]> git.saurik.com Git - apt.git/commitdiff
merge again with lp:~mvo/apt/debian-sid to get a buildable fr again
authorDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>
Mon, 4 Jan 2010 13:09:54 +0000 (14:09 +0100)
committerDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>
Mon, 4 Jan 2010 13:09:54 +0000 (14:09 +0100)
doc/po/fr.po

index 865facf944c8dc8b52096097f0f5f233d9b5452f..47433e1c03e2077aa8fed6ee4bae759e935467d3 100644 (file)
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-03 23:28+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,8 +74,8 @@ msgid ""
 "options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 msgstr ""
 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
-"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
-"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
+"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
+"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
 
 #. type: SH
@@ -120,8 +120,8 @@ msgstr "DIAGNOSTICS"
 #: apt.8:44
 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
 msgstr ""
-"apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
-"en cas d'erreur."
+"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
+"cas d'erreur."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:44
@@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
 "B<reportbug>(1)  command."
 msgstr ""
-"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
+"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
 
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr ""
 "<!ENTITY manbugs \"\n"
 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
 "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
-"   Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
+"   Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
 "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
 "   la commande &reportbug;.\n"
 "   </para>\n"
@@ -854,7 +854,7 @@ msgstr ""
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
 "     <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
-"     Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
+"     Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
 "     Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.     \n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
@@ -942,7 +942,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -1011,7 +1011,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
-"     Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
-"     Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
-"     Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1076,7 +1076,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -1450,7 +1450,7 @@ msgid ""
 "It is primarily for debugging."
 msgstr ""
 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
-"paquet du cache.  Elle est d'abord destinée au débogage."
+"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:184
@@ -1518,11 +1518,11 @@ msgstr ""
 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
-"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
-"l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
-"literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
-"recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
-"les noms de paquets."
+"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
+"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
+"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
+"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
+"seulement dans les noms de paquets."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:214
@@ -1531,7 +1531,7 @@ msgid ""
 "and'ed together."
 msgstr ""
 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
-"rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
+"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:218
@@ -2386,8 +2386,8 @@ msgstr "1"
 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
 msgstr ""
-"Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
-"Debian"
+"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
+"contenu dans un paquet Debian"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
@@ -2457,7 +2457,8 @@ msgid ""
 "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
 "TempDir</literal>"
 msgstr ""
-"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
+"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -2478,7 +2479,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
 "August 2009</date>"
-msgstr "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 août 2009</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"août 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
@@ -2594,7 +2597,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
-msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
 "binaire."
@@ -2666,7 +2670,7 @@ msgid ""
 "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
 "digest and SHA1 digest for each file."
 msgstr ""
-"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
+"La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Releases » à partir "
 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
@@ -2686,7 +2690,7 @@ msgstr ""
 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs reconnus "
-"sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
+"sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
@@ -2749,8 +2753,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:155
-msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
-msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
+msgid ""
+"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:157
@@ -2928,7 +2934,7 @@ msgid ""
 "Links</literal> setting."
 msgstr ""
 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
-"dur)  pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
+"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2976,7 +2982,7 @@ msgid ""
 "be rebuilt."
 msgstr ""
 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
-"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
+"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système "
 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
 "soient reconstruits."
 
@@ -3243,9 +3249,9 @@ msgid ""
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
 "this tree has a source archive."
 msgstr ""
-"C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
-"section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
-"une arborescence de sources."
+"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
+"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
+"que l'arborescence est une arborescence de sources."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
@@ -3495,7 +3501,7 @@ msgstr ""
 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
 "silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
-"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration.  Élément de "
+"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
 "configuration : <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3583,10 +3589,11 @@ msgid ""
 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
 "ftparchive</command>."
 msgstr ""
-"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si l'archive créée avec "
-"&apt-ftparchive; fournit également des fichiers <filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement pas possible de créer ces fichiers avec <command>"
-"apt-"
-"ftparchive</command>."
+"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
+"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
+"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
+"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement "
+"pas possible de créer ces fichiers avec <command>apt-ftparchive</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
@@ -3637,8 +3644,7 @@ msgstr "apt-get"
 #: apt-get.8.xml:30
 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
 msgstr ""
-"Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
-"commande."
