]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
* po/POTFILES.in (src/lalr.c, src/state.c): Remove
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
20
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
22 msgid "warning: "
23 msgstr "attenzione: "
24
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "errore fatale: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
49 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "e"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
60 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "conflitti: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d shift/riduzione"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d riduzione/riduzione"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Lo stato %d contiene"
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
86 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
87
88 #: src/files.c:111
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
92
93 #: src/files.c:127
94 msgid "I/O error"
95 msgstr ""
96
97 #: src/files.c:130
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
100
101 #: src/getargs.c:165
102 #, c-format
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
105
106 #: src/getargs.c:171
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
109
110 #: src/getargs.c:175
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
114
115 #: src/getargs.c:179
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
121 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
122 "gli argomenti opzionali.\n"
123
124 #: src/getargs.c:185
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Modalità operative:\n"
132 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
133 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
134 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
135
136 #: src/getargs.c:192
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
148 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
149 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
151 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
152 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
153 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
154
155 #: src/getargs.c:204
156 msgid ""
157 "Output:\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 "automaton\n"
165 msgstr ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines produce anche uno header\n"
168 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
169 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
171 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
172 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
173
174 #: src/getargs.c:215
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
185 " `state' descrive gli stati\n"
186 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
187 "transitiva\n"
188 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
189 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
190 " `all' include tutte queste informazioni\n"
191 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
192
193 #: src/getargs.c:226
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:243
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:245
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
205
206 #: src/getargs.c:249
207 #, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:251
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
217 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
218 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
219
220 #: src/getargs.c:405
221 #, c-format
222 msgid "missing operand after `%s'"
223 msgstr ""
224
225 #: src/getargs.c:407
226 #, c-format
227 msgid "extra operand `%s'"
228 msgstr ""
229
230 #: src/gram.c:139
231 msgid "empty"
232 msgstr "vuoto"
233
234 #: src/gram.c:233
235 msgid "Grammar"
236 msgstr "Grammatica"
237
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
239 msgid "warning"
240 msgstr "attenzione"
241
242 #: src/main.c:120
243 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
245
246 #: parse-gram.y:358
247 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
248 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
249
250 #: src/print.c:46
251 #, c-format
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " il tipo %d è %s\n"
254
255 #: src/print.c:162
256 #, c-format
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
259
260 #: src/print.c:164
261 #, c-format
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
264
265 #: src/print.c:201
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "errore (non associativo)\n"
268
269 #: src/print.c:290
270 #, c-format
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
273
274 #: src/print.c:293
275 msgid "accept"
276 msgstr "accetta"
277
278 #: src/print.c:324 src/print.c:390
279 msgid "$default"
280 msgstr "$default"
281
282 #: src/print.c:419
283 #, c-format
284 msgid "state %d"
285 msgstr "stato %d"
286
287 #: src/print.c:456
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
290
291 #: src/print.c:483
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
294
295 #: src/print.c:512
296 msgid " on left:"
297 msgstr " nel primo membro:"
298
299 #: src/print.c:527
300 msgid " on right:"
301 msgstr " nel secondo membro:"
302
303 #: src/print.c:555
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Regole mai ridotte"
306
307 #: src/reader.c:51
308 #, c-format
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
311
312 #: src/reader.c:137
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
315 msgstr ""
316 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
317
318 #: src/reader.c:235
319 #, c-format
320 msgid "rule given for %s, which is a token"
321 msgstr "fornita una regola per il token %s"
322
323 #: src/reader.c:264
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
326 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
327
328 #: src/reader.c:270
329 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
330 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
331
332 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "only one %s allowed per rule"
335 msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
336
337 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s affects only GLR parsers"
340 msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
341
342 #: src/reader.c:353
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "%s must be followed by positive number"
345 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
346
347 #: src/reader.c:511
348 msgid "no rules in the input grammar"
349 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
350
351 #: src/reduce.c:239
352 msgid "useless rule"
353 msgstr "regola inutile"
354
355 #: src/reduce.c:302
356 msgid "useless nonterminal"
357 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
358
359 #: src/reduce.c:349
360 msgid "Useless nonterminals"
361 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
362
363 #: src/reduce.c:362
364 msgid "Terminals which are not used"
365 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
366
367 #: src/reduce.c:371
368 msgid "Useless rules"
369 msgstr "Regole inutili"
370
371 #: src/reduce.c:387
372 #, c-format
373 msgid "%d rule never reduced\n"
374 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
375 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
376 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
377
378 #: src/reduce.c:395
379 #, c-format
380 msgid "%d useless nonterminal"
381 msgid_plural "%d useless nonterminals"
382 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
383 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
384
385 #: src/reduce.c:401
386 msgid " and "
387 msgstr " e "
388
389 #: src/reduce.c:404
390 #, c-format
391 msgid "%d useless rule"
392 msgid_plural "%d useless rules"
393 msgstr[0] "%d regola inutile"
394 msgstr[1] "%d regole inutili"
395
396 #: src/reduce.c:435
397 #, c-format
398 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
399 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
400
401 #: scan-gram.l:258
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "invalid directive: %s"
404 msgstr ": escape non valido: %s\n"
405
406 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
407 #, c-format
408 msgid "integer out of range: %s"
409 msgstr ""
410
411 #: scan-gram.l:324
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "invalid character: %s"
414 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
415
416 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "invalid escape sequence: %s"
419 msgstr ": escape non valido: %s\n"
420
421 #: scan-gram.l:466
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
424 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
425
426 #: scan-gram.l:626
427 #, c-format
428 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
429 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
430
431 #: scan-gram.l:646
432 #, c-format
433 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
434 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
