however if there is a loop (A depends on B, B depends on A) this will not
be the case, so check for dependencies before configuring. */
bool Bad = false, Changed = false;
- const unsigned int max_loops = _config->FindI("APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount", 500);
+ const unsigned int max_loops = _config->FindI("APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount", 5000);
unsigned int i=0;
do
{
This will be either dealt with if the package is configured as a dependency of Pkg (if and when Pkg is configured),
or by the ConfigureAll call at the end of the for loop in OrderInstall. */
bool Changed = false;
- const unsigned int max_loops = _config->FindI("APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount", 500);
+ const unsigned int max_loops = _config->FindI("APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount", 5000);
unsigned int i = 0;
do
{
}
// Look for something that could be configured.
- for (DepIterator Cur = Start; Bad == true; ++Cur)
+ for (DepIterator Cur = Start; Bad == true && Cur.end() == false; ++Cur)
{
SPtrArray<Version *> VList = Cur.AllTargets();
for (Version **I = VList; *I != 0; ++I)
if (Cache[Pkg].CandidateVer == 0 && Pkg->ProvidesList != 0)
{
CacheSetHelperAPTGet helper(c1out);
- helper.showErrors(AllowFail == false);
+ helper.showErrors(false);
pkgCache::VerIterator Ver = helper.canNotFindNewestVer(Cache, Pkg);
if (Ver.end() == false)
Pkg = Ver.ParentPkg();
if (StripMultiArch == false && D->Type != pkgSrcRecords::Parser::BuildDependIndep)
{
size_t const colon = D->Package.find(":");
- if (colon != string::npos &&
- (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":any") == 0 || strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":native") == 0))
- Pkg = Cache->FindPkg(D->Package.substr(0,colon));
+ if (colon != string::npos)
+ {
+ if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":any") == 0 || strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":native") == 0)
+ Pkg = Cache->FindPkg(D->Package.substr(0,colon));
+ else
+ Pkg = Cache->FindPkg(D->Package);
+ }
else
- Pkg = Cache->FindPkg(D->Package);
+ Pkg = Cache->FindPkg(D->Package, hostArch);
// a bad version either is invalid or doesn't satify dependency
#define BADVER(Ver) (Ver.end() == true || \
}
if (verlist.empty() == true)
{
- pkgCache::PkgIterator HostPkg = Cache->FindPkg(D->Package, hostArch);
- if (HostPkg.end() == false)
+ pkgCache::PkgIterator BuildPkg = Cache->FindPkg(D->Package, "native");
+ if (BuildPkg.end() == false && Pkg != BuildPkg)
{
- pkgCache::VerIterator Ver = (*Cache)[HostPkg].InstVerIter(*Cache);
+ pkgCache::VerIterator Ver = (*Cache)[BuildPkg].InstVerIter(*Cache);
if (BADVER(Ver) == false)
verlist.insert(Ver);
- Ver = (*Cache)[HostPkg].CandidateVerIter(*Cache);
+ Ver = (*Cache)[BuildPkg].CandidateVerIter(*Cache);
if (BADVER(Ver) == false)
verlist.insert(Ver);
}
for (; Ver != verlist.end(); ++Ver)
{
forbidden.clear();
- if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::None || Ver->MultiArch == pkgCache::Version::All)
+ if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::None)
{
if (colon == string::npos)
Pkg = Ver.ParentPkg().Group().FindPkg(hostArch);
else if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":any") == 0)
forbidden = "Multi-Arch: none";
+ else if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":native") == 0)
+ Pkg = Ver.ParentPkg().Group().FindPkg("native");
}
else if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::Same)
{
Pkg = Ver.ParentPkg().Group().FindPkg(hostArch);
else if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":any") == 0)
forbidden = "Multi-Arch: same";
- // :native gets the buildArch
+ else if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":native") == 0)
+ Pkg = Ver.ParentPkg().Group().FindPkg("native");
}
- else if ((Ver->MultiArch & pkgCache::Version::Foreign) == pkgCache::Version::Foreign)
+ else if ((Ver->MultiArch & pkgCache::Version::Foreign) == pkgCache::Version::Foreign || Ver->MultiArch == pkgCache::Version::All)
{
- if (colon != string::npos)
+ if (colon == string::npos)
+ Pkg = Ver.ParentPkg().Group().FindPkg("native");
+ else if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":any") == 0 ||
+ strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":native") == 0)
forbidden = "Multi-Arch: foreign";
}
else if ((Ver->MultiArch & pkgCache::Version::Allowed) == pkgCache::Version::Allowed)
if (Pkg.end() == true)
Pkg = Grp.FindPreferredPkg(true);
}
- // native gets buildArch
+ else if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":native") == 0)
+ Pkg = Ver.ParentPkg().Group().FindPkg("native");
}
if (forbidden.empty() == false)
else
Pkg = Cache->FindPkg(D->Package);
- if (Pkg.end() == true)
+ if (Pkg.end() == true || (Pkg->VersionList == 0 && Pkg->ProvidesList == 0))
{
if (_config->FindB("Debug::BuildDeps",false) == true)
cout << " (not found)" << (*D).Package << endl;
}
}
- if (TryToInstallBuildDep(Pkg,Cache,Fix,false,false) == true)
+ if (TryToInstallBuildDep(Pkg,Cache,Fix,false,false,false) == true)
{
// We successfully installed something; skip remaining alternatives
skipAlternatives = hasAlternatives;
return true;
// error
- return _error->Error("changelog download failed");
+ pkgRecords Recs(CacheFile);
+ pkgRecords::Parser &rec=Recs.Lookup(Ver.FileList());
+ string srcpkg = rec.SourcePkg().empty() ? Pkg.Name() : rec.SourcePkg();
+ return _error->Error("changelog for this version is not (yet) available; try https://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/+changelog", srcpkg.c_str());
}
/*}}}*/
// DisplayFileInPager - Display File with pager /*{{{*/
AC_CONFIG_HEADER(include/config.h:buildlib/config.h.in include/apti18n.h:buildlib/apti18n.h.in)
PACKAGE="apt"
- PACKAGE_VERSION="0.9.7.1ubuntu2"
-PACKAGE_VERSION="0.9.7.4"
++PACKAGE_VERSION="0.9.7.1ubuntu3"
PACKAGE_MAIL="APT Development Team <deity@lists.debian.org>"
AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE,"$PACKAGE")
AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE_VERSION,"$PACKAGE_VERSION")
# ------------------------ main ----------------------------
- # Backup the 7 last versions of APT's extended_states file
- # shameless copy from dpkg cron
- if cd /var/backups ; then
- if ! cmp -s apt.extended_states.0 /var/lib/apt/extended_states; then
- cp -p /var/lib/apt/extended_states apt.extended_states
- savelog -c 7 apt.extended_states >/dev/null
+ if test -r /var/lib/apt/extended_states; then
+ # Backup the 7 last versions of APT's extended_states file
+ # shameless copy from dpkg cron
+ if cd /var/backups ; then
+ if ! cmp -s apt.extended_states.0 /var/lib/apt/extended_states; then
+ cp -p /var/lib/apt/extended_states apt.extended_states
+ savelog -c 7 apt.extended_states >/dev/null
+ fi
fi
fi
UPDATED=0
UPDATE_STAMP=/var/lib/apt/periodic/update-stamp
if check_stamp $UPDATE_STAMP $UpdateInterval; then
+ # check for a new archive signing key (against the master keyring)
+ if eval apt-key net-update $XSTDERR; then
+ debug_echo "apt-key net-update (success)"
+ else
+ debug_echo "apt-key net-update (failure)"
+ fi
+ # run apt-get update
if eval apt-get $XAPTOPT -y update $XSTDERR; then
debug_echo "download updated metadata (success)."
if which dbus-send >/dev/null && pidof dbus-daemon >/dev/null; then
fi
update_stamp $UPDATE_STAMP
UPDATED=1
+ # now run apt-xapian-index if it is installed to ensure the index
+ # is up-to-date
+ if [ -x /usr/sbin/update-apt-xapian-index ]; then
+ nice ionice -c3 update-apt-xapian-index -q -u
+ fi
else
debug_echo "download updated metadata (error)"
fi
- apt (0.9.7.1ubuntu3) quantal; urgency=low
++apt (0.9.7.5ubuntu1) UNRELEASEDquantal; urgency=low
+
++ [ Michael Vogt ]
++ * merged from debian-sid
++
+ [ TJ ]
+ * apt-pkg/contrib/netrc.cc:
+ - increase LOGINSIZE/PASSWORDSIZE limits and add proper error
+ if the limits are reached (LP: #1008289)
+
- -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 28 Aug 2012 11:57:22 +0200
++ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 28 Aug 2012 12:00:17 +0200
++
+ apt (0.9.7.5) UNRELEASED; urgency=low
+
+ [ Manpages translation updates ]
+ * Japanese (KURASAWA Nozomu) (Closes: #684435)
+
-
+ -- Christian Perrier <bubulle@debian.org> Fri, 10 Aug 2012 07:52:17 +0200
+
+ apt (0.9.7.4) unstable; urgency=low
+
+ [ Manpages translation updates ]
+ * Polish (Robert Luberda) (Closes: #683109)
+
+ [ Program translation updates ]
+ * Polish (Michał Kułach)
+
+ [ Pino Toscano ]
+ * apt-pkg/contrib/mmap.cc:
+ - guard only the msync call with _POSIX_SYNCHRONIZED_IO rather
+ than also the fallback code as it breaks APT on hurd since 0.9.7.3
+ as the fallback is now always used on non-linux (Closes: #683354)
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/contrib/fileutl.cc:
+ - remove _POSIX_SYNCHRONIZED_IO guard in FileFd::Sync() around fsync
+ as this guard is only needed for fdatasync and not defined on hurd
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - error out on (unsatisfiable) build-deps on purly virtual packages
+ instead of ignoring these dependencies; thanks to Johannes Schauer
+ for the detailed report! (Closes: #683786)
+ - ensure that the right architecture is used for cross-dependencies in
+ cases we have to choose a provider by defaulting on host-arch
+ instead of build-arch
+ * doc/apt-verbatim.ent:
+ - denote 'wheezy' as stable codename and 'jessie' as testing codename
+ in the documentation in preparation for release
+ * apt-pkg/indexcopy.cc:
+ - do not use atomic writing if the target is /dev/null as we don't want
+ to replace it, not even automically. (Closes: #683410)
+ * apt-pkg/cdrom.cc:
+ - do not link() but rename() the cdroms.list to cdroms.list~ as a backup
+ to ensure that apt-cdrom can be run multiple times (Closes: #676302)
+
+ -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 06 Aug 2012 15:55:04 +0200
+
+ apt (0.9.7.3) unstable; urgency=low
+
+ [ Manpages translation updates ]
+ * Spanish; (Omar Campagne). Closes: #681566
+
+ [ Program translation updates ]
+ * Czech (Miroslav Kure). Closes: #680758
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/cacheset.cc:
+ - handle :all and :native correctly as architectures again
+ in the commandline parsing (regression in 0.9.7)
+ * apt-pkg/packagemanager.cc:
+ - do not segfault if nothing can be configured to statisfy
+ a pre-depends (e.g. in a pre-depends loop) (Closes: #681958)
+ * apt-pkg/contrib/mmap.cc:
+ - trigger the usage of the fallback code for kfreebsd also in the
+ second (filebased) constructor of DynamicMMap (Closes: #677704)
+ - refer to APT::Cache-Start in case the growing failed as if -Limit is
+ really the offender it will be noted in a previous error message.
+ - for filesystems not supporting mmap'ing a file we need to use a
+ SyncToFd dummy just as we did for compressed files in 0.9.5
+
+ -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 27 Jul 2012 17:53:41 +0200
+
+ apt (0.9.7.2) unstable; urgency=low
+
+ [ Manpages translation updates ]
+ * French (Christian Perrier)
+ * German (Chris Leick)
+
+ [ Program translation updates ]
+ * Greek (Θανάσης Νάτσης)
+ * Japanese (Kenshi Muto) (Closes: #679662)
+ * Russian (Yuri Kozlov) (Closes: #679599)
+ * Danish (Joe Dalton) (Closes: #680119)
+ * Portuguese (Miguel Figueiredo) (Closes: #680616)
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - do not try to backup extended_states file if it doesn't
+ exist (Closes: #680287)
+ * ftparchive/writer.cc:
+ - handle the APT::FTPArchive::Packages::SHA512 option correctly instead
+ of overriding SHA256, thanks Christian Marillat! (Closes: #680252)
+ * cmdline/apt-mark.cc:
+ - arch:all packages are treated as arch:native packages, but dpkg
+ expects pkg:all for selections, so use the arch of the installed
+ version instead of the package structure if possible.
+ Thanks to Stepan Golosunov for the report! (Closes: #680041)
+ * apt-pkg/clean.cc:
+ - run autoclean against pkg:arch and not always against pkg:native as
+ this removes valid cache entries (Closes: #679371)
+ * apt-pkg/deb/deblistparser.cc:
+ - negative dependencies need to apply to all architectures,
+ but those with a specific architecture only apply to this one
+ * apt-pkg/cachefilter.cc:
+ - remove architecture-specific arch to tuple expansion-rules as they lead
+ to the same tuples for different architectures (e.g. linux-arm for arm,
+ armel and armhf) while the dpkg-architecture code uses triples which
+ are different (in the first part, which we omit in our tuples), so e.g.
+ build-dep restrictions for armel ended up effecting armhf as well
+
+ -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 13 Jul 2012 21:33:56 +0200
+apt (0.9.7.1ubuntu2) quantal; urgency=low
+
+ * ftparchive/override.cc:
+ - Double maximum override line length to 1000 (LP: #1038961).
+
+ -- Colin Watson <cjwatson@ubuntu.com> Mon, 20 Aug 2012 12:04:30 +0100
+
+apt (0.9.7.1ubuntu1) quantal; urgency=low
+
+ * merged from the debian-sid branch
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 29 Jun 2012 15:33:42 +0200
+
apt (0.9.7.1) unstable; urgency=low
[ Program translation updates ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 19 Jun 2012 16:42:43 +0200
+apt (0.9.6ubuntu3) quantal; urgency=low
+
+ * SECURITY UPDATE: Disable apt-key net-update for now, as validation
+ code is still insecure
+ - cmdline/apt-key: exit 1 immediately in net_update()
+ - CVE-2012-0954
+ - LP: #1013639
+
+ -- Jamie Strandboge <jamie@ubuntu.com> Fri, 15 Jun 2012 08:03:17 -0500
+
+apt (0.9.6ubuntu2) quantal; urgency=low
+
+ * adjust apt-key to ensure no collisions on subkeys too. Patch thanks to
+ Marc Deslauriers. (LP: #1013128)
+
+ -- Jamie Strandboge <jamie@ubuntu.com> Thu, 14 Jun 2012 11:29:48 -0500
+
+apt (0.9.6ubuntu1) quantal; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * merged from Debian, remaining changes:
+ - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key
+ - run update-apt-xapian-index in apt.cron
+ - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring
+ - run apt-key net-update in cron.daily
+ - different example sources.list
+ - APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount set to 5000
+ - apport pkgfailure handling
+ - ubuntu changelog download handling
+ - patch for apt cross-building, see http://bugs.debian.org/666772
+
+ [ Steve Langasek ]
+ * Drop upgrade handling for obsolete conffile /etc/apt/apt.conf.d/01ubuntu,
+ removed in previous LTS.
+ * prepare-release: declare the packages needed as source build deps.
+
+ -- Steve Langasek <steve.langasek@ubuntu.com> Mon, 11 Jun 2012 22:36:16 +0000
+
apt (0.9.6) unstable; urgency=low
[ David Kalnischkies ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 06 Mar 2012 18:12:57 +0100
+apt (0.8.16~exp12ubuntu10) precise-proposed; urgency=low
+
+ [ Malcolm Scott ]
+ * apt-pkg/packagemanager.cc:
+ - Fix a regression in the pre-depend handling: where a pre-depend option
+ other than the first specified is already installed, apt-get enters an
+ infinite loop (LP: #985852)
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/packagemanager.cc:
+ - add APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount to ensure that the
+ ordering code does not get into a endless loop when it flip-flops
+ between two states
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/cacheset.cc:
+ - actually return to the fallback modifier if we have detected we
+ should for packagenames which look like modifiers (Closes: #669591)
+ LP: #982716
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 20 Apr 2012 11:10:12 +0200
+
+apt (0.8.16~exp12ubuntu9) precise-proposed; urgency=low
+
+ * apt-inst/contrib/extracttar.cc:
+ - ensure that in StartGzip the InFd is set to "AutoClose" to ensure
+ that the pipe is closed when InFd is closed. This fixes a Fd leak
+ (LP: #985452)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 19 Apr 2012 11:38:43 +0200
+
+apt (0.8.16~exp12ubuntu8) precise; urgency=low
+
+ * Set FD_CLOEXEC on history.log's FD (Closes: #610069, LP: #636010)
+
+ -- Adam Conrad <adconrad@ubuntu.com> Thu, 12 Apr 2012 16:26:20 -0600
+
+apt (0.8.16~exp12ubuntu7) precise; urgency=low
+
+ * clean up obsolete conffile /etc/apt/apt.conf.d/01ubuntu, which was
+ dropped in maverick.
+ * Build-depend on gettext:any for cross-building support.
+ * Don't treat build-depends-indep as cross-build-dependencies; we should
+ always install the host arch versions. LP: #968828.
+ * Makefile, po/makefile: make sure our pot generation datestamp doesn't
+ change at build time, since this makes translations fail to be
+ co-installable with multiarch. Based on a patch by David Kalnischkies.
+ Closes: #659333, LP: #924628.
+ * For cross-build-dependencies, Architecture: all packages should be
+ treated as implicitly Multi-Arch: foreign, because either they *are*
+ M-A: foreign when used as a build-dependency, or they need to be updated
+ to not be Architecture: all; and since cross-build-deps are new
+ functionality in apt, we can safely make this change without breaking
+ existing systems. Closes: #666772.
+
+ -- Steve Langasek <steve.langasek@ubuntu.com> Thu, 05 Apr 2012 18:00:23 -0700
+
+apt (0.8.16~exp12ubuntu6) precise; urgency=low
+
+ * cherry pick from
+ http://bzr.debian.org/bzr/bzr/apt/apt/debian-experimental2/:
+ * apt-pkg/packagemanager.cc:
+ - fix bug in predepends handling - ensure that packages that needs
+ unpackaging are unpacked before they are configured (LP: #927993)
+ * apt-pkg/packagemanager.cc:
+ - do not try to a void a breaks if the broken package pre-depends
+ on the breaker, but let dpkg auto-deconfigure it
+ * apt-pkg/packagemanager.cc:
+ - recheck all dependencies if we changed a package in SmartConfigure
+ as this could break an earlier dependency (LP: #940396)
+ * recheck dependencies in SmartUnpack after a change, too
+ * add Debug::pkgAcqArchive::NoQueue to disable package downloading
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 15 Mar 2012 19:46:08 +0100
+
+apt (0.8.16~exp12ubuntu5) precise; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * merged from the debian-sid branch, most notably:
+ - Correct fi translation for hash sum mismatches (LP: #420403)
+ Thanks to Jani Uusitalo
+ - remove 'old' InRelease file if we can't get a new one before
+ proceeding with Release.gpg to avoid the false impression of a still
+ trusted repository by a (still present) old InRelease file.
+ Thanks to Simon Ruderich for reporting this issue! (CVE-2012-0214)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 06 Mar 2012 17:52:50 +0100
+
+apt (0.8.16~exp12ubuntu4) precise; urgency=low
+
+ * apt-pkg/contrib/fileutl.h:
+ - fix compatibility with FileFd::OpenDescriptor() in ReadOnlyGzip mode
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 14 Feb 2012 10:06:28 +0100
+
+apt (0.8.16~exp12ubuntu3) precise; urgency=low
+
+ * Fix IndexCopy::CopyPackages and TranslationsCopy::CopyTranslations to
+ handle compressed files again (LP: #924182).
+
+ -- Colin Watson <cjwatson@ubuntu.com> Tue, 31 Jan 2012 11:19:46 +0000
+
+apt (0.8.16~exp12ubuntu2) precise; urgency=low
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - chroot if needed before dpkg --assert-multi-arch
+ - ensure that dpkg binary doesn't have the chroot-directory prefixed
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - if a M-A:same package is marked for reinstall, mark all it's installed
+ silbings for reinstallation as well (LP: #859188)
+ * apt-pkg/contrib/configuration.cc:
+ - do not stop parent transversal in FindDir if the value is empty
+ * methods/http{s,}.cc:
+ - if a file without an extension is requested send an 'Accept: text/*'
+ header to avoid that the server chooses unsupported compressed files
+ in a content-negotation attempt (Closes: #657560)
+ * apt-pkg/aptconfiguration.cc:
+ - chroot if needed before calling dpkg --print-foreign-architectures
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix crash when a package is in removed but residual config state
+ (LP: #923807)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 30 Jan 2012 21:03:12 +0100
+
+apt (0.8.16~exp12ubuntu1) precise; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * merge from debian/experimental:
+ - new ABI
+
+ [ Steve Langasek ]
+ * apt-pkg/algorithms.cc: iterate Breaks the same way as Conflicts, so that
+ we resolve virtual package Breaks more effectively. Thanks to Colin
+ Watson for the patch. Closes: #657695, LP: #922485.
+ * apt-pkg/algorithms.{cc,h}: use an int to represent resolver scores, not
+ a signed short, because large upgrades can result in an overflow for
+ core packages. Thanks again to Colin Watson. Closes: #657732,
+ LP: #917173.
+ * Multi-Arch: none build-deps should be DEB_HOST_ARCH, not DEB_BUILD_ARCH.
+ Closes: #646288.
+
+ -- Steve Langasek <steve.langasek@ubuntu.com> Sun, 29 Jan 2012 00:44:16 +0000
+
apt (0.8.16~exp12) experimental; urgency=low
[ Michael Vogt ]
* apt-pkg/contrib/fileutl.h:
- store the offset in the internal fd before calculate size of
the zlib-handled file to jump back to this place again
- * apt-pkg/aptconfiguration.cc:
- - parse dpkg --print-foreign-architectures correctly in
- case archs are separated by newline instead of space, too.
- (Closes: #655590)
+ [ David Kalnischkies ]
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/contrib/fileutl.h:
+ - fix segfault triggered by the python-apt testsuite
[ Michael Vogt ]
* apt-pkg/contrib/fileutl.h:
commands accepting lists of packages, e.g. policy (Closes: #625960)
* apt-pkg/depcache.cc:
- prefer native providers over foreigns even if the chain is foreign
+ LP: #850264.
* cmdline/apt-get.cc:
- ignore foreign architectures if we check if a provides has only one
resolver as it's basically the same for the user, so no need to choose
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Wed, 14 Sep 2011 21:06:51 +0200
+apt (0.8.16~exp5ubuntu14.2.1) UNRELEASED; urgency=low
+
+ [ Daniel Hahler ]
+ * doc/apt-key.8.xml: Ubuntu specific documentation changes (LP: #445903)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 20 Oct 2011 10:58:20 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu14.2) precise; urgency=low
+
+ * Call update-apt-xapian-index with -u on all arches in
+ cron.daily to make it behave slightly more pleasantly.
+
+ -- Adam Conrad <adconrad@ubuntu.com> Mon, 09 Jan 2012 07:41:03 -0700
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu14.1) precise; urgency=low
+
+ * apt-pkg/edsp.cc:
+ - fix FTBFS
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 19 Oct 2011 17:56:49 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu14) precise; urgency=low
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/pkgcachegen.cc:
+ - refactor MergeList by creating -Group, -Package and -Version specialist
+ - share description list between "same" versions (LP: #868977)
+ This also means that descriptions are shared across archives now.
+ * apt-pkg/pkgcache.cc:
+ - always prefer "en" over "" for "en"-language regardless of cache-order
+ (LP: #868977)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 19 Oct 2011 16:22:31 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu13) oneiric; urgency=low
+
+ [ Adam Conrad ]
+ * On armel, call update-apt-xapian-index with '-u' to keep the CPU
+ and I/O usage low. We would do this on all arches, but there's a
+ regression risk here, but that's better than killing slow systems.
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * cmdline/apt-key:
+ - fix apt-key net-update, thanks to Marc Deslauriers and
+ Adam Conrad for the code review (LP: #857472)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 06 Oct 2011 16:14:41 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu12) oneiric; urgency=low
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/deb/deblistparser.cc:
+ - fix crash when the dynamic mmap needs to be remapped during
+ LoadReleaseInfo (LP: #854090)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 26 Sep 2011 13:31:11 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu11) oneiric; urgency=low
+
+ [ Colin Watson ]
+ * ftparchive/cachedb.cc:
+ - fix buffersize in bytes2hex
+
+ [ Marc Deslauriers ]
+ * SECURITY UPDATE: Disable apt-key net-update for now, as validation
+ code is insecure.
+ - cmdline/apt-key: exit immediately out of net_update().
+ - CVE number pending
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 22 Sep 2011 17:30:45 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu10) oneiric; urgency=low
+
+ * methods/https.cc:
+ - cleanup broken downloads properly (just like http)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 20 Sep 2011 18:26:13 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu9) oneiric; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/acquire-item.h, apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:
+ - fix fetching translated package descriptions (including the newly
+ stripped out english ones) by adding OptionalSubIndexTarget
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - if no Release.gpg file is found try to verify with hashes,
+ but do not fail if a hash can't be found
+ * apt-pkg/indexrecords.cc:
+ - fix Acquire::Max-ValidTime option by interpreting it really
+ as seconds as specified in the manpage and not as days
+ - add an Acquire::Min-ValidTime option (Closes: #640122)
+ * doc/apt.conf.5.xml:
+ - reword Acquire::Max-ValidTime documentation to make clear
+ that it doesn't provide the new Min-ValidTime functionality
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 16 Sep 2011 09:50:16 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu8) oneiric; urgency=low
+
+ * cherry pick r1825 from lp:~mvo/apt/mvo:
+ * apt-pkg/contrib/configuration.cc:
+ - fix double delete (LP: #848907)
+ - ignore only the invalid regexp instead of all options
+
+ * cherry pick r2165 from lp:~donkult/apt/sid:
+ [ David Kalnischkies ]
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - output list of virtual package providers to c1out in -q=1
+ instead of /dev/null to unbreak sbuild (LP: #816155)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 13 Sep 2011 18:23:09 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu7) oneiric; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * cherry pick revision 2173 from lp:~donkult/apt/sid
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ - M-A:same lockstep unpack should operate on installed
+ packages first (LP: #835625)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 13 Sep 2011 09:03:33 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu6) oneiric; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt
+ * merged lp:~jr/ubuntu/oneiric/apt/bzr-get-rename, thanks to
+ Jonathan Riddell
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * lots of cppcheck fixes
+ * apt-pkg/packagemanager.cc, apt-pkg/pkgcache.cc:
+ - ignore "self"-conflicts for all architectures of a package
+ instead of just for the architecture of the package locked at
+ in the ordering of installations too (Closes: #802901)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 17 Aug 2011 11:32:58 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu5) oneiric; urgency=low
+
+ * debian/control:
+ - fix VCS location
+ * methods/mirror.cc:
+ - include the architecture(s) in the query string as well so
+ that the server can make better decisions
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 11 Aug 2011 18:03:19 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu4) oneiric; urgency=low
+
+ * Merge change from Robert Collins to upgrade ubuntu-keyring recommends
+ to a hard dependency to match Debian behaviour and fix LP: #816606
+
+ -- Adam Conrad <adconrad@ubuntu.com> Tue, 09 Aug 2011 14:48:24 -0600
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu3) oneiric; urgency=low
+
+ * apt-pkg/acquire.cc:
+ - fix potential divide-by-zero (LP: #823277)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 09 Aug 2011 15:56:44 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu2) oneiric; urgency=low
+
+ * test/integration/test-hashsum-verification:
+ - add regression test for hashsum verification
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - if no Release.gpg file is found, still load the hashes for
+ verification (closes: #636314) and add test
+ * apt-pkg/pkgcachegen.cc:
+ - fix incorrect comparision when checking sources.list freshness
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 09 Aug 2011 09:22:14 +0200
+
+apt (0.8.16~exp5ubuntu1) oneiric; urgency=low
+
+ * merged new version from debian/experimental, this includes
+ a ABI break and two new library packages
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 08 Aug 2011 14:30:07 +0200
+
apt (0.8.16~exp5) experimental; urgency=low
- * merged the latest debian-sid fixes
* apt-pkg/makefile:
- install sha256.h compat header
* apt-pkg/pkgcachegen.{cc,h}:
- use ref-to-ptr semantic in NewDepends() to ensure that the
libapt does not segfault if the cache is remapped in between
(LP: #812862)
+ (LP: #812862)
- fix crash when P.Arch() was used but the cache got remapped
* apt-pkg/acquire-item.{cc,h}:
- do not check for a "Package" tag in optional index targets
- show a debug why a package was kept by ResolveByKeep()
* doc/manpage-style.xml:
- put <brackets> around email addresses
+ * apt-pkg/aptconfiguration.cc:
+ - parse dpkg --print-foreign-architectures correctly in
+ case archs are separated by newline instead of space, too.