+"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-get.8.xml:36
@@ -3713,9 +3719,9 @@ msgid ""
 "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
 msgstr ""
-"<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
-"les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
-"les autres outils de la bibliothèque APT.  Plusieurs interfaces utilisateur "
+"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
+"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
+"autres programmes de la bibliothèque APT.  Plusieurs interfaces utilisateur "
 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3742,7 +3748,7 @@ msgstr ""
 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
-"paquets et les paquets mis à jour.  On doit toujours exécuter une commande "
+"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
@@ -3795,12 +3801,12 @@ msgid ""
 "new packages)."
 msgstr ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
-"&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets.  La "
-"commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
-"par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
-"disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
-"état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
-"paquets)."
+"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
+"paquets.  La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
+"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
+"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
+"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
+"installation de nouveaux paquets)."
 
 #. type: <tag></tag>
 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
@@ -3825,7 +3831,7 @@ msgstr ""
 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
-"paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
+"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
@@ -3903,9 +3909,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
-"différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
-"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
-"install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
+"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
+"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
+"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
@@ -3974,7 +3980,7 @@ msgid ""
 "too)."
 msgstr ""
 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
-"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
+"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
 "de configuration sont également effacés)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4002,12 +4008,13 @@ msgid ""
 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
-"récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
-"choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
-"répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
-"cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
-"literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
-"<literal>paquet/version</literal>, si possible."
+"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
+"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
+"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
+"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
+"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
+"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
+"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:259
@@ -4018,10 +4025,12 @@ msgid ""
 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
 "none) source version than the one you have installed or could install."
 msgstr ""
-"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
-"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous souhaitez "
-"pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraite, vous risquez de ne pas obtenir les mêmes sources que celles du paquet installé "
-"ou celles du paquet installable."
+"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
+"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
+"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
+"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
+"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
+"installé ou que vous voulez installer."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:266
@@ -4057,7 +4066,7 @@ msgid ""
 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
 "balls."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
+"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
 
@@ -4088,7 +4097,7 @@ msgid ""
 "and checks for broken dependencies."
 msgstr ""
 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
-"jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
+"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:293
@@ -4128,8 +4137,8 @@ msgstr ""
 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
-"grandement inutiles.  On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
-"longue période.  Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
+"inutiles.  On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
+"période.  Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
 "installés."
 
@@ -4198,18 +4207,18 @@ msgid ""
 "may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
-"Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
-"défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
-"tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable.  "
-"Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
-"est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
-"APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
-"possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
-"corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
-"plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
-"éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
-"avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
-"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
+"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
+"un paquet pour permettre de déduire une solution viable.  Tout paquet "
+"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
+"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
+"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
+"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
+"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
+"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
+"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
+"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:347
@@ -4297,7 +4306,7 @@ msgid ""
 "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Simulate</literal>."
 msgstr ""
-"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
+"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
 
@@ -4319,14 +4328,14 @@ msgid ""
 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
 msgstr ""
-"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
+"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
-"automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
-"sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
-"literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
-"verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
-"commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
-"qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
+"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
+"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
+"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
+"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
+"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
+"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:392
@@ -4342,7 +4351,7 @@ msgid ""
 "that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
-"de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
+"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
 
@@ -4554,7 +4563,7 @@ msgid ""
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
-"être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
+"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4619,7 +4628,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
-"créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
+"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
@@ -4757,8 +4766,8 @@ msgid ""
 "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
-"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
-"d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
+"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
+"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
 "AllowUnauthenticated</literal>."
 
@@ -4876,7 +4885,7 @@ msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:67
 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
+msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:71
@@ -4891,7 +4900,7 @@ msgstr "exportall"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:82
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
+msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:89
@@ -4924,7 +4933,7 @@ msgid ""
 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
 "public key."
 msgstr ""
-"Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
+"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
 "possible de télécharger une clé publique."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4944,7 +4953,8 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:141
 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
-msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
+msgstr ""
+"Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:144
@@ -4968,8 +4978,10 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:152
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgid ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:153
@@ -5020,8 +5032,8 @@ msgid ""
 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
 msgstr ""
 "  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
-"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
+"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
@@ -5031,7 +5043,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
 "being automatically installed."
