]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/reader.c (copy_comment2): New function, same as former
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-04-14 15:35+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:377
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
47 #, c-format
48 msgid "%s: memory exhausted\n"
49 msgstr "%s: memoria agotada\n"
50
51 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
52 msgid "reduce"
53 msgstr "reduce"
54
55 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
56 msgid "shift"
57 msgstr "desplaza"
58
59 #: src/conflicts.c:227
60 msgid "an error"
61 msgstr "un error"
62
63 #: src/conflicts.c:299
64 #, c-format
65 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
66 msgstr ""
67 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
68 "como %s.\n"
69
70 #: src/conflicts.c:344
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains"
73 msgstr "El estado %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
76 msgid " 1 shift/reduce conflict"
77 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
78
79 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce conflicts"
82 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
83
84 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
85 msgid " and"
86 msgstr " y"
87
88 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
89 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
90 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
91
92 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
93 #, c-format
94 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
95 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
96
97 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
98 #. specified by POSIX.
99 #: src/conflicts.c:378
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:380
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:384
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:389
138 #, c-format
139 msgid "%s contains"
140 msgstr "%s contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
143 #, c-format
144 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
145 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
146
147 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
148 #, c-format
149 msgid ""
150 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
154 "\n"
155
156 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
157 #, c-format
158 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160
161 #: src/conflicts.c:733
162 #, c-format
163 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
164 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
165
166 #: src/derives.c:106
167 msgid ""
168 "\n"
169 "\n"
170 "\n"
171 "DERIVES\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "\n"
176 "\n"
177 "DERIVACIONES\n"
178
179 #: src/derives.c:110
180 #, c-format
181 msgid "%s derives"
182 msgstr "%s deriva"
183
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
185 #. continue.
186 #: src/getargs.c:69
187 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:73
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:77
196 msgid ""
197 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
198 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:83
202 msgid ""
203 "Operation modes:\n"
204 " -h, --help display this help and exit\n"
205 " -V, --version output version information and exit\n"
206 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
207 msgstr ""
208
209 #: src/getargs.c:90
210 msgid ""
211 "Parser:\n"
212 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
213 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
214 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
215 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
216 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
217 " -k, --token-table include a table of token names\n"
218 msgstr ""
219
220 #: src/getargs.c:101
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
226 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:109
230 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
231 msgstr ""
232
233 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
234 #
235 #: src/getargs.c:195
236 #, c-format
237 msgid "%s: no grammar file given\n"
238 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
239
240 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
241 #: src/getargs.c:199
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
244 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
245
246 #: src/lalr.c:293
247 #, c-format
248 msgid "too many gotos (max %d)"
249 msgstr ""
250
251 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
252 #: src/lex.c:115
253 msgid "unexpected `/' found and ignored"
254 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
255
256 #: src/lex.c:144 src/reader.c:256
257 msgid "unterminated comment"
258 msgstr "comentario sin terminar"
259
260 #: src/lex.c:172
261 #, fuzzy
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "Fin de fichero inesperado"
264
265 # ¿unescaped?
266 #: src/lex.c:193
267 msgid "unescaped newline in constant"
268 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
269
270 #: src/lex.c:225
271 #, c-format
272 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
273 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
274
275 #: src/lex.c:250
276 #, c-format
277 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
278 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
279
280 #: src/lex.c:261
281 #, c-format
282 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
283 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
284
285 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
286 #: src/lex.c:394
287 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
288 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
289
290 #: src/lex.c:473
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
293
294 #: src/lex.c:476
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
297
298 #: src/main.c:136
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "%s: internal error: %s\n"
301 msgstr "error interno, %s\n"
302
303 #: src/nullable.c:55
304 msgid "Entering set_nullable"
305 msgstr "Entrando set_nullable"
306
307 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
308 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
309 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
310 # ngp
311 #
312 #: src/output.c:1207
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
315 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
316
317 #: src/print.c:85
318 #, c-format
319 msgid " type %d is %s\n"
320 msgstr " el tipo %d es %s\n"
321
322 #: src/print.c:92
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "\n"
326 "\n"