+ (Closes: #655590)
* doc/po/de.po:
- apply typo-fix from Michael Basse, thanks! (LP: #900770)
* apt-pkg/acquire-item.cc:
* French: replace "étiquetage" by "épinglage" for "pinning"
[ Michael Vogt ]
- * merged patch from lp:~uusijani/apt/uusi-branch:
- Correct fi translation for hash sum mismatches (lp:420403)
+ * merged patch from lp:~uusijani/apt/uusi-branch:
+ Correct fi translation for hash sum mismatches (LP: #420403)
Thanks to Jani Uusitalo
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 06 Mar 2012 14:14:26 +0100
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 15 Aug 2011 09:20:35 +0200
+apt (0.8.15.5ubuntu1) oneiric; urgency=low
+
+ * apt-pkg/pkgcachegen.{cc,h}:
+ - fix crash when P.Arch() was used but the cache got remapped
+ (LP: #812862)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 01 Aug 2011 15:18:50 +0200
+
apt (0.8.15.5) unstable; urgency=low
[ David Kalnischkies ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 28 Jul 2011 16:49:15 +0200
+apt (0.8.15.4ubuntu2) oneiric; urgency=low
+
+ * apt-pkg/contrib/fileutl.{cc,h}:
+ - add GetModificationTime() helper
+ * apt-pkg/pkgcachegen.cc:
+ - regenerate the cache if the sources.list changes to ensure
+ that changes in the ordering there will be honored by apt
+ * apt-pkg/sourcelist.{cc,h}:
+ - add pkgSourceList::GetLastModifiedTime() helper
+ * apt-pkg/pkgcachegen.{cc,h}:
+ - use ref-to-ptr semantic in NewDepends() to ensure that the
+ libapt does not segfault if the cache is remapped in between
+ (LP: #812862)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 29 Jul 2011 18:25:22 +0200
+
+apt (0.8.15.4ubuntu1) oneiric; urgency=low
+
+ * merged from debian-sid
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 26 Jul 2011 13:19:49 +0200
+
apt (0.8.15.4) unstable; urgency=low
[ David Miller ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 25 Jul 2011 15:04:43 +0200
-apt (0.8.15.2) unstable; urgency=high
+apt (0.8.15.2ubuntu2) oneiric; urgency=low
- * fix from David Kalnischkies for the InRelease gpg verification
- code (LP: #784473)
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix missing download progress in apt-get download
- -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 12 Jul 2011 11:54:47 +0200
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 22 Jul 2011 13:20:49 +0200
-apt (0.8.15.1) unstable; urgency=low
+apt (0.8.15.2ubuntu1) oneiric; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - improve error message for a expired Release file
+ * apt-pkg/algorithms.cc:
+ - Hold back packages that would enter "policy-broken" state on upgrade
+ when doing a "apt-get upgrade"
[ David Kalnischkies ]
- * doc/makefile:
- - create doxygen directory to avoid depending on magic (Closes: #628799)
- * cmdline/apt-key:
- - explicitly state that net-update is not supported if no url is set
+ * apt-pkg/pkgcachegen.cc:
+ - fallback to memory if file is not writeable even if access()
+ told us the opposite before (e.g. in fakeroot 1.16) (Closes: #630591)
+ * doc/sources.list.5.xml:
+ - document available [options] for sources.list entries (Closes: 632441)
+ * doc/apt.conf.5.xml:
+ - document APT::Architectures list (Closes: #612102)
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - restore all important dependencies for garbage packages (LP: #806274)
+ * apt-pkg/init.cc:
+ - use CndSet in pkgInitConfig (Closes: #629617)
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - change default of APT::AutoRemove::SuggestsImportant to true
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 15 Jul 2011 10:16:45 +0200
+
+apt (0.8.15.2) unstable; urgency=high
+
+ * fix from David Kalnischkies for the InRelease gpg verification
+ code (LP: #784473)
+
+ -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 12 Jul 2011 11:54:47 +0200
+
+apt (0.8.15.1ubuntu2) oneiric; urgency=low
+
+ [ Brian Murray ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - do not report errors encountered when decompressing packages
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * fix from David Kalnischkies for the InRelease gpg verification
+ code (LP: #784473)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 13 Jul 2011 14:42:02 +0200
+
+apt (0.8.15.1ubuntu1) oneiric; urgency=low
+
+ * merge from debian/sid
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 30 Jun 2011 09:16:12 +0100
+
+apt (0.8.15.1) unstable; urgency=low
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * doc/makefile:
+ - create doxygen directory to avoid depending on magic (Closes: #628799)
+ * cmdline/apt-key:
+ - explicitly state that net-update is not supported if no url is set
- require to be root for add, rm, update and net-update
- clarify update vs. net-update in different distros (Closes: #632043)
* debian/apt.symbols:
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 30 Jun 2011 10:05:36 +0200
+apt (0.8.15ubuntu1) oneiric; urgency=low
+
+ * merged from debian-unstable, remainging changes:
+ - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key
+ - run update-apt-xapian-index in apt.cron
+ - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring
+ - run apt-key net-update in cron.daily
+ - different example sources.list
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 29 Jun 2011 09:03:39 +0100
+
apt (0.8.15) unstable; urgency=low
[ Julian Andres Klode ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 16 May 2011 14:57:52 +0200
+apt (0.8.14.1ubuntu8) UNRELEASED; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * debian/apt.conf.changelog:
+ - add missing ";", thanks to Julian Andres Klode
+
+ [ Brian Murray ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - updated allocate memory string
+ - cannot access archive string is lowercase
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - resolve issue where AptOrdering is included in DpkgTerminalLog in apport
+ attachments
+
+ -- Brian Murray <brian@ubuntu.com> Wed, 15 Jun 2011 14:00:43 -0700
+
+apt (0.8.14.1ubuntu7) oneiric; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/deb/deblistparser.cc:
+ - include all known languages when building the apt cache
+ (LP: #794907)
+ * apt-pkg/deb/debindexfile.cc:
+ - remove some no longer valid checks for "TranslationsAvailable()"
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 09 Jun 2011 13:56:25 +0200
+
+apt (0.8.14.1ubuntu6) oneiric; urgency=low
+
+ [ Brian Murray ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - prevent reporting of package installation failures due to inaccessible
+ local files (LP: #791102, #790040)
+ - include /var/log/apt/history.log in apport-package reports so we know
+ the context for the package management request
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * methods/mirror.cc:
+ - ignore lines starting with "#" in the mirror file
+ - ignore non http urls in the mirrors
+ - append the dist (e.g. sid, wheezy) as a query string when
+ asking for a suitable mirror
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 07 Jun 2011 15:55:07 +0200
+
+apt (0.8.14.1ubuntu5) oneiric; urgency=low
+
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - do not reject empty Packages files when checking them for
+ correctness
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 31 May 2011 10:41:30 +0200
+
+apt (0.8.14.1ubuntu4) oneiric; urgency=low
+
+ [ Julian Andres Klode ]
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - Reject files known to be invalid (LP: #346386) (Closes: #627642)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 30 May 2011 17:12:27 +0200
+
+apt (0.8.14.1ubuntu3) oneiric; urgency=low
+
+ * Rebuild with recent binutils. LP: #774175.
+
+ -- Matthias Klose <doko@ubuntu.com> Mon, 23 May 2011 19:15:34 +0200
+
+apt (0.8.14.1ubuntu2) oneiric; urgency=low
+
+ * debian/rules:
+ - build in verbose mode by default (thanks to Matthias Klose)
+ * debian/control:
+ - add temporary build-dependency on gcc-4.6 (>= 4.6.0-6ubuntu2)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 03 May 2011 13:58:10 +0200
+
+apt (0.8.14.1ubuntu1) oneiric; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * merged from the debian-sid bzr branch
+
+ [ Julian Andres Klode ]
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - Really release action groups only once (Closes: #622744)
+ - Make purge work again for config-files (LP: #244598) (Closes: #150831)
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - Check power after wait, patch by manuel-soto (LP: #705269)
+ * debian/control:
+ - Move ${shlibs:Depends} to Pre-Depends, as we do not want APT
+ unpacked if a library is too old and thus break upgrades
+ * doc/apt-key.8.xml:
+ - Document apt-key net-update (LP: #192810)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 29 Apr 2011 17:55:20 +0200
+
apt (0.8.14.1) unstable; urgency=low
* apt-pkg/acquire-item.cc:
-- Julian Andres Klode <jak@debian.org> Fri, 15 Apr 2011 14:28:15 +0200
+apt (0.8.13.2ubuntu3) natty-proposed; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - stop reporting of apport-package bug reports regarding
+ dpkg I/O errors (LP: #767776)
+
+ -- Brian Murray <brian@ubuntu.com> Wed, 20 Apr 2011 15:05:12 -0700
+
+apt (0.8.13.2ubuntu2) natty; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - run unattended-upgrades even if there was a error during
+ the apt-get update (LP: #676295)
+
+ [ Julian Andres Klode ]
+ * apt-pkg/indexcopy.cc:
+ - Use RealFileExists() instead of FileExists(), allows amongst other
+ things a directory named Sources to exist on a CD-ROM (LP: #750694).
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/pkgcache.cc:
+ - use the native Architecture stored in the cache header instead of
+ loading it from configuration as suggested by Julian Andres Klode
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 07 Apr 2011 12:52:21 +0200
+
+apt (0.8.13.2ubuntu1) natty; urgency=low
+
+ * merge fixes from debian-sid, most notable the handling of
+ arch=all architectures in python-apt (LP: #733741)
+ * apt-pkg/aptconfiguration.cc:
+ - fix comparing for a empty string
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 05 Apr 2011 13:19:56 +0200
+
apt (0.8.13.2) unstable; urgency=low
[ David Kalnischkies ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 05 Apr 2011 09:40:28 +0200
+apt (0.8.13.1ubuntu1) natty; urgency=low
+
+ * merged fixes from the debian-sid (LP: #744832)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 04 Apr 2011 14:40:51 +0200
+
apt (0.8.13.1) unstable; urgency=low
* apt-pkg/acquire-item.cc: Use stat buffer if stat was
-- Julian Andres Klode <jak@debian.org> Sat, 02 Apr 2011 20:55:35 +0200
+apt (0.8.13ubuntu2) natty; urgency=low
+
+ * po/makefile:
+ - add hack to run MSGMERGE again if it segfaults. this is to help
+ powerpc to bootstrap
+ * mirror method:
+ - merge fix from Matt Zimmerman, many thanks (LP: #741098)
+ - do not crash if the mirror file fails to download
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 24 Mar 2011 18:01:38 +0100
+
+apt (0.8.13ubuntu1) natty; urgency=low
+
+ * merged from debian/sid, this adds important fixes in the
+ apt mirror method
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 16 Mar 2011 08:23:19 +0100
+
apt (0.8.13) unstable; urgency=low
[ Thorsten Spindler ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Wed, 16 Mar 2011 08:04:42 +0100
+apt (0.8.12ubuntu2) unstable; urgency=low
+
+ [ Thorsten Spindler ]
+ * methods/rsh.cc
+ - fix rsh/ssh option parsing (LP: #678080), thanks to
+ Ville Mattila
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - mark pkgAcqIndexTrans as Index-File to avoid asking the
+ user to insert the CD on each apt-get update
+ * methods/mirror.cc:
+ - improve debug output and fix bug in TryNextMirror
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 10 Mar 2011 15:56:54 +0100
+
+apt (0.8.12ubuntu1) natty; urgency=low
+
+ * merged from debian/sid, this adds important fixes in the udev based
+ cdrom handling and multiarch handling
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 10 Mar 2011 16:12:22 +0100
+
apt (0.8.12) unstable; urgency=low
[ Michael Vogt ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 10 Mar 2011 14:46:48 +0100
+apt (0.8.11.5ubuntu2) natty; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/deb/debindexfile.cc:
+ - ignore missing deb-src files in /var/lib/apt/lists, thanks
+ to Thorsten Spindler (LP: #85590)
+ * apt-pkg/contrib/fileutl.cc, apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - honor Dpkg::Chroot-Directory in the RunScripts*() methods
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 03 Mar 2011 17:39:30 +0100
+
+apt (0.8.11.5ubuntu1) natty; urgency=low
+
+ * Merged from debian/sid
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 18 Feb 2011 12:01:19 +0100
+
apt (0.8.11.5) unstable; urgency=low
[ Christian Perrier ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 17 Jan 2011 13:41:04 +0100
+apt (0.8.10ubuntu2) UNRELEASED; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - ignore lzma "Cannot allocate memory" errors, thanks to Brian
+ Murray
+ - add i18n support for the "short read in buffer_copy %s" handling
+ from dpkg
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 11 Jan 2011 18:26:05 +0100
+
+apt (0.8.10ubuntu1) natty; urgency=low
+
+ [ Julian Andres Klode ]
+ * cmdline/apt-cache.cc: Create an error for apt-cache depends
+ if packages could not found (LP: #647045)
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * merged from debian-sid
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 07 Dec 2010 15:53:49 +0100
+
apt (0.8.10) unstable; urgency=low
[ Programs translations ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 30 Nov 2010 10:42:17 +0100
+apt (0.8.9ubuntu4) natty; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * cmdline/apt-key:
+ - set timeout of wget for net-update to 90 seconds (thanks to \sh)
+
+ [ Martin Pitt ]
+ * Revert r1819 and r1820 to disable compressed indexes by default again.
+ Testing has brought up a few places where this seriously degrades
+ performance, mostly in applications which iterate through all available
+ package records, like update-apt-xapian-index or synaptic. See
+ https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+bugs?field.tag=apt-compressed-indexes
+
+ -- Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com> Thu, 25 Nov 2010 08:50:37 +0100
+
+apt (0.8.9ubuntu3) natty; urgency=low
+
+ * methods/http.cc:
+ - do not hang if Acquire::http::ProxyAutoDetect can not be
+ executed or returns no data (LP: #654393)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 22 Nov 2010 10:42:50 +0100
+
+apt (0.8.9ubuntu2) natty; urgency=low
+
+ * drop apt-changelog, apt-get changelog implements all the
+ features it provides
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 18 Nov 2010 15:22:40 +0100
+
+apt (0.8.9ubuntu1) natty; urgency=low
+
+ * re-merged from the debian-sid bzr branch
+ * merged lp:~mvo/apt/mvo, this brings two new commands:
+ - apt-get download binary-pkgname to download a deb
+ - apt-get changelog binary-pkgname to display the changelog
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - if the changelog download failed, do not show the generic error
+ but point to launchpad instead
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 18 Nov 2010 15:02:14 +0100
+
apt (0.8.9) unstable; urgency=low
[ Christian Perrier ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 18 Nov 2010 09:25:04 +0100
+apt (0.8.8ubuntu3) natty; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-changelog: Filter out multiple results for a source package,
+ just take the latest one.
+ * cmdline/apt-changelog: Read server name from configuration
+ APT::Changelog::Server instead of hardcoding it. This allows local users
+ to point to a local changelog mirror, or make this script work for Debian.
+ * Add debian/apt.conf.changelog: Configuration for apt-changelog with the
+ server for Ubuntu (changelogs.ubuntu.com). Install it in debian/rules.
+ * doc/apt-changelog.1.xml: Document the new option.
+ * test/integration/test-compressed-indexes, test/test-indexes.sh:
+ - Explicitly disable compressed indexes at the start. This ensures that we
+ will actually test uncompressed indexes regardless of the internal
+ default value of Acquire::GzipIndexes.
+ * apt-pkg/acquire-item.cc: Set Acquire::GzipIndexes to "true" by default, to
+ store compressed indexes. This feature is now mature enough for general
+ consumption. Update doc/apt.conf.5.xml accordingly.
+ * apt-pkg/aptconfiguration.cc: Have Acquire::CompressionTypes::Order default
+ to preferring "gz", so that compressed indexes will actually work.
+
+ -- Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com> Mon, 15 Nov 2010 12:14:15 +0100
+
+apt (0.8.8ubuntu2) natty; urgency=low
+
+ * Add cmdline/apt-changelog: Script to fetch package changelog from
+ changelogs.ubuntu.com. Install it in cmdline/makefile and debian/rules.
+ * Add doc/apt-changelog.1.xml, and install it in debian/rules.
+
+ -- Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com> Tue, 09 Nov 2010 11:32:27 +0100
+
+apt (0.8.8ubuntu1) natty; urgency=low
+
+ * merged from debian-unstable, remainging changes:
+ - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key
+ - run update-apt-xapian-index in apt.cron
+ - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring
+ - run apt-key net-update in cron.daily
+ - different example sources.list
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 29 Oct 2010 10:07:09 -0400
+
apt (0.8.8) unstable; urgency=low
[ David Kalnischkies ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 28 Oct 2010 21:22:21 +0200
+apt (0.8.7ubuntu1) natty; urgency=low
+
+ * merged from debian-unstable, remainging changes:
+ - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key
+ - run update-apt-xapian-index in apt.cron
+ - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring
+ - run apt-key net-update in cron.daily
+ - different example sources.list
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 15 Oct 2010 18:31:17 +0200
+
apt (0.8.7) unstable; urgency=low
[ Manpages translations ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 10 Sep 2010 20:45:15 +0200
-apt (0.8.3) unstable; urgency=low
+apt (0.8.3ubuntu7) maverick; urgency=low
- [ Programs translations ]
- * German (Holger Wansing). Closes: #596141
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - do not remove packages which the user requested for installation
+ explicitly while satisfying other install requests (Closes: #598669)
+ Test case: debootstrap, install exim4, run "apt-get install postfix"
+ This will result in exim4-heavy instead of postfix
- [ Manpages translations ]
- * Japanese (KURASAWA Nozomu). Closes: #595862
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 05 Oct 2010 14:13:38 +0200
+
+apt (0.8.3ubuntu6) maverick; urgency=low
[ Michael Vogt ]
- * apt-pkg/indexcopy.cc:
- - only use trusted.gpg.d directory if it exists
- - do not replace /dev/null when running in APT::CDROM::NoAct
- mode (LP: #612666), thanks to Colin Watson
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - source /etc/default/locale (if available) so that the
+ apt-get update cron job fetches the right translated package
+ descriptions (LP: #652951)
[ David Kalnischkies ]
- * ftparchive/apt-ftparchive.cc:
- - ensure that BinDirectory as well as Tree settings get
- the correct default FileMode setting (Closes: #595922)
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - do not check endpointer packages instead of only those which prevented
+ NeverAutoRemove settings from having an effect (Closes: #598452)
+ * cmdline/apt-cache.cc:
+ - use the TranslatedDescription for searching and not the first
+ available one as it is maybe not an expected language (Closes: #597925)
- -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 07 Sep 2010 15:28:41 +0200
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 01 Oct 2010 15:25:00 +0200
-apt (0.8.2) unstable; urgency=low
+apt (0.8.3ubuntu5) maverick; urgency=low
- [ Manpages translations ]
- * Spanish (Omar Campagne). Closes: #595557
+ * debian/apt.dirs:
+ - add missing /usr/share/apt so that the keyring is installed
+ into the right place (LP: #620576)
- [ David Kalnischkies ]
- * apt-pkg/versionmatch.cc:
- - do not accept 'Pin: origin "' (missing closing ") as a valid
- way to pin a local archive: either "" or none…
- * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
- - create Dir::Log if needed to support /var/log as tmpfs or similar,
- inspired by Thomas Bechtold, thanks! (Closes: #523919, LP: #220239)
- * apt-pkg/indexcopy.cc:
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 22 Sep 2010 18:34:18 +0200
+
+apt (0.8.3ubuntu4) maverick; urgency=low
+
+ * merged lp:~mvo/apt/conflicts-on-virtuals to better deal
+ with conflicts/breaks against virtual packages (LP: #614993)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 15 Sep 2010 19:48:26 +0200
+
+apt (0.8.3ubuntu3) maverick; urgency=low
+
+ * merged fixes from debian-sid
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:
+ - if apt-cdrom is used on writable media (like usb-sticks), do
+ not use the root directory to identify the medium (as all
+ changes there change the ident id). Use the .disk directory
+ instead
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * ftparchive/writer.cc:
+ - null the valid string instead of the date if Valid-Until is not set
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - use also unsigned Release files again (Closes: #596189)
+
+ [ Christian Perrier ]
+ * Fix missing space after dot in a message from apt-pkg
+ Translations unfuzzied. Thanks to Holger Wansing.
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 10 Sep 2010 21:45:49 +0200
+
+apt (0.8.3ubuntu2) maverick; urgency=low
+
+ * ftparchive/writer.cc:
+ - write out {Files,Checksum-Sha1,Checksum-Sha256} only if
+ available LP: #633967. Thanks to Colin Watson
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 09 Sep 2010 15:30:19 +0200
+
+apt (0.8.3ubuntu1) maverick; urgency=low
+
+ * merged fixes from debian-sid
+ * debian/rules:
+ - put ubuntu-archive.gpg back into the package (LP: #620576)
+ * apt-pkg/init.cc:
+ - ignore ".distUpgrade" and ".save" files in sources.list.d
+ (LP: #631770)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 07 Sep 2010 09:27:24 +0200
+
+apt (0.8.3) unstable; urgency=low
+
+ [ Programs translations ]
+ * German (Holger Wansing). Closes: #596141
+
+ [ Manpages translations ]
+ * Japanese (KURASAWA Nozomu). Closes: #595862
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/indexcopy.cc:
+ - only use trusted.gpg.d directory if it exists
+ - do not replace /dev/null when running in APT::CDROM::NoAct
+ mode (LP: #612666), thanks to Colin Watson
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * ftparchive/apt-ftparchive.cc:
+ - ensure that BinDirectory as well as Tree settings get
+ the correct default FileMode setting (Closes: #595922)
+
+ -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 07 Sep 2010 15:28:41 +0200
+
+apt (0.8.2) unstable; urgency=low
+
+ [ Manpages translations ]
+ * Spanish (Omar Campagne). Closes: #595557
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/versionmatch.cc:
+ - do not accept 'Pin: origin "' (missing closing ") as a valid
+ way to pin a local archive: either "" or none…
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - create Dir::Log if needed to support /var/log as tmpfs or similar,
+ inspired by Thomas Bechtold, thanks! (Closes: #523919, LP: #220239)
+ * apt-pkg/indexcopy.cc:
- support really still the APT::GPGV::TrustedKeyring setting,
as it breaks d-i badly otherwise (Closes: #595428)
* cmdline/apt-key:
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 03 Sep 2010 18:36:11 +0200
+apt (0.8.0ubuntu3) maverick; urgency=low
+
+ * merged fixes from the debian-sid bzr branch:
+
+ [ Programs translations ]
+ * Simplified Chinese (Aron Xu). Closes: #594458
+ * Bulgarian (Damyan Ivanov). Closes: #594627
+ * Portuguese (Miguel Figueiredo). Closes: #594668
+ * Korean (Changwoo Ryu). Closes: #594809
+
+ [ Manpages translations ]
+ * Portuguese (Américo Monteiro)
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * cmdline/apt-cache.cc:
+ - remove useless GetInitialize method
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - remove direct calls of ReadMainList and use the wrapper instead
+ to protect us from useless re-reads and two-times notice display
+ - remove death code by removing unused GetInitialize
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - now that apt-get purge works on 'rc' packages let the MarkDelete
+ pass this purge forward to the non-pseudo package for pseudos
+ * apt-pkg/contrib/fileutl.cc:
+ - apply SilentlyIgnore also on files without an extension
+ * apt-pkg/contrib/configuration.cc:
+ - fix autoremove by using correct config-option name and
+ don't make faulty assumptions in error handling (Closes: #594689)
+ * apt-pkg/versionmatch.cc:
+ - let the pin origin actually work as advertised in the manpage
+ which means "" are optional and pinning a local archive does
+ work - even if it is a non-flat archive (Closes: #594435)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 03 Sep 2010 17:05:53 +0200
+
+apt (0.8.0ubuntu2) maverick; urgency=low
+
+ * merged fixes from the debian-sid bzr branch:
+
+ [ Programs translations ]
+ * Thai (Theppitak Karoonboonyanan). Closes: #592695
+ * Russian (Yuri Kozlov). Closes: #594232
+ * Slovak (Ivan Masár). Closes: #594255
+ * Swedish (Daniel Nylander). Closes: #594241
+ * Japanese (Kenshi Muto, Osamu Aoki). Closes: #594265
+ * Italian (Milo Casagrande). Closes: #594238
+ * Asturian (maacub). Closes: #594303
+
+ [ Christian Perrier ]
+ * Fix spelling error in cmdline/apt-get.cc. Thanks to Osamu Aoki
+ Closes: #594211
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * show in madison command again also source packages (LP: #614589)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 26 Aug 2010 18:56:23 +0200
+
+apt (0.8.0ubuntu1) maverick; urgency=low
+
+ * merged from debian/unstable
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 24 Aug 2010 21:39:06 +0200
+
apt (0.8.0) unstable; urgency=low
[ Michael Vogt ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 23 Aug 2010 19:09:08 +0200
+apt (0.8.0~pre1ubuntu2) maverick; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - enable apport reports again (got lost in the previous merge),
+ thanks to Matt Zimmerman
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 23 Aug 2010 13:53:09 +0200
+
+apt (0.8.0~pre1ubuntu1) maverick; urgency=low
+
+ * merged fixes from debian/experimental
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 13 Aug 2010 17:49:40 +0200
+
apt (0.8.0~pre1) experimental; urgency=low
[ Programs translations ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 13 Aug 2010 17:00:49 +0200
+apt (0.7.26~exp12ubuntu4) maverick; urgency=low
+
+ [ Julian Andres Klode ]
+ * apt-pkg/contrib/fileutl.cc:
+ - Add WriteAtomic mode.
+ - Revert WriteEmpty to old behavior (LP: #613211)
+ * apt-pkg, methods:
+ - Convert users of WriteEmpty to WriteAtomic.
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - Only try upgrade for Breaks if there is a newer version, otherwise
+ handle it as Conflicts (by removing it) (helps for #591882).
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * debian/control:
+ - Add recommends on gnupg to apt, apt-key uses it.
