1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
56 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
58 msgstr "error grave: "
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 #: src/conflicts.c:402
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
88 #: src/conflicts.c:409
92 #: src/conflicts.c:415
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
99 #: src/conflicts.c:435
101 msgstr "conflictos: "
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:437
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
123 # 23845789243789 reducción/reducción
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
132 #: src/conflicts.c:441
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
137 #: src/conflicts.c:460
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
142 #: src/conflicts.c:537
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
165 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
166 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
271 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
272 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
274 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
276 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
281 msgid "missing operand after `%s'"
286 msgid "extra operand `%s'"
297 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
303 msgid "rule never reduced because of conflicts"
307 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
312 msgid " type %d is %s\n"
313 msgstr " el tipo %d es %s\n"
317 msgid "shift, and go to state %d\n"
318 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
322 msgid "go to state %d\n"
323 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
327 msgid "error (nonassociative)\n"
328 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
332 msgid "reduce using rule %d (%s)"
333 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
339 #: src/print.c:324 src/print.c:390
349 msgid "Terminals, with rules where they appear"
350 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
353 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
354 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
358 msgstr " en la izquierda:"
362 msgstr " en la derecha:"
366 msgid "Rules never reduced"
367 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
371 msgid "multiple %s declarations"
372 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
376 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
381 msgid "rule given for %s, which is a token"
382 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
386 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
387 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
390 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
391 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
393 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
395 msgid "only one %s allowed per rule"
398 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
400 msgid "%s affects only GLR parsers"
405 msgid "%s must be followed by positive number"
409 msgid "no rules in the input grammar"
410 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
415 msgstr "%d regla sin uso"
419 msgid "useless nonterminal"
420 msgstr "%d no terminal sin uso"
424 msgid "Useless nonterminals"
425 msgstr "No terminales sin uso:"
429 msgid "Terminals which are not used"
430 msgstr "Terminales que no se usan:"
434 msgid "Useless rules"
435 msgstr "Reglas sin uso:"
439 msgid "%d rule never reduced\n"
440 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
441 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
442 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
446 msgid "%d useless nonterminal"
447 msgid_plural "%d useless nonterminals"
448 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
449 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
457 msgid "%d useless rule"
458 msgid_plural "%d useless rules"
459 msgstr[0] "%d regla sin uso"
460 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
464 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
465 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
469 msgid "invalid directive: %s"
470 msgstr "entrada no válida: %s"
472 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
474 msgid "integer out of range: %s"
479 msgid "invalid character: %s"
480 msgstr "carácter desconocido: %s"
482 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
484 msgid "invalid escape sequence: %s"
485 msgstr "valor no válido: %s%d"
489 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
490 msgstr "no reconocido: %s"
494 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
495 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
499 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
500 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
502 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
504 msgid "invalid value: %s"
505 msgstr "valor no válido: %s%d"
509 msgid "missing `%s' at end of file"
510 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
512 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
513 msgid "invalid $ value"
514 msgstr "valor $ no válido"
518 msgid "type redeclaration for %s"
519 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
521 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
523 msgid "%s redeclaration for %s"
524 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
528 msgid "redefining precedence of %s"
529 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
533 msgid "symbol %s redefined"
534 msgstr "redefinido el símbolo %s"
538 msgid "redefining user token number of %s"
539 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
541 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
542 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
546 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
548 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
552 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
553 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
557 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
558 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
562 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
563 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
567 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
568 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
572 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
573 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
577 msgid "the start symbol %s is undefined"
578 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
582 msgid "the start symbol %s is a token"
583 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
585 #: lib/argmatch.c:161
587 msgid "invalid argument %s for %s"
588 msgstr "valor no válido: %s%d"
590 #: lib/argmatch.c:162
592 msgid "ambiguous argument %s for %s"
595 #: lib/argmatch.c:181
596 msgid "Valid arguments are:"
599 #: lib/bitset_stats.c:178
601 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:181
606 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
609 #: lib/bitset_stats.c:184
611 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
614 #: lib/bitset_stats.c:187
616 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
619 #: lib/bitset_stats.c:191
621 msgid "%u bitset_lists\n"
624 #: lib/bitset_stats.c:193
625 msgid "count log histogram\n"
628 #: lib/bitset_stats.c:196
629 msgid "size log histogram\n"
632 #: lib/bitset_stats.c:199
633 msgid "density histogram\n"
636 #: lib/bitset_stats.c:213
638 "Bitset statistics:\n"
642 #: lib/bitset_stats.c:216
644 msgid "Accumulated runs = %u\n"
647 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
648 msgid "Could not read stats file."
