]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
First set of tests: use the `calc' example from the documentation.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-09-18 15:25+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:377
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
47 #, c-format
48 msgid "%s: memory exhausted\n"
49 msgstr "%s: memoria agotada\n"
50
51 #: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224
52 msgid "reduce"
53 msgstr "reduce"
54
55 #: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220
56 msgid "shift"
57 msgstr "desplaza"
58
59 #: src/conflicts.c:228
60 msgid "an error"
61 msgstr "un error"
62
63 #: src/conflicts.c:300
64 #, c-format
65 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
66 msgstr ""
67 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
68 "como %s.\n"
69
70 #: src/conflicts.c:345
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains"
73 msgstr "El estado %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393
76 msgid " 1 shift/reduce conflict"
77 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
78
79 #: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce conflicts"
82 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
83
84 #: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398
85 msgid " and"
86 msgstr " y"
87
88 #: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401
89 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
90 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
91
92 #: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403
93 #, c-format
94 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
95 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
96
97 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
98 #. specified by POSIX.
99 #: src/conflicts.c:379
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:381
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:385
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:390
138 #, c-format
139 msgid "%s contains"
140 msgstr "%s contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713
143 #, c-format
144 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
145 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
146
147 #: src/conflicts.c:610 src/print.c:223
148 #, c-format
149 msgid ""
150 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
154 "\n"
155
156 #: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708
157 #, c-format
158 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160
161 #: src/conflicts.c:734
162 #, c-format
163 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
164 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
165
166 #: src/derives.c:109
167 msgid ""
168 "\n"
169 "\n"
170 "\n"
171 "DERIVES\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "\n"
176 "\n"
177 "DERIVACIONES\n"
178
179 #: src/derives.c:113
180 #, c-format
181 msgid "%s derives"
182 msgstr "%s deriva"
183
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
185 #. continue.
186 #: src/getargs.c:71
187 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:75
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:79
196 msgid ""
197 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
198 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:85
202 msgid ""
203 "Operation modes:\n"
204 " -h, --help display this help and exit\n"
205 " -V, --version output version information and exit\n"
206 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
207 msgstr ""
208
209 #: src/getargs.c:92
210 msgid ""
211 "Parser:\n"
212 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
213 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
214 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
215 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
216 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
217 " -k, --token-table include a table of token names\n"
218 msgstr ""
219
220 #: src/getargs.c:103
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
226 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:111
230 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
231 msgstr ""
232
233 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
234 #. continue.
235 #: src/getargs.c:125
236 #, c-format
237 msgid "bison (GNU Bison) %s"
238 msgstr ""
239
240 #: src/getargs.c:130
241 msgid ""
242 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
243 msgstr ""
244
245 #: src/getargs.c:134
246 msgid ""
247 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
248 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
249 msgstr ""
250
251 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
252 #
253 #: src/getargs.c:228
254 #, c-format
255 msgid "%s: no grammar file given\n"
256 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
257
258 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
259 #: src/getargs.c:232
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
262 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
263
264 #: src/lalr.c:294
265 #, c-format
266 msgid "too many gotos (max %d)"
267 msgstr ""
268
269 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
270 #: src/lex.c:116
271 msgid "unexpected `/' found and ignored"
272 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
273
274 #: src/lex.c:145 src/reader.c:290
275 msgid "unterminated comment"
276 msgstr "comentario sin terminar"
277
278 #: src/lex.c:173
279 #, fuzzy
280 msgid "unexpected end of file"
281 msgstr "Fin de fichero inesperado"
282
283 # ¿unescaped?