+ (changed from debian)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 11 Aug 2010 12:01:30 +0200
+
+apt (0.7.26~exp12ubuntu3) maverick; urgency=low
+
+ [ Colin Watson ]
+ * apt-pkg/cdrom.cc:
+ - fix off-by-one error in DropBinaryArch
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 02 Aug 2010 21:04:18 +0200
+
+apt (0.7.26~exp12ubuntu2) maverick; urgency=low
+
+ * debian/apt.postinst:
+ - do not fail if ubuntu-keyring is not installed
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 02 Aug 2010 11:47:59 +0200
+
+apt (0.7.26~exp12ubuntu1) maverick; urgency=low
+
+ * ABI break upload
+ * merged from debian/experimental, remaining changes:
+ - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key
+ - run update-apt-xapian-index in apt.cron
+ - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring
+ - run apt-key net-update in cron.daily
+ - different example sources.list
+ * debian/apt.postinst
+ - drop set_apt_proxy_from_gconf(), no longer needed in maverick
+ * apt-pkg/pkgcache.cc:
+ - re-evaluate the architectures cache when the cache is (re)opened
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 30 Jul 2010 19:32:15 +0200
+
apt (0.7.26~exp12) experimental; urgency=low
[ Michael Vogt ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 18 Feb 2010 16:11:39 +0100
+apt (0.7.25.3ubuntu10) maverick; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * debian/apt.conf.ubuntu:
+ - no longer install (empty) apt.conf.d/01ubuntu
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - make the apt/term.log output unbuffered (thanks to Matt Zimmerman)
+ - fix FTBFS (LP: #600155)
+
+ [ Matthias G. ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - Fix segmentation fault when /var/log/apt ist missing. LP: #535509
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 08 Jul 2010 09:37:03 +0200
+
+apt (0.7.25.3ubuntu9) lucid-proposed; urgency=low
+
+ * debian/apt.postinst:
+ - do not fail if getent returns nothing useful (LP: #579647)
+ thanks to Jean-Baptiste Lallement
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 14 May 2010 09:40:50 +0200
+
+apt (0.7.25.3ubuntu8) lucid-proposed; urgency=low
+
+ [ Loïc Minier ]
+ * Use https:// in Vcs-Bzr URL.
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/deb/debrecords.cc:
+ - fix max tag buffer size (LP: #545336, closes: #578959)
+ * apt-pkg/indexfile.cc:
+ - If no "_" is found in the language code, try to find a "."
+ This is required for languages like Esperanto that have no
+ county associated with them (LP: #560956)
+ Thanks to "Aisano" for the fix
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 05 May 2010 10:33:46 +0200
+
+apt (0.7.25.3ubuntu7) lucid; urgency=low
+
+ Cherry pick fixes from the lp:~mvo/apt/mvo branch:
+
+ [ Evan Dandrea ]
+ * Remember hosts with general failures for
+ https://wiki.ubuntu.com/NetworklessInstallationFixes (LP: #556831).
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * improve debug output for Debug::pkgPackageManager
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 14 Apr 2010 20:30:03 +0200
+
+apt (0.7.25.3ubuntu6) lucid; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix crash when pkg.VersionList() is empty (LP: #556056)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 08 Apr 2010 21:13:25 +0200
+
+apt (0.7.25.3ubuntu5) lucid; urgency=low
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - try version match in FindSrc first exact than fuzzy (LP: #551178)
+
+ [ Jean-Baptiste Lallement ]
+ * apt-pkg/contrib/strutl.cc:
+ - always escape '%' (LP: #130289) (Closes: #500560)
+ - unescape '%' sequence only if followed by 2 hex digit
+ - username/password are urlencoded in proxy string (RFC 3986)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 31 Mar 2010 21:59:42 +0200
+
+apt (0.7.25.3ubuntu4) lucid; urgency=low
+
+ [ David Kalnischkies ]
+ * apt-pkg/deb/debversion.cc:
+ - consider absent of debian revision equivalent to 0 (Closes: #573592)
+ LP: #540228
+ * cmdline/apt-get.cc, apt-pkg/cdrom.cc:
+ - fix memory leaks in error conditions in DoSource()
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix error message construction in OpenLog()
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 26 Mar 2010 16:57:49 +0100
+
+apt (0.7.25.3ubuntu3) lucid; urgency=low
+
+ * apt-pkg/indexfile.cc:
+ - remove "cs" from languages that need the full langcode when
+ downloading translations (thanks to Steve Langasek)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 15 Mar 2010 09:42:39 +0100
+
+apt (0.7.25.3ubuntu2) lucid; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * abicheck/
+ - add new abitest tester using the ABI Compliance Checker from
+ http://ispras.linuxfoundation.org/index.php/ABI_compliance_checker
+ * debian/apt.conf.autoremove:
+ - add "oldlibs" to the APT::Never-MarkAuto-Sections as its used
+ for transitional packages
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix backgrounding when dpkg runs (closes: #486222)
+ * cmdline/apt-mark:
+ - show error on incorrect aguments (LP: #517917), thanks to
+ Torsten Spindler
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - if apt-get source foo=version or foo/distro can not be found,
+ error out (LP: #502641)
+ * apt-pkg/indexfile.cc:
+ - deal correctly with three letter langcodes (LP: #391409)
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - do not look into admin users gconf anymore for the http proxy
+ the user now needs to use the "Apply system-wide" UI in the
+ gnome-control-center to set it
+ * debian/apt.postinst:
+ - add set_apt_proxy_from_gconf() and run that once on upgrade if
+ there is no proxy configured already system-wide (LP: #432631)
+ From that point on gnome-control-center will have to warn if
+ the user makes changes to the proxy settings and does not apply
+ them system wide
+
+ [ Robert Collins ]
+ * Change the package index Info methods to allow apt-cache policy to be
+ useful when using several different archives on the same host.
+ (Closes: #329814, LP: #22354)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 12 Mar 2010 23:10:52 +0100
+
+apt (0.7.25.3ubuntu1) lucid; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * merged with the debian-sid branch
+ * methods/http.cc:
+ - add Acquire::http::ProxyAutoDetect configuration that
+ can be used to call a external helper to figure out the
+ proxy configuration and return it to apt via stdout
+ (this is a step towards WPAD and zeroconf/avahi support)
+
+ [ Ivan Masár ]
+ * Slovak translation update. Closes: #568294
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 17 Feb 2010 23:33:32 +0100
+
apt (0.7.25.3) unstable; urgency=low
[ Christian Perrier ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Sat, 09 Jan 2010 21:52:36 +0100
-apt (0.7.25) unstable; urgency=low
+apt (0.7.25ubuntu4) lucid; urgency=low
- [ Christian Perrier ]
- * Fix apt-ftparchive(1) wrt description of the "-o" option.
- Thanks to Dann Frazier for the patch. Closes: #273100
- * po/LINGUAS. Re-disable Hebrew. Closes: #534992
- * po/LINGUAS. Enable Asturian and Lithuanian
- * Fix typo in apt-cache.8.xml: nessasarily
- * Fix "with with" in apt-get.8.xml
- * Fix some of the typos mentioned by the german team
- Closes: #479997
+ * cmdline/apt-cdrom.cc:
+ - make Acquire::cdrom::AutoDetect default, this can be
+ turned off with "--no-auto-detect"
+ * methods/http.cc:
+ - add cache-control headers even if no cache is given to allow
+ adding options for intercepting proxies
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 02 Feb 2010 16:58:59 -0800
+
+apt (0.7.25ubuntu3) lucid; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - don't mark as manually if in download only (Closes: #468180)
+
+ -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 01 Feb 2010 18:41:15 +0100
+
+apt (0.7.25ubuntu2) lucid; urgency=low
+
+ * Change history branch so that it does not break the
+ apt ABI for the pkgPackageManager interface
+ (can be reverted on the next ABI break)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 23 Dec 2009 10:14:16 +0100
+
+apt (0.7.25ubuntu1) lucid; urgency=low
+
+ * Merged from the mvo branch
+ * merged from the lp:~mvo/apt/history branch
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 22 Dec 2009 09:44:08 +0100
+
+apt (0.7.25) unstable; urgency=low
+
+ [ Christian Perrier ]
+ * Fix apt-ftparchive(1) wrt description of the "-o" option.
+ Thanks to Dann Frazier for the patch. Closes: #273100
+ * po/LINGUAS. Re-disable Hebrew. Closes: #534992
+ * po/LINGUAS. Enable Asturian and Lithuanian
+ * Fix typo in apt-cache.8.xml: nessasarily
+ * Fix "with with" in apt-get.8.xml
+ * Fix some of the typos mentioned by the german team
+ Closes: #479997
* Polish translation update by Wiktor Wandachowicz
Closes: #548571
* German translation update by Holger Wansing
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 15 Dec 2009 09:21:55 +0100
+apt (0.7.24ubuntu1) lucid; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - include df -l output in the apport log as well (thanks to
+ tjaalton)
+ * apt-pkg/packagemanager.cc:
+ - add output about pre-depends configuring when debug::pkgPackageManager
+ is used
+ * methods/https.cc:
+ - fix incorrect use of CURLOPT_TIMEOUT, closes: #497983, LP: #354972
+ thanks to Brian Thomason for the patch
+ * merge lp:~mvo/apt/netrc branch, this adds support for a
+ /etc/apt/auth.conf that can be used to store username/passwords
+ in a "netrc" style file (with the extension that it supports "/"
+ in a machine definition). Based on the maemo git branch.
+
+ [ Brian Murray ]
+ * apt-pkg/depcache.cc, apt-pkg/indexcopy.cc:
+ - typo fix (LP: #462328)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 14 Dec 2009 09:27:26 +0100
+
apt (0.7.24) unstable; urgency=low
[ Nicolas François ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 25 Sep 2009 19:57:25 +0200
+apt (0.7.23.1ubuntu2) karmic; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * debian/control:
+ - fix Vcr-Bzr header
+
+ [ Kees Cook ]
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - fix quotes for use with "eval", thanks to Lars Ljung (LP: #449535).
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 15 Oct 2009 19:05:19 +0200
+
+apt (0.7.23.1ubuntu1) karmic; urgency=low
+
+ [ Matt Zimmerman ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - Suppress apport reports on dpkg short reads (these I/O errors are not
+ generally indicative of a bug in the packaging)
+
+ [ Loïc Minier ]
+ * cmdline/apt-key:
+ - Emit a warning if removed keys keyring is missing and skip associated
+ checks (LP: #218971)
+
+ [ Brian Murray ]
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - typo fix (LP: #370094)
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - when tcgetattr() returns non-zero skip all pty magic
+ (thanks to Simon Richter, closes: #509866)
+ * apt-inst/contrib/arfile.cc:
+ - show propper error message for Invalid archive members
+ * apt-pkg/acquire-worker.cc:
+ - show error details of failed methods
+ * apt-pkg/contrib/fileutl.cc:
+ - if a process aborts with signal, show signal number
+ * methods/http.cc:
+ - ignore SIGPIPE, we deal with EPIPE from write in
+ HttpMethod::ServerDie() (LP: #385144)
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - if the timestamp is too far in the future, delete it
+ (LP: #135262)
+
+ [ Merge ]
+ * merged from debian, reverted the libdlopen-udev branch
+ because its too late in the release process for this now
+ * not merged the proxy behaviour change from 0.7.23 (that will
+ be part of lucid)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 23 Sep 2009 18:15:10 +0200
+
apt (0.7.23.1) unstable; urgency=low
[ Michael Vogt ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Wed, 29 Jul 2009 19:16:22 +0200
+apt (0.7.21ubuntu1) karmic; urgency=low
+
+ * merged from the debian-sid bzr branch
+
+ [ Christian Perrier ]
+ * Documentation translations:
+ - Fix a typo in apt-get(8) French translation. Closes: #525043
+ Thanks to Guillaume Delacour for spotting it.
+ * Translations:
+ - fr.po
+ - sk.po. Closes: #525857
+ - ru.po. Closes: #526816
+ - eu.po. Closes: #528985
+ - zh_CN.po. Closes: #531390
+ - fr.po
+ - it.po. Closes: #531758
+ - ca.po. Closes: #531921
+ * Added translations
+ - ast.po (Asturian by Marcos Alvareez Costales).
+ Closes: #529007, #529730
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/acquire.cc:
+ - make the (internal) max pipeline depth of the acquire queue
+ configurable via Acquire::Max-Pipeline-Depth
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 09 Jun 2009 15:49:07 +0200
+
apt (0.7.21) unstable; urgency=low
[ Christian Perrier ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 14 Apr 2009 14:12:51 +0200
+apt (0.7.20.2ubuntu7) karmic; urgency=low
+
+ * fix problematic use of tolower() when calculating the version
+ hash by using locale independant tolower_ascii() function.
+ Thanks to M. Vefa Bicakci (LP: #80248)
+ * build fixes for g++-4.4
+ * include dmesg output in apport package failures
+ * include apt ordering into apport package failures
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 24 Apr 2009 10:14:01 +0200
+
+apt (0.7.20.2ubuntu6) jaunty; urgency=low
+
+ [ Jamie Strandboge ]
+ * apt.cron.daily: catch invalid dates due to DST time changes
+ in the stamp files (LP: #354793)
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * methods/gpgv.cc:
+ - properly check for expired and revoked keys (closes: #433091)
+ LP: #356012
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 08 Apr 2009 22:39:50 +0200
+
+apt (0.7.20.2ubuntu5) jaunty; urgency=low
+
+ [ Colin Watson ]
+ * cmdline/acqprogress.cc:
+ - Call pkgAcquireStatus::Pulse even if quiet, so that we still get
+ dlstatus messages on the status-fd (LP: #290234).
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - do not clutter cron mail with bogus gconftool messages
+ (LP: #223502)
+ - merge fix for cache locking from debian (closes: #459344)
+ - run update-apt-xapian-index (with ionice) to ensure that
+ the index is up-to-date when synaptic is run (LP: #288797)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 30 Mar 2009 13:22:28 +0200
+
+apt (0.7.20.2ubuntu4) jaunty; urgency=low
+
+ * ftparchive/cachedb.cc:
+ - when apt-ftparchive clean is used, compact the database
+ at the end (thanks to cprov)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 26 Mar 2009 13:43:59 +0100
+
+apt (0.7.20.2ubuntu3) jaunty; urgency=low
+
+ * methods/mirror.cc:
+ - when download the mirror file and the server is down,
+ return a propper error message (LP: #278635)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 19 Mar 2009 15:42:15 +0100
+
+apt (0.7.20.2ubuntu2) jaunty; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - revert termios patch (LP: #338514)
+ * cmdline/apt-get.cc
+ - fix "apt-get source pkg" if there is a binary package and
+ a source package of the same name but from different
+ packages (LP: #330103)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 09 Mar 2009 16:33:28 +0100
+
+apt (0.7.20.2ubuntu1) jaunty; urgency=low
+
+ [ Christian Perrier ]
+ * Translations:
+ - bg.po. Closes: #513211
+ - zh_TW.po. Closes: #513311
+ - nb.po. Closes: #513843
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * merged from the debian-sid branch
+ * [ABI break] merge support for http redirects, thanks to
+ Jeff Licquia and Anthony Towns
+ * [ABI break] use int for the package IDs (thanks to Steve Cotton)
+ * apt-pkg/contrib/strutl.cc:
+ - fix TimeToStr i18n (LP: #289807)
+ * debian/apt.conf.autoremove:
+ - readd "linux-image" (and friends) to the auto-remove
+ blacklist
+ * fix some i18n issues (thanks to Gabor Kelemen)
+ LP: #263089
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - filter "ENOMEM" errors when creating apport reports
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix "apt-get source pkg=ver" if binary name != source name
+ (LP: #202219)
+ * apt-pkg/indexrecords.cc:
+ - fix some i18n issues
+ * apt-pkg/contrib/strutl.h:
+ - add new strprintf() function to make i18n strings easier
+ * apt-pkg/dev/debsystem.cc:
+ - add missing apti18n.h header
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - default to "false" for the "APT::Get::Build-Dep-Automatic"
+ option (follow debian here)
+ * apt-pkg/pkgcache.cc:
+ - do not run "dpkg --configure pkg" if pkg is in trigger-awaited
+ state (LP: #322955)
+ * methods/https.cc:
+ - add Acquire::https::AllowRedirect support
+ - do not unlink files in partial/ (thanks to robbiew)
+
+ [ Dereck Wonnacott ]
+ * Clarify the --help for 'purge' (LP: #243948)
+
+ [ Ian Weisser ]
+ * /apt-pkg/deb/debsystem.cc:
+ - add 'sudo' to the error message to "run 'dpkg --configure -a'"
+ (LP: #52697)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 09 Feb 2009 14:21:05 +0100
+
apt (0.7.20.2) unstable; urgency=medium
[ Eugene V. Lyubimkin ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 05 Jan 2009 08:59:20 +0100
+apt (0.7.19ubuntu1) jaunty; urgency=low
+
+ * merge from debian
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 24 Nov 2008 10:52:20 +0100
+
apt (0.7.19) unstable; urgency=low
[ Eugene V. Lyubimkin ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 16 Sep 2008 21:27:03 +0200
+apt (0.7.14ubuntu7) jaunty; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-cache.cc:
+ - remove the gettext from a string that consists entirely
+ of variables (LP: #56792)
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix potential hang when in a backgroud process group
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 28 Oct 2008 21:09:12 +0100
+
+apt (0.7.14ubuntu6) intrepid; urgency=low
+
+ * debian/apt.conf.autoremove:
+ - remove "linux-image" (and friends) from the auto-remove
+ blacklist. we have the kernel fallback infrastructure now
+ in intrepid (thanks to BenC)
+ * apt-pkg/indexcopy.cc:
+ - support having CDs with no Packages file (just a Packages.gz)
+ by not forcing a verification on non-existing files
+ (LP: #255545)
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - improve the filtering for duplicated apport reports (thanks
+ to seb128 for pointing that problem out)
+ - do not report disk full errors from dpkg via apport
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 07 Aug 2008 16:28:05 +0200
+
+apt (0.7.14ubuntu5) intrepid; urgency=low
+
+ * fix various -Wall warnings
+ * make "apt-get build-dep" installed packages marked automatic
+ by default. This can be changed by setting the value of
+ APT::Get::Build-Dep-Automatic to false (thanks to Aaron
+ Haviland, closes: #44874, LP: #248268)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 06 Aug 2008 14:00:51 +0200
+
+apt (0.7.14ubuntu4) intrepid; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix uninitialized variable that caused no apport reports
+ to be written sometimes (thanks to Matt Zimmerman)
+ * merge patch that enforces stricter https server certificate
+ checking (thanks to Arnaud Ebalard, closes: #485960)
+ * allow per-mirror specific https settings
+ (thanks to Arnaud Ebalard, closes: #485965)
+ * add doc/examples/apt-https-method-example.cof
+ (thanks to Arnaud Ebalard, closes: #485964)
+ * add DPkg::NoTriggers option so that applications that call
+ apt/aptitude (like the installer) defer trigger processing
+ (thanks to Joey Hess)
+ * document --install-recommends and --no-install-recommends
+ (thanks to Dereck Wonnacott, LP: #126180)
+
+ [ Dereck Wonnacott ]
+ * apt-ftparchive might write corrupt Release files (LP: #46439)
+ * Apply --important option to apt-cache depends (LP: #16947)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 05 Aug 2008 10:10:49 +0200
+
+apt (0.7.14ubuntu3) intrepid; urgency=low
+
+ [ Otavio Salvador ]
+ * Apply patch to avoid truncating of arbitrary files. Thanks to Bryan
+ Donlan <bdonlan@fushizen.net> for the patch. Closes: #482476
+ * Avoid using dbus if dbus-daemon isn't running. Closes: #438803
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - improve apt progress reporting, display trigger actions
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - when checking for new important deps, skip critical ones
+ (LP: #236360)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 03 Jun 2008 17:27:07 +0200
+
+apt (0.7.14ubuntu2) intrepid; urgency=low
+
+ * debian/control:
+ - fix FTBFS by adding missing intltool dependency
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 09 May 2008 13:50:22 +0200
+
apt (0.7.14) unstable; urgency=low
[ Christian Perrier ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 07 Jan 2008 21:40:47 +0100
-apt (0.7.9) unstable; urgency=low
+apt (0.7.9ubuntu17) hardy-proposed; urgency=low
- [ Christian Perrier ]
- * Add several languages to LINGUAS and, therefore, really ship the relevant
- translation:
- Arabic, Dzongkha, Khmer, Marathi, Nepali, Thai
- Thanks to Theppitak Karoonboonyanan for checking this out. Closes: #448321
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - fix signaure removal on transient network failures LP: #220627
+ (thanks to Scott James Remnant)
- [ Program translations ]
- - Korean updated. Closes: #448430
- - Galician updated. Closes: #448497
- - Swedish updated.
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 22 Apr 2008 16:32:49 +0200
- [ Otavio Salvador ]
- * Fix configure script to check for CURL library and headers presense.
- * Applied patch from Brian M. Carlson <sandals@crustytoothpaste.ath.cx>
- to add backward support for arches that lacks pselect support,
- closes: #448406.
- * Umount CD-ROM when calling apt-cdrom ident, except when called with
- -m, closes: #448521.
+apt (0.7.9ubuntu16) hardy; urgency=low
- -- Otavio Salvador <otavio@debian.org> Wed, 31 Oct 2007 13:37:26 -0200
+ * cmdline/apt-key:
+ - only check against master-keys in net-update to not break
+ custom CDs (thanks to Colin Watson)
-apt (0.7.8) unstable; urgency=low
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 08 Apr 2008 14:17:14 +0200
- * Applied patch from Daniel Leidert <daniel.leidert@wgdd.de> to fix
+apt (0.7.9ubuntu15) hardy; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - do two passes when installing tasks, first ignoring dependencies,
+ then resolving them and run the problemResolver at the end
+ so that it can correct any missing dependencies. This should
+ fix livecd building for kubuntu (thanks to Jonathan Riddell
+ for reporting the problem)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 13 Mar 2008 23:25:45 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu14) hardy; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix incorrect help output for -f (LP: #57487)
+ - run the problemResolver after a task was installed
+ so that it can correct any missing dependencies
+ * typo fixes (LP: #107960)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 11 Mar 2008 21:46:07 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu13) hardy; urgency=low
+
+ [ Lionel Porcheron ]
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - only call gconftool if gcontool is installed (LP: #194281)
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * doc/apt_preferences.5.xml:
+ - fix typo (LP: #150900)
+ * doc/example/sources.list:
+ - updated for hardy (LP: #195879)
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - sleep random amount of time (default within 0-30min) before
+ starting the upate to hit the mirrors less hard
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 04 Mar 2008 15:35:09 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu12) hardy; urgency=low
+
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - use admin user proxy settings
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix task installation (thanks to Colin Watson)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 21 Feb 2008 15:07:44 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu11) hardy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/algorithms.cc:
+ - add APT::Update::Post-Invoke-Success script slot
+ (LP: #188127)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 10 Jan 2008 12:06:12 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu10) hardy; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-key:
+ - add "net-update" command that fetches the
+ ubuntu-archive-keyring.gpg and add keys from it that are
+ signed by the ubuntu-master-keyring.gpg
+ (apt-archive-key-signatures spec)
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - add apt-key net-update to the nightly cron job
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 13 Feb 2008 15:50:28 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu9) hardy; urgency=low
+
+ * fix FTBFS due to incorrect intltool build-depends
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 11 Feb 2008 16:04:37 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu8) hardy; urgency=low
+
+ * share/apt-auth-failure.note:
+ - show update-notifier note if the nightly update fails with a
+ authentication failure (apt-authentication-reliability spec)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 11 Feb 2008 14:04:56 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu7) hardy; urgency=low
+
+ * methods/connect.cc:
+ - remember hosts with Resolve failures or connect Timeouts
+ see https://wiki.ubuntu.com/NetworklessInstallationFixes
+ * cmdlines/apt-key:
+ - fix bug in the new apt-key update code that imports only
+ keys signed with the master key (thanks to cjwatson)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 08 Feb 2008 11:38:35 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu6) hardy; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-key:
+ - add support for a master-keyring that contains signing keys
+ that can be used to sign the archive signing keys. This should
+ make key-rollover easier.
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - merged patch from Kees Cook to fix anoying upper-case display
+ on amd64 in sbuild
+ * apt-pkg/algorithms.cc:
+ - add APT::Update::Post-Invoke-Success script slot
+ - Make the breaks handling use the kill list. This means, that a
+ Breaks: Pkg (<< version) may put Pkg onto the remove list.
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - add APT::Apport::MaxReports to limit the maximum number
+ of reports generated in a single run (default to 3)
+ * apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:
+ - add missing "Release" file uri when apt-get update --print-uris
+ is run
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 04 Feb 2008 14:28:02 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu5) hardy; urgency=low
+
+ * Merged apt-authentication-reliabilty branch. This means
+ that apt will refuse to update and use the old lists if
+ the authentication of a repository that used to be
+ authenticated fails. See
+ https://wiki.ubuntu.com/AptAuthenticationReliability
+ for more details.
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 16 Jan 2008 10:36:10 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu4) hardy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/algorithms.cc:
+ - Since APT::Get::List-Cleanup and APT::List-Cleanup both default to
+ true, the effect of the compatibility code was to require both of them
+ to be set to false in order to disable list cleanup; this broke the
+ installer. Instead, disable list cleanup if either of them is set to
+ false.
+
+ -- Colin Watson <cjwatson@ubuntu.com> Wed, 09 Jan 2008 22:34:37 +0000
+
+apt (0.7.9ubuntu3) hardy; urgency=low
+
+ * merged the apt--DoListUpdate branch, this provides a common interface
+ for "apt-get update" like operations for the frontends and also provides
+ hooks to run stuff in APT::Update::{Pre,Post}-Invoke
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 07 Jan 2008 19:02:11 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu2) hardy; urgency=low
+
+ [ Otavio Salvador ]
+ * Applied patch from Aurelien Jarno <aurel32@debian.org> to fix building
+ with newest dpkg-shlibdeps changing the packaging building order and a
+ patch from Robert Millan <rmh@aybabtu.com> to fix parallel building,
+ closes: #452862.
+ * Applied patch from Alexander Winston <alexander.winston@comcast.net>
+ to use 'min' as symbol for minute, closes: #219034.
+ * Applied patch from Amos Waterland <apw@us.ibm.com> to allow apt to
+ work properly in initramfs, closes: #448316.
+ * Applied patch from Robert Millan <rmh@aybabtu.com> to make apt-key and
+ apt-get to ignore time conflicts, closes: #451328.
+ * Applied patch from Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net> to fix a
+ grammatical error ("manual installed" -> "manually installed"),
+ closes: #438136.
+ * Fix cron.daily job to not call fail if apt isn't installed, closes:
+ #443286.
+
+ [ Daniel Burrows ]
+ * apt-pkg/contrib/configuration.cc:
+ - if RootDir is set, then FindFile and FindDir will return paths
+ relative to the directory stored in RootDir, closes: #456457.
+
+ [ Christian Perrier ]
+ * Fix wording for "After unpacking...". Thans to Michael Gilbert
+ for the patch. Closes: #260825
+
+ [ Program translations ]
+ - Vietnamese updated. Closes: #453774
+ - Japanese updated. Closes: #456909
+ - French updated.
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/packagemanager.{cc,h}:
+ - propergate the Immediate flag to make hitting the
+ "E: Internal Error, Could not perform immediate configuration (2)"
+ harder. (LP: #179247)
+ * debian/apt.conf.daily:
+ - print warning if the cache can not be locked (closes: #454561),
+ thanks to Bastian Kleineidam
+ * debian/control:
+ - build against libdb-dev (instead of libdb4.4-dev)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 03 Jan 2008 11:31:45 +0100
+
+apt (0.7.9ubuntu1) hardy; urgency=low
+
+ * merged from http://bzr.debian.org/apt/apt/debian-sid/, remaining
+ changes:
+ - mirror download method (pending merge with debian)
+ - no pdiff download by default (unsuitable for ubuntu)
+ - no recommends-by-default yet
+ - add "Original-Maintainer" field to tagfile
+ - show warning on apt-get source if the package is maintained
+ in a VCS (pedinging merge with debian)
+ - use ubuntu-archive keyring instead of debians one
+ - support metapackages section for autoremoval
+ - debian maintainer field change
+ - send ubuntu string in user-agent
+
+ * Changes from the debian-sid bzr branch (but not uploaded to debian
+ yet):
+
+ [ Otavio Salvador ]
+ * Applied patch from Mike O'Connor <stew@vireo.org> to add a manpage to
+ apt-mark, closes: #430207.
+ * Applied patch from Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> to add a
+ note about some frontends in apt.8 manpage, closes: #438545.
+ * Applied patch from Aurelien Jarno <aurel32@debian.org> to avoid CPU
+ getting crazy when /dev/null is redirected to stdin (which breaks
+ buildds), closes: #452858.