651 #: lib/bitset_stats.c:262
652 msgid "Bad stats file size.\n"
655 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
656 msgid "Could not write stats file."
659 #: lib/bitset_stats.c:293
660 msgid "Could not open stats file for writing."
665 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
666 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
668 # Pongo esto como en otros .po. sv
671 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
676 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
679 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
681 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
682 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
686 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
687 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
691 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
692 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
694 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
695 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
696 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
697 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
698 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
700 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
701 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
702 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
705 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
706 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
707 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
708 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
709 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
713 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
714 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
716 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
717 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
718 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
719 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
723 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
724 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
726 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
728 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
729 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
733 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
736 # Pongo esto como en otros .po. sv
739 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
742 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
743 msgid "memory exhausted"
744 msgstr "memoria agotada"
746 #: lib/quotearg.c:274
750 #: lib/quotearg.c:275
756 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
761 msgid "subsidiary program `%s' not found"
766 msgid "subsidiary program `%s' failed"
771 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
777 "Execution times (seconds)\n"
786 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
789 #~ msgid "too many states (max %d)"
790 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
798 #~ msgid "%s contains "
799 #~ msgstr "%s contiene "
801 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
802 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
804 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
806 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
807 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
809 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
810 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
811 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
813 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
814 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
816 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
817 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
818 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
820 #~ msgid "unterminated comment"
821 #~ msgstr "comentario sin terminar"
823 #~ msgid "unexpected end of file"
824 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
827 #~ msgid "unescaped newline in constant"
828 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
830 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
831 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
833 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
834 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
836 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
837 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
839 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
840 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
842 #~ msgid "unterminated type name"
843 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
845 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
846 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
847 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
849 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
850 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
852 #~ msgid "`%s' requires an argument"
853 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
855 #~ msgid " (rule %d)"
856 #~ msgstr " (regla %d)"
858 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
859 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
862 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
865 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
868 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
869 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
871 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
872 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
874 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
875 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
877 #~ msgid " $default\taccept\n"
878 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
880 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
881 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
883 #~ msgid "Number, Line, Rule"
884 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
886 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
887 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
889 #~ msgid " Skipping to next \\n"
890 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
892 #~ msgid " Skipping to next %c"
893 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
895 #~ msgid "unterminated string"
896 #~ msgstr "cadena sin terminar"
898 #~ msgid "%s is invalid"
899 #~ msgstr "%s no es válido"
901 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
902 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
904 #~ msgid "Premature EOF after %s"
905 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
907 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
908 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
910 #~ msgid "invalid %s declaration"
911 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
913 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
914 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
916 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
917 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
919 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
920 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
921 # cambiado `debe' por `debería' - cll
922 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
923 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
925 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
927 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
928 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
929 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
931 #~ msgid "unexpected item: %s"
932 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
934 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
935 #~ msgid "unmatched %s"
936 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
938 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
939 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
941 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
942 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
943 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
947 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
948 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
950 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
951 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
953 #~ msgid "no input grammar"
954 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
956 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
957 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
959 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
960 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
962 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
963 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
965 #~ msgid "two @prec's in a row"
966 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
968 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
969 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
971 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
972 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
974 #~ msgid "two actions at end of one rule"
975 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
977 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
978 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
980 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
981 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
982 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
985 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
986 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
988 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
989 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
991 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
992 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
993 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
995 #~ msgid "unterminated %guard clause"
996 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"