327 "state %d\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "\n"
332 "estado %d\n"
333 "\n"
334
335 #: src/print.c:136
336 #, c-format
337 msgid " (rule %d)"
338 msgstr " (regla %d)"
339
340 #: src/print.c:163
341 msgid " $default\taccept\n"
342 msgstr " $default\taceptar\n"
343
344 #: src/print.c:165
345 msgid " NO ACTIONS\n"
346 msgstr " SIN ACCIONES\n"
347
348 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
349 #: src/print.c:181
350 #, c-format
351 msgid " $ \tgo to state %d\n"
352 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
353
354 #: src/print.c:183
355 #, c-format
356 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
358
359 #: src/print.c:206
360 #, c-format
361 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
362 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
363
364 #: src/print.c:232
365 #, c-format
366 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
367 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
368
369 #. rule # : LHS -> RHS
370 #: src/print.c:253
371 msgid ""
372 "\n"
373 "Grammar\n"
374 msgstr ""
375 "\n"
376 "Gramática\n"
377
378 #: src/print.c:258
379 #, c-format
380 msgid "rule %-4d %s ->"
381 msgstr "regla %-4d %s ->"
382
383 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
384 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
385 # como `vacía/o' - cll
386 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
387 # ngp
388 #: src/print.c:264
389 msgid "\t\t/* empty */"
390 msgstr "\t\t/* vacía */"
391
392 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
393 #: src/print.c:269
394 msgid ""
395 "\n"
396 "Terminals, with rules where they appear\n"
397 "\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
401 "\n"
402
403 #: src/print.c:317
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
407 "\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
411
412 #: src/print.c:343
413 msgid " on left:"
414 msgstr " en la izquierda:"
415
416 #: src/print.c:358
417 msgid " on right:"
418 msgstr " en la derecha:"
419
420 #: src/reader.c:154
421 msgid " Skipping to next \\n"
422 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
423
424 #: src/reader.c:156
425 #, c-format
426 msgid " Skipping to next %c"
427 msgstr " Saltando al siguiente %c"
428
429 #: src/reader.c:180 src/reader.c:195
430 msgid "unterminated string at end of file"
431 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
432
433 #: src/reader.c:183
434 msgid "unterminated string"
435 msgstr "cadena sin terminar"
436
437 #: src/reader.c:444
438 #, c-format
439 msgid "unrecognized: %s"
440 msgstr "no reconocido: %s"
441
442 #: src/reader.c:449
443 msgid "no input grammar"
444 msgstr "no hay gramática de entrada"
445
446 #: src/reader.c:452
447 #, c-format
448 msgid "unknown character: %s"
449 msgstr "carácter desconocido: %s"
450
451 #: src/reader.c:504
452 msgid "unterminated `%{' definition"
453 msgstr "definición `%{' sin terminar"
454
455 #: src/reader.c:545 src/reader.c:733 src/reader.c:782
456 #, c-format
457 msgid "Premature EOF after %s"
458 msgstr ""
459
460 #: src/reader.c:582 src/reader.c:804
461 #, c-format
462 msgid "symbol %s redefined"
463 msgstr "redefinido el símbolo %s"
464
465 #: src/reader.c:592 src/reader.c:748 src/reader.c:811 src/reader.c:1673
466 #, c-format
467 msgid "type redeclaration for %s"
468 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
469
470 #: src/reader.c:602
471 #, c-format
472 msgid "`%s' is invalid in %s"
473 msgstr "`%s' no es válido en %s"
474
475 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
476 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
477 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
478 # - cll
479 # ok - ngp
480 #
481 #: src/reader.c:650
482 #, c-format
483 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
484 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
485
486 #: src/reader.c:672
487 #, c-format
488 msgid "expected string constant instead of %s"
489 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
490
491 #: src/reader.c:694 src/reader.c:855
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "multiple %s declarations"
494 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
495
496 #: src/reader.c:696 src/reader.c:1649
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "invalid %s declaration"
499 msgstr "declaración de %start no válida"
500
501 #: src/reader.c:716
502 msgid "%type declaration has no <typename>"
503 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
504
505 #: src/reader.c:753
506 #, fuzzy
507 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
508 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
509
510 #: src/reader.c:800
511 #, c-format
512 msgid "redefining precedence of %s"
513 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
514
515 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
516 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
517 # cambiado `debe' por `debería' - cll
518 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
519 #: src/reader.c:823
520 #, c-format
521 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
522 msgstr ""
523 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
524
525 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
526 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
527 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
528 # ok - ngp
529 #: src/reader.c:833
530 #, c-format
531 msgid "unexpected item: %s"
532 msgstr "ítem inesperado: %s"
533
534 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
535 #: src/reader.c:896 src/reader.c:1059 src/reader.c:1276
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "unmatched %s"
538 msgstr "`{' desemparejada"
539
540 #: src/reader.c:941
541 #, c-format
542 msgid "argument of %expect is not an integer"
543 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
544
545 #: src/reader.c:973
546 #, c-format
547 msgid "@%s is invalid"
548 msgstr "@%s no es válido"
549
550 #: src/reader.c:988 src/reader.c:1000
551 msgid "invalid $ value"
552 msgstr "valor $ no válido"
553
554 #: src/reader.c:1106 src/reader.c:1246
555 #, c-format
556 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
557 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
558
559 #: src/reader.c:1122 src/reader.c:1262
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
562 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
563
564 #: src/reader.c:1127 src/reader.c:1267
565 #, c-format
566 msgid "$%s is invalid"
567 msgstr "$%s no es válida"
568
569 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
570 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
571 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
572 #
573 #: src/reader.c:1136