+
+ [ Program translations ]
+ - Basque updated. Closes: #453088
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * debian/rules
+ - fix https install location
+ * methods/gpgv.cc:
+ - remove cruft code that caused timestamp/I-M-S issues
+ * ftparchive/contents.cc:
+ - fix error output
+ * methods/mirror.{cc,h}:
+ - only update mirror list on IndexFile updates
+ * apt-pkg/acquire-item.{cc,h}:
+ - make the authentication download code more robust against
+ servers/proxies with broken If-Range implementations
+ * debian/control:
+ - build against libdb-dev (instead of libdb4.4-dev)
+ * merged the apt--DoListUpdate branch, this provides a common interface
+ for "apt-get update" like operations for the frontends and also provides
+ hooks to run stuff in APT::Update::{Pre,Post}-Invoke
+
+ [ Chris Cheney ]
+ * ftparchive/contents.cc:
+ - support lzma data members
+ * ftparchive/multicompress.cc:
+ - support lzma output
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 13 Dec 2007 14:46:27 +0100
+
+apt (0.7.9) unstable; urgency=low
+
+ [ Christian Perrier ]
+ * Add several languages to LINGUAS and, therefore, really ship the relevant
+ translation:
+ Arabic, Dzongkha, Khmer, Marathi, Nepali, Thai
+ Thanks to Theppitak Karoonboonyanan for checking this out. Closes: #448321
+
+ [ Program translations ]
+ - Korean updated. Closes: #448430
+ - Galician updated. Closes: #448497
+ - Swedish updated.
+
+ [ Otavio Salvador ]
+ * Fix configure script to check for CURL library and headers presense.
+ * Applied patch from Brian M. Carlson <sandals@crustytoothpaste.ath.cx>
+ to add backward support for arches that lacks pselect support,
+ closes: #448406.
+ * Umount CD-ROM when calling apt-cdrom ident, except when called with
+ -m, closes: #448521.
+
+ -- Otavio Salvador <otavio@debian.org> Wed, 31 Oct 2007 13:37:26 -0200
+
+apt (0.7.8) unstable; urgency=low
+
+ * Applied patch from Daniel Leidert <daniel.leidert@wgdd.de> to fix
APT::Acquire::Translation "none" support, closes: #437523.
* Applied patch from Daniel Burrows <dburrows@debian.org> to add support
for the Homepage field (ABI break), closes: #447970.
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 23 Oct 2007 14:58:03 +0200
+apt (0.7.6ubuntu14.1) gutsy-proposed; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}:
+ - give up timeslice on EIO error in read from master terminal
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - only run the cron job if apt-get check succeeds (LP: #131719)
+
+ [ Martin Emrich ]
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}:
+ - rewrite dpkgpm.cc to use pselect() instead of select()
+ to block signals during select() (LP: #134858)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Sat, 20 Oct 2007 07:51:12 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu14) gutsy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix resource leak (LP: #148806)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 15 Oct 2007 20:57:44 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu13) gutsy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix crash in WriteApportReport (LP: #144537)
+ * apt-pkg/acquire-item.cc
+ - fix disappearing local Packages.gz file (LP: #131166)
+ * methods/https.cc:
+ - fix off-by-one error I-M-S handling
+ - cleanup after I-M-S hit
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 09 Oct 2007 01:48:26 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu12) gutsy; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * cmdline/apt-mark:
+ - Fix chmoding after have renamed the extended-states file
+ (thanks to Laurent Bigonville, LP: #140019)
+ * apt-pkg/deb/debmetaindex.cc: comparison with string literal results
+ in unspecified behaviour;
+ * Reset curl options and timestamp between downloaded files. Thanks to
+ Ryan Murray <rmurray@debian.org> for the patch
+
+ [Paul Sladen]
+ * Have 'cron.daily/apt' send D-Bus doesn't exist error messages
+ to the bit bucket. Thanks to 'dasdda'. (LP: #115397)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 03 Oct 2007 02:17:45 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu11) gutsy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/contrib/mmap.cc:
+ - don't fail if msync() returns > 0 (LP: #144001)
+
+ -- Colin Watson <cjwatson@ubuntu.com> Sat, 22 Sep 2007 21:39:29 +0100
+
+apt (0.7.6ubuntu10) gutsy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix parse error when dpkg sends unexpected data
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 18 Sep 2007 17:25:09 +0100
+
+apt (0.7.6ubuntu9) gutsy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix progress reporting precent calculation (LP: #137798)
+ * make apt build with g++ 4.3
+ * fix missing SetExecClose() call when the status-fd is used
+ (LP: #136767)
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - move unattended-upgrade before apt-get autoclean
+ * fix "purge" commandline argument, closes LP: #125733
+ (thanks to Julien Danjou for the patch)
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - do not change the auto-installed information if a package
+ is reinstalled (LP: #139448)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 11 Sep 2007 20:55:00 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu8) gutsy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}:
+ - fix bug in dpkg log writing when a signal is caught during
+ select() (LP: #134858)
+ - write end marker in the log as well
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 05 Sep 2007 15:03:46 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu7) gutsy; urgency=low
+
+ * reupload to fix FTBFS
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 16 Aug 2007 19:44:20 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu6) gutsy; urgency=low
+
+ * dpkg-triggers: Deal properly with new package states.
+
+ -- Ian Jackson <iwj@ubuntu.com> Wed, 15 Aug 2007 20:44:37 +0100
+
+apt (0.7.6ubuntu5) UNRELEASED; urgency=low
+
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - fix file removal on local repo i-m-s hit (LP: #131166)
+ * tests/local-repo:
+ - added regression test for this bug
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 09 Aug 2007 12:34:07 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu4) gutsy; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - remove YnPrompt when a XS-Vcs- tag is found, improve the
+ notice (LP: #129575)
+ * methods/copy.cc:
+ - take hashes here too
+ * apt-pkg/acquire-worker.cc:
+ - only pass on computed hash if we recived one from the method
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 08 Aug 2007 19:30:29 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu3) gutsy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - fix packagename extraction when writting apport reports
+ * apt-pkg/pkgcachegen.cc:
+ - increase default mmap size (LP: #125640)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 07 Aug 2007 09:52:00 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu2) gutsy; urgency=low
+
+ * doc/examples/sources.list:
+ - change example source to gutsy
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - do not break if no /dev/pts is available
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 06 Aug 2007 15:17:57 +0200
+
+apt (0.7.6ubuntu1) gutsy; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt ]
+ * apt-inst/contrib/extracttar.cc:
+ - fix fd leak for zero size files (thanks to Bill Broadley for
+ reporting this bug)
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - remove zero size files on I-M-S hit
+ * methods/https.cc:
+ - only send LastModified if we actually have a file
+ - send range request with if-range
+ - delete failed downloads
+ (thanks to Thom May for his help here)
+ - delete zero size I-M-S hits
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}:
+ - merged dpkg-log branch, this lets you specify a
+ Dir::Log::Terminal file to log dpkg output to
+ (ABI break)
+ - when writting apport reports, attach the dpkg
+ terminal log too
+ * merged apt--sha256 branch to fully support the new
+ sha256 checksums in the Packages and Release files
+ (ABI break)
+ * apt-pkg/pkgcachegen.cc:
+ - increase default mmap size
+ * tests/local-repo:
+ - added local repository testcase
+ * make apt build with g++ 4.3
+ * fix missing SetExecClose() call when the status-fd is used
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - move unattended-upgrade before apt-get autoclean
+ * fix "purge" commandline argument, closes: #133421
+ (thanks to Julien Danjou for the patch)
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - do not change the auto-installed information if a package
+ is reinstalled
+ * cmdline/apt-mark:
+ - Fix chmoding after have renamed the extended-states file (LP: #140019)
+ (thanks to Laurent Bigonville)
+
+ [ Ian Jackson ]
+ * dpkg-triggers: Deal properly with new package states.
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 02 Aug 2007 11:55:54 +0200
+
apt (0.7.6) unstable; urgency=low
* Applied patch from Aurelien Jarno <aurel32@debian.org> to fix wrong
-- Otavio Salvador <otavio@ossystems.com.br> Wed, 25 Jul 2007 20:16:46 -0300
+apt (0.7.4ubuntu1) gutsy; urgency=low
+
+ * debian/apt.conf.ubuntu, apt.conf.autoremove:
+ - Change metapackages to {restricted,universe,multiverse}/metapackages
+ in Install-Recommends-Sections and Never-MarkAuto-Sections
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 26 Jul 2007 10:42:29 +0200
+
apt (0.7.4) unstable; urgency=low
[ Michael Vogt ]
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Sun, 01 Jul 2007 12:31:29 +0200
+apt (0.7.2ubuntu7) gutsy; urgency=low
+
+ * fix build-dependencies
+ * fixes in the auto-mark code (thanks to Daniel
+ Burrows)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 9 Jul 2007 19:02:54 +0200
+
+apt (0.7.2ubuntu6) gutsy; urgency=low
+
+ [ Michael Vogt]
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - make the XS-Vcs-$foo warning more copy'n'paste
+ friendly (thanks to Matt Zimmerman)
+ - ignore the Vcs-Browser tag (Fixes LP: #121770)
+ * debian/apt.conf.autoremove:
+ - added "linux-ubuntu-modules" to APT::NeverAutoRemove
+
+ [ Sarah Hobbs ]
+ * Change metapackages to *metapackages in Install-Recommends-Section
+ and Never-MarkAuto-Section of debian/apt.conf.autoremove, so that
+ the Recommends of metapackages in universe and multiverse will get
+ installed.
+ * Also make this change in doc/examples/configure-index.
+ * Added a Build Dependancies of automake, docbook-xsl, xsltproc, xmlto,
+ docbook to fix FTBFS.
+ * Added in previous changelog entries, as those who uploaded did not
+ actually commit to Bzr.
+
+ -- Sarah Hobbs <hobbsee@ubuntu.com> Mon, 09 Jul 2007 01:15:57 +1000
+
+apt (0.7.2ubuntu5) gutsy; urgency=low
+
+ * Rerun autoconf to fix the FTBFS.
+
+ -- Michael Bienia <geser@ubuntu.com> Fri, 06 Jul 2007 19:17:33 +0200
+
+apt (0.7.2ubuntu4) gutsy; urgency=low
+
+ * Rebuild for the libcurl4 -> libcurl3 transition mess.
+
+ -- Steve Kowalik <stevenk@ubuntu.com> Fri, 6 Jul 2007 12:44:05 +1000
+
+apt (0.7.2ubuntu3) gutsy; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix InstallTask code when a pkgRecord ends
+ with a single '\n' (thanks to Soren Hansen for reporting)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 27 Jun 2007 13:33:38 +0200
+
+apt (0.7.2ubuntu2) gutsy; urgency=low
+
+ * fixed compile errors with g++ 4.3 (thanks to
+ Daniel Burrows, closes: #429378)
+ * fix FTFBFS by changing build-depends to
+ libcurl4-gnutls-dev (closes: #428363)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 19 Jun 2007 13:47:03 +0200
+
+apt (0.7.2ubuntu1) gutsy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - apport integration added, this means that a apport
+ report is written on dpkg failures
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - merged http://people.ubuntu.com/~mvo/bzr/apt/xs-vcs-bzr/
+ this will warn when Vcs- headers are found on apt-get source
+ (Fixes LP:#115959)
+ * merged from debian/unstable, remaining changes:
+ - maintainer field changed
+ - merged the apt--mirror branch
+ http://people.ubuntu.com/~mvo/bzr/apt/apt--mirror/
+ - apport reporting on package install/upgrade/remove failure
+ - support for "Originial-Maintainer" field
+ - merged apt--xs-vcs-bzr branch
+ (http://people.ubuntu.com/~mvo/bzr/apt/xs-vcs-bzr/)
+ - use ubuntu archive keyring by default
+ - debian/apt.conf.autoremove
+ + install recommands for section "metapackages"
+ + do not mark direct dependencies of "metapackages" as autoremoved
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 14 Jun 2007 10:38:36 +0200
+
apt (0.7.2-0.1) unstable; urgency=low
* Non-maintainer upload.
* apt-pkg/policy.cc:
- allow multiple packages (thanks to David Foerster)
- -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Wed, 2 May 2007 13:43:44 +0200
+ -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Wed, 2 May 2007 13:43:44 +0200
+
+apt (0.7.0) experimental; urgency=low
+
+ * Package that contains all the new features
+ * Removed all #pragma interface/implementation
+ * Branch that contains all the new features:
+ * translated package descriptions
+ * task install support
+ * automatic dependency removal (thanks to Daniel Burrows)
+ * merged support for the new dpkg "Breaks" field
+ (thanks to Ian Jackson)
+ * handle network failures more gracefully on "update"
+ * support for unattended-upgrades (via unattended-upgrades
+ package)
+ * added apt-transport-https method
+ * merged "install-recommends" branch (ABI break):
+ - new "--install-recommends"
+ - install new recommends on "upgrade" if --install-recommends is
+ given
+ - new "--fix-policy" option to install all packages with unmet
+ important dependencies (usefull with --install-recommends to
+ see what not-installed recommends are on the system)
+ - fix of recommended packages display (only show CandidateVersion
+ fix or-group handling)
+ * merged "install-task" branch (use with "apt-get install taskname^")
+
+ -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 12 Jan 2007 20:48:07 +0100
+
+apt (0.6.46.4ubuntu10) feisty; urgency=low
+
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - added "APT::Never-MarkAuto-Section" and consider dependencies
+ of packages in this section manual (LP#59893)
+ - ensure proper permissions in the extended_state file (LP#67037)
+ * debian/apt.conf.ubuntu:
+ - added APT::Never-MarkAuto-Section "metapackages" (LP#59893)
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - "apt-get install foo" on a already installed package foo will
+ clean the automatic installed flag (LP#72007)
+ - do not show packages already marked for removal as auto-installed
+ (LP#64493)
+ - applied patch to (optionally) hide the auto-remove information
+ (thanks to Frode M. Døving) (LP#69148)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 14 Mar 2007 13:32:32 +0100
+
+apt (0.6.46.4ubuntu9) feisty; urgency=low
+
+ * debian/control:
+ - set XS-Vcs-Bzr header
+ - Set Ubuntu maintainer address
+ * apt-pkg/cdrom.cc:
+ - only unmount if APT::CDROM::NoMount is false
+ - only umount if it was mounted by the method before
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix version output in autoremove list (LP#68941)
+ * apt-pkg/packagemanager.cc:
+ - do not spin 100% cpu in FixMissing() (LP#84476)
+ * apt-pkg/indexfile.cc:
+ - fix problem overwriting APT::Acquire::Translation
+ * doc/examples/configure-index:
+ - document APT::Acquire::Translation
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 13 Mar 2007 15:24:39 +0100
+
+apt (0.6.46.4ubuntu8) feisty; urgency=low
+
+ * fix segfault in the pkgRecords destructor
+ * Bump ABI version
+ * debian/control:
+ - make the libcurl3-gnutls-dev versionized (LP#86614)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 26 Feb 2007 14:26:33 +0100
+
+apt (0.6.46.4ubuntu7) feisty; urgency=low
+
+ * Merged the apt--mirror branch. This means that a new 'mirror'
+ method is available that will allow dynamic mirror updates.
+ The sources.list entry looks something like this:
+ "deb mirror://mirrors.lp.net/get_mirror feisty main restricted"
+
+ It also supports error reporting to a configurable url for mirror
+ problems/failures.
+ * Bump ABI version
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 6 Feb 2007 11:38:06 +0100
+
+apt (0.6.46.4ubuntu6) feisty; urgency=low
+
+ * methods/http.cc:
+ - send apt version in User-Agent
+ * apt-pkg/deb/debrecords.cc:
+ - fix SHA1Hash() return value
+ * apt-pkg/algorithms.cc:
+ - fix resolver bug on removal triggered by weak-dependencies
+ with or-groups
+ - fix segfault (lp: #76530)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 20 Dec 2006 11:04:36 +0100
+
+apt (0.6.46.4ubuntu5) feisty; urgency=low
+
+ * added apt-transport-https package to provide a optional
+ https transport (apt-https spec)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 19 Dec 2006 16:23:43 +0100
-apt (0.7.0) experimental; urgency=low
+apt (0.6.46.4ubuntu4) feisty; urgency=low
+
+ * apt-pkg/algorithms.cc:
+ - only increase the score of installed applications if they
+ are not obsolete
- * Package that contains all the new features
- * Removed all #pragma interface/implementation
- * Branch that contains all the new features:
- * translated package descriptions
- * task install support
- * automatic dependency removal (thanks to Daniel Burrows)
- * merged support for the new dpkg "Breaks" field
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 18 Dec 2006 19:39:05 +0100
+
+apt (0.6.46.4ubuntu3) feisty; urgency=low
+
+ * apt-pkg/algorithm.cc:
+ - use clog for all debugging
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - never mark Required package for autoremoval (lp: #75882)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 18 Dec 2006 11:56:05 +0100
+
+apt (0.6.46.4ubuntu2) feisty; urgency=low
+
+ * apt-pkg/algorithms.cc: add missing call to MarkKeep
+ so that dist-upgrade isn't broken by unsatisfiable Breaks.
(thanks to Ian Jackson)
- * handle network failures more gracefully on "update"
- * support for unattended-upgrades (via unattended-upgrades
- package)
- * added apt-transport-https method
- * merged "install-recommends" branch (ABI break):
- - new "--install-recommends"
- - install new recommends on "upgrade" if --install-recommends is
- given
- - new "--fix-policy" option to install all packages with unmet
- important dependencies (usefull with --install-recommends to
- see what not-installed recommends are on the system)
- - fix of recommended packages display (only show CandidateVersion
- fix or-group handling)
- * merged "install-task" branch (use with "apt-get install taskname^")
- -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 12 Jan 2007 20:48:07 +0100
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 7 Dec 2006 23:07:24 +0100
+
+apt (0.6.46.4ubuntu1) feisty; urgency=low
+
+ * merged with debian
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 7 Dec 2006 12:13:14 +0100
apt (0.6.46.4-0.1) unstable; urgency=emergency
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 7 Dec 2006 10:49:50 +0100
+apt (0.6.46.3ubuntu2) feisty; urgency=low
+
+ * apt-pkg/algorithms.cc: add missing call to MarkKeep
+ so that dist-upgrade isn't broken by unsatisfiable Breaks.
+
+ -- Ian Jackson <iwj@ubuntu.com> Thu, 7 Dec 2006 15:46:52 +0000
+
+apt (0.6.46.3ubuntu1) feisty; urgency=low
+
+ * doc/apt-get.8.xml:
+ - documented autoremove, thanks to Vladimír Lapá\e%GÄ\8d\e%@ek
+ (lp: #62919)
+ * fix broken i18n in the dpkg progress reporting, thanks to
+ Frans Pop and Steinar Gunderson. (closes: #389261)
+ * po/en_GB.po:
+ - typo (lp: #61270)
+ * add apt-secure.8 to "See also" section
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 23 Nov 2006 07:24:12 +0100
+
apt (0.6.46.3-0.2) unstable; urgency=high
* Non-maintainer upload with permission of Michael Vogt.
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 21 Sep 2006 10:25:03 +0200
+apt (0.6.45ubuntu14) edgy; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix in the TryInstallTask() code to make sure that all package
+ there are marked manual install (lp: #61684)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 28 Sep 2006 00:34:20 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu13) edgy; urgency=low
+
+ * no-changes upload to make apt rebuild against latest g++ and
+ fix synaptic FTBFS (see bug: #62461 for details)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 26 Sep 2006 22:33:10 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu12) edgy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - fix in the sweep() code, set garbage flag for packages scheduled
+ for removal too
+ - do not change the autoFlag in MarkKeep(), this can lead to suprising
+ side effects
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 21 Sep 2006 00:58:24 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu11) edgy; urgency=low
+
+ * removed "installtask" and change it so that tasknames can be given
+ with "apt-get install taskname^"
+ * improve the writeStateFile() code
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 20 Sep 2006 14:14:24 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu10) edgy; urgency=low
+
+ * methods/http.cc:
+ - check more careful for incorrect proxy settings (closes: #378868)
+ * methods/gzip.cc:
+ - don't hang when /var is full (closes: #341537), thanks to
+ Luis Rodrigo Gallardo Cruz for the patch
+ * doc/examples/sources.list:
+ - removed non-us.debian.org from the example (closes: #380030,#316196)
+ * Merged from Christian Perrier bzr branch:
+ * ro.po: Updated to 514t. Closes: #388402
+ * dz.po: Updated to 514t. Closes: #388184
+ * it.po: Fixed typos. Closes: #387812
+ * ku.po: New kurdish translation. Closes: #387766
+ * sk.po: Updated to 514t. Closes: #386851
+ * ja.po: Updated to 514t. Closes: #386537
+ * gl.po: Updated to 514t. Closes: #386397
+ * fr.po: Updated to 516t.
+ * fi.po: Updated to 512t. Closes: #382702
+ * share/archive-archive.gpg:
+ - removed the outdated amd64 and debian-2004 keys
+ * apt-pkg/tagfile.cc:
+ - applied patch from Jeroen van Wolffelaar to make the tags
+ caseinsensitive (closes: #384182)
+ - reverted MMap use in the tagfile because it does not work
+ across pipes (closes: #383487)
+ * added "installtask" command
+ * added new ubuntu specific rewrite rule for "Original-Maintainer"
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 19 Sep 2006 15:07:51 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu9) edgy; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - if --no-remove is given, do not run the AutoRemove code
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 13 Sep 2006 11:54:20 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu8) edgy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/algorithm.cc:
+ - fix pkgProblemResolver.InstallProtect() to preserve the auto-install
+ information (lp: #59457)
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix typo in autoremove information (lp: #59420)
+ * install apt-mark to modify the automatically install information for
+ packages
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 8 Sep 2006 20:07:22 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu7) edgy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - fix a bug in the install-recommends-section code
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 7 Sep 2006 18:22:38 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu6) edgy; urgency=low
+
+ [Michael Vogt]
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - always show auto-removable packages and give a hint how to remove
+ them
+ * debian/apt.conf.ubuntu:
+ - exlucde linux-image and linux-restricted-modules from ever being
+ auto-removed
+ - added "metapackages" as the section we want to install recommends
+ by default
+ * apt-pkg/depcache.cc:
+ - added support to turn install-recommends selectively on/off by
+ section
+ [Ian Jackson]
+ * Tests pass without code changes! Except that we need this:
+ * Bump cache file major version to force rebuild so that Breaks
+ dependencies are included.
+ * Don't depend on or suggest any particular dpkg or dpkg-dev versions;
+ --auto-deconfigure is very very old and dpkg-dev's Breaks support
+ is more or less orthogonal.
+ * Initial draft of `Breaks' implementation. Appears to compile,
+ but as yet *completely untested*.
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 7 Sep 2006 11:50:52 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu5) edgy; urgency=low
+
+ * apt-pkg/pkgcachegen.cc:
+ - increase the APT::Cache-Limit to deal with the increased demand due
+ to the translated descriptions
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
+ - pass "--auto-deconfigure" to dpkg on install to support the
+ new "breaks" in dpkg
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 15 Aug 2006 12:06:26 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu4) edgy; urgency=low
+
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - fix in the new --fix-polciy code
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 14 Aug 2006 21:08:11 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu3) edgy; urgency=low
+
+ * ABI break
+ * merged latest apt--install-recommends (closes: #559000)
+ * added "--fix-policy" option to can be used as "--fix-broken" and
+ will install missing weak depends (recommends, and/or suggests
+ depending on the settings)
+ * merged the apt--ddtp branch
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 11 Aug 2006 12:53:23 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu2) edgy; urgency=low
+
+ * debian/control:
+ - switched to libdb4.4 for building (closes: #381019)
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - show only the recommends/suggests for the candidate-version, not for all
+ versions of the package (closes: #257054)
+ - properly handle recommends/suggests or-groups when printing the list of
+ suggested/recommends packages (closes: #311619)
+ * merged "apt--install-recommends" branch:
+ - added "{no-}install-recommends" commandline option
+ - added APT::Install-{Recommends,Suggests} option
+ - currently Install-Recommends defaults to "False"
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 9 Aug 2006 23:38:46 +0200
+
+apt (0.6.45ubuntu1) edgy; urgency=low
+
+ * merged with debian/unstable
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 1 Aug 2006 15:43:22 +0200
+
apt (0.6.45) unstable; urgency=low
* apt-pkg/contrib/sha256.cc:
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 27 Jul 2006 00:52:05 +0200
+apt (0.6.44.2ubuntu4) edgy; urgency=low
+
+ * Make apt-get dselect-upgrade happy again
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 21 Jul 2006 11:03:02 +0200
+
+apt (0.6.44.2ubuntu3) edgy; urgency=low
+
+ * Close extended_states file after writing it.
+
+ -- Colin Watson <cjwatson@ubuntu.com> Tue, 18 Jul 2006 00:12:13 +0100
+
+apt (0.6.44.2ubuntu2) edgy; urgency=low
+
+ * create a empty extended_states file if none exists already
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 4 Jul 2006 09:23:03 +0200
+
+apt (0.6.44.2ubuntu1) edgy; urgency=low
+
+ * merged with debian/unstable
+ * merged the "auto-mark" branch to support aptitude like
+ marking of automatically installed dependencies and added
+ "apt-get remove --auto-remove" to remove unused auto-installed
+ packages again
+ * changed library version from 3.11 to 3.50 to make it clearly
+ different from the debian version (we are ABI incompatible because
+ of the auto-mark patch)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 3 Jul 2006 18:30:46 +0200
+
apt (0.6.44.2exp1) experimental; urgency=low
* added support for i18n of the package descriptions
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 8 May 2006 22:28:53 +0200
+apt (0.6.43.3ubuntu3) dapper; urgency=low
+
+ * methods/http.cc:
+ - fix the user-agent string
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 26 May 2006 18:09:32 +0200
+
+apt (0.6.43.3ubuntu2) dapper; urgency=low
+
+ * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: wording fixes (thanks to Matt Zimmerman)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 18 Apr 2006 13:24:40 +0200
+
+apt (0.6.43.3ubuntu1) dapper; urgency=low
+
+ * apt-pkg/acquire.cc: don't show ETA if it is 0 or absurdely large in
+ the status-fd (ubuntu #28954)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 28 Mar 2006 20:34:46 +0200
+
apt (0.6.43.3) unstable; urgency=low
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-186:
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Wed, 22 Feb 2006 10:13:04 +0100
+apt (0.6.43.2ubuntu1) dapper; urgency=low
+
+ * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-182:
+ * ca.po: Completed to 512t. Closes: #351592
+ * eu.po: Completed to 512t. Closes: #350483
+ * ja.po: Completed to 512t. Closes: #349806
+ * pl.po: Completed to 512t. Closes: #349514
+ * sk.po: Completed to 512t. Closes: #349474
+ * gl.po: Completed to 512 strings Closes: #349407
+ * vi.po: Completed to 512 strings
+ * sv.po: Completed to 512 strings Closes: #349210
+ * ru.po: Completed to 512 strings Closes: #349154
+ * da.po: Completed to 512 strings Closes: #349084
+ * fr.po: Completed to 512 strings
+ * LINGUAS: Add Welsh
+ * *.po: Updated from sources (512 strings)
+ * vi.po: Completed to 511 strings Closes: #348968
+ * apt-pkg/deb/deblistparser.cc:
+ - don't explode on a DepCompareOp in a Provides line, but warn about
+ it and ignore it otherwise (thanks to James Troup for reporting it)
+ * cmdline/apt-get.cc:
+ - don't lock the lists directory in DoInstall, breaks --print-uri
+ (thanks to James Troup for reporting it)
+ * debian/apt.dirs: create /etc/apt/sources.list.d
+ * make apt-cache madison work without deb-src entries (#352583)
+ * cmdline/apt-get.cc: only run the list-cleaner if a update was
+ successfull
+ * apt-get update errors are only warnings nowdays
+ * be more careful with the signature file on network failures
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 20 Feb 2006 22:27:48 +0100
+
apt (0.6.43.2) unstable; urgency=low
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-166:
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 19 Jan 2006 00:06:33 +0100
+apt (0.6.43.1ubuntu1) dapper; urgency=low
+
+ * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-159:
+ - en_GB.po, de.po: fix spaces errors in "Ign " translations
+ Closes: #347258
+ - makefile: make update-po a pre-requisite of clean target so
+ that POT and PO files are always up-to-date
+ - sv.po: Completed to 511t. Closes: #346450
+ - sk.po: Completed to 511t. Closes: #346369
+ - fr.po: Completed to 511t
+ - *.po: Updated from sources (511 strings)
+ * add patch to fix http download corruption problem (thanks to
+ Petr Vandrovec, closes: #280844, #290694)
+ * added APT::Periodic::Unattended-Upgrade (requires the package
+ "unattended-upgrade")
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 10 Jan 2006 17:09:31 +0100
+
apt (0.6.43.1) unstable; urgency=low
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-148:
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 6 Jan 2006 01:17:08 +0100
+apt (0.6.43ubuntu2) dapper; urgency=low
+
+ * merged some missing bits that wheren't merged by baz in the previous
+ upload (*grumble*)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 8 Dec 2005 18:35:58 +0100
+
+apt (0.6.43ubuntu1) dapper; urgency=low
+
+ * merged with debian
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 25 Nov 2005 11:36:29 +0100
+
apt (0.6.43) unstable; urgency=medium
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-132:
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Tue, 29 Nov 2005 00:17:07 +0100
+apt (0.6.42.3ubuntu2) dapper; urgency=low
+
+ * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-131:
+ * zh_CN.po: Completed to 507 strings(Closes: #338267)
+ * gl.po: Completed to 510 strings (Closes: #338356)
+ * added support for "/etc/apt/sources.list.d" directory
+ (closes: #66325)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 14 Nov 2005 15:30:12 +0100
+
+apt (0.6.42.3ubuntu1) dapper; urgency=low
+
+ * synced with debian
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 10 Nov 2005 05:05:56 +0100
+
apt (0.6.42.3) unstable; urgency=low
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-129:
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Mon, 5 Sep 2005 22:59:03 +0200
+apt (0.6.40.1ubuntu8) breezy; urgency=low
+
+ * Cherry picked michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--mvo--0--patch-62:
+ - fix for a bad memory/file leak in the mmap code (ubuntu #15603)
+ * po/de.po, po/fr.po:
+ - updated the translations
+ * po/makefile:
+ - create a single pot file in each domain dir to make rosetta happy
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 28 Sep 2005 10:16:06 +0200
+
+apt (0.6.40.1ubuntu7) breezy; urgency=low
+
+ * updated the pot/po files , no code changes
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 27 Sep 2005 18:38:16 +0200
+
+apt (0.6.40.1ubuntu6) breezy; urgency=low
+
+ * Cherry picked michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--mvo--0--patch-56:
+ - make it possible for apt to handle a failed MediaChange event and
+ fall back to other sources (ubuntu #13713)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 13 Sep 2005 22:09:50 +0200
+
+apt (0.6.40.1ubuntu5) breezy; urgency=low
+
+ * Cherry picked michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--mvo--0--patch-{50,51}.