-msgstr "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet a été automatiquement installé ou pas."
+msgstr ""
+"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
+"a été automatiquement installé ou pas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:57
@@ -5047,7 +5061,13 @@ msgid ""
 "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
 "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
-msgstr "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude."
+msgstr ""
+"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
+"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
+"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
+"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
+"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
+"command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:65
@@ -5095,12 +5115,16 @@ msgstr "showauto"
 msgid ""
 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 "installed packages with each package on a new line."
-msgstr "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un paquet par ligne."
+msgstr ""
+"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un "
+"paquet par ligne."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:93
-msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
-msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
+msgid ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+msgstr ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:94
@@ -5123,7 +5147,11 @@ msgid ""
 "filename> instead of the default location, which is "
 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
-msgstr "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans <filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
+msgstr ""
+"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
+"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
+"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
+"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:103
@@ -5167,7 +5195,10 @@ msgid ""
 "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: <literal>Dir::"
 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
 "file."
-msgstr "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration <literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier <filename>extended_states</filename>."
+msgstr ""
+"États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
+"<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
+"<filename>extended_states</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:134
@@ -5180,7 +5211,9 @@ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 "error."
-msgstr "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un autre chiffre en cas d'erreur."
+msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
+"autre chiffre en cas d'erreur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
@@ -5308,12 +5341,12 @@ msgid ""
 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
 msgstr ""
-"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la signature du responsable est "
-"enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
-"Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
-"dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
-"clé, qui est recréée chaque année, est distribuée par le serveur FTP. Elle se trouve "
-"aussi dans le trousseau Debian."
+"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
+"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
+"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
+"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
+"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
+"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:102
@@ -5374,7 +5407,7 @@ msgid ""
 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
 "package signature."
 msgstr ""
-"Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
+"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
 "signature des paquets."
@@ -5450,8 +5483,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
 "o Release.gpg Release</command>."
 msgstr ""
-"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
-"gpg Release</command>."
+"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
+"Release.gpg Release</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:168
@@ -5464,9 +5497,9 @@ msgid ""
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 "archive."
 msgstr ""
-"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs de "
-"votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
-"les fichiers de l'archive."
+"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
+"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
+"authentifier les fichiers de l'archive."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:175
@@ -5693,11 +5726,14 @@ msgstr ""
 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++.  "
 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
-"literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
-"optionnels.  La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets . Le comportement du caractère "
-"barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec séquence d'échappement dans ue valeur ne sont pas déterministes et devraient être évités. Le nom d'une option "
-"peut contenir des caractères alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
-"comme suit :"
+"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
+"optionnels.  La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
+"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
+"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
+"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
+"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
+"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
+"avec des accolades, comme suit :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:70
@@ -5763,9 +5799,12 @@ msgid ""
 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
 "option by reassigning a new value to the option."
 msgstr ""
-"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> précédent."
-" Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option correspondante peut être remplacée, comme "
-"toute autre option, en lui réaffectant une valeur."
+"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
+"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
+"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
+"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
+"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
+"réaffectant une valeur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:98
@@ -5785,12 +5824,14 @@ msgid ""
 "The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
 "lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
-"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
+"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
+"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
-"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent également se terminer avec un point-virgule."
+"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
+"également se terminer avec un point-virgule."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:106
@@ -5801,9 +5842,12 @@ msgid ""
 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
 "overridden, only cleared."
 msgstr ""
-"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit plus loin de "
-"remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant une nouvelle valeur. Les listes et les "
-"champs d'action ne peuvent être remplacés mais seulement effacés."