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "unterminated %guard clause"
576 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
577
578 #: src/reader.c:1362
579 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
580 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
581
582 #: src/reader.c:1369
583 msgid "grammar starts with vertical bar"
584 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
585
586 #: src/reader.c:1400
587 #, c-format
588 msgid "rule given for %s, which is a token"
589 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
590
591 #: src/reader.c:1498
592 msgid "two @prec's in a row"
593 msgstr "dos @prec en una línea"
594
595 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
596 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
597 # ok - ngp
598 #: src/reader.c:1507
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
601 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
602
603 #: src/reader.c:1516
604 msgid "two actions at end of one rule"
605 msgstr "dos acciones al final de una regla"
606
607 #: src/reader.c:1531
608 #, c-format
609 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
610 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
611
612 #: src/reader.c:1537
613 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
614 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
615
616 #: src/reader.c:1581
617 #, c-format
618 msgid "invalid input: %s"
619 msgstr "entrada no válida: %s"
620
621 #: src/reader.c:1589
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
624 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
625
626 #: src/reader.c:1592
627 msgid "no rules in the input grammar"
628 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
629
630 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
631 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
632 #
633 #: src/reader.c:1610
634 #, c-format
635 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
636 msgstr ""
637 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
638
639 #: src/reader.c:1728
640 #, c-format
641 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
642 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
643
644 #: src/reader.c:1740
645 #, c-format
646 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
647 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
648
649 #: src/reader.c:1791
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
652 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
653
654 #: src/reader.c:1805
655 #, c-format
656 msgid "the start symbol %s is undefined"
657 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
658
659 #: src/reader.c:1807
660 #, c-format
661 msgid "the start symbol %s is a token"
662 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
663
664 #: src/reduce.c:141
665 #, c-format
666 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
667 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
668
669 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
670 #
671 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
672 #
673 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
674 #
675 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
676 # pero no español - cll
677 #
678 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
679 # usar participios - cll
680 # un error lo tiene cualquiera - ngp
681 #: src/reduce.c:155
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
685 msgstr ""
686 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
687 "produccion%s.\n"
688
689 #: src/reduce.c:493
690 msgid ""
691 "Useless nonterminals:\n"
692 "\n"
693 msgstr ""
694 "No terminales sin uso:\n"
695 "\n"
696
697 #: src/reduce.c:505
698 msgid ""
699 "\n"
700 "\n"
701 "Terminals which are not used:\n"
702 "\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "\n"
706 "Terminales que no se usan:\n"
707 "\n"
708
709 #: src/reduce.c:514
710 msgid ""
711 "\n"
712 "\n"
713 "Useless rules:\n"
714 "\n"
715 msgstr ""
716 "\n"
717 "\n"
718 "Reglas sin uso:\n"
719 "\n"
720
721 #: src/reduce.c:542
722 msgid ""
723 "Variables\n"
724 "---------\n"
725 "\n"
726 msgstr ""
727 "Variables\n"
728 "---------\n"
729 "\n"
730
731 #: src/reduce.c:543
732 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
733 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
734
735 #: src/reduce.c:548
736 msgid ""
737 "Rules\n"
738 "-----\n"
739 "\n"
740 msgstr ""
741 "Reglas\n"
742 "------\n"
743 "\n"
744
745 #: src/reduce.c:558
746 msgid ""
747 "Rules interpreted\n"
748 "-----------------\n"
749 "\n"
750 msgstr ""
751 "Reglas interpretadas\n"
752 "--------------------\n"
753 "\n"
754
755 #: src/reduce.c:574
756 #, c-format
757 msgid "%d rules never reduced\n"
758 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
759
760 #: src/reduce.c:576
761 #, c-format
762 msgid "%s contains "
763 msgstr "%s contiene "
764
765 #: src/reduce.c:580
766 #, c-format
767 msgid "%d useless nonterminal%s"
768 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
769
770 #: src/reduce.c:585
771 msgid " and "
772 msgstr " y "
773
774 #: src/reduce.c:589
775 #, c-format
776 msgid "%d useless rule%s"
777 msgstr "%d regla%s sin uso"
778
779 #: lib/getopt.c:675
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
783
784 # Pongo esto como en otros .po. sv
785 #: lib/getopt.c:700
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
789
790 #: lib/getopt.c:705
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
794
795 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
798 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
799
800 #. --option
801 #: lib/getopt.c:752
802 #, c-format
803 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
804 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
805
806 #. +option or -option
807 #: lib/getopt.c:756
808 #, c-format
809 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
810 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
811
812 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
813 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
814 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
815 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
816 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
817 # - cll
818 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
819 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
820 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
821 # ngp
822 #
823 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
824 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
825 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
826 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
827 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
828 #
829 #. 1003.2 specifies the format of this message.