435
436 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "invalid value: %s"
439 msgstr "valore non valido: %s%d"
440
441 #: scan-gram.l:855
442 #, c-format
443 msgid "missing `%s' at end of file"
444 msgstr ""
445
446 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
447 msgid "invalid $ value"
448 msgstr "valore $ non valido"
449
450 #: src/symtab.c:82
451 #, c-format
452 msgid "type redeclaration for %s"
453 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
454
455 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
456 #, c-format
457 msgid "%s redeclaration for %s"
458 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
459
460 #: src/symtab.c:140
461 #, c-format
462 msgid "redefining precedence of %s"
463 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
464
465 #: src/symtab.c:159
466 #, c-format
467 msgid "symbol %s redefined"
468 msgstr "simbolo %s ridefinito"
469
470 #: src/symtab.c:182
471 #, c-format
472 msgid "redefining user token number of %s"
473 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
474
475 #: src/symtab.c:221
476 #, c-format
477 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
478 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
479
480 #: src/symtab.c:240
481 #, c-format
482 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
483 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
484
485 #: src/symtab.c:243
486 #, c-format
487 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
488 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
489
490 #: src/symtab.c:277
491 #, c-format
492 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
493 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
494
495 #: src/symtab.c:289
496 #, c-format
497 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
498 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
499
500 #: src/symtab.c:359
501 #, c-format
502 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
503 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
504
505 #: src/symtab.c:566
506 #, c-format
507 msgid "the start symbol %s is undefined"
508 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
509
510 #: src/symtab.c:570
511 #, c-format
512 msgid "the start symbol %s is a token"
513 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
514
515 #: lib/argmatch.c:161
516 #, c-format
517 msgid "invalid argument %s for %s"
518 msgstr "argomento non valido %s per %s"
519
520 #: lib/argmatch.c:162
521 #, c-format
522 msgid "ambiguous argument %s for %s"
523 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
524
525 #: lib/argmatch.c:181
526 msgid "Valid arguments are:"
527 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
528
529 #: lib/bitset_stats.c:178
530 #, c-format
531 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
532 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
533
534 #: lib/bitset_stats.c:181
535 #, c-format
536 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
537 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
538
539 #: lib/bitset_stats.c:184
540 #, c-format
541 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
542 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
543
544 #: lib/bitset_stats.c:187
545 #, c-format
546 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
547 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
548
549 #: lib/bitset_stats.c:191
550 #, c-format
551 msgid "%u bitset_lists\n"
552 msgstr "%u bitset_list\n"
553
554 #: lib/bitset_stats.c:193
555 msgid "count log histogram\n"
556 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
557
558 #: lib/bitset_stats.c:196
559 msgid "size log histogram\n"
560 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:199
563 msgid "density histogram\n"
564 msgstr "istogranna delle densità\n"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:213
567 msgid ""
568 "Bitset statistics:\n"
569 "\n"
570 msgstr ""
571 "Statistiche dei bitset:\n"
572 "\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:216
575 #, c-format
576 msgid "Accumulated runs = %u\n"
577 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
580 msgid "Could not read stats file."
581 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
582
583 #: lib/bitset_stats.c:262
584 msgid "Bad stats file size.\n"
585 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
588 msgid "Could not write stats file."
589 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
590
591 #: lib/bitset_stats.c:293
592 msgid "Could not open stats file for writing."
593 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
594
595 #: lib/getopt.c:662
596 #, c-format
597 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
598 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
599
600 #: lib/getopt.c:687
601 #, c-format
602 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
603 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
604
605 #: lib/getopt.c:692
606 #, c-format
607 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
608 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
609
610 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
611 #, c-format
612 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
613 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
614
615 #: lib/getopt.c:739
616 #, c-format
617 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
618 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
619
620 #: lib/getopt.c:743
621 #, c-format
622 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
623 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
624
625 #: lib/getopt.c:769
626 #, c-format
627 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
628 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
629
630 #: lib/getopt.c:772
631 #, c-format
632 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
633 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
634
635 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
636 #, c-format
637 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
638 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
639
640 #: lib/getopt.c:849
641 #, c-format
642 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
643 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
644
645 #: lib/getopt.c:867
646 #, c-format
647 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
648 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
649
650 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
651 msgid "memory exhausted"
652 msgstr "memoria esaurita"
653
654 #: lib/quotearg.c:274
655 msgid "`"
656 msgstr "`"
657
658 #: lib/quotearg.c:275
659 msgid "'"
660 msgstr "'"
661
662 #: lib/subpipe.c:187
663 #, c-format
664 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
665 msgstr ""
666
667 #: lib/subpipe.c:189
668 #, c-format
669 msgid "subsidiary program `%s' not found"
670 msgstr ""
671
672 #: lib/subpipe.c:191
673 #, c-format
674 msgid "subsidiary program `%s' failed"
675 msgstr ""
676
677 #: lib/subpipe.c:192
678 #, c-format
679 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
680 msgstr ""
681
682 #: lib/timevar.c:476
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Execution times (seconds)\n"
686 msgstr ""
687 "\n"
688 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
689
690 #: lib/timevar.c:526
691 msgid " TOTAL :"
692 msgstr " TOTALE :"
693
694 #: lib/timevar.c:562
695 #, c-format
696 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
697 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
698
699 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
700 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
701
702 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
703 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
704
705 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
706 #~ msgstr "troppi goto (max %d)"
707
708 #~ msgid "two @prec's in a row"
709 #~ msgstr "due @prec di seguito"
710
711 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
712 #~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
713
714 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
715 #~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
716
717 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
718 #~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
719
720 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
721 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
722
723 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
724 #~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
725
726 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
727 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
728
729 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
730 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
731
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
733 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
734
735 #~ msgid "%s is invalid"
736 #~ msgstr "%s non è valido"
737
738 #~ msgid "too many states (max %d)"
739 #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"