284 #: src/lex.c:194
285 msgid "unescaped newline in constant"
286 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
287
288 #: src/lex.c:226
289 #, c-format
290 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
291 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
292
293 #: src/lex.c:251
294 #, c-format
295 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
296 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
297
298 #: src/lex.c:262
299 #, c-format
300 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
301 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
302
303 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
304 #: src/lex.c:395
305 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
306 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
307
308 #: src/lex.c:474
309 msgid "unterminated type name at end of file"
310 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
311
312 #: src/lex.c:477
313 msgid "unterminated type name"
314 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
315
316 #: src/main.c:144
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "%s: internal error: %s\n"
319 msgstr "error interno, %s\n"
320
321 #: src/nullable.c:55
322 msgid "Entering set_nullable"
323 msgstr "Entrando set_nullable"
324
325 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
326 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
327 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
328 # ngp
329 #
330 #: src/output.c:1208
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
333 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
334
335 #: src/print.c:90
336 #, c-format
337 msgid " type %d is %s\n"
338 msgstr " el tipo %d es %s\n"
339
340 #: src/print.c:98
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "\n"
344 "\n"
345 "state %d\n"
346 "\n"
347 msgstr ""
348 "\n"
349 "\n"
350 "estado %d\n"
351 "\n"
352
353 #: src/print.c:142
354 #, c-format
355 msgid " (rule %d)"
356 msgstr " (regla %d)"
357
358 #: src/print.c:169
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $default\taceptar\n"
361
362 #: src/print.c:171
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " SIN ACCIONES\n"
365
366 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
367 #: src/print.c:187
368 #, c-format
369 msgid " $ \tgo to state %d\n"
370 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
371
372 #: src/print.c:189
373 #, c-format
374 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
375 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
376
377 #: src/print.c:212
378 #, c-format
379 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
380 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
381
382 #: src/print.c:238
383 #, c-format
384 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
385 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
386
387 #. rule # : LHS -> RHS
388 #: src/print.c:263
389 msgid ""
390 "\n"
391 "Grammar\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "Gramática\n"
395
396 #: src/print.c:268
397 #, c-format
398 msgid "rule %-4d %s ->"
399 msgstr "regla %-4d %s ->"
400
401 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
402 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
403 # como `vacía/o' - cll
404 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
405 # ngp
406 #: src/print.c:274
407 msgid "\t\t/* empty */"
408 msgstr "\t\t/* vacía */"
409
410 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
411 #: src/print.c:279
412 msgid ""
413 "\n"
414 "Terminals, with rules where they appear\n"
415 "\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
419 "\n"
420
421 #: src/print.c:327
422 msgid ""
423 "\n"
424 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
425 "\n"
426 msgstr ""
427 "\n"
428 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
429
430 #: src/print.c:353
431 msgid " on left:"
432 msgstr " en la izquierda:"
433
434 #: src/print.c:368
435 msgid " on right:"
436 msgstr " en la derecha:"
437
438 #: src/reader.c:158
439 msgid " Skipping to next \\n"
440 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
441
442 #: src/reader.c:160
443 #, c-format
444 msgid " Skipping to next %c"
445 msgstr " Saltando al siguiente %c"
446
447 #: src/reader.c:214 src/reader.c:229
448 msgid "unterminated string at end of file"
449 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
450
451 #: src/reader.c:217
452 msgid "unterminated string"
453 msgstr "cadena sin terminar"
454
455 #: src/reader.c:485
456 #, c-format
457 msgid "unrecognized: %s"
458 msgstr "no reconocido: %s"
459
460 #: src/reader.c:490
461 msgid "no input grammar"
462 msgstr "no hay gramática de entrada"
463
464 #: src/reader.c:493
465 #, c-format
466 msgid "unknown character: %s"
467 msgstr "carácter desconocido: %s"
468
469 #: src/reader.c:545
470 msgid "unterminated `%{' definition"
471 msgstr "definición `%{' sin terminar"
472
473 #: src/reader.c:586 src/reader.c:774 src/reader.c:823
474 #, c-format
475 msgid "Premature EOF after %s"
476 msgstr ""
477
478 #: src/reader.c:623 src/reader.c:845
479 #, c-format
480 msgid "symbol %s redefined"
481 msgstr "redefinido el símbolo %s"
482
483 #: src/reader.c:633 src/reader.c:789 src/reader.c:852 src/reader.c:1714
484 #, c-format
485 msgid "type redeclaration for %s"
486 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
487
488 #: src/reader.c:643
489 #, c-format
490 msgid "`%s' is invalid in %s"
491 msgstr "`%s' no es válido en %s"
492
493 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
494 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
495 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
496 # - cll
497 # ok - ngp
498 #
499 #: src/reader.c:691
500 #, c-format
501 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
502 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
503
504 #: src/reader.c:713
505 #, c-format
506 msgid "expected string constant instead of %s"
507 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
508
509 #: src/reader.c:735 src/reader.c:896
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "multiple %s declarations"
512 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
513
514 #: src/reader.c:737 src/reader.c:1690
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "invalid %s declaration"
517 msgstr "declaración de %start no válida"
518
519 #: src/reader.c:757
520 msgid "%type declaration has no <typename>"
521 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
522
523 #: src/reader.c:794
524 #, fuzzy
525 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
526 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
527
528 #: src/reader.c:841
529 #, c-format
530 msgid "redefining precedence of %s"
531 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
532
533 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
534 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
535 # cambiado `debe' por `debería' - cll
536 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
537 #: src/reader.c:864
538 #, c-format
539 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
540 msgstr ""