+"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
+"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
+"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
+"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
+"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
+"remplacés mais seulement effacés."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:111
@@ -5826,10 +5870,12 @@ msgstr ""
 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
-"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
+"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») ne "
+"peut pas être indiquée à la ligne de commande."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:118
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
 "that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
@@ -5844,12 +5890,20 @@ msgid ""
 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
 "them."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser :: que pour ajouter un élément par ligne à la liste et que cela e devrait pas être utilisé en combinaison avec la syntaxe de "
-"champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent comme "
-"d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « :: » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, "
-"par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée<4/emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
-"puisque seule la dernière valeur pour l'option « :: » sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et l'exécution sera interrompu si cette utilisation "
-"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
+"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un élément "
+"par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en combinaison "
+"avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». "
+"L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont "
+"certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : une option "
+"avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. "
+"Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si "
+"un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
+"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
+"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les "
+"futures versions d'APT retourneront une erreur et l'exécution sera "
+"interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. Il est donc "
+"conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
+"explicitement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:130
@@ -5897,7 +5951,7 @@ msgstr ""
 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
-"« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
+"« lenny », « squeeze », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:146
@@ -5970,13 +6024,36 @@ msgid ""
 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
 "improving or correcting the upgrade process."
 msgstr ""
-"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
-"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et se configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non "
-"configuré et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances circulaires. En effet, les marqueur de configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il "
-"est donc possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » "
-"indique ici que cette situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemmebnt n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
-"permet de résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce type de problème dans le système de "
-"suivi de bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
+"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer "
+"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
+"d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de "
+"l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un "
+"paquet important de la même manière qu'un paquet « extra » ; entre le "
+"dépaquetage du paquet important A et sa configuration pourront prendre place "
+"de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si "
+"le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; "
+"(p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera "
+"alors dans l'état installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend "
+"ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
+"satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour "
+"toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances "
+"circulaires. En effet, les marqueur de configuration immédiate revient à "
+"gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT rencontre "
+"une situation où il lui est impossible d'effectuer la configuration "
+"immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant référence à "
+"cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver temporairement pour "
+"retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. Il est à noter que "
+"« en théorie » indique ici que cette situation n'a été rencontrée que dans de "
+"rares cas, sur des versions instables de distributions, la cause étant des "
+"dépendances incorrectes ou un système déjà dans un état instable. Il est "
+"donc déconseillé de désactiver cette option sans réfléchir car la situation "
+"décrite précédemmebnt n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
+"permet de résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération "
+"telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il "
+"est largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
+"sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
+"conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de bogues "
+"de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:181
@@ -5996,8 +6073,8 @@ msgstr ""
 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
-"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
-"SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
+"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait jamais "
+"se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne si les paquets "
 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
 "ces paquets dépendent."
 
@@ -6014,7 +6091,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
-"mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
+"mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:195
@@ -6108,7 +6185,7 @@ msgid ""
 "connection per URI type will be opened."
 msgstr ""
 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
-"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
+"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
@@ -6167,13 +6244,14 @@ msgid ""
 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
 msgstr ""
 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
-"défaut.  Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[utilisateur][:"
-"mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
-"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
-"</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
-"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte.  Lorsqu'elle est définie, la "
-"variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
-"les options de mandataire HTTP."
+"défaut.  Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
+"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
+"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
+"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
+"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
+"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable d'environnement "
+"<envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les options de "
+"mandataire HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:254
@@ -6195,7 +6273,7 @@ msgstr ""
 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
-"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
+"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
 "en compte aucune de ces options."
@@ -6207,7 +6285,7 @@ msgid ""
 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
 "timeout."
 msgstr ""
-"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
+"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du délai "
 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6234,8 +6312,8 @@ msgstr ""
 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
-"correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
-"sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
+"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
+"Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
 "option ne respectent pas la RFC 2068."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6247,8 +6325,11 @@ msgid ""
 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
 "multiple servers at the same time.)"
 msgstr ""
-"La bande passante utilisée peut être limité avec<literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
+"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
+"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
+"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
+"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:280
@@ -6256,7 +6337,11 @@ msgid ""
 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
 "clients only if the client uses a known identifier."
-msgstr "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
+msgstr ""
+"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
+"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
+"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
+"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:286
@@ -6276,10 +6361,11 @@ msgid ""
 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
 "not supported yet."
 msgstr ""
-"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont "
-"les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes que pour l'option literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
-"https sont indiquées. L'option "
-"<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore gérée."
