1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
32 msgstr "ölümcül hata:"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
49 #: src/conflicts.c:142
53 #: src/conflicts.c:284
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 #: src/conflicts.c:291
64 #: src/conflicts.c:297
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 #: src/conflicts.c:322
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
75 #: src/conflicts.c:369
79 #: src/conflicts.c:371
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
84 #: src/conflicts.c:375
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
94 #: src/conflicts.c:387
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
124 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
136 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
137 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
152 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
153 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
154 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
155 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
156 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
157 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
172 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
173 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
174 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
177 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
179 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
180 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
184 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
188 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
193 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
204 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
205 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
287 msgid " type %d is %s\n"
288 msgstr " tip %d %s'dir\n"
297 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
298 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
302 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
303 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
307 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
308 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
310 #: src/print.c:194 src/print.c:228
313 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
316 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
319 #: src/print.c:223 src/print.c:298
321 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
322 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
324 #: src/print.c:279 src/print.c:292
326 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
327 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
331 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
335 msgid " $default\taccept\n"
336 msgstr " $default\tonayla\n"
339 msgid " NO ACTIONS\n"
340 msgstr " EYLEM YOK\n"
352 msgid "Number, Line, Rule"
357 msgid " %3d %3d %s ->"
358 msgstr "kural %-4d %s ->"
365 msgid "Terminals, with rules where they appear"
366 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
369 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
370 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
382 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
384 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
388 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
389 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
393 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
394 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
398 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
399 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
403 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
404 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
408 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
409 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
412 msgid " Skipping to next \\n"
413 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
417 msgid " Skipping to next %c"
418 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
420 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
421 msgid "invalid $ value"
422 msgstr "geçersiz $ deðeri"
424 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
425 msgid "unterminated string at end of file"
426 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
429 msgid "unterminated string"
430 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
432 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
434 msgid "invalid value: %s%d"
435 msgstr "geçersiz $ deðeri"
437 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
439 msgid "%s is invalid"
440 msgstr "%s geçersizdir"
444 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
445 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
449 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
450 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
453 msgid "unterminated `%{' definition"
454 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
456 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
458 msgid "Premature EOF after %s"
459 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
461 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
463 msgid "symbol %s redefined"
464 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
466 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
468 msgid "type redeclaration for %s"
469 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
473 msgid "`%s' is invalid in %s"
474 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
476 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
478 msgid "multiple %s declarations"
479 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
481 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
482 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
484 msgid "invalid %s declaration"
485 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
488 msgid "%type declaration has no <typename>"
489 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
493 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
494 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
498 msgid "redefining precedence of %s"
499 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
503 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
504 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
508 msgid "unexpected item: %s"
509 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
511 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
514 msgstr "eþlenemeyen %s"
518 msgid "argument of %%expect is not an integer"
519 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
523 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
524 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
528 msgid "expected string constant instead of %s"
529 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
533 msgid "unrecognized: %s"
534 msgstr "tanýnmayan: %s"
537 msgid "no input grammar"
538 msgstr "girdi grameri yok"
542 msgid "unknown character: %s"
543 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
546 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
547 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
550 msgid "grammar starts with vertical bar"
551 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
555 msgid "rule given for %s, which is a token"
556 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
558 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
559 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
563 msgid "two @prec's in a row"
564 msgstr "bir satýrda iki @prec"
568 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
569 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
572 msgid "two actions at end of one rule"
573 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
577 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
578 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
581 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
582 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
586 msgid "invalid input: %s"
587 msgstr "geçersiz girdi: %s"
590 msgid "no rules in the input grammar"
591 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
600 msgid "the start symbol %s is undefined"
601 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
605 msgid "the start symbol %s is a token"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
609 msgid "Useless nonterminals:"
610 msgstr "Yararsýz kurallar:"
613 msgid "Terminals which are not used:"
614 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
617 msgid "Useless rules:"
618 msgstr "Yararsýz kurallar:"
622 msgid "%d rule never reduced\n"
623 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
624 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
628 msgid "%d useless nonterminal"
629 msgid_plural "%d useless nonterminals"
630 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
638 msgid "%d useless rule"
639 msgid_plural "%d useless rules"
640 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
644 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
645 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
649 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
654 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
659 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
662 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
664 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
665 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
669 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
670 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
674 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
675 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
679 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
680 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
684 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
685 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
687 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
689 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
690 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
694 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
695 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
699 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
700 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
702 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
703 msgid "memory exhausted"
704 msgstr "bellek tükendi"
706 #: lib/quotearg.c:274
710 #: lib/quotearg.c:275
714 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
715 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
718 #~ msgid "too many items (max %d)"
719 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
721 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
722 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
724 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
725 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
727 #~ msgid "unterminated %guard clause"
728 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
730 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
731 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
733 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
734 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
745 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
746 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
758 #~ "Rules interpreted\n"
759 #~ "-----------------\n"
762 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
763 #~ "-------------------\n"
766 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
767 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
769 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
770 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
772 #~ msgid "%s contains"
773 #~ msgstr "%s içerir"
776 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
778 #~ msgid "%s derives"
779 #~ msgstr "%s türetildi"
781 #~ msgid "Entering set_nullable"
782 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
786 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
788 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
791 #~ msgid "\t\t/* empty */"
792 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
794 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
795 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
797 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
798 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
800 #~ msgid "vcg graph: no such color."
801 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
803 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
804 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
806 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
807 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
809 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
810 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
812 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
813 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
815 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
816 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
818 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
819 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
821 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
822 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
824 #~ msgid "vcg graph: no such view"
825 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
827 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
828 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
830 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
831 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"