflicts.c:447
80 msgid "conflicts: "
81 msgstr "çeliþkiler: "
82
83 #: src/conflicts.c:449
84 #, c-format
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:453
89 #, c-format
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
92
93 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
94 #, c-format
95 msgid "%s contains "
96 msgstr "%s içerir"
97
98 #: src/conflicts.c:465
99 #, c-format
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
104
105 #: src/files.c:159
106 #, c-format
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109
110 #: src/files.c:178
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113
114 #: src/getargs.c:99
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:103
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:107
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:113
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:143
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
194 msgstr ""
195 "Çýktý:\n"
196 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
197 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
198 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
199 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
200 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
201
202 #: src/getargs.c:154
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr ""
205 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
206 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
207
208 #: src/getargs.c:168
209 #, c-format
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212
213 #: src/getargs.c:170
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
215 msgstr ""
216
217 #: src/getargs.c:174
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr ""
221 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
222 "Free Software Foundation, Inc.\n"
223
224 #: src/getargs.c:176
225 msgid ""
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 msgstr ""
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
232
233 #: src/getargs.c:279
234 #, c-format
235 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
236 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
237
238 #: src/getargs.c:288
239 #, c-format
240 msgid "%s: no grammar file given\n"
241 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
242
243 #: src/getargs.c:292
244 #, c-format
245 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
246 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
247
248 #: src/lalr.c:174
249 #, c-format
250 msgid "too many gotos (max %d)"
251 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
252
253 #: src/lex.c:77
254 msgid "unexpected `/' found and ignored"
255 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
256
257 #: src/lex.c:106 src/reader.c:311
258 msgid "unterminated comment"
259 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
260
261 #: src/lex.c:138
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
264
265 #: src/lex.c:157
266 msgid "unescaped newline in constant"
267 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
268
269 #: src/lex.c:196
270 #, c-format
271 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
272 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
273
274 #: src/lex.c:221
275 #, c-format
276 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
277 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
278
279 #: src/lex.c:233
280 #, c-format
281 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
282 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
283
284 #: src/lex.c:264
285 msgid "unterminated type name at end of file"
286 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
287
288 #: src/lex.c:267
289 msgid "unterminated type name"
290 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
291
292 #: src/lex.c:359
293 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
294 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
295
296 #: src/lex.c:575
297 #, c-format
298 msgid "`%s' supports no argument: %s"
299 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
300
301 #: src/lex.c:593
302 #, c-format
303 msgid "`%s' requires an argument"
304 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
305
306 #: src/lex.c:604
307 #, c-format
308 msgid "`%s' is no longer supported"
309 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
310
311 #: src/print.c:46
312 #, c-format
313 msgid " type %d is %s\n"
314 msgstr " tip %d %s'dir\n"
315
316 #: src/print.c:133
317 #, c-format
318 msgid " (rule %d)"
319 msgstr " (kural %d)"
320
321 #: src/print.c:154
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
325
326 #: src/print.c:171
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
329 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
330
331 #: src/print.c:195
332 #, c-format
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
334 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
335
336 #: src/print.c:219 src/print.c:253
337 #, c-format
338 msgid ""
339 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 "\n"
341 msgstr ""
342 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
343 "\n"
344
345 #: src/print.c:248 src/print.c:323
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
348 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
349
350 #: src/print.c:304 src/print.c:317
351 #, c-format
352 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
354
355 #: src/print.c:332
356 #, c-format
357 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
358 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
359
360 #: src/print.c:348
361 msgid " $default\taccept\n"
362 msgstr " $default\tonayla\n"
363
364 #: src/print.c:350
365 msgid " NO ACTIONS\n"
366 msgstr " EYLEM YOK\n"
367
368 #: src/print.c:363
369 #, c-format
370 msgid "state %d"
371 msgstr "durum %d"
372
373 #: src/print.c:398
374 msgid "Grammar"
375 msgstr "Gramer"
376
377 #: src/print.c:399
378 msgid "Number, Line, Rule"
379 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
380
381 #: src/print.c:402
382 #, c-format
383 msgid " %3d %3d %s ->"
384 msgstr " %3d %3d %s ->"
385
386 #: src/print.c:409
387 msgid "empty"
388 msgstr "boþ"
389
390 #: src/print.c:416
391 msgid "Terminals, with rules where they appear"
392 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
393
394 #: src/print.c:439
395 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
397
398 #: src/print.c:465
399 msgid " on left:"
400 msgstr " solda:"
401
402 #: src/print.c:480
403 msgid " on right:"
404 msgstr " saðda:"
405
406 #: src/reader.c:87
407 msgid " Skipping to next \\n"
408 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
409
410 #: src/reader.c:89
411 #, c-format
412 msgid " Skipping to next %c"
413 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
414
415 #: src/reader.c:140 src/reader.c:152
416 msgid "invalid $ value"
417 msgstr "geçersiz $ deðeri"
418
419 #: src/reader.c:201 src/reader.c:216
420 msgid "unterminated string at end of file"
421 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
422
423 #: src/reader.c:204
424 msgid "unterminated string"
425 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
426
427 #: src/reader.c:345 src/reader.c:404
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "invalid value: %s%d"
430 msgstr "geçersiz @ deðeri"
431
432 #: src/reader.c:354 src/reader.c:422
433 #, c-format
434 msgid "%s is invalid"
435 msgstr "%s geçersizdir"
436
437 #: src/reader.c:390
438 #, c-format
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
441
442 #: src/reader.c:410
443 #, c-format
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
446
447 #: src/reader.c:472
448 msgid "unterminated `%{' definition"
449 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
450
451 #: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
452 #, c-format
453 msgid "Premature EOF after %s"
454 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
455
456 #: src/reader.c:542 src/reader.c:697
457 #, c-format
458 msgid "symbol %s redefined"
459 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
460
461 #: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
462 #, c-format
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
465
466 #: src/reader.c:572
467 #, c-format
468 msgid "`%s' is invalid in %s"
469 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
470
471 #: src/reader.c:590 src/reader.c:754
472 #, c-format
473 msgid "multiple %s declarations"