+"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation de redirection, de Dl-Limit et "
+"de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour la méthode <literal>http</"
+"literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes que pour l'option "
+"<literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à https sont "
+"indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore gérée."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:293
@@ -6302,7 +6388,7 @@ msgid ""
 "option."
 msgstr ""
 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
-"informations sur les certificats de confiance.  La sous-option booléenne "
+"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
@@ -6353,7 +6439,7 @@ msgstr ""
 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
-"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
+"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la "
 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
@@ -6394,7 +6480,7 @@ msgstr ""
 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
-"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
+"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible efficacité "
 "de cette méthode."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6440,7 +6526,7 @@ msgstr ""
 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>.  "
-"On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
+"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point "
 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom.  La barre "
@@ -6485,8 +6571,14 @@ msgid ""
 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> peuvent être disponibles avec plusieurs formats de compression. Par défaut, les méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec <command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
-"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
+"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
+"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, "
+"les méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
+"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
+"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
+"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:378
@@ -6516,11 +6608,20 @@ msgid ""
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
 msgstr ""
-"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier une système par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans "
-"cette liste. Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple,  <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est "
-"d'utiliser <command>lzma</"
-"command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
-"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
+"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
+"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
+"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
+"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
+"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
+"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
+"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple,  <placeholder type="
+"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
+"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
+"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
+"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
+"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
+"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
+"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:385
@@ -6543,8 +6644,16 @@ msgid ""
 "type."
 msgstr ""
 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans "
-"les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
+"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
+"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
+"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
+"\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne "
+"de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les fichiers "
+"de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour "
+"établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de "
+"configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous "
+"forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera "
+"simplement préfixée avec l'option en question."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:390
@@ -6555,8 +6664,12 @@ msgid ""
 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
 msgstr ""
-"Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste ordonnée, APT ne l'nterprétera pas correctement et affichera de nombreux messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
-"des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
+"Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
+"ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
+"messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
+"plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
+"il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
+"non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:396
@@ -6575,9 +6688,15 @@ msgid ""
 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
 "before you set here impossible values."
 msgstr ""
-"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</filename> "
-"sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la première traduction disponible pour le champ Description dans la langue choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers <filename>"
-"Translation</filename>  pour toutes les langues, particulièrement pour les langues plus rares. Il est donc conseillé de vous renseigner sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
+"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
+"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
+"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
+"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
+"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
+"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
+"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
+"pour les code de langues long sont rares. Il est donc conseillé de vous renseigner sur ce "
+"qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:413
@@ -6607,10 +6726,24 @@ msgid ""
 "order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur « environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> "
-"contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
-"utilisé sera « en,fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et « fr,en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
+"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
+"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
+"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
+"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
+"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
+"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
+"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
+"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
+"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
+"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
+"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
+"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
+"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour "
+"l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. Les "
+"fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés "
+"que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, "
+"l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
 "\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -6662,10 +6795,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
-"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
+"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
-"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
+"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il vaut "
 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
 "cache <literal>srcpkgcache</literal>.  Comme pour <literal>Dir::State</"
 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
@@ -6716,10 +6849,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>.  "
 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
-"<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
-"buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
-"l'emplacement des programmes correspondants."
+"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
+"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
+"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
+"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
+"programmes correspondants."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:456
@@ -6937,7 +7071,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt.conf.5.xml:544
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options associées)"
+msgstr ""
+"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
+"associées)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt.conf.5.xml:545
@@ -6953,9 +7089,18 @@ msgid ""
 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
 "100% state while it actually configures all packages."
 msgstr ""
-"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
-"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de "
-"progression et toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la configuration des paquets."
+"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
+"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
+"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
+"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
+"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
+"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
+"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
+"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
+"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
+"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
+"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
+"configuration des paquets."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:560
@@ -6984,8 +7129,16 @@ msgid ""
 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier de configuration et essayer une combinaison de ces options. "
-"Veuillez signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
+"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
+"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
+"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
+"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
+"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
+"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
+"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
+"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
+"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:566
@@ -7003,8 +7156,16 @@ msgid ""
 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
 msgstr ""
-"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel « ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
-"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les options « unpack » et « remove »."
