1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-04-14 15:35+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
48 msgid "%s: memory exhausted\n"
49 msgstr "%s: memoria agotada\n"
51 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
55 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
59 #: src/conflicts.c:227
63 #: src/conflicts.c:299
65 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
67 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 #: src/conflicts.c:344
72 msgid "State %d contains"
73 msgstr "El estado %d contiene"
75 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
76 msgid " 1 shift/reduce conflict"
77 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
79 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
81 msgid " %d shift/reduce conflicts"
82 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
84 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
88 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
89 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
90 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
92 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
94 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
95 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
97 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
98 #. specified by POSIX.
99 #: src/conflicts.c:378
101 msgstr "conflictos: "
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:380
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
123 # 23845789243789 reducción/reducción
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
132 #: src/conflicts.c:384
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
137 #: src/conflicts.c:389
142 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
144 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
145 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
147 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
150 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
153 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
156 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
158 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
161 #: src/conflicts.c:733
163 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
164 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
187 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
192 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
197 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
198 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
204 " -h, --help display this help and exit\n"
205 " -V, --version output version information and exit\n"
206 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
212 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
213 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
214 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
215 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
216 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
217 " -k, --token-table include a table of token names\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
226 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
230 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
233 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
237 msgid "%s: no grammar file given\n"
238 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
240 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
243 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
244 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
248 msgid "too many gotos (max %d)"
251 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
253 msgid "unexpected `/' found and ignored"
254 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
256 #: src/lex.c:144 src/reader.c:256
257 msgid "unterminated comment"
258 msgstr "comentario sin terminar"
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "Fin de fichero inesperado"
267 msgid "unescaped newline in constant"
268 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
272 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
273 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
277 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
278 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
282 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
283 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
285 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
287 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
288 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
300 msgid "%s: internal error: %s\n"
301 msgstr "error interno, %s\n"
304 msgid "Entering set_nullable"
305 msgstr "Entrando set_nullable"
307 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
308 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
309 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
314 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
315 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
319 msgid " type %d is %s\n"
320 msgstr " el tipo %d es %s\n"
341 msgid " $default\taccept\n"
342 msgstr " $default\taceptar\n"
345 msgid " NO ACTIONS\n"
346 msgstr " SIN ACCIONES\n"
348 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
351 msgid " $ \tgo to state %d\n"
352 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
356 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
361 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
362 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
366 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
367 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
369 #. rule # : LHS -> RHS
380 msgid "rule %-4d %s ->"
381 msgstr "regla %-4d %s ->"
383 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
384 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
385 # como `vacía/o' - cll
386 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
389 msgid "\t\t/* empty */"
390 msgstr "\t\t/* vacía */"
392 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
396 "Terminals, with rules where they appear\n"
400 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
406 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
410 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
414 msgstr " en la izquierda:"
418 msgstr " en la derecha:"
421 msgid " Skipping to next \\n"
422 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
426 msgid " Skipping to next %c"
427 msgstr " Saltando al siguiente %c"
429 #: src/reader.c:180 src/reader.c:195
430 msgid "unterminated string at end of file"
431 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
434 msgid "unterminated string"
435 msgstr "cadena sin terminar"
439 msgid "unrecognized: %s"
440 msgstr "no reconocido: %s"
443 msgid "no input grammar"
444 msgstr "no hay gramática de entrada"
448 msgid "unknown character: %s"
449 msgstr "carácter desconocido: %s"
452 msgid "unterminated `%{' definition"
453 msgstr "definición `%{' sin terminar"
455 #: src/reader.c:545 src/reader.c:733 src/reader.c:782
457 msgid "Premature EOF after %s"
460 #: src/reader.c:582 src/reader.c:804
462 msgid "symbol %s redefined"
463 msgstr "redefinido el símbolo %s"
465 #: src/reader.c:592 src/reader.c:748 src/reader.c:811 src/reader.c:1673
467 msgid "type redeclaration for %s"
468 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
472 msgid "`%s' is invalid in %s"
473 msgstr "`%s' no es válido en %s"
475 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
476 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
477 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
483 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
484 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
488 msgid "expected string constant instead of %s"
489 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
491 #: src/reader.c:694 src/reader.c:855
493 msgid "multiple %s declarations"
494 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
496 #: src/reader.c:696 src/reader.c:1649
498 msgid "invalid %s declaration"
499 msgstr "declaración de %start no válida"
502 msgid "%type declaration has no <typename>"
503 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
507 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
508 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
512 msgid "redefining precedence of %s"
513 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
515 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
516 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
517 # cambiado `debe' por `debería' - cll
518 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
521 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
523 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
525 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
526 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
527 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
531 msgid "unexpected item: %s"
532 msgstr "ítem inesperado: %s"
534 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
535 #: src/reader.c:896 src/reader.c:1059 src/reader.c:1276
538 msgstr "`{' desemparejada"
542 msgid "argument of %expect is not an integer"
543 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
547 msgid "@%s is invalid"
548 msgstr "@%s no es válido"
550 #: src/reader.c:988 src/reader.c:1000
551 msgid "invalid $ value"
552 msgstr "valor $ no válido"
554 #: src/reader.c:1106 src/reader.c:1246
556 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
557 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
559 #: src/reader.c:1122 src/reader.c:1262
561 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