541 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
542
543 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
544 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
545 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
546 # ok - ngp
547 #: src/reader.c:874
548 #, c-format
549 msgid "unexpected item: %s"
550 msgstr "ítem inesperado: %s"
551
552 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
553 #: src/reader.c:937 src/reader.c:1100 src/reader.c:1317
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "unmatched %s"
556 msgstr "`{' desemparejada"
557
558 #: src/reader.c:982
559 #, c-format
560 msgid "argument of %expect is not an integer"
561 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
562
563 #: src/reader.c:1014
564 #, c-format
565 msgid "@%s is invalid"
566 msgstr "@%s no es válido"
567
568 #: src/reader.c:1029 src/reader.c:1041
569 msgid "invalid $ value"
570 msgstr "valor $ no válido"
571
572 #: src/reader.c:1147 src/reader.c:1287
573 #, c-format
574 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
575 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
576
577 #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1303
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
580 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
581
582 #: src/reader.c:1168 src/reader.c:1308
583 #, c-format
584 msgid "$%s is invalid"
585 msgstr "$%s no es válida"
586
587 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
588 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
589 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
590 #
591 #: src/reader.c:1177
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "unterminated %guard clause"
594 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
595
596 #: src/reader.c:1403
597 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
598 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
599
600 #: src/reader.c:1410
601 msgid "grammar starts with vertical bar"
602 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
603
604 #: src/reader.c:1441
605 #, c-format
606 msgid "rule given for %s, which is a token"
607 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
608
609 #: src/reader.c:1539
610 msgid "two @prec's in a row"
611 msgstr "dos @prec en una línea"
612
613 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
614 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
615 # ok - ngp
616 #: src/reader.c:1548
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
619 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
620
621 #: src/reader.c:1557
622 msgid "two actions at end of one rule"
623 msgstr "dos acciones al final de una regla"
624
625 #: src/reader.c:1572
626 #, c-format
627 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
628 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
629
630 #: src/reader.c:1578
631 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
632 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
633
634 #: src/reader.c:1622
635 #, c-format
636 msgid "invalid input: %s"
637 msgstr "entrada no válida: %s"
638
639 #: src/reader.c:1630
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
642 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
643
644 #: src/reader.c:1633
645 msgid "no rules in the input grammar"
646 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
647
648 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
649 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
650 #
651 #: src/reader.c:1651
652 #, c-format
653 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
654 msgstr ""
655 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
656
657 #: src/reader.c:1770
658 #, c-format
659 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
660 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
661
662 #: src/reader.c:1782
663 #, c-format
664 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
665 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
666
667 #: src/reader.c:1833
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
670 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
671
672 #: src/reader.c:1847
673 #, c-format
674 msgid "the start symbol %s is undefined"
675 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
676
677 #: src/reader.c:1849
678 #, c-format
679 msgid "the start symbol %s is a token"
680 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
681
682 #: src/reduce.c:144
683 #, c-format
684 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
685 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
686
687 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
688 #
689 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
690 #
691 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
692 #
693 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
694 # pero no español - cll
695 #
696 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
697 # usar participios - cll
698 # un error lo tiene cualquiera - ngp
699 #: src/reduce.c:158
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
703 msgstr ""
704 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
705 "produccion%s.\n"
706
707 #: src/reduce.c:496
708 msgid ""
709 "Useless nonterminals:\n"
710 "\n"
711 msgstr ""
712 "No terminales sin uso:\n"
713 "\n"
714
715 #: src/reduce.c:508
716 msgid ""
717 "\n"
718 "\n"
719 "Terminals which are not used:\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "\n"
723 "\n"
724 "Terminales que no se usan:\n"
725 "\n"
726
727 #: src/reduce.c:517
728 msgid ""
729 "\n"
730 "\n"
731 "Useless rules:\n"
732 "\n"
733 msgstr ""
734 "\n"
735 "\n"
736 "Reglas sin uso:\n"
737 "\n"
738
739 #: src/reduce.c:546
740 msgid ""
741 "Variables\n"
742 "---------\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745 "Variables\n"
746 "---------\n"
747 "\n"
748
749 #: src/reduce.c:547
750 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
751 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
752
753 #: src/reduce.c:552
754 msgid ""
755 "Rules\n"
756 "-----\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "Reglas\n"
760 "------\n"
761 "\n"
762
763 #: src/reduce.c:562
764 msgid ""
765 "Rules interpreted\n"
766 "-----------------\n"
767 "\n"
768 msgstr ""
769 "Reglas interpretadas\n"
770 "--------------------\n"
771 "\n"
772
773 #: src/reduce.c:579
774 #, c-format
775 msgid "%d rules never reduced\n"
776 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
777
778 #: src/reduce.c:581
779 #, c-format
780 msgid "%s contains "
781 msgstr "%s contiene "
782
783 #: src/reduce.c:585
784 #, c-format
785 msgid "%d useless nonterminal%s"
786 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
787
788 #: src/reduce.c:590
789 msgid " and "
790 msgstr " y "
791
792 #: src/reduce.c:594
793 #, c-format
794 msgid "%d useless rule%s"
795 msgstr "%d regla%s sin uso"
796
797 #: lib/getopt.c:675
798 #, c-format
799 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
801
802 # Pongo esto como en otros .po. sv
803 #: lib/getopt.c:700
804 #, c-format
805 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
807
808 #: lib/getopt.c:705