+ This adds media-change reporting to the apt status-fd (ubuntu #15213)
+ * Cherry picked michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--mvo--0--patch-55:
+ apt-pkg/cdrom.cc:
+ - unmount the cdrom when apt failed to locate any package files
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 12 Sep 2005 15:44:26 +0200
+
+apt (0.6.40.1ubuntu4) breezy; urgency=low
+
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - fix a embarrassing typo
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Wed, 7 Sep 2005 10:10:37 +0200
+
+apt (0.6.40.1ubuntu3) breezy; urgency=low
+
+ * debian/apt.cron.daily:
+ - use the ctime as well when figuring what packages need to
+ be removed. This fixes the problem that packages copied with
+ "cp -a" (e.g. from the installer) have old mtimes (ubuntu #14504)
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 6 Sep 2005 18:30:46 +0200
+
+apt (0.6.40.1ubuntu2) breezy; urgency=low
+
+ * improved the support for "error" and "conffile" reporting from
+ dpkg, added the format to README.progress-reporting
+ * added README.progress-reporting to the apt-doc package
+ * Do md5sum checking for file and cdrom method (closes: #319142)
+ * Change pkgPolicy::Pin from private to protected to let subclasses
+ access it too (closes: #321799)
+ * methods/connect.cc:
+ - send failure reason for EAI_AGAIN (TmpResolveFailure) to acuire-item
+ * apt-pkg/acquire-item.cc:
+ - fail early if a FailReason is TmpResolveFailure (avoids hangs during
+ the install when no network is available)
+ * merged michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--trust-cdrom--0
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Tue, 23 Aug 2005 19:44:55 +0200
+
+apt (0.6.40.1ubuntu1) breezy; urgency=low
+
+ * Synchronize with Debian
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Fri, 5 Aug 2005 14:20:56 +0200
+
apt (0.6.40.1) unstable; urgency=low
* bugfix in the parsing code for the apt<->dpkg communication. apt
-- Michael Vogt <mvo@debian.org> Fri, 5 Aug 2005 13:24:58 +0200
+apt (0.6.40ubuntu1) breezy; urgency=low
+
+ * Synchronize with Debian
+
+ -- Matt Zimmerman <mdz@ubuntu.com> Thu, 4 Aug 2005 15:53:22 -0700
+
apt (0.6.40) unstable; urgency=low
* Patch from Jordi Mallach to mark some additional strings for translation
-- Matt Zimmerman <mdz@debian.org> Thu, 28 Jul 2005 11:57:32 -0700
+apt (0.6.39ubuntu4) breezy; urgency=low
+
+ * Fix keyring paths in apt-key, apt.postinst (I swear I remember doing this
+ before...)
+
+ -- Matt Zimmerman <mdz@ubuntu.com> Wed, 29 Jun 2005 08:39:17 -0700
+
+apt (0.6.39ubuntu3) breezy; urgency=low
+
+ * Fix keyring locations for Ubuntu in apt-key too.
+
+ -- Colin Watson <cjwatson@ubuntu.com> Wed, 29 Jun 2005 14:45:36 +0100
+
+apt (0.6.39ubuntu2) breezy; urgency=low
+
+ * Install ubuntu-archive.gpg rather than debian-archive.gpg as
+ /etc/apt/trusted.gpg.
+
+ -- Colin Watson <cjwatson@ubuntu.com> Wed, 29 Jun 2005 11:53:34 +0100
+
+apt (0.6.39ubuntu1) breezy; urgency=low
+
+ * Michael Vogt
+ - Change debian/bugscript to use #!/bin/bash (Closes: #313402)
+ - Fix a incorrect example in the man-page (closes: #282918)
+ - Support architecture-specific extra overrides
+ (closes: #225947). Thanks to Anthony Towns for idea and
+ the patch, thanks to Colin Watson for testing it.
+ - better report network timeouts from the methods to the acuire code,
+ only timeout once per sources.list line
+
+ -- Matt Zimmerman <mdz@ubuntu.com> Tue, 28 Jun 2005 11:52:24 -0700
+
apt (0.6.39) unstable; urgency=low
* Welsh translation update: daf@muse.19inch.net--2005/apt--main--0--patch-6
-- Matt Zimmerman <mdz@debian.org> Tue, 28 Jun 2005 11:51:09 -0700
+apt (0.6.38ubuntu1) breezy; urgency=low
+
+ * First release from Ubuntu branch
+ * Merge with --main--0, switch back to Ubuntu keyring
+
+ -- Matt Zimmerman <mdz@ubuntu.com> Sat, 25 Jun 2005 16:52:41 -0700
+
apt (0.6.38) unstable; urgency=low
* Merge michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--fixes--0--patch-6, a workaround
">
<!-- this will be updated by 'prepare-release' -->
- <!ENTITY apt-product-version "0.9.7.1ubuntu2">
-<!ENTITY apt-product-version "0.9.7.4">
++<!ENTITY apt-product-version "0.9.7.1ubuntu3">
<!-- Codenames for debian releases -->
- <!ENTITY oldstable-codename "lenny">
- <!ENTITY stable-codename "squeeze">
- <!ENTITY testing-codename "wheezy">
- <!ENTITY stable-version "6.0">
+ <!ENTITY oldstable-codename "squeeze">
+ <!ENTITY stable-codename "wheezy">
+ <!ENTITY testing-codename "jessie">
+ <!ENTITY stable-version "7.0">
<!ENTITY ubuntu-codename "precise">
<!-- good and bad just refers to matching and not matching a pattern…
# Translation of apt-doc to German
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
- # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
+ # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
+ "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
- #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
- #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
- #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
- #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
- #| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
- "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
+ "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
- "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
- "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
- "installiert haben oder installieren könnten."
+ "Zeile hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die "
+ "falschen Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete "
+ "erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
- #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
- #| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
- "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
- "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
+ "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
+ "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
+ "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
- #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
- #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
- #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
- #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
- #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
- #| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
- "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
- "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
- "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
- "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
- "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
- "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
- "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
+ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
+ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
+ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
+ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
+ "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
+ "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
+ "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
+ "wissen, was sie tun."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
- #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
- #| "can be considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
- "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
- "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
- "sein."
+ "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
+ "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
+ "Paketnamen sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a Binary."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
- "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
+ "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
- #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
- #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
- "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
- "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
- "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
- "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
- "depends, grüne Linien sind Konflikte."
+ "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind Kästchen, "
+ "rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete sind "
+ "Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass die "
+ "Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-depends, grüne "
+ "Linien sind Konflikte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:130
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the "
+#| "local keyring the archive keys which are no longer valid. The archive "
+#| "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of "
+#| "your distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> "
+#| "package in Debian."
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
+"Ubuntu."
msgstr ""
"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
msgstr ""
"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
- #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
- #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
- #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
- #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
- #| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
"keyring</package> package."
msgstr ""
- "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
- "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
- "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
- "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
- "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
- "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
- "Schlüsselbund."
+ "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
+ "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
+ "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
+ "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
+ "durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
+ "zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
+ "Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket "
+ "<package>debian-archive-keyring</package> verfügbar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
- #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
- #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
- #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
- #| "Release file are checked."
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
- "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
- "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
- "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
- "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
- "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
+ "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme eines "
+ "Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, das "
+ "sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT dies "
+ "automatisch tut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
- #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
- #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
- #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
- #| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
- "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
- "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
- "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
- "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
- "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
+ "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
+ "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
+ "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
+ "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es "
+ "Shell-Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
+ "sollte es wie folgt benutzt werden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- #| "the name of the option, %f with the complete optionname and "
- #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and "
- #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
- #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
- #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % "
- #| "can be printed by using %%."
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
- "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der "
- "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v "
- "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
- "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
- "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
- "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
- "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %"
- "% ausgegeben werden."
+ "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
+ "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
+ "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
+ "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um sicherzustellen, "
+ "dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, "
+ "sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen "
+ "Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann "
+ "mittels %% ausgegeben werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
- #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
- #| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für "
- "die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
- "Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
- "Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
- "Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung "
- "bereitzustellen."
+ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
+ "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
+ "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
+ "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
+ "Umgebung bereitzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
- #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
- #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
- #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
- #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
- #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
- #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
- #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
- #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
- #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
- #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
- "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
- "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
- "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
- "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
- "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
- "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
- "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
+ "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
+ "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
+ "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
+ "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
+ "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
+ "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
+ "werden, wie:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
- "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
- "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
- "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
+ "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
+ "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
+ "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
- #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
- "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
- "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
+ "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
+ "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
- #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
- #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
- #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
- #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
- "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
- "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
- "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
- "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
- "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
- "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
- "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
- "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
+ "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
+ "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
+ "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
+ "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
+ "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
+ "<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums "
+ "zu löschen. Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente "
+ "werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich "
+ "enden müssen.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
- #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
- #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
- #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
- #| "overridden, only cleared."
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
- "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
- "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
- "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
- "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
- "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
- "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
+ "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
+ "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
+ "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
+ "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
+ "emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, "
+ "indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche "
+ "können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
- "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
+ "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
"Befehlszeile benutzt werden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
- #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
- #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
- #| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with "
- #| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other "
- #| "option with a name. These introduces many problems including that a user "
- #| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in "
- #| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
- #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
- #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
- #| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
- "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
- "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
- "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
- "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
- "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
- "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
- "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
- "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
- "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
- "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
- "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
- "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
- "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
+ "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
+ "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie sollten "
+ "es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax benutzen (die "
+ "»<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der Syntax von "
+ "beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender "
+ "ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
+ "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
+ "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
+ "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung "
+ "etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, da nur die "
+ "letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt wird. "
+ "Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn "
+ "sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche "
+ "Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:167
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
- #| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- #| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
- #| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
- #| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
- #| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- #| "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
- #| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
- "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
+ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
- "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
- "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
- "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
- "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
- "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
- "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
- "architectures</command> abgefragt werden können."
+ "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
+ "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
+ "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
+ "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
+ "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
+ "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg "
+ "--print-architectures</command> registriert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+ "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
+ "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer "
+ "Installations-/Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die "
+ "Auswirkungen eines scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese "
+ "Option deaktiviert ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche "
+ "Weise wie ein zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und "
+ "seiner Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe "
+ "für andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum "
+ "Scheitern des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B "
+ "einen Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A "
+ "entpackt, aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, "
+ "dass irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
+ "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+ "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
+ "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
+ "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
+ "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
+ "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
+ "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
+ "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
+ "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
+ "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
+ "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
+ "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
+ "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
+ "Stelle verhindern kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+ "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
+ "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
+ "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
+ "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
+ "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
+ "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des "
+ "Upgrade-Prozesses arbeiten können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
- #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
- #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
- #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
- #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
- #| "or anything that those packages depend on."
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
- "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
- "werden."
+ "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- #| "packages and the URI handlers."
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
- "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
+ "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
+ "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
- #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
- #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
- #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
- #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
- #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
- #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
- "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
- "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
- "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
- "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
- "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
- "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
- "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
- "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
- "literal> benutzt werden."
+ "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
+ "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
+ "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
+ "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
+ "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
+ "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
+ "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
+ "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option "
+ "<literal>Max-ValidTime</literal> unten benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
- #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
- #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
- #| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
- #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive "
- #| "specific settings can be made by appending the label of the archive to "
- #| "the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
- "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
- "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
- "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
+ "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
+ "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
+ "<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die "
+ "Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
- "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
- "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
- "den Optionsnamen vorgenommen werden."
+ "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische "
+ "Einstellungen können durch Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen "
+ "vorgenommen werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
- #| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
- #| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
- #| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
- #| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
- #| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
- #| "the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
- "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
- "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
- "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
- "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
- "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
- "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
- "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
- "Optionsnamen vorgenommen werden."
+ "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
+ "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
+ "<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, "
+ "falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger "
+ "aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
+ "haben, anstatt die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. "
+ "Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen der "
+ "Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
- #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
- "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
- "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
- "True."
+ "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
+ "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der "
+ "kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
- #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
- #| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
- #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
- #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
- #| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
- "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
- "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
- "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
- "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
- "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
- "der Patche heruntergeladen."
+ "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
+ "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
+ "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt "
+ "<literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches "
+ "im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten "
+ "wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
- "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
- "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
- "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
- "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
- "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
- "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
+ "wird standardmäßig in der Form "
+ "<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
+ "Durch Rechner-Proxies kann außerdem in der Form "
+ "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen Schlüsselwort "
+ "<literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies benutzt "
+ "werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die "
+ "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
- #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
- #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
- #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
- #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
- #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
- #| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
- #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
- #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
- "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
- "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
- "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
- "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
- "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
- "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
- "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
- "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
- "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
- "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
- "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
- "unterstützt keine dieser Optionen."
+ "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
+ "Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
+ "<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
+ "Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
+ "<literal>Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei "
+ "im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> "
+ "gibt an, dass der Proxy die angefragten Archivdateien nicht in seinem "
+ "Zwischenspeicher ablegen soll. Das kann verwandt werden, um zu verhindern, "
+ "dass der Proxy seinen Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
- #| "timeout."
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
- "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
- "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
- "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
+ "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
+ "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
+ "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
- #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
- #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
- #| "multiple servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
- "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
- "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
+ "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
+ "verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
"deaktiviert.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
- #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
- #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
- #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
- #| "option is not supported yet."
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
- "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
- "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
- "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
- "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
+ "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
+ "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
+ "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
+ "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
- #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> "
- #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
- #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
- #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</"
- #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
- #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
- #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding "
- #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
- #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</"
- #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
- #| "determines what private key to use for client authentication. "
- #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
- #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
- #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::"
- #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
msgstr ""
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
- "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
- "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
- "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
- "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
- "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
- "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
- "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
- "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
- "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
- "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
- "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
- "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
- "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
- "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
- "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
- "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
+ "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
+ "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
+ "ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
+ "geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
+ "ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption "
+ "<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers "
+ "geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> "
+ "ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> "
+ "entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
+ "<literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
+ "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
+ "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
+ "<literal><host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro "
+ "Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu "
+ "benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten "
+ "»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die "
+ "entsprechende Option pro Rechner ist "
+ "<literal><host>::SslForceVersion</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
- #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
- #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
- #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
- #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
- #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
- #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
- #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
- #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
- #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
- #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
- #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
- #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
- #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
- "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
- "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
- "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
+ "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
+ "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form "
+ "<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
+ "Proxys pro Rechner können außerdem in der Form "
"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
- "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
- "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
- "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
- "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
+ "sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter "
+ "&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen "
+ "URI-Bestandteil stehen, sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
+ "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
+ "<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
+ "<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
- #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
- #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
- #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
- #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
- #| "examples)."
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
- "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
- "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
- "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
+ "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
+ "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
+ "Musterkonfigurationsdatei)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
- #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
- #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
- #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
- #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
- #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
- #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
- #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
- "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
- "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
- "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
- "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
- "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
- "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
- "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
- "können per UMount angegeben werden."
+ "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die einzige "
+ "Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
+ "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
+ "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
+ "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
+ "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
+ "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
+ "<literal>cdrom</literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist "
+ "wichtig. Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
- #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
- #| "passed to gpgv."
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
- "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
- "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
- "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
+ "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist "
+ "<literal>gpgv::Options</literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv "
+ "weiterzuleiten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
- #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
- #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
- #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
- #| "type simply add the preferred type first - not already added default "
- #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
- #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
- #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
- #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
- #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
- #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
- #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
- #| "list as it will be added automatic."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"automatically."
msgstr ""
"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
- "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
- "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
- "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
- "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
- "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
- "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
- "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
- "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
- "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
- "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
- "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
- "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
- "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
+ "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
+ "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
+ "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
+ "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
+ "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
+ "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
+ "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
+ "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber "
+ "<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
+ "<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
+ "<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die "
+ "Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" "
+ "id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste "
+ "hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
- #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
- #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
- #| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
- #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
- #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
- #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
- #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
- #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
- #| "list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"the list with this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
- "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
- "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
- "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
- "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
- "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
- "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
- "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
- "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
- "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
+ "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
+ "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
+ "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
+ "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
+ "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
+ "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
+ "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option "
+ "direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht "
+ "überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
- #| "description-translations. APT will try to display the first available "
- #| "description in the language which is listed first. Languages can be "
- #| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
- #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
- #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
- #| "you which ones are available before you set here impossible values."
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
- "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
+ "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</filename>-"
"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
- "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
- "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
- "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
- "hier unmögliche Werte einsetzen."
+ "Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
+ "<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – "
+ "insbesondere sind die langen Sprachcodes selten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
- #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
- #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
- #| "that these codes are not included twice in the list. If "
- #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
- #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- #| "meaning code which will stop the search for a suitable "
- #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
- #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
- #| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
- #| "languages. So the following example configuration will result in the "
- #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
- #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
- #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
- #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
- "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
+ "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
- "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
- "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
- "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
- "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
- "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
- "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
- "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
- "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
- "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
+ "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
+ "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
+ "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung "
+ "zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
+ "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
+ "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
+ "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" "
+ "id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
- #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
- #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
- #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
- #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
- #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
- #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
- #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
- #| "literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
- "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
+ "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
- "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
- "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
- "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
- "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
- "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
+ "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
+ "Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
+ "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
+ "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
+ "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
- #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
- #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
- #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
- "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
- "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
- "pro Zeile."
+ "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, die "
+ "es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:680
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
- #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
- #| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
- #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
- #| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
- #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
- #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
- #| "experimental and should not be used in production environments.</"
- #| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
- #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
- #| "it actually configures all packages."
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
- "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
- "Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
- "Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. "
- "Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade "
- "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
+ "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
+ "über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
+ "&dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
+ "aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade benötigte Zeit "
+ "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
- #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
- #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
- #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
- #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
- #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
- #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
- #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
- #| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
- #| "next option per default as otherwise the system could end in an "
- #| "unconfigured status which could be unbootable!"
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
- "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
- "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
+ "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
+ "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von "
"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
- "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
- "werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten "
- "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
- "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
- "&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
- "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
- "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
- "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
- "mehr startbar sein könnte."
+ "konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann "
+ "(Pre-Depends), und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option "
+ "ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
+ "Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich "
+ "völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment "
+ "fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes "
+ "als <literal>all</literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig "
+ "die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
+ "konfigurierten Status enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
- "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
+ "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
- #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
- #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
- #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
- #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
- #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
- #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
- #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
- "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
- "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
- "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
- "Installation ausgewählt wird."
+ "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen die "
+ "Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, "
+ "was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation "
+ "ausgewählt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
- #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
- #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
- #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
- #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr ""
+ msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+ "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
+ "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
+ "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
+ "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
+ "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
+ "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
+ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
+ "Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt "
+ "werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
+ "irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
- "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
+ "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
- #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
- #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
- #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
- #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
- #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
- "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
- "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, "
- "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
- "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
- "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
- "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
- "mit der aktuellen Architektur generieren."
+ "<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
+ "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
+ "<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
+ "auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
+ "<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
+ "dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
+ "wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
+ "Architektur generieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
- "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
- "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
- "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
- "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
+ "Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
+ "so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
+ "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
+ "Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
- "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
+ "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+ msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
- #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
- #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
- #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
- #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
- #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
- #| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
- "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
- "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
- "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
- "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
- "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
- "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
- "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
- "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
+ "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von "
+ "APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, "
+ "lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein "
+ "FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen "
+ "angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Umgebungsvariable und "
+ "<emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable möglich, einen HTTP-Proxy "
+ "anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die "
+ "gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
- #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
- #| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
msgstr ""
"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
- "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
- "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
+ "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
+ "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
- #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
- #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
- #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
- #| "file transfers from the remote."
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
- "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
- "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
- "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
- "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
- "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
- "aus der Ferne durchzuführen."
+ "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
+ "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
+ "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
+ "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
+ "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+ msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
- #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
- #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
- #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
- #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
- #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
- #| "transport-debtorrent;."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
- "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
- "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
- "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
- "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
+ "betreut zum Beispiel außerdem das Paket "
+ "<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
+ "mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind "
+ "z.B. Methoden für die Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe"
+ " &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
- #, fuzzy
- #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
- "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
- "Datei sein."
+ "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
+ "durchsuchbare Datei sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
-
- #~ msgid "Package resource list for APT"
- #~ msgstr "Paketressourcenliste für APT"
-
- #~ msgid ""
- #~ "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
- #~ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- #~ "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
- #~ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
- #~ "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
- #~ "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- #~ "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
- #~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
- #~ msgstr ""
- #~ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
- #~ "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch "
- #~ "<literal>x86-64</literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der "
- #~ "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt "
- #~ "(<literal>x86</literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, "
- #~ "wenn Dateien abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne "
- #~ "Vorgabe ist immer die native Architektur (<literal>APT::Architecture</"
- #~ "literal>) und alle fremden Architekturen, die durch Aufruf von "
- #~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command> abgefragt werden "
- #~ "können."
-
- #~ msgid ""
- #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
- #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
- #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
- #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
- #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
- #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
- #~ "becoming really useful."
- #~ msgstr ""
- #~ "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
- #~ "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z."
- #~ "B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
- #~ "Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in "
- #~ "früheren Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
- #~ "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
- #~ "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
- #~ "sie wirklich nützlich wird."
-
- #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
- #~ msgstr ""
- #~ "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe "
- #~ "aus."
-
- #~ msgid ""
- #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
- #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
- #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
- #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
- #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
- #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
- #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
- #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
- #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
- #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
- #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
- #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
- #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
- #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
- #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
- #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
- #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
- #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
- #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
- #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
- #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
- #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
- #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
- #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
- #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
- #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
- #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
- #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
- #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
- #~ msgstr ""
- #~ "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
- #~ "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
- #~ "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
- #~ "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
- #~ "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche "
- #~ "Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-"
- #~ "Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
- #~ "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
- #~ "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das "
- #~ "Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
- #~ "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
- #~ "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
- #~ "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. "
- #~ "Das unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
- #~ "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
- #~ "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
- #~ "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist "
- #~ "es theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
- #~ "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich "
- #~ "auf diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die "
- #~ "unmittelbare Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu "
- #~ "sein, erneut ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass "
- #~ "hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis "
- #~ "jetzt in der Realität nur ein paar mal in unstabilen "
- #~ "Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche Abhängigkeiten "
- #~ "des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in bereits kaputtem "
- #~ "Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten sollten, da "
- #~ "das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare Problem ist, "
- #~ "das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine große "
- #~ "Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten "
- #~ "Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
- #~ "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
- #~ "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
- #~ "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
- #~ "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren "
- #~ "des Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
-
- #~ msgid ""
- #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
- #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
- #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
- #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des "
- #~ "Paketverteilungssystems, das auf dem System benutzt wird, zu finden. "
- #~ "Momentan dokumentiert diese Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-"
- #~ "System benutzte Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/"
- #~ "etc/apt/sources.list</filename>."
-
- #~ msgid ""
- #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
- #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
- #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
- #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
- #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
- #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
- #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
- #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
- #~ msgstr ""
- #~ "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
- #~ "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei "
- #~ "listet eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst "
- #~ "aufgelistet sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI "
- #~ "Argumente</literal>. Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das "
- #~ "Format für <literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist "
- #~ "ein universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), "
- #~ "der eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal "
- #~ "Resource Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von "
- #~ "# als Kommentar markiert werden."
-
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
- #~ "rsh."
- #~ msgstr ""
- #~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
- #~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."
# apt man pages translation to Spanish
- # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
+ # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Ismael Fanlo, 2003
- # Carlos Mestre, 2003
- # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
- # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
- # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
- # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+ # Carlos Mestre, 2003
+ # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
+ # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
+ # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
+ # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+ #
#
# - Updates
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
- # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
+ # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#
msgid ""
msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
+ "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
+ "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0300\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-07-14 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+ "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid ""
- #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
- #| " </varlistentry>\n"
- #| "\">\n"
+ #, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
+ " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
+ " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid ""
- #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
- #| " </varlistentry>\n"
- #| "\">\n"
+ #, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
+ " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
+ " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
- " 2009 y 2010.\n"
+ " 2009 y 2012 .\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+ "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+ "synopsis-config-file \"config_file\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+ "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+ "\"target_release\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+ "synopsis-architecture \"architecture\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+ "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+ "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+ "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+ "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+ "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+ "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+ "\"temporary_directory\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+ "synopsis-filename \"filename\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+ "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+ "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+ "\"override-file\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+ "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+ "\"pathprefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+ "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+ "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
- "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
- "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
- "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
- "comportamiento para paquetes individuales."
+ "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
+ "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
+ "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
+ "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
+ "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:87
"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
- "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-"
+ "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
- "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa "
- "para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin "
- "ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma "
- "similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se "
- "debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar "
- "las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get."
+ "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
+ "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
+ "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
+ "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
+ "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
+ "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
+ "de apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
"used with care."
msgstr ""
"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
- "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
+ "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:126
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
- "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
- "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
- "cuestión será instalado en vez de eliminado."
+ "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
+ "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
+ "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
- #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
- #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
- #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
- #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
- #| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
- "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
+ "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
- "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
- "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
- "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
- "instalada o de la que podría instalar."