830 #: lib/getopt.c:782
831 #, c-format
832 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
833 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
834
835 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
836 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
837 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
838 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
839 # Pongo inválida. sv
840 #: lib/getopt.c:785
841 #, c-format
842 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
843 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
844
845 #. 1003.2 specifies the format of this message.
846 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
847 #, c-format
848 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
849 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
850
851 #: lib/getopt.c:862
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
854 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
855
856 # Pongo esto como en otros .po. sv
857 #: lib/getopt.c:880
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
860 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
861
862 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
863 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
864
865 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
866 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
867
868 #~ msgid "multiple %union declarations"
869 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
870
871 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
872 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
873
874 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
875 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
876
877 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
878 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
879 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
880 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
881 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
882 #
883 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
884 # ngp
885 #
886 #~ msgid "gotos"
887 #~ msgstr "saltos (gotos)"
888
889 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
890 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
891 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
892 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
893 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
894 # ngp
895 #
896 #, fuzzy
897 #~ msgid "fatal error: "
898 #~ msgstr "error grave: %s\n"
899
900 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
901 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
902 # cll
903 # ok
904 # ngp
905 #
906 #~ msgid ""
907 #~ "\n"
908 #~ "\n"
909 #~ "\n"
910 #~ "FIRSTS\n"
911 #~ "\n"
912 #~ msgstr ""
913 #~ "\n"
914 #~ "\n"
915 #~ "\n"
916 #~ "PRIMEROS\n"
917 #~ "\n"
918
919 #~ msgid ""
920 #~ "\n"
921 #~ "\n"
922 #~ "%s firsts\n"
923 #~ "\n"
924 #~ msgstr ""
925 #~ "\n"
926 #~ "\n"
927 #~ "%s primeros\n"
928 #~ "\n"
929
930 #~ msgid ""
931 #~ "\n"
932 #~ "\n"
933 #~ "\n"
934 #~ "FDERIVES\n"
935 #~ msgstr ""
936 #~ "\n"
937 #~ "\n"
938 #~ "\n"
939 #~ "FDERIVACIONES\n"
940
941 #~ msgid ""
942 #~ "\n"
943 #~ "\n"
944 #~ "%s derives\n"
945 #~ "\n"
946 #~ msgstr ""
947 #~ "\n"
948 #~ "\n"
949 #~ "%s deriva\n"
950
951 #, fuzzy
952 #~ msgid ""
953 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
954 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
955 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
956 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
957 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
958 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
959 #~ "\n"
960 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
961 #~ msgstr ""
962 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
963 #~ "prefijo-nombres]\n"
964 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
965 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
966 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
967 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
968 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
969
970 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
971 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
972 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
973 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
974 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
975 # ngp
976 #
977 #, fuzzy
978 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
979 #~ msgstr "error grave: %s\n"
980
981 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
982 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
983
984 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
985 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
986 # O incluso "construcción @" sv
987 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
988 #~ msgid "invalid @-construct"
989 #~ msgstr "@-constructo no válido"
990
991 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
992 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
993
994 #~ msgid "error: %s\n"
995 #~ msgstr "error: %s\n"
996
997 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
998 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
999
1000 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1001 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1002 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1003 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"