1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
24 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
29 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
34 msgid "Exiting get_state => %d\n"
39 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
44 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
48 msgid "undefined associativity"
62 msgid "RTC: Firsts Input"
66 msgid "RTC: Firsts Output"
77 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
78 msgid "Unknown system error"
79 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
81 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
85 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
91 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
93 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
97 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
99 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
101 #: src/conflicts.c:87
103 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
105 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
107 #: src/conflicts.c:402
109 msgid "%d shift/reduce conflict"
110 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
111 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
112 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
114 #: src/conflicts.c:409
118 #: src/conflicts.c:415
120 msgid "%d reduce/reduce conflict"
121 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
122 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
123 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
125 #: src/conflicts.c:435
129 #: src/conflicts.c:437
131 msgid " %d shift/reduce"
132 msgstr " %d deslocamento/redução"
134 #: src/conflicts.c:441
136 msgid " %d reduce/reduce"
137 msgstr " %d redução/redução"
139 #: src/conflicts.c:460
141 msgid "State %d contains "
142 msgstr "O estado %d contém "
144 #: src/conflicts.c:537
146 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
147 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
148 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
149 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
153 msgid "cannot open file `%s'"
154 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
157 msgid "cannot close file"
158 msgstr "impossível fechar o arquivo"
161 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
162 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
166 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
167 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
171 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
172 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
174 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
175 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
176 "argumentos opcionais.\n"
181 " -h, --help display this help and exit\n"
182 " -V, --version output version information and exit\n"
183 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
185 "Modos de operação:\n"
186 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
187 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
188 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
193 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
194 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
195 " --locations enable locations computation\n"
196 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
197 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
198 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
199 " -k, --token-table include a table of token names\n"
202 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
203 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
204 " --locations habilita a computação de localizações\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
206 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
207 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
208 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
214 " -d, --defines also produce a header file\n"
215 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
216 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
219 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
223 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
224 " -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
226 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
227 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
231 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
232 " `state' describe the states\n"
233 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
234 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
235 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
236 " `all' include all the above information\n"
237 " `none' disable the report\n"
241 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
242 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
246 msgid "bison (GNU Bison) %s"
247 msgstr "bison (GNU bison) %s"
250 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
251 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
255 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
256 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
260 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
261 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
263 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
265 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
267 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
271 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
272 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
276 msgid "%s: no grammar file given\n"
277 msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
281 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
282 msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
300 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
311 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
316 "Rules interpreted\n"
317 "-----------------\n"
321 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
328 msgid "too many gotos (max %d)"
329 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
332 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
337 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
342 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
346 msgid "Lookaheads: END\n"
350 msgid "rule never reduced because of conflicts"
353 #: src/parse-gram.y:344
354 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
359 msgid " type %d is %s\n"
360 msgstr " tipo %d é %s\n"
364 msgid "shift, and go to state %d\n"
365 msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
369 msgid "go to state %d\n"
370 msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
374 msgid "error (nonassociative)\n"
375 msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
379 msgid "reduce using rule %d (%s)"
380 msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
386 #: src/print.c:324 src/print.c:390
396 msgid "Terminals, with rules where they appear"
397 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
400 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
401 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
405 msgstr " à esquerda:"
413 msgid "Rules never reduced"
414 msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
418 msgid "multiple %s declarations"
419 msgstr "declarações de %s múltiplas"
423 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
428 msgid "rule given for %s, which is a token"
429 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
433 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
434 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
437 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
438 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
441 msgid "two @prec's in a row"
442 msgstr "dois @prec em uma linha"
446 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
451 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
456 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
461 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
466 msgid "only one %%merge allowed per rule"
470 msgid "no rules in the input grammar"
471 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
475 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
476 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
481 msgstr "%d regra inútil"
485 msgid "useless nonterminal"
486 msgstr "%d não-terminal inútil"
490 msgid "Useless nonterminals"
491 msgstr "Não-terminais inúteis:"
495 msgid "Terminals which are not used"
496 msgstr "Terminais não usados:"
500 msgid "Useless rules"
501 msgstr "Regras inúteis:"
505 msgid "%d rule never reduced\n"
506 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
507 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
508 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
512 msgid "%d useless nonterminal"
513 msgid_plural "%d useless nonterminals"
514 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
515 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
523 msgid "%d useless rule"
524 msgid_plural "%d useless rules"
525 msgstr[0] "%d regra inútil"
526 msgstr[1] "%d regras inúteis"
530 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
531 msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
533 #: src/relation.c:137
534 msgid "relation_transpose: input\n"
537 #: src/relation.c:176
538 msgid "relation_transpose: output\n"
541 #: src/scan-gram.l:202
543 msgid ": invalid character: `%c'\n"
546 #: src/scan-gram.l:246
548 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
549 msgstr "fim de arquivo inesperado"
551 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
553 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
554 msgstr "fim de arquivo inesperado"
556 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
558 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
559 msgstr "fim de arquivo inesperado"
561 #: src/scan-gram.l:332