+"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
+"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
+"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
+"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
+"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
+"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
+"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
+"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors que "
+"cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
+"options « unpack » et « remove »."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:574
@@ -7027,10 +7188,18 @@ msgid ""
 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
 msgstr ""
-"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</literal> » "
-"et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est « <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
-"ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état "
-"non configuré et donc éventuellement non amorçable."
+"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
+"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
+"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
+"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
+"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
+"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
+"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
+"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
+"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
+"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
+"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
+"configuré et donc éventuellement non amorçable."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:585
@@ -7047,9 +7216,14 @@ msgid ""
 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
 "you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
-"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
-"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs peut conserver l'option active."
+"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
+"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
+"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
+"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut par "
+"contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
+"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
+"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
+"peut conserver l'option active."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:592
@@ -7065,8 +7239,14 @@ msgid ""
 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
-"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté (état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion "
-"correcte des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement celles concernant le paquet en cours de traitement."
+"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
+"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») en "
+"attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
+"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
+"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
+"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
+"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
+"celles concernant le paquet en cours de traitement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:598
@@ -7084,9 +7264,19 @@ msgid ""
 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
 "really useful."
 msgstr ""
-"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu "
-"en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode « <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la version "
-"originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de traduction n'est pas exclu...)."
+"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
+"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
+"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
+"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
+"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
+"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
+"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
+"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
+"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
+"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
+"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
+"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
+"traduction n'est pas exclu...)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:606
@@ -7124,9 +7314,18 @@ msgid ""
 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
 "default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions "
-"différées qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple "
-"ci-dessous indique ces réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
+"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
+"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
+"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
+"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
+"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
+"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
+"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
+"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
+"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
+"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:627
@@ -7224,7 +7423,8 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:693
-msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+msgid ""
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
 "literal>"
@@ -7237,7 +7437,8 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:704
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
-msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
+msgstr ""
+"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:711
@@ -7247,7 +7448,8 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:715
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
-msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
+msgstr ""
+"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:722
@@ -7408,7 +7610,8 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:844
-msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+msgid ""
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
 "effectivement des téléchargements."
@@ -7549,7 +7752,8 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:945
-msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgid ""
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7655,8 +7859,10 @@ msgid ""
 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
 "installation."
 msgstr ""
-"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, peuvent être "
-"utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
+"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
+"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
+"filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on "
+"veut installer."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:39
@@ -7768,7 +7974,8 @@ msgstr "une priorité égale à 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:94
-msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid ""
+"to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgstr ""
 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
 "la distribution par défaut."
@@ -8253,7 +8460,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml:306
 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
+msgstr ""
+"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:308
@@ -8881,15 +9089,15 @@ msgid ""
 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
 "comment by using a #."
 msgstr ""
-"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque "
-"de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
-"ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
-"est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
-"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>.  <literal>uri</"
-"literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
-"ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
-"URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
-"#."
+"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
+"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
+"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
+"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
+"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>.  "
+"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
+"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
+"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
+"par un caractère #."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:50
@@ -8948,10 +9156,10 @@ msgstr ""
 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>.  Le type "
-"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source pour une distribution "
-"Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
-"<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
-"sources."
+"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
+"pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
+"literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
+"les index des sources."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:73
@@ -9209,9 +9417,15 @@ msgid ""
 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
-"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-<replaceable>méthode</replaceable></literal>.  Ainsi, l'équipe de maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues "
-"à la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
+"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
+"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>méthode</replaceable></literal>.  Ainsi, l'équipe de "
+"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
+"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
+"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
+"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
+"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:122
@@ -9377,8 +9591,11 @@ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: guide.sgml:11
-msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
-msgstr "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de paquets APT."
+msgid ""
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+msgstr ""
+"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
+"paquets APT."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: guide.sgml:15
@@ -9392,7 +9609,11 @@ msgid ""
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
-msgstr "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou ultérieure."
+msgstr ""
+"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
+"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
+"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
+"ultérieure."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
@@ -9400,8 +9621,8 @@ msgid ""
 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
 "common-licenses/GPL for the full license."
 msgstr ""
-"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/Linux, consultables dans le fichier usr/share/"
-"common-licenses/GPL."
