]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/pt_BR.po
New translation.
[bison.git] / po / pt_BR.po
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:63
18 #, c-format
19 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
20 msgstr ""
21
22 #: src/LR0.c:181
23 #, c-format
24 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
25 msgstr ""
26
27 #: src/LR0.c:219
28 #, c-format
29 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
30 msgstr ""
31
32 #: src/LR0.c:227
33 #, c-format
34 msgid "Exiting get_state => %d\n"
35 msgstr ""
36
37 #: src/LR0.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
40 msgstr ""
41
42 #: src/LR0.c:355
43 #, c-format
44 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
45 msgstr ""
46
47 #: src/assoc.c:31
48 msgid "undefined associativity"
49 msgstr ""
50
51 #: src/closure.c:56
52 #, c-format
53 msgid "Closure: %s\n"
54 msgstr ""
55
56 #: src/closure.c:63
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid " (rule %d)\n"
59 msgstr " (regra %d)"
60
61 #: src/closure.c:136
62 msgid "RTC: Firsts Input"
63 msgstr ""
64
65 #: src/closure.c:139
66 msgid "RTC: Firsts Output"
67 msgstr ""
68
69 #: src/closure.c:203
70 msgid "input"
71 msgstr ""
72
73 #: src/closure.c:234
74 msgid "output"
75 msgstr ""
76
77 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
78 msgid "Unknown system error"
79 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
80
81 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
82 msgid "warning: "
83 msgstr "aviso: "
84
85 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
86 msgid "fatal error: "
87 msgstr "erro fatal: "
88
89 #: src/conflicts.c:72
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
92 msgstr ""
93 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
94
95 #: src/conflicts.c:80
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
98 msgstr ""
99 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
100
101 #: src/conflicts.c:87
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
104 msgstr ""
105 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
106
107 #: src/conflicts.c:402
108 #, c-format
109 msgid "%d shift/reduce conflict"
110 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
111 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
112 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
113
114 #: src/conflicts.c:409
115 msgid "and"
116 msgstr "e"
117
118 #: src/conflicts.c:415
119 #, c-format
120 msgid "%d reduce/reduce conflict"
121 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
122 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
123 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
124
125 #: src/conflicts.c:435
126 msgid "conflicts: "
127 msgstr "conflitos: "
128
129 #: src/conflicts.c:437
130 #, c-format
131 msgid " %d shift/reduce"
132 msgstr " %d deslocamento/redução"
133
134 #: src/conflicts.c:441
135 #, c-format
136 msgid " %d reduce/reduce"
137 msgstr " %d redução/redução"
138
139 #: src/conflicts.c:460
140 #, c-format
141 msgid "State %d contains "
142 msgstr "O estado %d contém "
143
144 #: src/conflicts.c:537
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
147 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
148 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
149 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
150
151 #: src/files.c:114
152 #, c-format
153 msgid "cannot open file `%s'"
154 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
155
156 #: src/files.c:133
157 msgid "cannot close file"
158 msgstr "impossível fechar o arquivo"
159
160 #: src/getargs.c:157
161 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
162 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
163
164 #: src/getargs.c:161
165 #, c-format
166 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
167 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
168
169 #: src/getargs.c:165
170 msgid ""
171 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
172 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
173 msgstr ""
174 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
175 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
176 "argumentos opcionais.\n"
177
178 #: src/getargs.c:171
179 msgid ""
180 "Operation modes:\n"
181 " -h, --help display this help and exit\n"
182 " -V, --version output version information and exit\n"
183 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
184 msgstr ""
185 "Modos de operação:\n"
186 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
187 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
188 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
189
190 #: src/getargs.c:178
191 msgid ""
192 "Parser:\n"
193 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
194 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
195 " --locations enable locations computation\n"
196 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
197 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
