]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Regen.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "uyarý: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ölümcül hata:"
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
39 "olarakçözümlendi.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "indirgeme"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "öteleme"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "bir hata"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58
59 #: src/conflicts.c:291
60 #, fuzzy
61 msgid "and"
62 msgstr " ve"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69
70 #: src/conflicts.c:322
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
74
75 #: src/conflicts.c:369
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "çeliþkiler: "
78
79 #: src/conflicts.c:371
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
83
84 #: src/conflicts.c:375
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
88
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s içerir "
93
94 #: src/conflicts.c:387
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
99
100 #: src/files.c:159
101 #, c-format
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
104
105 #: src/files.c:178
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
108
109 #: src/getargs.c:56
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
112
113 #: src/getargs.c:60
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
117
118 #: src/getargs.c:64
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
124 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
125 "geçerlidir.\n"
126
127 #: src/getargs.c:70
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Çalýþma kipleri:\n"
135 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
136 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
137 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
138
139 #: src/getargs.c:77
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Ayrýþtýrýcý:\n"
151 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
152 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
153 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
154 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
155 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
156 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
157 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
158
159 #: src/getargs.c:89
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Çýktý:\n"
171 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
172 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
173 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
174 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
175
176 #: src/getargs.c:99
177 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
178 msgstr ""
179 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
180 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
181
182 #: src/getargs.c:113
183 #, c-format
184 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
186
187 #: src/getargs.c:115
188 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/getargs.c:119
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
194 msgstr ""
195 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
196 "Inc.\n"
197
198 #: src/getargs.c:121
199 msgid ""
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 msgstr ""
203 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
204 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
205 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
206
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
208 #, c-format
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
211
212 #: src/getargs.c:224
213 #, c-format
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
216
217 #: src/getargs.c:233
218 #, c-format
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
221
222 #: src/getargs.c:237
223 #, c-format
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
226
227 #: src/lalr.c:174
228 #, c-format
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
231
232 #: src/lex.c:77
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
235
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
239
240 #: src/lex.c:138
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
243
244 #: src/lex.c:157
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
247
248 #: src/lex.c:196
249 #, c-format
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
252
253 #: src/lex.c:221
254 #, c-format
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
257
258 #: src/lex.c:233
259 #, c-format
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
262
263 #: src/lex.c:264
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
266
267 #: src/lex.c:267
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
270
271 #: src/lex.c:359
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
274
275 #: src/lex.c:575
276 #, c-format
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
278 msgstr ""
279
280 #: src/lex.c:592
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
284
285 #: src/print.c:46
286 #, c-format
287 msgid " type %d is %s\n"
288 msgstr " tip %d %s'dir\n"
289
290 #: src/print.c:108
291 #, c-format
292 msgid " (rule %d)"
293 msgstr " (kural %d)"
294
295 #: src/print.c:129
296 #, c-format
297 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
298 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
299
300 #: src/print.c:146
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
303 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
304
305 #: src/print.c:170
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
308 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
309
310 #: src/print.c:194 src/print.c:228
311 #, c-format
312 msgid ""
313 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
317 "\n"
318
319 #: src/print.c:223 src/print.c:298
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
322 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
323
324 #: src/print.c:279 src/print.c:292
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
327 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
328
329 #: src/print.c:307
330 #, c-format
331 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
333
334 #: src/print.c:323
335 msgid " $default\taccept\n"
336 msgstr " $default\tonayla\n"
337
338 #: src/print.c:325
339 msgid " NO ACTIONS\n"
340 msgstr " EYLEM YOK\n"
341
342 #: src/print.c:338
343 #, c-format
344 msgid "state %d"
345 msgstr "durum %d"
346
347 #: src/print.c:370
348 msgid "Grammar"
349 msgstr "Gramer"
350
351 #: src/print.c:371
352 msgid "Number, Line, Rule"
353 msgstr ""
354
355 #: src/print.c:374
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid " %3d %3d %s ->"
358 msgstr "kural %-4d %s ->"
359
360 #: src/print.c:381
361 msgid "empty"
362 msgstr ""
363
364 #: src/print.c:388
365 msgid "Terminals, with rules where they appear"