+"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
+"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:32
@@ -9417,8 +9638,10 @@ msgid ""
 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
 "packages from the Internet."
 msgstr ""
-"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour <prgn>dselect</"
-"prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
+"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
+"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
+"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
+"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:39
@@ -9431,7 +9654,11 @@ msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
-msgstr "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
+msgstr ""
+"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
+"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
+"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
+"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:52
@@ -9442,8 +9669,13 @@ msgid ""
 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
 "in mail transport agents, X servers and so on."
 msgstr ""
-"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances "
-"permet également d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
+"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
+"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
+"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
+"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
+"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
+"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
+"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:57
@@ -9452,7 +9684,11 @@ msgid ""
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
 "package requires another package to be installed at the same time to work "
 "properly."
-msgstr "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
+msgstr ""
+"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
+"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
+"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
+"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:63
@@ -9461,7 +9697,12 @@ msgid ""
 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
-msgstr "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il a une dépendance simple sur emacs."
+msgstr ""
+"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
+"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
+"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
+"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
+"a une dépendance simple sur emacs."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:73
@@ -9475,9 +9716,17 @@ msgid ""
 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
 "other mail transport agents."
 msgstr ""
-"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible "
-"d'installer deux agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de courrier électronique soient établis comme "
-"étant en conflit les uns avec les autres."
+"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
+"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
+"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
+"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
+"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
+"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
+"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
+"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
+"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
+"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
+"autres."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:83
@@ -9491,9 +9740,16 @@ msgid ""
 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
 "trying to manually fix packages."
 msgstr ""
-"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer "
-"qu'ils sont chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois rendre la correction de certains défauts des "
-"paquets plus complexe."
+"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
+"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
+"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
+"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
+"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
+"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
+"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
+"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
+"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
+"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:88
@@ -9502,7 +9758,11 @@ msgid ""
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
 "packages for installation."
-msgstr "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
+msgstr ""
+"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
+"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
+"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
+"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:102
@@ -9511,7 +9771,12 @@ msgid ""
 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que depuis une <em>Source</em>."
+msgstr ""
+"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
+"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
+"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
+"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
+"depuis une <em>Source</em>."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:109
@@ -9523,8 +9788,13 @@ msgid ""
 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
 "instance,"
 msgstr ""
-"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)</p></"
-"footnote> à effectuer avant d'utiliser <prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les <em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</tt>. Par exemple,"
+"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
+"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
+"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
+"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
+"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
+"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
+"tt>. Par exemple,"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:116
@@ -9545,7 +9815,9 @@ msgstr ""
 #. type: <p><taglist>
 #: guide.sgml:120
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être utilisées :"
+msgstr ""
+"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
+"utilisées :"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:131
@@ -9558,9 +9830,17 @@ msgid ""
 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
 msgstr ""
-"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple "
-"quotidiennement pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt>"
-" peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
+"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
+"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
+"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
+"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
+"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
+"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
+"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
+"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
+"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
+"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
+"forcer l'installation de tels paquets."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:140
@@ -9573,8 +9853,15 @@ msgid ""
 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
 "anything other than its arguments are changed."
 msgstr ""
-"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront "
-"alors tous récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la ligne de commande sont nécessaires."
+"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
+"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
+"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
+"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
+"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
+"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
+"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
+"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
+"ligne de commande sont nécessaires."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:149
@@ -9587,15 +9874,24 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
 msgstr ""
-"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
-"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
+"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète d'abord "
+"destinés à permettre les mises à jour entre deux versions successives de la "
+"distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu de paquets à "
+"installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but d'amener une "
+"majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains cas, il peut "
+"être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de chercher à résoudre "
+"manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. Une fois que « dist-"
+"upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut servir à installer les "
+"paquets qui auraient pu être laissés de côté."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:152
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
-msgstr "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
+msgstr ""
+"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
+"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:163
@@ -9608,8 +9904,15 @@ msgid ""
 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
 msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple "
-"souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
+"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
+"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
+"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
+"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
+"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
+"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
+"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
+"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
+"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:168
@@ -9624,7 +9927,12 @@ msgid ""
 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
 "them."
-msgstr "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets <prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations individuelles d'installation ou suppression."