198 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
199 " -k, --token-table include a table of token names\n"
200 msgstr ""
201 "Analizador:\n"
202 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
203 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
204 " --locations habilita a computação de localizações\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
206 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
207 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
208 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
209
210 #: src/getargs.c:190
211 #, fuzzy
212 msgid ""
213 "Output:\n"
214 " -d, --defines also produce a header file\n"
215 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
216 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
219 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
220 "automaton\n"
221 msgstr ""
222 "Saída:\n"
223 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
224 " -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
226 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
227 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
228
229 #: src/getargs.c:201
230 msgid ""
231 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
232 " `state' describe the states\n"
233 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
234 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
235 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
236 " `all' include all the above information\n"
237 " `none' disable the report\n"
238 msgstr ""
239
240 #: src/getargs.c:212
241 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
242 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
243
244 #: src/getargs.c:226
245 #, c-format
246 msgid "bison (GNU Bison) %s"
247 msgstr "bison (GNU bison) %s"
248
249 #: src/getargs.c:228
250 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
251 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
252
253 #: src/getargs.c:232
254 #, c-format
255 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
256 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
257
258 #: src/getargs.c:234
259 msgid ""
260 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
261 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
262 msgstr ""
263 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
264 "Não\n"
265 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
266 "ou\n"
267 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
268
269 #: src/getargs.c:395
270 #, c-format
271 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
272 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
273
274 #: src/getargs.c:402
275 #, c-format
276 msgid "%s: no grammar file given\n"
277 msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
278
279 #: src/getargs.c:406
280 #, c-format
281 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
282 msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
283
284 #: src/gram.c:139
285 msgid "empty"
286 msgstr "vazio"
287
288 #: src/gram.c:233
289 msgid "Grammar"
290 msgstr "Gramática"
291
292 #: src/gram.c:250
293 msgid ""
294 "Variables\n"
295 "---------\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298
299 #: src/gram.c:253
300 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
301 msgstr ""
302
303 #: src/gram.c:263
304 msgid ""
305 "Rules\n"
306 "-----\n"
307 "\n"
308 msgstr ""
309
310 #: src/gram.c:266
311 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
312 msgstr ""
313
314 #: src/gram.c:292
315 msgid ""
316 "Rules interpreted\n"
317 "-----------------\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320
321 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
322 #, fuzzy
323 msgid "warning"
324 msgstr "aviso: "
325
326 #: src/lalr.c:91
327 #, c-format
328 msgid "too many gotos (max %d)"
329 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
330
331 #: src/lalr.c:406
332 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
333 msgstr ""
334
335 #: src/lalr.c:418
336 #, c-format
337 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/lalr.c:425
341 #, c-format
342 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
343 msgstr ""
344
345 #: src/lalr.c:430
346 msgid "Lookaheads: END\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/main.c:117
350 msgid "rule never reduced because of conflicts"
351 msgstr ""
352
353 #: src/parse-gram.y:344
354 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
355 msgstr ""
356
357 #: src/print.c:46
358 #, c-format
359 msgid " type %d is %s\n"
360 msgstr " tipo %d é %s\n"
361
362 #: src/print.c:162
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "shift, and go to state %d\n"
365 msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
366
367 #: src/print.c:164
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "go to state %d\n"
370 msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
371
372 #: src/print.c:201
373 #, fuzzy
374 msgid "error (nonassociative)\n"
375 msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
376