366 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
367
368 #: src/print.c:411
369 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
370 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
371
372 #: src/print.c:437
373 msgid " on left:"
374 msgstr " solda:"
375
376 #: src/print.c:452
377 msgid " on right:"
378 msgstr " saðda:"
379
380 #: src/reader.c:105
381 #, c-format
382 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
383 msgstr ""
384 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
385
386 #: src/reader.c:124
387 #, c-format
388 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
389 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
390
391 #: src/reader.c:127
392 #, c-format
393 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
394 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
395
396 #: src/reader.c:162
397 #, c-format
398 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
399 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
400
401 #: src/reader.c:173
402 #, c-format
403 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
404 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
405
406 #: src/reader.c:241
407 #, c-format
408 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
409 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
410
411 #: src/reader.c:261
412 msgid " Skipping to next \\n"
413 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
414
415 #: src/reader.c:263
416 #, c-format
417 msgid " Skipping to next %c"
418 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
419
420 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
421 msgid "invalid $ value"
422 msgstr "geçersiz $ deðeri"
423
424 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
425 msgid "unterminated string at end of file"
426 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
427
428 #: src/reader.c:356
429 msgid "unterminated string"
430 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
431
432 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "invalid value: %s%d"
435 msgstr "geçersiz $ deðeri"
436
437 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
438 #, c-format
439 msgid "%s is invalid"
440 msgstr "%s geçersizdir"
441
442 #: src/reader.c:552
443 #, c-format
444 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
445 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
446
447 #: src/reader.c:576
448 #, c-format
449 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
450 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
451
452 #: src/reader.c:634
453 msgid "unterminated `%{' definition"
454 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
455
456 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
457 #, c-format
458 msgid "Premature EOF after %s"
459 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
460
461 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
462 #, c-format
463 msgid "symbol %s redefined"
464 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
465
466 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
467 #, c-format
468 msgid "type redeclaration for %s"
469 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
470
471 #: src/reader.c:734
472 #, c-format
473 msgid "`%s' is invalid in %s"
474 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
475
476 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
477 #, c-format
478 msgid "multiple %s declarations"
479 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
480
481 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
482 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
483 #, c-format
484 msgid "invalid %s declaration"
485 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
486
487 #: src/reader.c:774
488 msgid "%type declaration has no <typename>"
489 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
490
491 #: src/reader.c:809
492 #, c-format
493 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
494 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
495
496 #: src/reader.c:855
497 #, c-format
498 msgid "redefining precedence of %s"
499 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
500
501 #: src/reader.c:882
502 #, c-format
503 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
504 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
505
506 #: src/reader.c:892
507 #, c-format
508 msgid "unexpected item: %s"
509 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
510
511 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
512 #, c-format
513 msgid "unmatched %s"
514 msgstr "eþlenemeyen %s"
515
516 #: src/reader.c:978
517 #, c-format
518 msgid "argument of %%expect is not an integer"
519 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
520
521 #: src/reader.c:1024
522 #, c-format
523 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
524 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
525
526 #: src/reader.c:1046
527 #, c-format
528 msgid "expected string constant instead of %s"
529 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
530
531 #: src/reader.c:1239
532 #, c-format
533 msgid "unrecognized: %s"
534 msgstr "tanýnmayan: %s"
535
536 #: src/reader.c:1244
537 msgid "no input grammar"
538 msgstr "girdi grameri yok"
539
540 #: src/reader.c:1249
541 #, c-format
542 msgid "unknown character: %s"
543 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
544
545 #: src/reader.c:1423
546 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
547 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
548
549 #: src/reader.c:1430
550 msgid "grammar starts with vertical bar"
551 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
552
553 #: src/reader.c:1458
554 #, c-format
555 msgid "rule given for %s, which is a token"
556 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
557
558 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
559 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
560 msgstr ""
561
562 #: src/reader.c:1566
563 msgid "two @prec's in a row"
564 msgstr "bir satýrda iki @prec"
565
566 #: src/reader.c:1575
567 #, c-format
568 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
569 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
570
571 #: src/reader.c:1585
572 msgid "two actions at end of one rule"
573 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
574
575 #: src/reader.c:1599
576 #, c-format
577 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
578 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
579
580 #: src/reader.c:1605
581 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
582 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
583
584 #: src/reader.c:1613
585 #, c-format
586 msgid "invalid input: %s"
587 msgstr "geçersiz girdi: %s"
588
589 #: src/reader.c:1620
590 msgid "no rules in the input grammar"
591 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
592
593 #: src/reader.c:1641
594 #, c-format
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
597