809 #, c-format
810 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
811 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
812
813 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
814 #, c-format
815 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
816 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
817
818 #. --option
819 #: lib/getopt.c:752
820 #, c-format
821 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
822 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
823
824 #. +option or -option
825 #: lib/getopt.c:756
826 #, c-format
827 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
828 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
829
830 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
831 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
832 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
833 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
834 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
835 # - cll
836 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
837 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
838 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
839 # ngp
840 #
841 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
842 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
843 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
844 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
845 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
846 #
847 #. 1003.2 specifies the format of this message.
848 #: lib/getopt.c:782
849 #, c-format
850 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
851 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
852
853 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
854 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
855 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
856 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
857 # Pongo inválida. sv
858 #: lib/getopt.c:785
859 #, c-format
860 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
861 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
862
863 #. 1003.2 specifies the format of this message.
864 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
865 #, c-format
866 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
867 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
868
869 #: lib/getopt.c:862
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
872 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
873
874 # Pongo esto como en otros .po. sv
875 #: lib/getopt.c:880
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
878 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
879
880 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
881 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
882
883 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
884 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
885
886 #~ msgid "multiple %union declarations"
887 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
888
889 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
890 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
891
892 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
893 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
894
895 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
896 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
897 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
898 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
899 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
900 #
901 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
902 # ngp
903 #
904 #~ msgid "gotos"
905 #~ msgstr "saltos (gotos)"
906
907 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
908 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
909 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
910 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
911 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
912 # ngp
913 #
914 #, fuzzy
915 #~ msgid "fatal error: "
916 #~ msgstr "error grave: %s\n"
917
918 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
919 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
920 # cll
921 # ok
922 # ngp
923 #
924 #~ msgid ""
925 #~ "\n"
926 #~ "\n"
927 #~ "\n"
928 #~ "FIRSTS\n"
929 #~ "\n"
930 #~ msgstr ""
931 #~ "\n"
932 #~ "\n"
933 #~ "\n"
934 #~ "PRIMEROS\n"
935 #~ "\n"
936
937 #~ msgid ""
938 #~ "\n"
939 #~ "\n"
940 #~ "%s firsts\n"
941 #~ "\n"
942 #~ msgstr ""
943 #~ "\n"
944 #~ "\n"
945 #~ "%s primeros\n"
946 #~ "\n"
947
948 #~ msgid ""
949 #~ "\n"
950 #~ "\n"
951 #~ "\n"
952 #~ "FDERIVES\n"
953 #~ msgstr ""
954 #~ "\n"
955 #~ "\n"
956 #~ "\n"
957 #~ "FDERIVACIONES\n"
958
959 #~ msgid ""
960 #~ "\n"
961 #~ "\n"
962 #~ "%s derives\n"
963 #~ "\n"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "\n"
966 #~ "\n"
967 #~ "%s deriva\n"
968
969 #, fuzzy
970 #~ msgid ""
971 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
972 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
973 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
974 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
975 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
976 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
977 #~ "\n"
978 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
979 #~ msgstr ""
980 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
981 #~ "prefijo-nombres]\n"
982 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
983 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
984 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
985 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
986 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
987
988 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
989 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
990 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
991 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
992 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
993 # ngp
994 #
995 #, fuzzy
996 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
997 #~ msgstr "error grave: %s\n"
998
999 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1000 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1001
1002 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1003 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1004 # O incluso "construcción @" sv
1005 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1006 #~ msgid "invalid @-construct"
1007 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1008
1009 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1010 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1011
1012 #~ msgid "error: %s\n"
1013 #~ msgstr "error: %s\n"
1014
1015 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1016 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1017
1018 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1019 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1020 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1021 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"