377 #: src/print.c:290
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "reduce using rule %d (%s)"
380 msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
381
382 #: src/print.c:293
383 msgid "accept"
384 msgstr ""
385
386 #: src/print.c:324 src/print.c:390
387 msgid "$default"
388 msgstr ""
389
390 #: src/print.c:419
391 #, c-format
392 msgid "state %d"
393 msgstr "estado %d"
394
395 #: src/print.c:453
396 msgid "Terminals, with rules where they appear"
397 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
398
399 #: src/print.c:480
400 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
401 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
402
403 #: src/print.c:509
404 msgid " on left:"
405 msgstr " à esquerda:"
406
407 #: src/print.c:524
408 msgid " on right:"
409 msgstr " à direita:"
410
411 #: src/print.c:552
412 #, fuzzy
413 msgid "Rules never reduced"
414 msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
415
416 #: src/reader.c:52
417 #, c-format
418 msgid "multiple %s declarations"
419 msgstr "declarações de %s múltiplas"
420
421 #: src/reader.c:141
422 #, c-format
423 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
424 msgstr ""
425
426 #: src/reader.c:239
427 #, c-format
428 msgid "rule given for %s, which is a token"
429 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
430
431 #: src/reader.c:264
432 #, c-format
433 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
434 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
435
436 #: src/reader.c:272
437 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
438 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
439
440 #: src/reader.c:343
441 msgid "two @prec's in a row"
442 msgstr "dois @prec em uma linha"
443
444 #: src/reader.c:353
445 #, c-format
446 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
447 msgstr ""
448
449 #: src/reader.c:355
450 #, c-format
451 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
452 msgstr ""
453
454 #: src/reader.c:357
455 #, c-format
456 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
457 msgstr ""
458
459 #: src/reader.c:368
460 #, c-format
461 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
462 msgstr ""
463
464 #: src/reader.c:370
465 #, c-format
466 msgid "only one %%merge allowed per rule"
467 msgstr ""
468
469 #: src/reader.c:513
470 msgid "no rules in the input grammar"
471 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
472
473 #: src/reader.c:545
474 #, c-format
475 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
476 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
477
478 #: src/reduce.c:239
479 #, fuzzy
480 msgid "useless rule"
481 msgstr "%d regra inútil"
482
483 #: src/reduce.c:302
484 #, fuzzy
485 msgid "useless nonterminal"
486 msgstr "%d não-terminal inútil"
487
488 #: src/reduce.c:349
489 #, fuzzy
490 msgid "Useless nonterminals"
491 msgstr "Não-terminais inúteis:"
492
493 #: src/reduce.c:362
494 #, fuzzy
495 msgid "Terminals which are not used"
496 msgstr "Terminais não usados:"
497
498 #: src/reduce.c:371
499 #, fuzzy
500 msgid "Useless rules"
501 msgstr "Regras inúteis:"
502
503 #: src/reduce.c:387
504 #, c-format
505 msgid "%d rule never reduced\n"
506 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
507 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
508 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
509
510 #: src/reduce.c:395
511 #, c-format
512 msgid "%d useless nonterminal"
513 msgid_plural "%d useless nonterminals"
514 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
515 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
516
517 #: src/reduce.c:401
518 msgid " and "
519 msgstr " e "
520
521 #: src/reduce.c:404
522 #, c-format
523 msgid "%d useless rule"
524 msgid_plural "%d useless rules"
525 msgstr[0] "%d regra inútil"
526 msgstr[1] "%d regras inúteis"
527
528 #: src/reduce.c:435
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
531 msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
532
533 #: src/relation.c:137
534 msgid "relation_transpose: input\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/relation.c:176
538 msgid "relation_transpose: output\n"
539 msgstr ""
540
541 #: src/scan-gram.l:202
542 #, c-format
543 msgid ": invalid character: `%c'\n"
544 msgstr ""
545
546 #: src/scan-gram.l:246
547 #, fuzzy
548 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
549 msgstr "fim de arquivo inesperado"
550
551 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
552 #, fuzzy
553 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
554 msgstr "fim de arquivo inesperado"
555
556 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
557 #, fuzzy
558 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
559 msgstr "fim de arquivo inesperado"
560
561 #: src/scan-gram.l:332
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid ": invalid escape: %s\n"
564 msgstr "valor inválido: %s%d"
565
566 #: src/scan-gram.l:353
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
