1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-28 23:45-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
44 #: src/conflicts.c:402
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
51 #: src/conflicts.c:409
55 #: src/conflicts.c:415
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
62 #: src/conflicts.c:435
66 #: src/conflicts.c:437
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
71 #: src/conflicts.c:441
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
76 #: src/conflicts.c:460
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
81 #: src/conflicts.c:537
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossível fechar o arquivo"
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
121 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
122 "argumentos opcionais.\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 "Modos de operação:\n"
132 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
133 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
134 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
149 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
150 " --locations habilita a computação de localizações\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
152 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
153 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
154 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
169 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
170 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
172 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
173 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
185 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
186 " `state' descreve os estados\n"
187 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
189 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
190 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
191 " `all' inclui todas as informações acima\n"
192 " `none' desabilita o relatório\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU bison) %s"
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
219 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
221 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "falta operando depois de `%s'"
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "operando `%s' sobrando"
241 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " tipo %d é %s\n"
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr "ir ao estado %d\n"
269 msgid "error (nonassociative)\n"
270 msgstr "erro (não associativo)\n"
274 msgid "reduce using rule %d (%s)"
275 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
281 #: src/print.c:324 src/print.c:390
291 msgid "Terminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
295 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
300 msgstr " à esquerda:"
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "Regras nunca reduzidas"
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "declarações de %s múltiplas"
317 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
318 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
322 msgid "rule given for %s, which is a token"
323 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
327 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
328 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
331 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
332 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
334 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
336 msgid "only one %s allowed per rule"
337 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
339 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
341 msgid "%s affects only GLR parsers"
342 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
346 msgid "%s must be followed by positive number"
347 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
350 msgid "no rules in the input grammar"
351 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
355 msgstr "regra inútil"
358 msgid "useless nonterminal"
359 msgstr "não-terminal inútil"
362 msgid "Useless nonterminals"
363 msgstr "Não-terminais inúteis"
366 msgid "Terminals which are not used"
367 msgstr "Terminais que não foram usados"
370 msgid "Useless rules"
371 msgstr "Regras inúteis"
375 msgid "%d rule never reduced\n"
376 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
377 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
378 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
382 msgid "%d useless nonterminal"
383 msgid_plural "%d useless nonterminals"
384 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
385 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
393 msgid "%d useless rule"
394 msgid_plural "%d useless rules"
395 msgstr[0] "%d regra inútil"
396 msgstr[1] "%d regras inúteis"
400 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
401 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
405 msgid "invalid directive: %s"
406 msgstr ": escape inválido: %s\n"
408 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
410 msgid "integer out of range: %s"
415 msgid "invalid character: %s"
416 msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
418 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
420 msgid "invalid escape sequence: %s"
421 msgstr ": escape inválido: %s\n"
425 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
426 msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
430 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
431 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
435 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
436 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
438 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
440 msgid "invalid value: %s"
441 msgstr "valor inválido: %s%d"
445 msgid "missing `%s' at end of file"
448 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
449 msgid "invalid $ value"
450 msgstr "valor $ inválido"
454 msgid "type redeclaration for %s"
455 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
457 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
459 msgid "%s redeclaration for %s"
460 msgstr "redeclaração de %s para %s"
464 msgid "redefining precedence of %s"
465 msgstr "redefinindo precedência de %s"
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "símbolo %s redefinido"
474 msgid "redefining user token number of %s"
475 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
479 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
480 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
484 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
485 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
489 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
490 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
494 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
495 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
499 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
500 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
504 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
505 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
509 msgid "the start symbol %s is undefined"
510 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
514 msgid "the start symbol %s is a token"
515 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
517 #: lib/argmatch.c:161
519 msgid "invalid argument %s for %s"
520 msgstr "argumento %s inválido para %s"
522 #: lib/argmatch.c:162
524 msgid "ambiguous argument %s for %s"
525 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
527 #: lib/argmatch.c:181
528 msgid "Valid arguments are:"
529 msgstr "Argumentos válidos são:"
531 #: lib/bitset_stats.c:178
533 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
534 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
536 #: lib/bitset_stats.c:181
538 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
539 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
541 #: lib/bitset_stats.c:184
543 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
544 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
546 #: lib/bitset_stats.c:187
548 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
549 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
551 #: lib/bitset_stats.c:191
553 msgid "%u bitset_lists\n"
554 msgstr "%u bitset_lists\n"
556 #: lib/bitset_stats.c:193
557 msgid "count log histogram\n"
558 msgstr "histograma de log de contagens\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:196
561 msgid "size log histogram\n"
562 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:199
565 msgid "density histogram\n"
566 msgstr "histograma de densidades\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:213
570 "Bitset statistics:\n"
573 "Estatísticas de bitset:\n"
576 #: lib/bitset_stats.c:216
578 msgid "Accumulated runs = %u\n"
579 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
582 msgid "Could not read stats file."
583 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
585 #: lib/bitset_stats.c:262
586 msgid "Bad stats file size.\n"
587 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
590 msgid "Could not write stats file."
591 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
593 #: lib/bitset_stats.c:293
594 msgid "Could not open stats file for writing."
595 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
599 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
600 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
604 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
605 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
609 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
612 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
614 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
615 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
619 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
620 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
624 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
625 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
629 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
630 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
634 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
635 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
637 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
639 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
640 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
644 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
649 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
652 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
653 msgid "memory exhausted"
654 msgstr "memória esgotada"
656 #: lib/quotearg.c:274
660 #: lib/quotearg.c:275
666 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
667 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
671 msgid "subsidiary program `%s' not found"
672 msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
676 msgid "subsidiary program `%s' failed"
677 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
681 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
682 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
687 "Execution times (seconds)\n"
690 "Tempos de execução (segundos)\n"
698 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
699 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
701 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
702 #~ msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
704 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
705 #~ msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
707 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
708 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
710 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
711 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
713 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
714 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
716 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
717 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
720 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
722 #~ msgid "%s is invalid"
723 #~ msgstr "%s é inválido"
725 #~ msgid "too many states (max %d)"
726 #~ msgstr "muitos estados (máximo %d)"