+ "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
+ "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
+ "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
+ "ninguna."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
- #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
- #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
- #| "source package will not be unpacked."
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
- "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
- "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
- "desempaquetará."
+ "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
+ "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
+ "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
+ "paquete fuente no se desempaquetará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
- #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
- #| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
- "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
- "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
- "tar comprimidos con las fuentes."
+ "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
+ "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
+ "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
- #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
- "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
- "fuente."
+ "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
+ "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
+ "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
+ "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
+ "<option>--host-architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
+ "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
+ "directorio actual."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:215
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
- #| "are no more needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
- "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
- "paquete, pero que ya no son necesarios."
+ "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
+ "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
+ "ya no son necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
+ "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
+ "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
+ "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
+ "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
+ "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
+ "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
+ "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
+ "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
+ "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
+ "option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:268
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
- "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+ "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
+ "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:273
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
- "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
- "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
- "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
- "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
- "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
- "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
- "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+ "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
+ "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
+ "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
+ "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
+ "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
+ "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
+ "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
+ "literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
- "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
- "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
+ "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
+ "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."
"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
- "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
- "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
- "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
- "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
- "<literal>quiet</literal>."
+ "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
+ "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
+ "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
+ "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:326
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
- #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
- #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
- #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
- #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
- #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
- #| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
- "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
- "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
- "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
- "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
- "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
- "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
- "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
+ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
+ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
+ "define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
+ "(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
+ "simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
+ "«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
+ "acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
- #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
- #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
- #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
- "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
- "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
- "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
- "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
- "problema (poco probable)."
+ "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
+ "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
+ "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
+ "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
+ "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
+ "(poco frecuente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
+ "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
+ "Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
+ "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+ "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+ "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+ "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+ "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
+ "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
- "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
- "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+ "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
+ "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
+ "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
- #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
- #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
- #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
- "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+ "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
+ "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
+ "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
- "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
+ "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
"literal>."
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
- "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+ "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
- "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
- "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
- "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
+ "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
+ "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
+ "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
- "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
+ "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
- #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
- #| "Get::List-Cleanup</literal>."
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
- "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
- "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
+ "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
+ "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
+ "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
"también la página del manual de &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
- "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
+ "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
- "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
- "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+ "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
+ "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
+ "Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:485
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
- msgstr ""
+ msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
+ "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
+ "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
+ "si está obsoleta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr ""
+ msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
- "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
- "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
- "agent»."
+ "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
+ "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
- "Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete "
- "debconf-tiny."
+ "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
+ "paquete debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
- #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
- #| "can be considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
msgstr ""
"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
- "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
- "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
- "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
+ "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
+ "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
+ "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a Binary."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr ""
+ msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
- #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
- #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
- #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
- #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
- #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
- #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
- #| "searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
- "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
- "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
- "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
- "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
- "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
- "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
- "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
- "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
+ "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. "
+ "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
+ "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
+ "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
+ "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
+ "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
+ "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
+ "de los paquetes, no en la descripción larga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:181
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
- #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
- #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
- "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
+ "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
"líneas verdes son conflictos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
- "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
+ "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
- "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
+ "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
- #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
- #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
- "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
- "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
- "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
- "<literal>-</literal>."
+ "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
+ "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
+ "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:74
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr ""
- "Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida "
- "estándar."
+ msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:85
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
+"Ubuntu."
msgstr ""
+ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
+ "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
+ "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
+ "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete <literal>debian-"
+ "archive-keyring</literal> en Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
+ "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
+ "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
+ "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
+ "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
+ "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
+ "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
+ "de APT para Ubuntu sí es compatible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
"this one."
msgstr ""
"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
- "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
- "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
- "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
- "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
- "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
+ "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
+ "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
+ "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
+ "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
- #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
- #| "no more manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
- "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
- "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
- "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
+ "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
+ "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
+ "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
- #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
- #| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
- "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
- "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
- "ningún otro depende de él."
+ "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
+ "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
+ "otro depende de él."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
+ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
+ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
+ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
+ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
+ "file</option> tenga efecto sobre él."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- #| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
- "instalados automáticamente, un paquete por línea."
+ "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
+ "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- #| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
- "instalados automáticamente, un paquete por línea."
+ "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
+ "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
+ "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
+ "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
+ "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
+ "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
+ "paquetes manualmente instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- #| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
- "instalados automáticamente, un paquete por línea."
+ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
+ "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
- "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-"
- "filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es "
- "<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción "
- "de configuración: <literal>Dir::State</literal>."
+ "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
+ "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
+ "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
+ "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
+ "literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
msgstr ""
"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
- "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
- "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
- "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
+ "provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
+ "avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
+ "una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
+ "ellas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:69
msgstr ""
"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
- "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
- "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
- "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
+ "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
+ "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
+ "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
- "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
- "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
- "del propietario de la clave."
+ "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
+ "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
+ "identidad del propietario de la clave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
- #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
- #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
- #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
- #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
- #| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
"keyring</package> package."
msgstr ""
- "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
- "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
- "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
- "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
- "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
- "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
- "registro de claves de Debian."
+ "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
+ "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
+ "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
+ "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
+ "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
+ "clave del archivo de esta distribución de Debian, y se distribuye junto con "
+ "los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de Debian. Las claves "
+ "están disponibles en el registro de claves del archivo Debian en el paquete "
+ "<package>debian-archive-keyring</package> package."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
- #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
- #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
- #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
- #| "Release file are checked."
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
- "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
- "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
- "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
- "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
- "MD5 y la firma del fichero «Release»."
+ "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
+ "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
+ "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
+ "APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
- "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
- "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
- "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
- "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
- "ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)."
+ "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
+ "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
+ "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
+ "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
+ "envenenamiento de ARP o de DNS)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:131
msgstr ""
"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
- "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
+ "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
"paquetes de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:153
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
- #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
- #| "update</command> so that apt can download and verify the "
- #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
- #| "configured."
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
- "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
+ "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
- "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
+ "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
+ "archivos de paquetes configurados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:162
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:174
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
- #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
- "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
- "Release.gpg Release</command>."
+ "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
+ "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
+ "o Release.gpg Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:178
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
- "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
- "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
- "los ficheros de índice."
+ "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
+ "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
+ "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
+ "verifica los ficheros de índice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
- "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+ "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
- "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
- "posibles errores de grabación."
+ "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
+ "errores de grabación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
- "APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente "
- "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
- "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+ "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
+ "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
+ "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
- #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
- #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
- #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
- #| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
- "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
- "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
- "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
- "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
- "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
- "manera en un script:"
+ "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
+ "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
+ "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
+ "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
+ "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
+ "manera en un script de intérprete de órdenes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
+ "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
+ "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "%f "%v";%n"
- msgstr ""
+ msgstr "%f "%v";%n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
+ "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con "
+ "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %"
+ "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
+ "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
+ "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una "
+ "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % "
+ "utilizando %%."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr ""
+ msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr ""
+ msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
- #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
- #| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
- "principal del conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde "
- "se pueden ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas "
- "comparten los ficheros de configuración y también usan un analizador de "
- "línea de órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
+ "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
+ "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
+ "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
+ "ofrecer un entorno homogéneo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
- #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
- #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"be silently ignored."
msgstr ""
"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
- "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
- "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
- "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
- "silenciosamente."
+ "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
+ "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
+ "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
+ "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
+ "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
+ "forma silenciosa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgstr ""
"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
- "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
+ "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
- #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
- #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
- #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
- #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
- #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
- #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
- #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
- #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
- #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
- #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
- "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
- "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
- "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
- "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
- "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
- "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
- "se puede abrir con llaves, como:"
+ "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
+ "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
+ "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
+ "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
+ "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
+ "llaves, como:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
- #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
- #| "semicolon."
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
msgstr ""
"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
- "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
- "una separada por un punto y coma."
+ "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
+ "separadas por punto y coma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
- #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
- "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
- "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
+ "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
+ "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
- "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
- "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
- "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
- "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
- "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
+ "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
+ "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+ "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
+ "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
+ "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
- #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
- #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
- #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
- #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
- "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
+ "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
- "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
- "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
+ "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
+ "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
- "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
- "necesitan acabar con punto y coma)."
+ "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
+ "acabar con punto y coma)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
- #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
- #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
- #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
- #| "overridden, only cleared."
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
- "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
- "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
- "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
- "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
- "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
+ "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
+ "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
+ "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
+ "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
+ "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
+ "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
- #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
- #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
- #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
- #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
- "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
- "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
- "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
+ "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
+ "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
+ "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
- "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («<literal>::"
- "</literal>») al final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no "
- "puede usar la sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
+ "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
+ "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
+ "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
- #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
- #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
- #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
- #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
- #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
- #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
- #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
- #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
- #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
- #| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
- "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
- "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
- "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
- "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
- "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
- "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
- "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
- "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
- "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
- "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
- "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
- "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
- "APT no se queja explícitamente de ellos."
+ "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
+ "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
+ "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
+ "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
+ "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
+ "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
+ "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
+ "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
+ "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
+ "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
+ "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
+ "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
+ "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
+ "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
+ "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
+ "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
+ "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
+ "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
+ "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+ "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
+ "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
+ "add-architecture</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
- "«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
+ "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:186
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
- "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
+ "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+ "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
+ "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
+ "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
+ "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
+ "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
+ "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
+ "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
+ "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
+ "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
+ "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
+ "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
+ "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+ "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
+ "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
+ "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
+ "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
+ "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
+ "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
+ "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
+ "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
+ "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
+ "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
+ "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
+ "anteriormente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+ "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
+ "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
+ "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
+ "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
+ "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
+ "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
- #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
- #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
- #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
- #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
- #| "or anything that those packages depend on."
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
- "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
- "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
- "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
- "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
- "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
- "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
+ "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
+ "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
+ "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
+ "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
+ "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
+ "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
+ "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
+ "sobre la que estos paquetes dependen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
- #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
- #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
- #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
- #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
- #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
- #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
- #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
- #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
- #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
- #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
- #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
- #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
- #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- #| "automatic grow of the cache is disabled."
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
- "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
- "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
- "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
- "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
- "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
- "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
- "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
- "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
- "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
- "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
- "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
- "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
- "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
- "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
- "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
- "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
- "crecimiento automático del cache."
+ "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
+ "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
+ "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
+ "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
+ "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
+ "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
+ "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
+ "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
+ "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
+ "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
+ "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
+ "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
+ "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
+ "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
+ "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
+ "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
+ "desactiva el crecimiento automático de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
- "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
+ "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
+ "esenciales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
- "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
+ "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
- "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
- "la documentación para más información sobre esta opción."
+ "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
+ "documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
- "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
- "la documentación para más información sobre esta opción."
+ "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
+ "documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:283
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- #| "packages and the URI handlers."
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
- "paquetes y los gestores de URI."
+ "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
+ "sí mismo (consulte también &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
- #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
- #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
- #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
- #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
- #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
- #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
- "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
- "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
- "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
- "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
- "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
- "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
- "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
- "<literal>Max-ValidTime</literal>."
+ "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
+ "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
+ "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
+ "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
+ "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
+ "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
+ "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
+ "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
- #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
- #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
- #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
- #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
- #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
- #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
- #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
- #| "of the archive to the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
- "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
- "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
- "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
- "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
- "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
- "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
- "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
- "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
- "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
- "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
- "opción."
+ "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
+ "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
+ "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
+ "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
+ "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
+ "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
+ "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
- #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
- #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
- #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
- #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
- #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
- #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
- #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
- #| "of the archive to the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
- "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
- "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
- "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
- "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
- "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
- "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
- "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
- "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
- "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
- "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
- "opción."
+ "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
+ "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
+ "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
+ "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
+ "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
+ "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
+ "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
+ "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
- #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
- "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
- "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
- "predeterminada"
+ "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
+ "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
+ "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
- #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
- #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
- #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
- #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
- #| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
- "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
- "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
- "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
- "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
- "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
+ "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
+ "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
+ "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
+ "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
+ "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
+ "parches."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
- "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
- "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
- "forma predeterminada."
+ "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
+ "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
+ "«true» de forma predeterminada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
- #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
- #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
- #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
- #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
- #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
- "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
- "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
- "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
- "forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra "
- "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
- "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
- "definir ninguna de las opciones anteriores."
+ "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+ "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
+ "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
+ "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
+ "<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
+ "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
+ "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
+ "opciones anteriores."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
- #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
- #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
- #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
- #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
- #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
- #| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
- #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
- #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
- "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
- "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
- "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
- "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
- "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
- "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
- "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
- "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
- "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
- "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
- "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
+ "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
+ "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
+ "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
+ "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
+ "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
+ "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
+ "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
- #| "timeout."
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
- "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
- "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
- "realizar la conexión y para recibir datos."
+ "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
+ "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
+ "y a la recepción de datos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
+ "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
+ "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
+ "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
+ "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
+ "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
+ "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
+ "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
+ "cumplir la especificación HTTP/1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
+ "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
+ "redirección; activado por omisión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
- #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
- #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
- #| "multiple servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
msgstr ""
"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
- "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
- "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
+ "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
+ "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
- #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
- #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
- #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
- #| "option is not supported yet."
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
- "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
- "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
- "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
- "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
- "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
+ "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
+ "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
+ "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
+ "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
+ "<literal>Pipeline-Depth</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
- #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> "
- #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
- #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
- #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</"
- #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
- #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
- #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding "
- #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
- #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</"
- #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
- #| "determines what private key to use for client authentication. "
- #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
- #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
- #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::"
- #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
- "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
- "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><"
- "host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
- "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
- "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><"
- "host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
- "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
- "servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la "
- "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
- "para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> "
- "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
- "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::"
- "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
- "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
- "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> "
- "corresponde a la opción por máquina."
+ "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
+ "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><"
+ "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
+ "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
+ "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
+ "<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
+ "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
+ "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><"
+ "host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
+ "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
+ "la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la "
+ "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
+ "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
+ "<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
+ "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
+ "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
+ "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::"
+ "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
- #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
- #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
- #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
- #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
- #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
- #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
- #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
- #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
- #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
- #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
- #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
- #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
- #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
- "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
- "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
- "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
- "forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial "
- "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
- "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
- "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
- "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
- "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
- "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
- "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
- "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
- "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
- "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
- "URI."
+ "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+ "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
+ "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
+ "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></"
+ "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
+ "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
+ "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
+ "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
+ "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
+ "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
+ "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
+ "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
+ "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
+ "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
- #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
- #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
- #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
- #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
- #| "examples)."
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
- "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
- "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
- "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
- "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
- "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
- "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
+ "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
+ "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
+ "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
+ "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
+ "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
+ "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
+ "ejemplos)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
- "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
- "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
- "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
- "de http debido a su poca eficiencia."
+ "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
+ "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
+ "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
+ "a su poca eficiencia."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
- #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
- #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
- #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
- #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
- #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
- #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
- #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
- "CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el "
- "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
- "montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
- "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
- "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
- "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
- "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
- "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
- "para desmontar usando UMount."
+ "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
+ "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
+ "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
+ "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
+ "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
+ "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
+ "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
+ "especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
- #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
- #| "passed to gpgv."
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
- "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
- "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
- "introducidos a gpgv."
+ "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
+ "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
- #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
- #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
- #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
- #| "type simply add the preferred type first - not already added default "
- #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
- #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
- #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
- #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
- #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
- #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
- #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
- #| "list as it will be added automatic."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
- "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
- "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
+ "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
+ "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
- "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
- "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
- "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
- "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
- "lista ya que se añadirá de forma automática."
+ "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
+ "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
+ "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
+ "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
+ "explícita ya que se añadirá de forma automática."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
- #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
- #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
- #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
- #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
- #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
- #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
- #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
- #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
- #| "list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
- "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
- "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
- "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
- "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
- "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
- "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
- "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
- "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
- "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
- "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
+ "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
+ "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
+ "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
+ "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
+ "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
+ "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
+ "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
+ "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
+ "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
+ "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
+ "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
+ "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
+ "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
+ "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:524
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
- #| "description-translations. APT will try to display the first available "
- #| "description in the language which is listed first. Languages can be "
- #| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
- #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
- #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
- #| "you which ones are available before you set here impossible values."
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
- "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
- "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
- "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
- "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
- "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
+ "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
+ "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
+ "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
+ "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
- #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
- #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
- #| "that these codes are not included twice in the list. If "
- #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
- #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- #| "meaning code which will stop the search for a suitable "
- #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
- #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
- #| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
- #| "languages. So the following example configuration will result in the "
- #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
- #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
- #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
- #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
- "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
+ "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
- "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
- "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
- "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
- "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
- "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
- "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
- "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
- "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
- "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
- "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
- "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
- "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
- "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
- "\"0\"/>"
+ "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
+ "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
+ "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
+ "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
+ "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
+ "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
+ "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
+ "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
+ "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
+ "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
+ "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
+ "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
+ "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
+ "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
+ "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
+ "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
+ "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
+ "implícito)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:562
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
- #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
- #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
- #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
- #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
- #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
- "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
- "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
- "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
- "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
+ "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
+ "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
+ "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
+ "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
+ "filename> ó <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
- #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
- #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
- #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
- #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
- #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
- #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
- #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
- #| "literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
- "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
- "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
- "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
- "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
+ "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
+ "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
+ "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
+ "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
- "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «<literal>always</"
- "literal>», «<literal>prompt</literal>», «<literal>auto</literal>», "
- "«<literal>pre-auto</literal>» y «<literal>never</literal>». Los valores "
- "«<literal>always</literal>» y «<literal>prompt</literal>» borrarán todos los "
- "paquetes del almacén después de actualizar, «<literal>prompt</literal>» (el "
- "valor predeterminado) preguntará primero. El valor «<literal>auto</literal>» "
- "borrará sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
- "los reemplazados por otra versión). El valor «<literal>pre-auto</literal>» "
- "realiza esta última acción antes de descargar los paquetes nuevos."
+ "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
+ "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
+ "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
+ "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
+ "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
+ "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
+ "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
+ "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
+ "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:639
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:655
msgid "How APT calls &dpkg;"
- msgstr "Cómo invoca APT a &dpkg;"
+ msgstr "Invocación de APT a dpkg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
"&dpkg;."
msgstr ""
"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
- "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
+ "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
- "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
+ "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
- #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
- #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
- #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
- "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
- "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
- "instalar, uno por línea."
+ "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
+ "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
+ "la entrada estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:680
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
- "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
+ "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
"paquetes y a producir todos los binarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
- #| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
- #| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
- #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
- #| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
- #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
- #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
- #| "experimental and should not be used in production environments.</"
- #| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will "
- #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
- #| "it actually configures all packages."
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
- "APT puede invocar a &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
- "disparadores mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin más opciones, &dpkg; "
- "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
- "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
- "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
- "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
- "la forma en que APT invoca a &dpkg; ha cambiado drásticamente. "
- "<emphasis>Estas opciones actualmente son experimentales, y no se deberían "
- "usar en entornos de producción.</emphasis> También rompe el informe del "
- "progreso ya que todas las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) "
- "del tiempo en el 100% mientras se están configurando todos los paquetes."
+ "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
+ "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
+ "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
+ "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
+ "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
+ "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
+ "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
+ "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
+ "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
+ "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
+ "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
+ "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:714
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
- "Añade a todas las llamadas a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
- "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
+ "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
+ "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
- "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
- "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
- "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
- "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
- "triggers» a las llamadas de la configuración para &dpkg;, ahora apt también "
- "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
+ "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
+ "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
+ "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
+ "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
+ "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
+ "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
+ "eliminación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
- #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
- #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
- #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
- #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
- #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
- #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
- #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
- #| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
- #| "next option per default as otherwise the system could end in an "
- #| "unconfigured status which could be unbootable!"
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
- "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
- "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
- "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
- "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
- "(pre-dependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una "
- "llamada generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» "
- "no configurará nada y dependerá totalmente de &dpkg; para la configuración "
- "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a "
- "otro valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de "
- "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un "
- "estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
- "sistema. "
+ "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
+ "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
+ "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
+ "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
+ "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
+ "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
+ "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
+ "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
+ "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
+ "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
+ "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
+ "imposibilidad de arrancar el sistema. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
- #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
- #| "This option is activated automatically per default if the previous option "
- #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
- #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
- #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
- "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> para permitir a &dpkg; manejar todas las configuraciones necesarias "
- "y todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
+ "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
+ "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
+ "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
msgstr ""
"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
- "literal> y que &dpkg; lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo "
- "cual rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
- "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
- "necesarios para configurar este paquete."
+ "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
+ "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
+ "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
+ "los disparadores necesarios para configurar este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:764
"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
- "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
+ "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
- "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
- "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
- "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
- "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
- "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
- "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
- "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
+ "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
+ "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
+ "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
+ "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
+ "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
+ "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:777
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
- "statfs en los identificadores de los CD-ROM."
+ "statfs en los identificadores de los discos ópticos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:834
"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
- "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
+ "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
+ "literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1029
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
- #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
- #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
- #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
- #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
- #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
- #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
- #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
- "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
- "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
- "seleccionará para su instalación."
+ "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
+ "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
+ "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
- #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
- #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
- #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
- #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
- "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
- "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
- "de la versión."
+ "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
+ "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
"releases. You have been warned."
msgstr ""
"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
- "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
- "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
- "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
- "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
- "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
- "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
- "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
- "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
- "esperado. Queda avisado."
+ "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
+ "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
+ "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
+ "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
+ "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
+ "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
+ "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
+ "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
+ "que no funcionen como se espera. Queda avisado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
- #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
- #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
- #| "will be silently ignored."
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
- "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
- "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
- "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
- "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
- "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
- "ignorarán silenciosamente."
+ "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
+ "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
+ "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
+ "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
+ "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
+ "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
+ "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
+ "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
- msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
+ msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
msgstr ""
"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
- "Asignar:"
+ "Asignar: "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
- #| "experimental archive."
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
- "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
- "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
- "el archivo «experimental» de Debian."
+ "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
+ "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
+ "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
+ "literal> de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
- #| "experimental archive."
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
- "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
- "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
- "el archivo «experimental» de Debian."
+ "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
+ "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
+ "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
+ "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
+ "<literal>squeeze-backports</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
- #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
- #| "yes\" - these versions get the priority 1."
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
- "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
- "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
- "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
- "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
- "- estas versiones reciben la prioridad 1."
+ "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
+ "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
+ "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
+ "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
+ "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
+ "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
- "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
- "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
- "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
+ "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
+ "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
+ "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
"paquetes separados por espacios."
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
- "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
+ "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
- msgstr ""
+ msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+ "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
+ "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
+ "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
+ "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
+ "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+ "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
+ "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
+ "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
+ "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
+ "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
+ "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
+ "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
+ "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
+ "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
+ "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
- msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
+ msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
- "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
+ "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
"siguiente modo:"
"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
- "perl;*, se instalará la versión &good-perl;*, desactualizando el paquete."
+ "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+ "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
+ "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
+ "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
+ "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
+ "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
+ "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
+ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
+ "tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
+ "líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
+ "cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
- #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
- #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
- #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
- #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
- #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
- "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
+ "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
+ "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
+ "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
+ "silenciosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
- #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
- #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
- #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
- #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
- #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
- #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
- #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
- #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
- "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
- "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
- "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
- "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
- "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
- "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
+ "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
+ "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
+ "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
+ "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
+ "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
+ "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
+ "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
"literal> para obtener los índices de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+ #, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
- "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
+ "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
- "quiere una sub-sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
- "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
- "literal> no define una ruta exacta."
+ "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
+ "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
+ "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
- #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
- #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
- #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
- #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
- #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
msgstr ""
"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
- "(i386, amd64, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
- "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
- "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
- "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
- "arquitectura actual del sistema."
+ "(por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). Esto "
+ "permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
+ "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
+ "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
+ "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
+ "sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
+ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
+ "corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
+ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
+ "literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
+ "siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
+ "ignoran silenciosamente):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
+ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+ "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
+ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
+ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
+ "el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
+ "comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
+ "debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
+ "literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
+ "autenticadas no lo están."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
- msgstr "Especificación de la URI"
+ msgstr "Especificación del URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
+ msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
- "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el "
- "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
+ "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
+ "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
"list»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
- "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
- "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
- "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
- "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
- "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
- "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
+ "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
+ "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
+ "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
+ "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
+ "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
+ "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
+ "autenticación no es seguro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
- #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
- #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
- #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
- #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
- #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
- #| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
- "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
- "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
- "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
- "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
- "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
- "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
- "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
+ "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
+ "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
+ "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
+ "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
+ "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
+ "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
+ "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
+ "fichero de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
- #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
- #| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
msgstr ""
"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
- "Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
+ "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
+ "permite realizar la copia de ficheros con APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
- #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
- #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
- #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
- #| "file transfers from the remote."
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
- "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
- "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
- "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
- "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
- "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
+ "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
+ "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
+ "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
+ "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
+ "transferencia de ficheros desde la máquina remota."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
+ msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
- #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
- #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
- #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
- #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
- #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
- #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
- #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
- "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
- "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
- "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
- "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
- "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
- "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
- "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
- "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+ "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
+ "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
+ "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
+ "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
+ "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
+ "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
+ "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
- "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
- "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
+ "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
+ "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:214
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
+ "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
+ "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
+ "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
- "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
- "sólo la sección «hamm/main»."
+ "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
+ "usa sólo la sección «hamm/main»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
- "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
- "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
+ "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+ "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:233
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
- "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
- "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
- "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
+ "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+ "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
+ "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
- #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
- #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
- #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
- #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
- #| "us is no longer structured like this]"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
- "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
- "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
+ "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
+ "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
- "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
- "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
- "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
- "estructura.)"
+ "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
+ "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
+ "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
+ "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
- "Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y "
- "las plantillas de los paquetes de Debian"
+ "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
+ "plantillas de paquetes de Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
- "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
+ "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
- "literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete."
- "template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
+ "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
+ "XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
- "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
- "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
- "acuerdo a las reglas de ordenación internas."
+ "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
+ "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
+ "ordenación internas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
- #, fuzzy
- #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
- "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
+ "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
+ "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
+ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
+ "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
+ "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
+ "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
+ "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
+ "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
+ "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+ "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
+ "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
+ "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
+ "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
- "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
+ "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
msgstr ""
"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
- "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
- "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
- "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
- "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
+ "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
+ "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
+ "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
+ "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
"etiqueta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
- "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
- "describen a continuación."
+ "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
+ "a continuación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files."
- msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
+ msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
"'. gzip'."
msgstr ""
"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
- "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
+ "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
"compresión es «. gzip»."
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
- "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
- "«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el "
- "fichero «<filename>Translation-en</filename>»."
+ "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
+ "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
+ "maestro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
- "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
+ "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
- "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
- "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
- "filename>"
+ "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
+ "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+ "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+ "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
+ "automatically."
msgstr ""
"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
- "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
- "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
- "esos ficheros de paquete juntos."
+ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
+ "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
+ "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
+ "automáticamente esos ficheros de paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
"variables."
msgstr ""
"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
- "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
+ "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
"variables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
"free</literal>"
msgstr ""
"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
- "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
+ "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
- msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
+ msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
- #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
- #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
- #| "literal>, <literal>Description</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
- "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
- "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
- "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
- "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
- "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
- "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
+ "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
+ "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
+ "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
+ "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
+ "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+ "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
+ "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
+ "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
+ "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
+ "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
- "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
+ "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
- "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
+ "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
- "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
- "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
- "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
- "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
- "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
- "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
+ "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
+ "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
+ "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
+ "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
+ "tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
+ "<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
+ "atrás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
- "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
- "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
- "posiblemente debido a una instalación interrumpida."
+ "importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
+ "así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
+ "eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
+ "instalación interrumpida."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
- msgstr "Usar APT Offline"
+ msgstr "Uso de APT Offline"
#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
- "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
+ "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
- msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
+ msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
- "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
- "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
- "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
- "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
- "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
- "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
- "«file»."
+ "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
+ "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
+ "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
+ "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
+ "copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
+ "en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
+ "sintaxis al URI «file»."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
- "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
- "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+ "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
+ "de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
- "local. ¡Es muy importante!"