562 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
564 #: src/reader.c:1127 src/reader.c:1267
566 msgid "$%s is invalid"
567 msgstr "$%s no es válida"
569 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
570 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
571 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
575 msgid "unterminated %guard clause"
576 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
579 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
580 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
583 msgid "grammar starts with vertical bar"
584 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
588 msgid "rule given for %s, which is a token"
589 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
592 msgid "two @prec's in a row"
593 msgstr "dos @prec en una línea"
595 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
596 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
600 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
601 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
604 msgid "two actions at end of one rule"
605 msgstr "dos acciones al final de una regla"
609 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
610 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
613 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
614 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
618 msgid "invalid input: %s"
619 msgstr "entrada no válida: %s"
623 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
624 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
627 msgid "no rules in the input grammar"
628 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
630 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
631 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
635 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
637 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
641 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
642 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
646 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
647 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
651 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
652 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
656 msgid "the start symbol %s is undefined"
657 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
661 msgid "the start symbol %s is a token"
662 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
666 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
667 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
669 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
671 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
673 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
675 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
676 # pero no español - cll
678 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
679 # usar participios - cll
680 # un error lo tiene cualquiera - ngp
684 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
686 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
691 "Useless nonterminals:\n"
694 "No terminales sin uso:\n"
701 "Terminals which are not used:\n"
706 "Terminales que no se usan:\n"
732 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
733 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
747 "Rules interpreted\n"
748 "-----------------\n"
751 "Reglas interpretadas\n"
752 "--------------------\n"
757 msgid "%d rules never reduced\n"
758 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
763 msgstr "%s contiene "
767 msgid "%d useless nonterminal%s"
768 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
776 msgid "%d useless rule%s"
777 msgstr "%d regla%s sin uso"
781 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
784 # Pongo esto como en otros .po. sv
787 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
792 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
795 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
797 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
798 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
803 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
804 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
806 #. +option or -option
809 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
810 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
812 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
813 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
814 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
815 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
816 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
818 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
819 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
820 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
823 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
824 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
825 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
826 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
827 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
829 #. 1003.2 specifies the format of this message.
832 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
833 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
835 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
836 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
837 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
838 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
842 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
843 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
845 #. 1003.2 specifies the format of this message.
846 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
848 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
849 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
853 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
854 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
856 # Pongo esto como en otros .po. sv
859 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
860 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
862 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
863 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
865 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
866 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
868 #~ msgid "multiple %union declarations"
869 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
871 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
872 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
874 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
875 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
877 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
878 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
879 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
880 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
881 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
883 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
887 #~ msgstr "saltos (gotos)"
889 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
890 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
891 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
892 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
893 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
897 #~ msgid "fatal error: "
898 #~ msgstr "error grave: %s\n"
900 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
901 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
953 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
954 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
955 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
956 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
957 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
958 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
960 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
962 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
963 #~ "prefijo-nombres]\n"
964 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
965 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
966 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
967 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
968 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
970 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
971 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
972 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
973 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
974 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
978 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
979 #~ msgstr "error grave: %s\n"
981 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
982 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
984 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
985 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
986 # O incluso "construcción @" sv
987 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
988 #~ msgid "invalid @-construct"
989 #~ msgstr "@-constructo no válido"
991 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
992 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
994 #~ msgid "error: %s\n"
995 #~ msgstr "error: %s\n"
997 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
998 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1000 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1001 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1002 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1003 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"