598 #: src/reader.c:1743
599 #, c-format
600 msgid "the start symbol %s is undefined"
601 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
602
603 #: src/reader.c:1745
604 #, c-format
605 msgid "the start symbol %s is a token"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
607
608 #: src/reduce.c:332
609 msgid "Useless nonterminals:"
610 msgstr "Yararsýz kurallar:"
611
612 #: src/reduce.c:346
613 msgid "Terminals which are not used:"
614 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
615
616 #: src/reduce.c:358
617 msgid "Useless rules:"
618 msgstr "Yararsýz kurallar:"
619
620 #: src/reduce.c:386
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "%d rule never reduced\n"
623 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
624 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
625
626 #: src/reduce.c:394
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "%d useless nonterminal"
629 msgid_plural "%d useless nonterminals"
630 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
631
632 #: src/reduce.c:400
633 msgid " and "
634 msgstr " ve "
635
636 #: src/reduce.c:403
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%d useless rule"
639 msgid_plural "%d useless rules"
640 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
641
642 #: src/reduce.c:433
643 #, c-format
644 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
645 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
646
647 #: lib/getopt.c:694
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
651
652 #: lib/getopt.c:719
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
656
657 #: lib/getopt.c:724
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
661
662 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
665 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
666
667 #: lib/getopt.c:771
668 #, c-format
669 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
670 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
671
672 #: lib/getopt.c:775
673 #, c-format
674 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
675 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
676
677 #: lib/getopt.c:801
678 #, c-format
679 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
680 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
681
682 #: lib/getopt.c:804
683 #, c-format
684 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
685 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
686
687 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
688 #, c-format
689 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
690 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
691
692 #: lib/getopt.c:881
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
695 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
696
697 #: lib/getopt.c:899
698 #, c-format
699 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
700 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
701
702 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
703 msgid "memory exhausted"
704 msgstr "bellek tükendi"
705
706 #: lib/quotearg.c:274
707 msgid "`"
708 msgstr "`"
709
710 #: lib/quotearg.c:275
711 msgid "'"
712 msgstr "'"
713
714 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
715 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
716
717 #, fuzzy
718 #~ msgid "too many items (max %d)"
719 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
720
721 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
722 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
723
724 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
725 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
726
727 #~ msgid "unterminated %guard clause"
728 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
729
730 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
731 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
732
733 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
734 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
735
736 #~ msgid ""
737 #~ "Variables\n"
738 #~ "---------\n"
739 #~ "\n"
740 #~ msgstr ""
741 #~ "Deðiþkenler\n"
742 #~ "-----------\n"
743 #~ "\n"
744
745 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
746 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
747
748 #~ msgid ""
749 #~ "Rules\n"
750 #~ "-----\n"
751 #~ "\n"
752 #~ msgstr ""
753 #~ "Kurallar\n"
754 #~ "--------\n"
755 #~ "\n"
756
757 #~ msgid ""
758 #~ "Rules interpreted\n"
759 #~ "-----------------\n"
760 #~ "\n"
761 #~ msgstr ""
762 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
763 #~ "-------------------\n"
764 #~ "\n"
765
766 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
767 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
768
769 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
770 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
771
772 #~ msgid "%s contains"
773 #~ msgstr "%s içerir"
774
775 #~ msgid "DERIVES"
776 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
777
778 #~ msgid "%s derives"
779 #~ msgstr "%s türetildi"
780
781 #~ msgid "Entering set_nullable"
782 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
783
784 #, fuzzy
785 #~ msgid ""
786 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
787 #~ msgstr ""
788 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
789 #~ "düretilen%s.\n"
790
791 #~ msgid "\t\t/* empty */"
792 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
793
794 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
795 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
796
797 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
798 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
799
800 #~ msgid "vcg graph: no such color."
801 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
802
803 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
804 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
805
806 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
807 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
808
809 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
810 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
811
812 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
813 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
814
815 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
816 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
817
818 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
819 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
820
821 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
822 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
823
824 #~ msgid "vcg graph: no such view"
825 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
826
827 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
828 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
829
830 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
831 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"