+ "local. Tiene una importancia crucial."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
- "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
- "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
- "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
+ "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
+ "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
+ "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
- msgstr "Usar APT y wget"
+ msgstr "Uso de APT y wget"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
- "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
- "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
+ "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
+ "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
"generar el fichero con la lista."
#. type: <example></example>
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
- "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
+ "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
"«dselect-upgrade»."
#. type: <p></p>
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
- msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
-
- #~ msgid "Package resource list for APT"
- #~ msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
-
- #~ msgid ""
- #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
- #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
- #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
- #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
- #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
- #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
- #~ "becoming really useful."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ya que la configuración se puede aplazar para que &dpkg; la haga al final "
- #~ "se puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
- #~ "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma "
- #~ "predeterminada, es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de "
- #~ "ordenación en varios pasos para todo. Mientras ambos métodos estén "
- #~ "presentes en versiones anteriores de APT, el método "
- #~ "<literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este método es "
- #~ "experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser realmente útil."
-
- #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
- #~ msgstr ""
- #~ "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
- #~ "iniciarse."
-
- #~ msgid ""
- #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
- #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
- #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
- #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
- #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
- #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
- #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
- #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
- #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
- #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
- #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
- #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
- #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
- #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
- #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
- #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
- #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
- #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
- #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
- #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
- #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
- #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
- #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
- #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
- #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
- #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
- #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
- #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
- #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
- #~ msgstr ""
- #~ "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes "
- #~ "esenciales e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o "
- #~ "actualizar. Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la "
- #~ "ejecución de &dpkg;. Si esta opción está desactivada, APT trata los "
- #~ "paquetes importantes del mismo modo que un paquete adicional: entre "
- #~ "desempaquetar un paquete importante A y su configuración puede haber "
- #~ "muchos otros desempaquetados y configuraciones. Por ejemplo, el paquete B "
- #~ "que no tiene relación con A, pero que hace que la ejecución de dpkg falle "
- #~ "(ya sea porque el script del mantenedor del paquete B genera un error) "
- #~ "generará un estado del sistema en el que el paquete A está desempaquetado "
- #~ "pero no configurado; no se garantiza el funcionamiento de cada paquete "
- #~ "que depende de A ya que su dependencia con A no está satisfecha. El "
- #~ "marcador de configuración inmediata se aplicará a todas las dependencias "
- #~ "que puedan generar un problema si las dependencias, por ejemplo, forman "
- #~ "un círculo vicioso como dependencia con la marca de configuración "
- #~ "inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, en teoría "
- #~ "es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de llevar "
- #~ "a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
- #~ "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración "
- #~ "inmediata temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
- #~ "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
- #~ "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
- #~ "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión "
- #~ "o en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
- #~ "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único "
- #~ "problema que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a "
- #~ "cabo una operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta "
- #~ "opción desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el "
- #~ "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese "
- #~ "de informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el "
- #~ "enlace a informes de fallo a continuación para que así puedan mejorar o "
- #~ "corregir el proceso de actualización."
-
- #~ msgid ""
- #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
- #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
- #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
- #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
- #~ msgstr ""
- #~ "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos "
- #~ "de Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A "
- #~ "día de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes "
- #~ "que usa Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/"
- #~ "apt/sources.list</filename>"
-
- #~ msgid ""
- #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
- #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
- #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
- #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
- #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
- #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
- #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
- #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
- #~ msgstr ""
- #~ "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier "
- #~ "número de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una "
- #~ "fuente por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. "
- #~ "El formato de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El "
- #~ "primer elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
- #~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal "
- #~ "Resource Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un "
- #~ "superconjunto de la más específica y bien conocida «Universal Resource "
- #~ "Locator» (URL). Se puede marcar el resto de la línea como comentario "
- #~ "usando #."
-
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
- #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
- #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
- #~ "filename>."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
- #~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
- #~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
- #~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
-
- #~ msgid ""
- #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
- #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
- #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
- #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
- #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
- #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
- #~ "this are in violation of RFC 2068."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
- #~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
- #~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
- #~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
- #~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
- #~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
- #~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
-
- #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
- #~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
-
- #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
- #~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
-
- #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
- #~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
-
- #~ msgid ""
- #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
- #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
- #~ msgstr ""
- #~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
- #~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
- #~ "son válidas."
-
- #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
- #~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
-
- #, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
- #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
- #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
- #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
- #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
- #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
- #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
- #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
- #~| "by appending the label of the archive to the option name."
- #~ msgid ""
- #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
- #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
- #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
- #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
- #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
- #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
- #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
- #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
- #~ "of the archive to the option name."
- #~ msgstr ""
- #~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
- #~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
- #~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
- #~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
- #~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
- #~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
- #~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
- #~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
- #~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
- #~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
- #~ "opción."
-
- #~ msgid ""
- #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
- #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
- #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
- #~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
- #~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
- #~ "FTPArchive::MD5</literal>"
-
- #~ msgid "Show a short usage summary."
- #~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
-
- #~ msgid "Show the program version."
- #~ msgstr "Muestra la versión del programa."
-
- #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
- #~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
-
- #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
- #~ msgstr ""
- #~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
-
- #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
-
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
- #~ "cache. This is for debugging only."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
- #~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
-
- #~ msgid ""
- #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
- #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
- #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
- #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
- #~ msgstr ""
- #~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
- #~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
- #~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
- #~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
- #~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
- #~ "SHA1 para cada fichero."
-
- #~ msgid "Also install recommended packages."
- #~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
-
- #~ msgid "Do not install recommended packages."
- #~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
-
- #~ msgid ""
- #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
- #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
- #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
- #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
- #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
- #~ "mirrors."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
- #~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
- #~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
- #~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
- #~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
- #~ "réplicas locales."
-
- #~ msgid ""
- #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
- #~ "US directory."
- #~ msgstr ""
- #~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
- #~ "directorio debian-non-US."
-
- #~ msgid "OPTIONS"
- #~ msgstr "OPCIONES"
-
- #~ msgid "None."
- #~ msgstr "Ninguna."
-
- #~ msgid "FILES"
- #~ msgstr "FICHEROS"
-
- #~ msgid ""
- #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
- #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
- #~ "<filename>extended_states</filename> file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
- #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
- #~ "<filename>extended_states</filename>."
-
- #~ msgid ""
- #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
- #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
- #~ msgstr ""
- #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
- #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
- #~ "(en bytes)."
-
- #~ msgid ""
- #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
- #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
- #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
- #~ "release ...</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
- #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
- #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
- #~ "release ...</literal>."
-
- #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
- #~ msgstr ""
- #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
- #~ "añadirán a este fichero."
-
- #~ msgid ""
- #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
- #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
- #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
- #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
- #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
- #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
- #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
- #~ "directives, possibly loading even more config files."
- #~ msgstr ""
- #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
- #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
- #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
- #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
- #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
- #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
- #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
- #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
- #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
- #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
- #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."
+ msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:08-0600\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- "Language: \n"
+ "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+ "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Plain text
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
+ "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>"
+ "\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
+ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT<"
+ "/ulink>. \n"
" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
" la commande &reportbug;.\n"
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+ " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org<"
+ "/email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+ " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>"
+ "apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. "
+ "\n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+ " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>"
+ "APT_CONFIG</envar>\n"
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
- " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
- " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
- " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
+ " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de "
+ "configuration à utiliser. \n"
+ " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier "
+ "indiqué ici. \n"
+ " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse "
+ "des fichiers\n"
+ " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la "
+ "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter "
+ "&apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
- " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
+ " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o "
+ "Foo::Bar=bar</option>.\n"
+ " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées "
+ "plusieurs fois\n"
" pour définir des options différentes.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
+ " <para>All command line options may be set using the configuration file, "
+ "the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
- " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
- " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
+ " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies "
+ "dans le fichier de configuration, \n"
+ " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les "
+ "options\n"
+ " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration "
+ "avec \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" et d'autres variantes analogues.\n"
" </para>\n"
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>"
+ "\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>"
+ "\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.<"
+ "/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
+ "/term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>"
+ "partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
+ "/term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<"
+ "filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
- " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+ " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) "
+ "c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une "
+ "distribution différente.\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.<"
+ "/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para>"
+ "</listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>"
+ ".</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.<"
+ "/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
+ "\n"
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
+ "\n"
+ " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de "
+ "récupération de paquets.\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.<"
+ "/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
+ " <listitem><para>Storage area for state information for each package "
+ "resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+ " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent "
+ "chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
+ "\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>"
+ "partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
+ "\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<"
+ "filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+ " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added "
+ "here.\n"
+ " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
- " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+ " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles "
+ "clés y seront ajoutées.\n"
+ " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+ " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings "
+ "can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><"
+ "/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
- " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. "
+ "Des fichiers\n"
+ " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou "
+ "par l'administrateur).\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.<"
+ "/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+ " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
+ "/term>\n"
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+ " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
+ "/term>\n"
" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
+ " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>"
+ ".</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+ "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
+ "comparable\n"
+ " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
+ "uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
+ "contributed\n"
+ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further "
+ "information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> "
+ "in 2009,\n"
+ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together "
+ "with the\n"
+ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>"
+ ".\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
- " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
+ " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>"
+ "bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
+ " Équipe de traduction francophone de Debian <email>"
+ "debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
+ "untranslated/fuzzy strings\n"
+ " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
+ "english in\n"
+ " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
+ "reader that this\n"
+ " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
+ "least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
+ " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non "
+ "traduites.\n"
" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
"\">\n"
"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
- "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
+ "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
- "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
- "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
+ "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
- "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
+ "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
- "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
+ "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
+ "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
+ "Si <option>--"
"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
- "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
- "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
- "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
+ "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans la "
+ "base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les "
+ "paquets binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire "
+ "courant, comme les archives tar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
- "paquet source."
+ "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
+ "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
+ "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"now no longer needed."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
- "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
+ "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
"ne sont plus nécessaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
"get</literal>."
msgstr ""
"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
- "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
- "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
+ "verrouillage sera désactivé "
+ "automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Une mention explicite "
+ "indiquant qu'il s'agit d'une simple "
"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
- "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
+ "du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
+ "déclenchées "
"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
- "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
+ "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove (<"
+ "literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
+ "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
+ "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits par "
+ "<command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances de "
+ "construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
+ "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que l'architecture "
+ "de construction (définie par <literal>APT::"
+ "Architecture</literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-"
+ "Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
- "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
- "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
- "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
- "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
+ "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
+ "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour que "
+ "les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::Get::Only-"
"Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr ""
+ msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
- "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
- "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
+ "le fichier indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur "
+ "l'entrée standard si "
+ "le nom de fichier est <literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
+"Ubuntu."
msgstr ""
+ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
+ "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
+ "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</literal>"
+ " de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-keyring<"
+ "/literal> dans Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
+ "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update<"
+ "/command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
+ "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
+ "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
+ "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
+ "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
+ "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
- "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
+ "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
- "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
+ "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
"aucun autre paquet n'en dépend."
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
+ "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
+ "empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
+ "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande <"
+ "command>dpkg --set-"
+ "selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et non affecté par "
+ "l'option <option>--file</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
+ "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état « hold » "
+ "(conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
- "un paquet par ligne."
+ "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
+ "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont passés "
+ "en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront affichés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
+ "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
+ "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
+ "manuellement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
+ "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
+ "de manière analogue aux commandes de même type."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
- "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
+ "&synopsis-param-filename; au lieu du fichier "
"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
"keyring</package> package."
msgstr ""
"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
- "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
- "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
+ "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
+ "calculée "
+ "et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les paquets "
+ "est "
"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
- "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
- "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
+ "la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et distribuée "
+ "en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les miroirs. Les "
+ "clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-"
+ "keyring</package>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
- "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
- "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
- "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
+ "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
+ "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
+ "automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
+ "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
+ "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de ce "
+ "qui est retourné."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "%f "%v";%n"
- msgstr ""
+ msgstr "%f "%v";%n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
+ "Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera "
+ "remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet et "
+ "%v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans la "
+ "valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
+ "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, %n sera "
+ "remplacé par un retour à la ligne et %N par une tabulation. Le "
+ "caractère % peut être affiché avec %% ."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr ""
+ msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr ""
+ msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
msgstr ""
"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
- "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
- "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
- "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
+ "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
+ "partagent leur analyse "
+ "de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
"d'utilisation uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
- "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
- "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
- "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
- "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
- "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
- "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
+ "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
+ "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
+ "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre "
+ "oblique inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
"avec des accolades, comme suit :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
msgstr ""
"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
- "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
+ "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
+ "incluses, séparées par des points-virgules."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
- "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
- "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
+ "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
+ "liste ou un champ "
+ "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « :: » décrit "
"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
- "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
+ "précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en leur affectant "
"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
"remplacés mais seulement effacés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
- "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
+ "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</literal> "
+ "final au nom de la "
"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
- "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
+ "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
+ "ajouter un "
"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
- "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
+ "implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des deux "
+ "syntaxes déclenchera "
"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
+ "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
+ "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
+ "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés pour "
+ "le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Cette "
+ "liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes de "
+ "paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de l'architecture "
+ "native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et les autres "
+ "architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles sont "
+ "enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+ "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
+ "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
+ "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un échec "
+ "de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
+ "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction du "
+ "paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou de "
+ "configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont rien à "
+ "voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si les "
+ "scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat est "
+ "que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
+ "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
+ "dépendances ne sont pas satisfaites."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+ "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
+ "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
+ "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet en "
+ "théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de configuration "
+ "immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver temporairement "
+ "l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. Veuillez noter "
+ "l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce problème est rarement "
+ "rencontré, dans des versions non stables de distributions, et était causé par "
+ "des dépendances incorrectes ou par un système déjà dans un état instable. "
+ "Vous ne devriez donc pas désactiver cette option sans savoir ce que vous "
+ "faites car le scénario ci-dessus n'est le seul qu'elle permet d'éviter."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+ "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
+ "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
+ "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
+ "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
+ "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
+ "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
+ "corriger les processus de mise à jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
- "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
+ "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez <emphasis>"
+ "réellement</emphasis> ce "
"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
- "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
- "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
- "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
+ "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne "
+ "devrait "
+ "jamais se produire : c'est un bogue très important</emphasis>. Cette option "
+ "fonctionne "
+ "si les paquets essentiels ne sont pas "
+ "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+ "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou tous "
"les paquets dont ces paquets dépendent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
#| "packages and the URI handlers."
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
- "des paquets et les gestionnaires d'URI."
+ "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
+ "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
msgstr ""
"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
- "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
+ "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
- "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
- "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
- "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
- "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
- "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
- "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
- "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
- "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
- "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
+ "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
+ "considéré comme "
+ "valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier lui-même comporte "
+ "un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée comme date "
+ "d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) signifie « valable "
+ "éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
- "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
- "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
- "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
- "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
- "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
- "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
- "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
- "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
- "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
- "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
+ "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
+ "considéré comme "
+ "valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé d'utiliser ce "
+ "réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple un "
+ "miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête <"
+ "literal>Valid-"
+ "Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le contrôle des dates "
+ "d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être défini "
+ "en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
"by default."
msgstr ""
"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
- "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
+ "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages<"
+ "/filename>), plutôt que de les "
"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
- "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
+ "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
- "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
- "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
+ "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
+ "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : <literal>"
+ "http://"
"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
"<literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
- "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
- "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
- "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
- "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
- "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
- "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
- "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
- "en compte aucune de ces options."
+ "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
+ "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-"
+ "Store</literal> indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les "
+ "fichiers d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache "
+ "mandataire avec des fichiers .deb très grands."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
- "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
- "données."
+ "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
+ "connexion qu'aux données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
+ "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet d'utiliser "
+ "l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section 8.1.2.2) ce qui "
+ "peut être utile par exemple avec des connexions à latence élevée. Il indique "
+ "le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les versions précédentes d'APT "
+ "utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. Cette valeur est désormais "
+ "égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes avec le nombre en constante "
+ "augmentation de serveurs web et de mandataires qui ne respectent pas la norme "
+ "HTTP/1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
+ "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT suive "
+ "les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
- "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
- "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
- "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
- "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
- "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
+ "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et <literal>"
+ "proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière que la "
+ "méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
+ "si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> "
+ "n'est pas "
"encore gérée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
#| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> "
"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
- "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
- "ou 'SSLv3'."
+ "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes <literal>"
+ "TLSv1</literal> "
+ "ou <literal>SSLv3</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
- "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
+ "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
+ "défaut pour les URI FTP. "
"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
- "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
- "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
+ "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>"
+ ". Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
- "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
+ "qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>"
+ "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
- "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
- "correspond à l'élément respectif de l'URI."
+ "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
- "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
+ "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode <"
+ "literal>cdrom</literal> est le point de "
"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
- "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
+ "montage du lecteur de CD-ROM (ou DVD, etc.) indiqué dans <filename>"
+ "/etc/fstab</filename>. "
"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
- "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
+ "filename>. Syntaxiquement, il faut placer "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc <literal>cdrom<"
+ "/literal>. La barre "
"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
- "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
- "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
- "supplémentaires passées à gpgv."
+ "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
+ "permet de passer "
+ "des paramètres à gpgv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
#, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
+ msgid ""
+ "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<"
+ "replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+ msgstr ""
+ "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<"
+ "replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:492
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
- "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
- "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
+ "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
+ "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
+ "type="
"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
- "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
- "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
- "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
+ "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+ "replaceable></literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la "
+ "méthode ne "
+ "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>"
+ "bzip2</literal>, le "
"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
- "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
- "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
- "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
+ "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
+ "langues étant particulièrement rares."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
#, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
+ msgid ""
+ "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+ msgstr ""
+ "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
- "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
- "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
- "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
+ "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
+ "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la "
+ "variable d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui "
"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
+ "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
+ "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents programmes), "
+ "tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans <filename>"
+ "/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste (après un "
+ "« <literal>none</literal> » implicite)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:562
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
- "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
+ "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>"
+ "Dir::State</literal> "
"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
"filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
msgstr ""
"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
- "supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre "
- "de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
+ "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune de "
+ "ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
"peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
"Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
"qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
- "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
+ "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. "
"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
- "un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne "
+ "un appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending "
+ "(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne "
"provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
"ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
"est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
- #. to do this.
+ #. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:824
msgid ""
"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
"exemples pour toutes les options existantes."
- #. ? reading apt.conf
+ #. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1163
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
- "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
+ "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier <filename>"
+ "preferences</filename> "
"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
- "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
+ "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
+ "le choix des "
"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
- msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
+ msgid ""
+ "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><"
+ "/command>\n"
+ msgstr ""
+ "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable><"
+ "/command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
- "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
- "l'archive « experimental » de Debian."
+ "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas<"
+ "/emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme"
+ "l'archive <literal>experimental</literal> de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
- "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
- "l'archive « experimental » de Debian."
+ "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
+ "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
+ "depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
- "priorité égale à 1."
+ "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
+ "« ButAutomaticUpgrades: yes »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
- msgstr ""
+ msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+ "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
+ "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
+ "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
+ "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type "
+ "&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX "
+ "étendue, entourée de barres obliques)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+ "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
+ "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
+ "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
+ "par &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
+ "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package<"
+ "/literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
+ "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. Il "
+ "n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
+ "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
+ "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
+ "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
+ "expression &glob; en soi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
- "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+ "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
+ "versions\n"
+ "Explanation: other than those in the distribution codenamed with "
+ "&testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr ""
+ msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+ "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est "
+ "prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
+ "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
+ "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
+ "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
+ "commande équivalent avec une autre interface à APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. <literal>"
+ "deb-src</"
+ "literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les entrées "
+ "individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont ignorées "
+ "et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le reste de la "
+ "ligne est un commentaire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
+ msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
- "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, "
- "amd64, powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi "
+ "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme <"
+ "literal>amd64</"
+ "literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute le système. On "
+ "peut ainsi "
"utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
"d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
"chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
+ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
+ "des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme <literal><"
+ "replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
+ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
+ "Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
+ "ignorés silencieusement) :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
+ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+ "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
+ "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
+ "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>"
+ "APT::Architectures</literal> sera téléchargée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
+ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
+ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier <"
+ "filename>Release</"
+ "filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas être vérifiée. Cela "
+ "désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait donc être utilisé "
+ "que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé "
+ "et considérera même les sources correctement authentifiées comme non "
+ "authentifiées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+ "non-free\n"
" "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+ "non-free\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
- #, fuzzy
#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+ msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
- "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
- "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
- "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
- "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
+ "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
+ "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
+ "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
+ "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
+ "mandataires qui utilisent HTTP "
"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
msgstr ""
"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
- "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
- "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
+ "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
+ "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
+ "des fichiers avec APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
- "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
- "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
- "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
- "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
+ "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
+ "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
+ "RSA. Les "
+ "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> sont "
+ "utilisées pour "
+ "l'accès aux fichiers de la machine distante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
- #, fuzzy
#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+ msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
+ "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
+ "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère <"
+ "literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
- #, fuzzy
#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
+ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>"
+ "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
- #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
- "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
- "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
- "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
- "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
+ "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
+ "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
+ "configuration :"
+ "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+ "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+ "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
+ "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
+ "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
+ "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
+ "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
- "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
- "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
- "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
+ "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
+ "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
+ "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
+ "fichier de configuration. Élément de "
"configuration : <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+ msgid ""
+ "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<"
+ "/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+ msgstr ""
+ "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire<"
+ "/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
- "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+ "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ "
+ "Packages\n"
"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
- "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
+ "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis "
+ "à jour.\n"
"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
- "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
+ "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette "
+ "opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
- "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+ "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ "
+ "Packages\n"
"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+ "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ "
+ "Packages\n"
"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
" # apt-get update\n"
" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
+ " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine "
+ "distante ]"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
+ " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous "
+ "conviennent ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
# Translation of apt package man pages
- # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
+ # Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
- # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
+ # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
- "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+ "POT-Creation-Date: 2012-06-29 14:26+0300\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
+ "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid ""
- #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
- #| " </varlistentry>\n"
- #| "\">\n"
+ #, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
- " ここに "pinning"の設定を行います。\n"
+ " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
+ " ここに "pin"の設定を行います。\n"
" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
+ " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid ""
- #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
- #| " </varlistentry>\n"
- #| "\">\n"
+ #, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
- " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
+ " 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
+ " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
"\">\n"
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+ "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+ "synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+ "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
+ "ス\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+ "synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+ "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+ "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+ "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+ "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+ "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+ "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
+ "クトリ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+ "synopsis-filename \"ファイル名\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+ "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+ "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+ "\"override-file\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+ "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+ "\"pathprefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+ "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+ "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
msgid "APT"
msgstr "APT"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
"&wajig; などがあります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
#: apt-ftparchive.1.xml:54
"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
"下に挙げるコマンドが必要です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:61
msgid ""
"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
- "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
- "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
+ "の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
+ "行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
+ "更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
"さい。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:87
msgid ""
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント"
- "エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> "
- "は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー"
- "ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例"
- "えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)"
+ "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
+ "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
+ "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
+ "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
+ "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
+ "ど)"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
- "<literal>install</literal> ã\81®å¾\8cã\81«ã\81¯ã\80\81ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92 1 ã\81¤ä»¥ä¸\8aæ\8c\87"
- "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
- "ã\81\88ã\81° Debian ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64."
- "deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ"
- "ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å¯¾ã\81\97ã\80\81å\8f\96å¾\97ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8cã\81\84"
- "ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー"
- "ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ"
- "ã\83³ã\81\8c追å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8cã\81°å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- "同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ"
- "の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ"
- "ります。"
+ "<literal>install</literal> ã\81®å¾\8cã\81«ã\81¯ã\80\81ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\82\84æ\9b´æ\96°ã\81\97ã\81\9fã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92 1 "
+ "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
+ "ã\81§ã\81\99 (ä¾\8bã\81\88ã\81° Debian ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
+ "_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
+ "ã\81¾ã\81\99)ã\80\82ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å¯¾ã\81\97ã\80\81ä¾\9då\98ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\82"
+ "含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
+ "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
+ "ã\82±ã\83¼ã\82¸å\90\8dã\81®å¾\8cã\82\8dã\81« (空ç\99½ã\82\92å\90«ã\81¾ã\81\9a) ã\83\8fã\82¤ã\83\95ã\83³ã\81\8c追å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
+ "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
+ "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
+ "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
msgid ""
"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
"ます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:123
msgid ""
"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
- "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
- "ã\82\88ã\82\8aæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ (ã\81¨å\89\8dè¿°ã\81®ä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\81«ã\81\82ã\82\8b"
- "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
+ "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
+ "ã\81\84ã\80\82ã\82\88ã\82\8aæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ (ã\81¨å\89\8dè¿°ã\81®ä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\81«"
+ "ã\81\82ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸) ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
"リシーを作成できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:141
msgid ""
"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:151
msgid ""
"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
"トールします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
msgid ""
"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:164
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
- #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
- #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
- #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
- #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
- #| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
- "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
- "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
- "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
- "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
- "もっと適切なものを取得します。"
+ "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
+ "より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
+ "ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
+ "すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
- #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
- #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
- #| "source package will not be unpacked."
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
- "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
+ "buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
+ "ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
"ん。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
"バージョンに厳密に一致させています。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
- #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
- #| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
- "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
- "展開されることに注意してください。"
+ "ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
+ "<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
+ "ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
- #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
- "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
+ "に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
+ "イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
+ "architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
+ "す。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
+ "<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
+ "トリにダウンロードします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:215
msgid ""
"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:225
msgid ""
"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
"防げます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
- #| "are no more needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> ã\81¯ã\80\81ä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\82\92æº\80ã\81\9fã\81\99ã\81\9fã\82\81ã\81«è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«"
- "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
+ "<literal>autoremove</literal> ã\81¯ã\80\81ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\82\92æº\80ã\81\9fã\81\99ã\81\9fã\82\81ã\81«è\87ªå\8b\95"
+ "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
+ "<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
+ "<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
+ "は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
+ "の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
+ "changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
+ "changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
+ "ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
+ "option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
msgid "options"
msgstr "オプション"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:263
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
- "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
+ "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:268
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
- "ã\80\8cæ\8e¨å¥¨ã\80\8dã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\81¨è¦\8bã\81ªã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b® - "
- "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
+ "ã\80\8cæ\8f\90æ¡\88ã\80\8dã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\81¨è¦\8bã\81ªã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b®: "
+ "<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:273
msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
- "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
+ "いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:278
msgid ""
"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
- "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
+ "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
- "å\8f\96å¾\97ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81®æ\95´å\90\88æ\80§ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\82\92é\80\9aã\82\89ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å\87¦ç\90\86ã\82\92ä¿\9dç\95\99ã\81\97æ\9c\80"
- "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
- "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
- "ã\82\8bã\82\88ã\81\86é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88 (ç\89¹ã\81«ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81§ã\81®æ\93\8dä½\9cæ\99\82) や、ダウンロードできな"
- "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
+ "å\8f\96å¾\97ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81®æ\95´å\90\88æ\80§ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å\87¦ç\90\86ã\82\92ä¿\9dç\95\99ã\81\97æ\9c\80å¾\8cã\81¾"
+ "で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
+ "すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
+ "ã\81\86é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b (ç\89¹ã\81«ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81§ã\81®æ\93\8dä½\9cã\81\99ã\82\8b) å ´å\90\88や、ダウンロードできな"
+ "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Fix-Missing</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
msgstr ""
"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
- "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
+ "がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:311
msgid ""
"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
- "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
+ "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
"literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:326
msgid ""
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
- "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
+ "行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
- #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
- #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
- #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
- #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
- #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
- #| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
- "ã\82·ã\83\9fã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81è\87ªå\8b\95ã\81§ã\81¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92è¡\8cã\82\8fã\81\9a (<literal>Debug::NoLocking</"
- "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</literal> オプション (ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88: true) ã\82\92ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\81\93ã\82\8c"
- "ã\81\8cã\82·ã\83\9fã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86注æ\84\8fã\82\92表示ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\82\82ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82root 権é\99\90ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8b"
- "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
- "ã\82\8bè¦å\91\8aã\81ªã\81©ã\81ªã\81\8fã\81¦ã\82\82ã\80\81ä½\95ã\82\92ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81\8bç\9f¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\99)。"
+ "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\82·ã\83\9fã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81è\87ªå\8b\95ã\81§ã\81¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92è¡\8cã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93 "
+ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
+ "Simulation-Note</literal> オプションã\81\8cè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b (ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88) ã\81¨ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81\8c"
+ "ã\82·ã\83\9fã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86注æ\84\8fã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82root 権é\99\90ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81"
+ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
+ "ã\81«ã\82\88ã\82\8bè¦å\91\8aã\81ªã\81©ã\81ªã\81\8fã\81¦ã\82\82ã\80\81ä½\95ã\82\92ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81\8bç\9f¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93)。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
- #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
- #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
- #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
- "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
- "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
- "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
+ "シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
+ "に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
+ "(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
+ "れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
- "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
+ "定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:354
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
- "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
- "Get::Compile</literal>"
+ "全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
+ "Assume-No</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
- "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
+ "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:365
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
- "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
+ "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
+ "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
+ "ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
+ "デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
+ "Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
+ "ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
- "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
+ "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Compile</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
- "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
- "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
- "Hold</literal>"
+ "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
+ "を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
+ "literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
- "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
- "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
+ "<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
+ "にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
+ "Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
- #, fuzzy
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
- "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
- "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
- "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
+ "新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
+ "と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
+ "ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
+ "定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
msgid ""
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
- "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
- "ã\81ªã\81\97ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86å\8d±é\99ºã\81ªã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\82\88ã\81»ã\81©ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81使ç\94¨ã\81\97ã\81ªã\81\84"
- "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
- "ã\81ã\81¾ã\81\9bã\82\93! è¨å®\9aé \85ç\9b® - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
+ "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
+ "ã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86å\8d±é\99ºã\81ªã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\82\88ã\81»ã\81©ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81使ã\81\86ã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9b"
+ "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
+ "ã\82\93! è¨å®\9aé \85ç\9b®: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
- "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
+ "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:427
msgid ""
msgstr ""
"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
- "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
+ "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:435
msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
- "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
+ "定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
- #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
- #| "Get::List-Cleanup</literal>."
