1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
33 msgstr "fataler Fehler: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
50 #: src/conflicts.c:362
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:369
61 #: src/conflicts.c:375
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
68 #: src/conflicts.c:400
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
73 #: src/conflicts.c:447
77 #: src/conflicts.c:449
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
82 #: src/conflicts.c:453
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
87 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
92 #: src/conflicts.c:465
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
184 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
185 " `state' describe the states\n"
186 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
187 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
188 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
189 " `all' include all the above information\n"
190 " `none' disable the report\n"
193 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
194 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
195 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
196 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
197 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
201 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
207 msgid "bison (GNU Bison) %s"
208 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
211 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
216 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
219 "Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
227 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
232 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
233 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
237 msgid "%s: no grammar file given\n"
238 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
242 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
243 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
251 msgid "unexpected `/' found and ignored"
252 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
254 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
255 msgid "unterminated comment"
256 msgstr "unbeendeter Kommentar"
259 msgid "unexpected end of file"
260 msgstr "Datei endet unerwartet"
263 msgid "unescaped newline in constant"
264 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
268 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
269 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
273 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
274 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
276 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
279 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
280 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
283 msgid "unterminated type name at end of file"
284 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
287 msgid "unterminated type name"
288 msgstr "unerwarteter Typname"
291 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
292 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
296 msgid "`%s' supports no argument: %s"
297 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
301 msgid "`%s' requires an argument"
302 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
306 msgid "`%s' is no longer supported"
307 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " Typ %d ist %s\n"
321 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
326 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
331 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
332 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
334 #: src/print.c:219 src/print.c:253
337 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
343 #: src/print.c:248 src/print.c:323
345 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
346 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
348 #: src/print.c:304 src/print.c:317
350 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
355 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $default\takzeptiere\n"
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
376 msgid "Number, Line, Rule"
377 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
381 msgid " %3d %3d %s ->"
382 msgstr " %3d %3d %s ->"
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
398 msgstr " auf der linken Seite:"
402 msgstr " auf der rechten Seite:"
405 msgid " Skipping to next \\n"
406 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
410 msgid " Skipping to next %c"
411 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
413 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
414 msgid "invalid $ value"
415 msgstr "unzulässiger $-Wert"
417 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
418 msgid "unterminated string at end of file"
419 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
422 msgid "unterminated string"
423 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
425 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "unzulässiger @-Wert"
430 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s ist unzulässig"
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
446 msgid "unterminated `%{' definition"
447 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
449 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
451 msgid "Premature EOF after %s"
452 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
456 msgid "`%s' is invalid in %s"
457 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
459 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
461 msgid "multiple %s declarations"
462 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
464 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
467 msgid "invalid %s declaration"
468 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
471 msgid "%type declaration has no <typename>"
472 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
476 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
477 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
481 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
482 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
486 msgid "unexpected item: %s"
487 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
489 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
492 msgstr "%s ohne Gegenstück"
496 msgid "argument of %%expect is not an integer"
497 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
501 msgid "unrecognized: %s"
502 msgstr "unbekannt: %s"
505 msgid "no input grammar"
506 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
510 msgid "unknown character: %s"
511 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
514 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
516 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
520 msgid "grammar starts with vertical bar"
521 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
525 msgid "rule given for %s, which is a token"
526 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
528 #: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
529 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
530 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
533 msgid "two @prec's in a row"
534 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
537 msgid "two actions at end of one rule"
538 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
542 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
543 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
546 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
547 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
551 msgid "invalid input: %s"
552 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
555 msgid "no rules in the input grammar"
556 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
560 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
561 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
564 msgid "Useless nonterminals:"
565 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
568 msgid "Terminals which are not used:"
569 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
572 msgid "Useless rules:"
573 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
577 msgid "%d rule never reduced\n"
578 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
579 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
580 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
584 msgid "%d useless nonterminal"
585 msgid_plural "%d useless nonterminals"
586 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
587 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
595 msgid "%d useless rule"
596 msgid_plural "%d useless rules"
597 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
598 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
602 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
603 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
608 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
612 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
613 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
617 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
620 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
623 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
628 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
633 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
638 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
643 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
645 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
648 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
657 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
660 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
661 msgid "memory exhausted"
662 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
664 #: lib/quotearg.c:274
668 #: lib/quotearg.c:275
672 #~ msgid "symbol %s redefined"
673 #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
675 #~ msgid "type redeclaration for %s"
676 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
678 #~ msgid "redefining precedence of %s"
679 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
681 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
682 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
684 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
685 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
687 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
689 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
692 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
693 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
695 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
696 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
698 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
699 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
701 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
702 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
704 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
705 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
707 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
708 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
710 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
711 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
714 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
717 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
720 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
722 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
724 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
726 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
727 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
729 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
730 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
732 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
733 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
735 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
736 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
738 #~ msgid "unterminated %guard clause"
739 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"