563 msgid ": invalid escape: %s\n"
564 msgstr "valor inválido: %s%d"
566 #: src/scan-gram.l:353
568 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
569 msgstr "não reconhecido: %s"
571 #: src/scan-gram.l:473
573 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
574 msgstr "fim de arquivo inesperado"
576 #: src/scan-gram.l:502
578 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
579 msgstr "fim de arquivo inesperado"
581 #: src/scan-gram.l:560
583 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
584 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
586 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
588 msgid "invalid value: %s%d"
589 msgstr "valor inválido: %s%d"
591 #: src/scan-gram.l:584
593 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
594 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
596 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
597 #: src/scan-gram.l:688
599 msgid "%s is invalid"
600 msgstr "%s é inválido"
604 msgid "too many states (max %d)"
605 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
607 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
608 msgid "invalid $ value"
609 msgstr "valor $ inválido"
613 msgid "type redeclaration for %s"
614 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
616 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
618 msgid "%s redeclaration for %s"
619 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
623 msgid "redefining precedence of %s"
624 msgstr "redefinindo precedência de %s"
628 msgid "symbol %s redefined"
629 msgstr "símbolo %s redefinido"
633 msgid "redefining user token number of %s"
634 msgstr "redefinindo precedência de %s"
638 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
639 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
643 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
644 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
648 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
649 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
653 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
654 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
658 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
659 msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
663 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
664 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
668 msgid "the start symbol %s is undefined"
669 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
673 msgid "the start symbol %s is a token"
674 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
678 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
683 msgid "base_t too small to hold %d\n"
686 #: lib/argmatch.c:161
688 msgid "invalid argument %s for %s"
689 msgstr "valor inválido: %s%d"
691 #: lib/argmatch.c:162
693 msgid "ambiguous argument %s for %s"
696 #: lib/argmatch.c:181
697 msgid "Valid arguments are:"
700 #: lib/bitset_stats.c:226
702 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
705 #: lib/bitset_stats.c:229
707 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
710 #: lib/bitset_stats.c:232
712 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
715 #: lib/bitset_stats.c:235
717 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
720 #: lib/bitset_stats.c:239
722 msgid "%d bitset_lists\n"
725 #: lib/bitset_stats.c:241
726 msgid "count log histogram\n"
729 #: lib/bitset_stats.c:244
730 msgid "size log histogram\n"
733 #: lib/bitset_stats.c:247
734 msgid "density histogram\n"
737 #: lib/bitset_stats.c:264
739 "Bitset statistics:\n"
743 #: lib/bitset_stats.c:267
745 msgid "Accumulated runs = %d\n"
748 #: lib/bitset_stats.c:311
749 msgid "Could not read stats file."
752 #: lib/bitset_stats.c:313
753 msgid "Bad stats file size.\n"
756 #: lib/bitset_stats.c:339
757 msgid "Could not write stats file."
760 #: lib/bitset_stats.c:343
761 msgid "Could not open stats file for writing."
766 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
767 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
771 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
776 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
779 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
781 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
782 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
786 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
787 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
791 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
792 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
796 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
797 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
801 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
802 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
804 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
806 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
807 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
811 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
816 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
817 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
819 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
820 msgid "memory exhausted"
821 msgstr "memória esgotada"
823 #: lib/quotearg.c:274
827 #: lib/quotearg.c:275
834 "Execution times (seconds)\n"
843 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
855 #~ msgid "%s contains "
856 #~ msgstr "%s contém "
858 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
859 #~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
861 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
862 #~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
864 #~ msgid "unterminated comment"
865 #~ msgstr "comentario não terminado"
867 #~ msgid "unescaped newline in constant"
868 #~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
870 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
871 #~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
873 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
874 #~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
876 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
877 #~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
879 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
880 #~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
882 #~ msgid "unterminated type name"
883 #~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
885 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
886 #~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
888 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
889 #~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
891 #~ msgid "`%s' requires an argument"
892 #~ msgstr "`%s' exige um argumento"
895 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
898 #~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
901 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
902 #~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
904 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
905 #~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
907 #~ msgid " $default\taccept\n"
908 #~ msgstr " $default\taceitar\n"
910 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
911 #~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
913 #~ msgid "Number, Line, Rule"
914 #~ msgstr "Número, Linha, Regra"
916 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
917 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
919 #~ msgid " Skipping to next \\n"
920 #~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
922 #~ msgid " Skipping to next %c"
923 #~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
925 #~ msgid "unterminated string at end of file"
926 #~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
928 #~ msgid "unterminated string"
929 #~ msgstr "string não terminada"
931 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
932 #~ msgstr "definição `%{' não terminada"
934 #~ msgid "Premature EOF after %s"
935 #~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
937 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
938 #~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
940 #~ msgid "invalid %s declaration"
941 #~ msgstr "declaração de %s inválida"
943 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
944 #~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
946 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
947 #~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
949 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
951 #~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
953 #~ msgid "unexpected item: %s"
954 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
956 #~ msgid "unmatched %s"
957 #~ msgstr "%s sem correspondência"
959 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
960 #~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
962 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
963 #~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
965 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
966 #~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
968 #~ msgid "no input grammar"
969 #~ msgstr "não há gramática de entrada"
971 #~ msgid "unknown character: %s"
972 #~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
974 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
975 #~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
977 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
978 #~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
980 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
981 #~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
983 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
984 #~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
986 #~ msgid "two actions at end of one rule"
987 #~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
989 #~ msgid "invalid input: %s"
990 #~ msgstr "entrada inválida: %s"