569 msgstr "não reconhecido: %s"
570
571 #: src/scan-gram.l:473
572 #, fuzzy
573 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
574 msgstr "fim de arquivo inesperado"
575
576 #: src/scan-gram.l:502
577 #, fuzzy
578 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
579 msgstr "fim de arquivo inesperado"
580
581 #: src/scan-gram.l:560
582 #, c-format
583 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
584 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
585
586 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
587 #, c-format
588 msgid "invalid value: %s%d"
589 msgstr "valor inválido: %s%d"
590
591 #: src/scan-gram.l:584
592 #, c-format
593 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
594 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
595
596 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
597 #: src/scan-gram.l:688
598 #, c-format
599 msgid "%s is invalid"
600 msgstr "%s é inválido"
601
602 #: src/state.c:145
603 #, c-format
604 msgid "too many states (max %d)"
605 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
606
607 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
608 msgid "invalid $ value"
609 msgstr "valor $ inválido"
610
611 #: src/symtab.c:81
612 #, c-format
613 msgid "type redeclaration for %s"
614 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
615
616 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "%s redeclaration for %s"
619 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
620
621 #: src/symtab.c:138
622 #, c-format
623 msgid "redefining precedence of %s"
624 msgstr "redefinindo precedência de %s"
625
626 #: src/symtab.c:157
627 #, c-format
628 msgid "symbol %s redefined"
629 msgstr "símbolo %s redefinido"
630
631 #: src/symtab.c:180
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "redefining user token number of %s"
634 msgstr "redefinindo precedência de %s"
635
636 #: src/symtab.c:225
637 #, c-format
638 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
639 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
640
641 #: src/symtab.c:244
642 #, c-format
643 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
644 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
645
646 #: src/symtab.c:247
647 #, c-format
648 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
649 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
650
651 #: src/symtab.c:281
652 #, c-format
653 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
654 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
655
656 #: src/symtab.c:293
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
659 msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
660
661 #: src/symtab.c:363
662 #, c-format
663 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
664 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
665
666 #: src/symtab.c:568
667 #, c-format
668 msgid "the start symbol %s is undefined"
669 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
670
671 #: src/symtab.c:572
672 #, c-format
673 msgid "the start symbol %s is a token"
674 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
675
676 #: src/tables.c:210
677 #, c-format
678 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
679 msgstr ""
680
681 #: src/tables.c:757
682 #, c-format
683 msgid "base_t too small to hold %d\n"
684 msgstr ""
685
686 #: lib/argmatch.c:161
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "invalid argument %s for %s"
689 msgstr "valor inválido: %s%d"
690
691 #: lib/argmatch.c:162
692 #, c-format
693 msgid "ambiguous argument %s for %s"
694 msgstr ""
695
696 #: lib/argmatch.c:181
697 msgid "Valid arguments are:"
698 msgstr ""
699
700 #: lib/bitset_stats.c:226
701 #, c-format
702 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
703 msgstr ""
704
705 #: lib/bitset_stats.c:229
706 #, c-format
707 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
708 msgstr ""
709
710 #: lib/bitset_stats.c:232
711 #, c-format
712 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
713 msgstr ""
714
715 #: lib/bitset_stats.c:235
716 #, c-format
717 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
718 msgstr ""
719
720 #: lib/bitset_stats.c:239
721 #, c-format
722 msgid "%d bitset_lists\n"
723 msgstr ""
724
725 #: lib/bitset_stats.c:241
726 msgid "count log histogram\n"
727 msgstr ""
728
729 #: lib/bitset_stats.c:244
730 msgid "size log histogram\n"
731 msgstr ""
732
733 #: lib/bitset_stats.c:247
734 msgid "density histogram\n"
735 msgstr ""
736
737 #: lib/bitset_stats.c:264
738 msgid ""
739 "Bitset statistics:\n"
740 "\n"
741 msgstr ""
742
743 #: lib/bitset_stats.c:267
744 #, c-format
745 msgid "Accumulated runs = %d\n"
746 msgstr ""
747
748 #: lib/bitset_stats.c:311
749 msgid "Could not read stats file."
750 msgstr ""
751
752 #: lib/bitset_stats.c:313
753 msgid "Bad stats file size.\n"
754 msgstr ""
755
756 #: lib/bitset_stats.c:339
757 msgid "Could not write stats file."
758 msgstr ""
759
760 #: lib/bitset_stats.c:343
761 msgid "Could not open stats file for writing."