474 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
475
476 #: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
477 #: src/reader.c:972
478 #, c-format
479 msgid "invalid %s declaration"
480 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
481
482 #: src/reader.c:612
483 msgid "%type declaration has no <typename>"
484 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
485
486 #: src/reader.c:647
487 #, c-format
488 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
489 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
490
491 #: src/reader.c:693
492 #, c-format
493 msgid "redefining precedence of %s"
494 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
495
496 #: src/reader.c:720
497 #, c-format
498 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
499 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
500
501 #: src/reader.c:730
502 #, c-format
503 msgid "unexpected item: %s"
504 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
505
506 #: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
507 #, c-format
508 msgid "unmatched %s"
509 msgstr "eþlenemeyen %s"
510
511 #: src/reader.c:816
512 #, c-format
513 msgid "argument of %%expect is not an integer"
514 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
515
516 #: src/reader.c:862
517 #, c-format
518 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
519 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
520
521 #: src/reader.c:884
522 #, c-format
523 msgid "expected string constant instead of %s"
524 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
525
526 #: src/reader.c:1080
527 #, c-format
528 msgid "unrecognized: %s"
529 msgstr "tanýnmayan: %s"
530
531 #: src/reader.c:1085
532 msgid "no input grammar"
533 msgstr "girdi grameri yok"
534
535 #: src/reader.c:1090
536 #, c-format
537 msgid "unknown character: %s"
538 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
539
540 #: src/reader.c:1242
541 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
542 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
543
544 #: src/reader.c:1249
545 msgid "grammar starts with vertical bar"
546 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
547
548 #: src/reader.c:1277
549 #, c-format
550 msgid "rule given for %s, which is a token"
551 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
552
553 #: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
554 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
555 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
556
557 #: src/reader.c:1385
558 msgid "two @prec's in a row"
559 msgstr "bir satýrda iki @prec"
560
561 #: src/reader.c:1395
562 msgid "two actions at end of one rule"
563 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
564
565 #: src/reader.c:1409
566 #, c-format
567 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
568 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
569
570 #: src/reader.c:1415
571 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
572 msgstr ""
573 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
574
575 #: src/reader.c:1423
576 #, c-format
577 msgid "invalid input: %s"
578 msgstr "geçersiz girdi: %s"
579
580 #: src/reader.c:1430
581 msgid "no rules in the input grammar"
582 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
583
584 #: src/reader.c:1450
585 #, c-format
586 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
587 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
588
589 #: src/reduce.c:338
590 msgid "Useless nonterminals:"
591 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
592
593 #: src/reduce.c:352
594 msgid "Terminals which are not used:"
595 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
596
597 #: src/reduce.c:364
598 msgid "Useless rules:"
599 msgstr "Yararsýz kurallar:"
600
601 #: src/reduce.c:392
602 #, c-format
603 msgid "%d rule never reduced\n"
604 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
605 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
606 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
607
608 #: src/reduce.c:400
609 #, c-format
610 msgid "%d useless nonterminal"
611 msgid_plural "%d useless nonterminals"
612 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
613 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
614
615 #: src/reduce.c:406
616 msgid " and "
617 msgstr " ve "
618
619 #: src/reduce.c:409
620 #, c-format
621 msgid "%d useless rule"
622 msgid_plural "%d useless rules"
623 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
624 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
625
626 #: src/reduce.c:439
627 #, c-format
628 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
629 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
630
631 #: lib/getopt.c:694
632 #, c-format
633 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
634 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
635
636 #: lib/getopt.c:719
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
639 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
640
641 #: lib/getopt.c:724
642 #, c-format
643 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
645
646 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
647 #, c-format
648 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
649 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
650
651 #: lib/getopt.c:771
652 #, c-format
653 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
654 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
655
656 #: lib/getopt.c:775
657 #, c-format
658 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
659 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
660
661 #: lib/getopt.c:801
662 #, c-format
663 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
664 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
665
666 #: lib/getopt.c:804
667 #, c-format
668 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
669 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
670
671 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
672 #, c-format
673 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
674 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
675
676 #: lib/getopt.c:881
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
680
681 #: lib/getopt.c:899
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
685
686 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
687 msgid "memory exhausted"
688 msgstr "bellek tükendi"
689
690 #: lib/quotearg.c:274
691 msgid "`"
692 msgstr "`"
693
694 #: lib/quotearg.c:275
695 msgid "'"
696 msgstr "'"
697
698 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
699 #~ msgstr ""
700 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
701
702 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
703 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
704
705 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
706 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
707
708 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
709 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
710
711 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
712 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
713
714 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
715 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
716
717 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
718 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
719
720 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
721 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
722
723 #~ msgid "reduce"
724 #~ msgstr "indirgeme"
725
726 #~ msgid "shift"
727 #~ msgstr "shift"
728
729 #~ msgid "an error"
730 #~ msgstr "bir hata"
731
732 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
733 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
734
735 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
736 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
737
738 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
739 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
740
741 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
742 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
743
744 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
745 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
746
747 #~ msgid "unterminated %guard clause"
748 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"