+msgstr ""
+"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
+"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
+"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
+"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
+"individuelles d'installation ou suppression."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:184
@@ -9639,9 +9947,17 @@ msgid ""
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CDROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
-"Pou ractiver la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans <prgn>dselect</"
-"prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des <em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement pour "
-"créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les télécharger via l'Internet."
+"Pou ractiver la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
+"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
+"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
+"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
+"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
+"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
+"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
+"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
+"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
+"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
+"télécharger via l'Internet."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:198
@@ -9679,7 +9995,10 @@ msgid ""
 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
 "get."
-msgstr "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est demandée."
+msgstr ""
+"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
+"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
+"demandée."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:212
@@ -9708,8 +10027,14 @@ msgid ""
 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
 "into the US is legal however."
 msgstr ""
-"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. <em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis "
-"les États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
+"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
+"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
+"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
+"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
+"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
+"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
+"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
+"totalement obsolète]."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:228
@@ -9721,7 +10046,7 @@ msgid ""
 " Components [main contrib non-free]:"
 msgstr ""
 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
-" Les composants sont en général de la forme suivante:\n"
+" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
 " main contrib non-free\n"
 "  \n"
 " Composants [main contrib non-free] :"
@@ -9734,15 +10059,22 @@ msgid ""
 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
 "restrictions placed on their use and distribution."
 msgstr ""
-"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des "
-"éléments qui comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
+"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
+"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
+"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
+"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
+"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
+"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:240
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
-msgstr "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que le processus est terminé."
+msgstr ""
+"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
+"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
+"le processus est terminé."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:247
@@ -9753,8 +10085,12 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
 "tt> has been run before."
 msgstr ""
-"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
-"utilisée sur ce système."
+"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
+"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
+"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
+"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
+"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
+"système."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:253
@@ -9763,7 +10099,12 @@ msgid ""
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
 "them together."
-msgstr "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait l'ensemble des opérations."
+msgstr ""
+"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
+"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
+"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
+"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
+"l'ensemble des opérations."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:258
@@ -9772,8 +10113,10 @@ msgid ""
 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
-"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets (fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
+"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
+"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
+"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
+"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:264
@@ -9792,8 +10135,15 @@ msgid ""
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
-"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
-"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
+"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
+"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
+"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
+"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
+"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
+"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
+"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
+"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
+"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:280
@@ -9807,7 +10157,11 @@ msgid ""
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
 "tt>."
-msgstr "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées isolément avec la commande  <tt>apt-get check</tt>."
+msgstr ""
+"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
+"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
+"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
+"isolément avec la commande  <tt>apt-get check</tt>."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:289
@@ -9828,7 +10182,12 @@ msgid ""
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
 "warning will be printed when apt-get exits."
-msgstr "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-get se terminera."
+msgstr ""
+"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
+"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
+"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
+"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
+"get se terminera."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:303
@@ -9837,7 +10196,11 @@ msgid ""
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
-msgstr "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des opérations ultérieures."
+msgstr ""
+"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
+"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
+"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
+"opérations ultérieures."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:320
@@ -9883,7 +10246,11 @@ msgid ""
 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
 "problem is also included."
-msgstr "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le problème. Une explication simple du problème est donnée."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
+"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
+"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
+"problème. Une explication simple du problème est donnée."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:337
@@ -9896,8 +10263,14 @@ msgid ""
 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
 "installed."
 msgstr ""
-"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que <prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. <footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela peut également "
-"être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
+"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
+"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
+"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
+"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
+"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
+"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
+"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
+"dépendances ne soient satisfaites."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:345
@@ -9909,8 +10282,13 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
 msgstr ""
-"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, l'option  <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
-"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur échoue de manière inopinée."
+"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
+"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
+"l'option  <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
+"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
+"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
+"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
+"échoue de manière inopinée."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:351
@@ -9921,8 +10299,13 @@ msgid ""
 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
 "the situation enough to allow APT to proceed."
 msgstr ""
-"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant des "
-"options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à nouveau APT."
+"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
+"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
+"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
+"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
+"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
+"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
+"nouveau APT."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:356
@@ -10067,7 +10450,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:447
-msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
+msgid ""
+"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 
 #. type: <example></example>