762 msgstr ""
763
764 #: lib/getopt.c:662
765 #, c-format
766 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
767 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
768
769 #: lib/getopt.c:687
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
773
774 #: lib/getopt.c:692
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
778
779 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
782 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
783
784 #: lib/getopt.c:739
785 #, c-format
786 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
787 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
788
789 #: lib/getopt.c:743
790 #, c-format
791 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
792 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
793
794 #: lib/getopt.c:769
795 #, c-format
796 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
797 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
798
799 #: lib/getopt.c:772
800 #, c-format
801 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
802 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
803
804 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
805 #, c-format
806 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
807 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
808
809 #: lib/getopt.c:849
810 #, c-format
811 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
813
814 #: lib/getopt.c:867
815 #, c-format
816 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
817 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
818
819 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
820 msgid "memory exhausted"
821 msgstr "memória esgotada"
822
823 #: lib/quotearg.c:274
824 msgid "`"
825 msgstr "`"
826
827 #: lib/quotearg.c:275
828 msgid "'"
829 msgstr "'"
830
831 #: lib/timevar.c:466
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Execution times (seconds)\n"
835 msgstr ""
836
837 #: lib/timevar.c:516
838 msgid " TOTAL :"
839 msgstr ""
840
841 #: lib/timevar.c:552
842 #, c-format
843 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
844 msgstr ""
845
846 #~ msgid "reduce"
847 #~ msgstr "reduzir"
848
849 #~ msgid "shift"
850 #~ msgstr "deslocar"
851
852 #~ msgid "an error"
853 #~ msgstr "um erro"
854
855 #~ msgid "%s contains "
856 #~ msgstr "%s contém "
857
858 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
859 #~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
860
861 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
862 #~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
863
864 #~ msgid "unterminated comment"
865 #~ msgstr "comentario não terminado"
866
867 #~ msgid "unescaped newline in constant"
868 #~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
869
870 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
871 #~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
872
873 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
874 #~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
875
876 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
877 #~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
878
879 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
880 #~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
881
882 #~ msgid "unterminated type name"
883 #~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
884
885 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
886 #~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
887
888 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
889 #~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
890
891 #~ msgid "`%s' requires an argument"
892 #~ msgstr "`%s' exige um argumento"
893
894 #~ msgid ""
895 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
896 #~ "\n"
897 #~ msgstr ""
898 #~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
899 #~ "\n"
900
901 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
902 #~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
903
904 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
905 #~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
906
907 #~ msgid " $default\taccept\n"
908 #~ msgstr " $default\taceitar\n"
909
910 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
911 #~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
912
913 #~ msgid "Number, Line, Rule"
914 #~ msgstr "Número, Linha, Regra"
915
916 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
917 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
918
919 #~ msgid " Skipping to next \\n"
920 #~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
921
922 #~ msgid " Skipping to next %c"
923 #~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
924
925 #~ msgid "unterminated string at end of file"
926 #~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
927
928 #~ msgid "unterminated string"
929 #~ msgstr "string não terminada"
930
931 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
932 #~ msgstr "definição `%{' não terminada"
933
934 #~ msgid "Premature EOF after %s"
935 #~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
936
937 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
938 #~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
939
940 #~ msgid "invalid %s declaration"
941 #~ msgstr "declaração de %s inválida"
942
943 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
944 #~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
945
946 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
947 #~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
948
949 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
950 #~ msgstr ""
951 #~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
952
953 #~ msgid "unexpected item: %s"
954 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
955
956 #~ msgid "unmatched %s"
957 #~ msgstr "%s sem correspondência"
958
959 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
960 #~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
961
962 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
963 #~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
964
965 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
966 #~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
967
968 #~ msgid "no input grammar"
969 #~ msgstr "não há gramática de entrada"
970
971 #~ msgid "unknown character: %s"
972 #~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
973
974 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
975 #~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
976
977 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
978 #~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
979
980 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
981 #~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
982
983 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
984 #~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
985
986 #~ msgid "two actions at end of one rule"
987 #~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
988
989 #~ msgid "invalid input: %s"
990 #~ msgstr "entrada inválida: %s"