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
- "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
+ "する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
- "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
- "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
- "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
- "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
- "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
- "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
- "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
+ "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
+ "されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
+ "は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
+ "pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
+ "ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
+ "す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
+ "option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
+ "Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
+ "さい。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:465
msgid ""
"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
- "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
+ "目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
- "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
+ "項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:478
msgid ""
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
- "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
- "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
- "literal>"
+ "合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
+ "<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
+ "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:485
msgid ""
"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
- "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
+ "付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
- "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
- "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
- "Only</literal>"
+ "ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
+ "みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
+ "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:502
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
- "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
+ "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
- "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
+ "うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
"literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
msgid "See Also"
msgstr "関連項目"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; ã\81® APT ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\82ºガイド, &apt-"
+ "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; ã\81«ã\81\82ã\82\8b APT ã\83¦ã\83¼ã\82¶ガイド, &apt-"
"preferences;, APT Howto"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断メッセージ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
- msgstr ""
+ msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
+ "<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
+ "キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
+ "べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr ""
+ msgstr "&synopsis-pkg;"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
msgid ""
"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:66
#, no-wrap
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
- " \n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:87
msgid ""
"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
"ます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:94
msgid ""
"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:100
msgid ""
"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
- "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ"
+ "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
"ケージはありません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
msgid ""
"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
"ジは、xless パッケージのみということです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:114
msgid ""
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
- "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
- "を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり"
- "ますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
+ "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
+ "数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
+ "ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81debconf-tiny ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦æ\8f\90ä¾\9bã\82\82ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
"のようになります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
- #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
- #| "can be considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
msgstr ""
"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
- "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
- "ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\97ã\81\9f場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
+ "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
+ "ã\82¹ã\81\99ã\82\8b場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
msgid ""
"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
"れた依存関係の数です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a Binary."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
- "ã\82\92ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\81«ã\81ªã\82\8bã\81¨ã\81\8dã\81®å\90\8dç§°ã\82\92宣è¨\80ã\81\97ã\81\9fã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¨å\90\8cæ§\98ã\81«ã\80\81ã\81\99"
- "べてのバージョンについて表示します。"
+ "ã\82\92ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81¨ã\81\8dã\81®å\90\8dç§°ã\82\92宣è¨\80ã\81\97ã\81\9fã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¨"
+ "ã\81¨ã\82\82ã\81«ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:154
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
"概要を表示します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:164
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr ""
+ msgstr "&synopsis-regex;"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
- #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
- #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
- #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
- #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
- #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
- #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
- #| "searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
- "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
- "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
- "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
- "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
- "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
- "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
- "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
- "のみ対象とします。"
+ "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (®ex; を参照) に"
+ "より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
+ "説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
+ "い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
+ "パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
+ "names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
+ "ケージ名に対してのみ対象とします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:181
msgid ""
"and'ed together."
msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:186
msgid ""
"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid ""
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:196
msgid ""
msgstr ""
"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
- "で使いやすく、また非常にæ\8b\98æ\9d\9fã\81«ç\94\9fæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ <option>--"
+ "で使いやすく、また非常にé«\98é\80\9fã\81«ç\94\9fæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ <option>--"
"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
"た一覧にあります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:207
msgid ""
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
- "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
- "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
+ "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
+ "列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
+ "GivenOnly</literal> をセットしてください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
- #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
- #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
- "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
- "ã\82ªã\83¬ã\83³ã\82¸ã\81®å\9b\9bè§\92ã\81¯å\86\8d帰ã\81\8cçµ\82äº\86ã\81\97ã\81\9fã\80\8cã\83ªã\83¼ã\83\95ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\80\8dã\80\81é\9d\92ã\81\84ç·\9aã\81¯å\85\88è¡\8cä¾\9då\98ã\80\81ç·\91ã\81®ç·\9a"
- "は競合を表します。"
+ "は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
+ "ã\81®å\9b\9bè§\92ã\81¯å\86\8d帰ã\81\8cçµ\82äº\86ã\81\97ã\81\9fã\80\8cã\83ªã\83¼ã\83\95ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\80\8dã\80\81é\9d\92ã\81\84ç·\9aã\81¯å\85\88è¡\8cä¾\9då\98ã\80\81ç·\91ã\81®ç·\9aã\81¯ç«¶å\90\88ã\82\92"
+ "表します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:230
msgid ""
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
- "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
- "ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¼\95æ\95°ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81å\8f\96å¾\97å\85\83ã\81\94ã\81¨ã\81®å\84ªå\85\88é \86ä½\8dã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¸\80æ\96¹ã\80\81"
- "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
+ "<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
+ "ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\82\92æ\94¯æ\8f´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¼\95æ\95°ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81å\8f\96å¾\97å\85\83ã\81\94ã\81¨ã\81®å\84ªå\85\88é \86ä½\8dã\82\92表示ã\81\97ã\81¾"
+ "ã\81\99ã\80\82ä¸\80æ\96¹ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\90\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81å\84ªå\85\88é \86ã\81®è©³ç´°æ\83\85å ±ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
msgid ""
"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
"表示するだけです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:253
msgid ""
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
- "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
+ "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:259
msgid ""
msgstr ""
"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
- "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
- "ã\82·ã\83¥ã\81¯ã\80\81å\85¨ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\86\8dè§£æ\9e\90ã\82\92é\81¿ã\81\91ã\82\8bä¸\8aã\81§ä¾¿å\88©ã\81§ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b® - "
+ "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
+ "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\86\8dè§£æ\9e\90ã\82\92é\81¿ã\81\91ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\80\81ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8c使ã\82\8fã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b®: "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
msgid ""
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
- "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
+ "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
"<literal>quiet</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:274
msgid ""
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
- "literal> ã\81¨å\85±ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\8cä¾\9då\98ã\80\8dé\96¢ä¿\82ã\81¨ã\80\8cå\85\88è¡\8cä¾\9då\98ã\80\8dé\96¢ä¿\82ã\81®ã\81¿ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8b"
- "ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
+ "literal> ã\81¨å\85±ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\80\81ã\80\8cä¾\9då\98ã\80\8dé\96¢ä¿\82ã\81¨ã\80\8cå\85\88è¡\8cä¾\9då\98ã\80\8dé\96¢ä¿\82ã\81®ã\81¿ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85"
+ "目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:288
- #, fuzzy
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
- "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
- "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
- "RecurseDepends</literal>"
+ "デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
+ "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
+ "できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
+ "replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:295
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
- "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+ "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"ShowFull</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
- "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
- "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
+ "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
+ "literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
+ "AllVersions</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:309
msgid ""
msgstr ""
"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
- "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
- "literal>"
+ "option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:315
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
- "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
+ "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:320
msgid ""
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
- "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
+ "表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid ""
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
- "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+ "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"RecurseDepends</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
- "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+ "ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"Installed</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:356
msgid ""
"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:39
msgid ""
"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
"ると見なせるでしょう。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
- #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
- #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
- "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
- "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
+ "信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
+ "filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:74
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:85
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:96
msgid "List trusted keys."
msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:107
msgid "List fingerprints of trusted keys."
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
+"Ubuntu."
msgstr ""
+ "ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
+ "イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
+ "ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
+ "(例: Debian では <literal>debian-archive-keyring</literal> パッケージ) で提供"
+ "されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
+ "上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
+ "リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
+ "ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
+ "されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
+ "ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
+ "有効です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
msgid "Options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:164
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
- #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
- #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
- #| "added to this one."
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
- "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
- "ã\83\88ã\81¯ã\80\81<filename>trusted.gpg</filename> ã\81¨ <filename>trusted.gpg.d</filename> "
- "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
- "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
- "加されます。"
+ "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
+ "ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81§ã\81¯ã\80\81<filename>trusted.gpg</filename> ã\81¨ <filename>trusted."
+ "gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
+ "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
+ "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:180
msgid "Local trust database of archive keys."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:197
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
"かのマークを変更します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:43
msgid ""
"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
- #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
- #| "no more manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
- "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
- "ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ä¾\9då\98ã\81\99ã\82\8bã\80\81æ\89\8bå\8b\95ã\81§ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8c"
- "ã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+ "<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
+ "ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ä¾\9då\98ã\81\99ã\82\8bã\80\81æ\89\8bå\8b\95ã\81§ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\81ªã\81\8fã\81ª"
+ "ると、このパッケージを削除します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
- #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
- #| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
- "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
- "ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ä¾\9då\98ã\81\99ã\82\8bä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\81£ã\81¦ã\82\82ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83"
- "ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«å\89\8aé\99¤ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\82\92é\98²ã\81\8eã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+ "<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
+ "ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ä¾\9då\98ã\81\99ã\82\8bä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\81£ã\81¦ã\82\82ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
+ "を自動的に削除するのを防ぎます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
+ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
+ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
+ "コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
+ "ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
+ "ありません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- #| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
- "ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\94ã\81¨ã\81«æ\94¹è¡\8cã\81\97ã\81¦è¡¨ç¤ºします。"
+ "<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
+ "ã\82ã\83£ã\83³ã\82»ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- #| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
- "ケージごとに改行して表示します。"
+ "ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
+ "ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
+ "ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
+ "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
+ "ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- #| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
- "ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\94ã\81¨ã\81«æ\94¹è¡\8cã\81\97ã\81¦è¡¨ç¤ºします。"
+ "<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
+ "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\87ºå\8a\9bします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
- #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
- #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
- "ã\83\88ã\83ªã\81® <filename>extended_status</filename>) ã\81«ä»£ã\81\88ã\81¦ã\80\81<filename>FILENAME</"
- "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
+ "ã\83\88ã\83ªã\81® <filename>extended_status</filename>) ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ &synopsis-"
+ "param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
- "100 を返します。"
+ "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
+ "を返します。"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:47
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:52
msgid ""
"the Release file signing key."
msgstr ""
"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
- "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
- "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
+ "イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
+ "が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
+ "を保証します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:60
msgid ""
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
- "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ç½²å\90\8dã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\82\8aã\80\81apt ã\81\8cç\9f¥ã\82\89ã\81ªã\81\84ã\82ã\83¼ã\81§ç½²å\90\8dã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\82¢ã\83¼"
- "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
- "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
- "ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦è¦å\91\8aã\81\99ã\82\8bã\81 ã\81\91ã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81å°\86æ\9d¥ã\81®ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81§ã\81¯å\85¨ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81«å¯¾ã\81\97ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\83\80ã\82¦"
- "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
+ "ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ç\94±æ\9d¥ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\80\81ç½²å\90\8dã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\82\8aã\80\81apt ã\81\8cæ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\82ã\83¼ã\81§ç½²"
+ "名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
+ "示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
+ "ã\82\8bã\81 ã\81\91ã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81å°\86æ\9d¥ã\81®ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81\8bã\82\89ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8b"
+ "前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:69
msgid ""
"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
"認証機能をサポートしています。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:74
msgid "Trusted archives"
msgstr "信頼済アーカイブ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:77
msgid ""
"is preserved."
msgstr ""
"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
- "ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82<command>apt-secure</command> ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®è¼ªã\81®æ\9c\80å¾\8cã\81®ã\82¹ã\83\86ã\83\83ã\83\97ã\81§ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«"
- "ã\82¤ã\83\96ã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«æ\82ªæ\84\8fã\81®ã\81\82ã\82\8bã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81¨ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8b"
- "ã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8c"
- "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
- "ということです。"
+ "ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82<command>apt-secure</command> ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®è¼ªã\81®æ\9c\80å¾\8cã\81®ã\82¹ã\83\86ã\83\83ã\83\97ã\81§ã\80\81ã\80\8cã\82¢ã\83¼"
+ "ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\80\8dã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«æ\82ªæ\84\8fã\81®ã\81\82ã\82\8bã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84"
+ "ã\81\93ã\81¨ã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8f"
+ "味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
+ "ã\82¤ã\83\96ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81®è²¬ä»»ã\81 ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
"を確認してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
msgid ""
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
- "Debian ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bä¿¡é ¼ã\81®è¼ªã\81¯ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\92ã\80\81"
- "ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81\8c Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81«ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8bã\81¾ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81"
- "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
- "ã\83\8aã\81®ã\82ã\83¼ã\81§ç½²å\90\8dã\81\97ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§す。メンテナのキー"
- "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
- "手段で、他のメンテナに署名されています。"
+ "Debian ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bä¿¡é ¼ã\81®è¼ªã\81¯ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®æ\96°ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\92ã\80\81ã\83¡ã\83³"
+ "ã\83\86ã\83\8aã\81\8c Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81«ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8bã\82\89å§\8bã\81¾ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81ª"
+ "るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
+ "ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å\8f\8eé\8c²) ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81®ã\82ã\83¼ã\81§ç½²å\90\8dã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾す。メンテナのキー"
+ "は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
+ "ナに署名されています。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
- #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
- #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
- #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
- #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
- #| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"keyring</package> package."
msgstr ""
"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
- "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
- "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
- "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
- "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
+ "署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
+ "ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
+ "に格納します。Release ファイルは、その Debian リリースのアーカイブキーで署名"
+ "され、Debian ミラーサイトでパッケージや Packages ファイルとともに配布されま"
+ "す。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> パッケージに収録さ"
+ "れている、Debian アーカイブキーリングに含まれます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
- #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
- #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
- #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
- #| "Release file are checked."
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
- "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
- "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
- "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
- "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
- "クします。"
+ "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
+ "クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
+ "す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
msgid ""
"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:123
msgid ""
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
- "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
+ "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:131
msgid ""
"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:138
msgid ""
"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid "User configuration"
msgstr "ユーザの設定"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:146
msgid ""
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
- "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
- "ã\82ã\83¼ã\81§ç½²å\90\8dã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81® Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ますが、<command>apt-"
+ "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
+ "ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81® Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ç½²å\90\8dã\82ã\83¼ã\81\8cè\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cますが、<command>apt-"
"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:153
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
- #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
- #| "update</command> so that apt can download and verify the "
- #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
- #| "configured."
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
- "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
- "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
+ "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
+ "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
- "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
- "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
- "ます。"
+ "command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
+ "<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
+ "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\83»æ¤\9c証ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:162
msgid "Archive configuration"
msgstr "アーカイブの設定"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:164
msgid ""
"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
"下のようにしてください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:169
msgid ""
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
- "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
- "ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils ã\81§æ\8f\90ä¾\9b) ã\82\92å®\9f"
- "行して作成してください。"
+ "既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
+ "ã\81\95ã\81\84</emphasis>ã\80\82<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils ã\81§æ\8f\90"
+ "供) を実行すると、作成できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:174
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
- #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
- "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
- "command> を実行して、署名してください。"
+ "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
+ "Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
+ "行して、署名してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:178
msgid ""
"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
"ます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:185
msgid ""
"above."
msgstr ""
"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
- "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
+ "ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:197
msgid ""
"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:210
msgid "Manpage Authors"
msgstr "マニュアルページ作者"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:212
msgid ""
"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
- "CD-ROM ã\82\92追å\8a ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä¾¿å\88©ã\81§ã\81\99ã\80\82<command>apt-cdrom</command> ã\81¯ç\84¼ã\81\8dæ\90\8dã\81\98ã\82\92å\8f¯è\83½"
- "な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認"
- "を行います。"
+ "CD-ROM ã\82\92追å\8a ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82<command>apt-cdrom</command> ã\81¯ã\80\81ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81®"
+ "構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
+ "認を行います。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
msgid ""
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
- "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
- "補正できるか評価しなければなりません。"
+ "command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
+ "を補正できるか評価しなければなりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
- "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\83³ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\80\81ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
+ "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\83³ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\84ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
"す。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
"ベースで管理します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
msgid ""
"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
"グツールです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
- "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
- "ã\81¯ã\80\81<filename>/etc/fstab</filename> ã\81«æ£ã\81\97ã\81\8fè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨"
- "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
+ "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
+ "ã\83\88ã\81¯ã\80\81<filename>/etc/fstab</filename> ã\81«æ£ã\81\97ã\81\8fè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+ "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:94
msgid ""
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
- "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
- "ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81<command>apt-cdrom</command> ã\81\8cæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92å\85¥å\8a\9bã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ä¿\83ã\81\97"
- "ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b® - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
+ "ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
+ "ã\82\92è¡\8cã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81<command>apt-cdrom</command> ã\81\8cæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83©ã\83\99ã\83«"
+ "ã\82\92å\85¥å\8a\9bã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ä¿\83ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b®: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:103
msgid ""
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
- "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+ "アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:111
msgid ""
msgstr ""
"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
- "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
+ "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid ""
"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
"できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
- "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
+ "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
"CDROM::NoAct</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:145
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:150
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT 設定取得プログラム"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
- "ã\81\9fã\82\81ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\81å\86\85é\83¨ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ä½¿ã\81\84ã\82\84ã\81\99ã\81\84æ\96¹æ³\95"
- "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
- "す。"
+ "ã\81\9fã\82\81ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\81å\86\85é\83¨ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ä½¿ã\81\84ã\82\84ã\81\99ã\81\84æ\96¹"
+ "法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
+ "ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
- #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
- #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
- #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
- #| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
msgstr ""
"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
- "å\80¤ã\81\94ã\81¨ã\81«ã\82·ã\82§ã\83«ä»£å\85¥ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81®ä¸\80覧ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82·ã\82§ã\83«ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88å\86\85ã\81§ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®"
- "ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
+ "å\80¤ã\81\94ã\81¨ã\81®ã\82·ã\82§ã\83«ä»£å\85¥ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\92å\88\97æ\8c\99ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82·ã\82§ã\83«ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88å\86\85ã\81§ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«"
+ "してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
#, no-wrap
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
- "\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
"値は <option>-f</option> となります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:68
msgid ""
"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
"を行います。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid "Just show the contents of the configuration space."
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
+ "値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
+ "--no-empty としてください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "%f "%v";%n"
- msgstr ""
+ msgstr "%f "%v";%n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
+ "各設定オプションの出力を定義します。%t はオプション名に、%f は"
+ "完全オプション名に、%v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
+ "字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
+ "string でエンコードされることになります。さらに、%n は改行に、%"
+ "N はタブ文字になります。% を出力するには、%% としてくだ"
+ "さい。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:115
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr ""
+ msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr ""
+ msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:38
msgid "Configuration file for APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
- #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
- #| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
- "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
- "ã\81\8cã\80\81é\96\93é\81\95ã\81\84ã\81ªã\81\8fã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å¤\89æ\9b´ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81 ã\81\91ã\81®å ´æ\89\80ã\81ªã\81©ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9f"
- "ã\82\81ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81¯è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\97ã\80\81統一環境を提供するため、共通のコマ"
- "ã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\83\91ã\83¼ã\82µã\82\82使ç\94¨ã\81\97ます。"
+ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
+ "ã\82¤ã\83³è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81é\96\93é\81\95ã\81\84ã\81ªã\81\8fã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92è¨å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\81\8fã\81 ã\81\91ã\81®å ´æ\89\80ã\81ª"
+ "ã\81©ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\80\81APT ã\82¹ã\82¤ã\83¼ã\83\88ã\81¯統一環境を提供するため、共通のコマ"
+ "ã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\83\91ã\83¼ã\82µã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\97ã\81¦ã\81\84ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
- #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
- #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
- "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
- "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
- "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
- "なければ、黙って無視されます。"
+ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
+ "ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
+ "り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
+ "す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
+ "のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
+ "力します。一致する場合は黙って無視します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
msgid "Syntax"
msgstr "構文"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
- "プションは、親グループから継承しません。"
+ "プションは、親グループからは継承しません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
- #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
- #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
- #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
- #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
- #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
- #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
- #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
- #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
- #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
- #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
- "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
- "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
- "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
- "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
- "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
- "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+ "メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
+ "literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
+ "ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
+ "あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
+ "のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
#, no-wrap
" };\n"
"};\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
- #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
- #| "semicolon."
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
msgstr ""
"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
- "ã\83ã\83³ã\81§å\8cºå\88\87ã\82\8bã\81¨、複数のエントリを表せます。"
+ "ã\83ã\83³ã\81§å\8cºå\88\87ã\81£ã\81¦、複数のエントリを表せます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr ""
- "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- "\n"
+ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
- #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
- "è¨å®\9aé \85ç\9b®ã\81®å\90\8då\89\8dã\81¯ã\80\81æ\96\87å\97ã\81®å¤§å°\8fã\82\92å\8cºå\88¥ã\81\97ません。そのため、前述の例を "
- "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
+ "è¨å®\9aé \85ç\9b®ã\81®å\90\8då\89\8dã\81«ã\81\82ã\82\8bæ\96\87å\97ã\81®å¤§å°\8fã\81¯ã\80\81é\87\8dè¦\81ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aません。そのため、前述の例を "
+ "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:108
msgstr ""
"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
- "ã\81\97ã\81\84ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯ã\80\81å\8d\98ç´\94ã\81«æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«è¿½å\8a ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\90\8då\89\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8b"
- "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
- "す。"
+ "ã\81\97ã\81\84ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯ã\80\81å\8d\98ç´\94ã\81«æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«è¿½å\8a ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\90\8då\89\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦å\90\8c"
+ "様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
+ "ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
- #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
- #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
- #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
- #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
- "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
+ "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
- "<literal>#clear</literal> ã\81¯ã\80\81è¨å®\9aã\83\84ã\83ªã\83¼ã\81®ä¸\80é\83¨ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\99ã\82\8bã\81«に使用します。指定"
+ "<literal>#clear</literal> ã\81¯ã\80\81è¨å®\9aã\83\84ã\83ªã\83¼ã\81®ä¸\80é\83¨ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\99ã\82\8bã\81®に使用します。指定"
"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
"があることに注意してください)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
- #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
- #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
- #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
- #| "overridden, only cleared."
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
- "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
- "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
- "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
- "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
+ "<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
+ "方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
+ "は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
+ "は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
+ "せん。クリアされるだけです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
- #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
- #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
- #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
- #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
- "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
- "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
- "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
- "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
- "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
+ "すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
+ "る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
+ "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
+ "値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
+ "加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
+ "ん)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
- #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
- #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
- #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
- #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
- #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
- #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
- #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
- #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
- #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
- #| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
- "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
- "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
- "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
- "ã\81\84å\90\8då\89\8d \"<literal>::</literal>\" ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\8dã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9fã\80\81(æ®\8b念ã\81ªã\81\93ã\81¨"
- "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
- "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
- "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
- "ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\82å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82APT ã\81®æ¬¡æ\9c\9fã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®èª¤ç\94¨ã\82\92æ¤\9cå\87ºã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81å\8b\95ä½\9cã\82\92å\81\9c"
- "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
- "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ "<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
+ "使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
+ "コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
+ "ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\80\8cä»\96ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¨å\90\8cæ§\98ã\81«å\90\8då\89\8dã\81¨å\85±ã\81«å\8b\95ä½\9cã\81\99ã\82\8bã\80\81é\80\9a常ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81\88ã\81ªã\81\84"
+ "名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
+ "複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
+ "加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
+ "ã\83³ \"<literal>::</literal>\" ã\82\92æ\9c\80å¾\8cã\81«å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\88ã\81\86ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\80\81æ£å\8f\8d対ã\81®çµ\90æ\9e\9cã\82\92å¾\97ã\82\8bã\81¨"
+ "いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
+ "停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
+ "かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
msgid "The APT Group"
msgstr "APT グループ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:155
msgid ""
"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
"御します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:160
msgid ""
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
+ "システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
+ "literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
+ "は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
+ "されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
+ "を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
+ "アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
+ "add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
+ "加します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:186
msgid ""
"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
"パッケージを無視します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:191
msgid ""
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
- "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
- "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82off ã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8c"
- "ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\80\81å\89\8aé\99¤å¯¾è±¡ã\81\8bã\82\89å¤\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81 APT ã\81¯ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤ã\81\97"
- "ã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å\86\8dã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«æ\96¹æ³\95ã\82\92ã\80\81ç\9b´æ\8e¥æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8f"
- "ださい。"
+ "デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
+ "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82off ã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹"
+ "ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\80\81å\89\8aé\99¤å¯¾è±¡ã\81\8bã\82\89å¤\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81 APT ã\81¯ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥"
+ "ã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å\86\8dã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«æ\96¹æ³\95ã\82\92ã\80\81ç\9b´æ\8e¥æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\81«"
+ "注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+ "デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
+ "トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
+ "早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
+ "に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
+ "展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
+ "ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
+ "ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
+ "したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
+ "なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+ "即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
+ "循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
+ "中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
+ "す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
+ "はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
+ "ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
+ "いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
+ "述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+ "このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
+ "を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
+ "が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
+ "修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
+ "も報告していただきたいです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
- #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
- #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
- #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
- #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
- #| "or anything that those packages depend on."
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
- "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
- "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
- "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
- "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
- "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
- "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
- "不可欠パッケージで動作します。"
+ "何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
+ "対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
+ "で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
+ "きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
+ "<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
+ "emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
+ "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
+ "それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
+ "APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
+ "モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
+ "キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
+ "るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
+ "が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
+ "ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
+ "くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
+ "ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
+ "literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
+ "ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
+ "この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
+ "まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
+ "で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
+ "の自動増加を無効にします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
msgid ""
"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
"&apt-get; の文書を参照してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:272
msgid ""
"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:283
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Acquire グループ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
- #| "\"0\"/>"
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
- "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
- ">"
+ "やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
+ "(&sources-list; も参照)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
+ "セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
+ "効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
+ "う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
+ "のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
+ "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
+ "奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
+ "下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
+ "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
+ "ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
+ "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
+ "付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
+ "限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
+ "固有の設定を作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
+ "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
+ "ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
+ "literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
+ "ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
+ "ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
+ "定を作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
- #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
- "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
- "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
- "ルトでは True です。"
+ "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
+ "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
+ "ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81§ã\81¯ True ã\81§ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
- #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
- #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
- #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
- #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
- #| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
- "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
- "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
- "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
- "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
+ "literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
+ "数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
+ "対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
+ "ã\82\82ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8b代ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\80\81å®\8cå\85¨ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
msgid ""
"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:349
msgid ""
"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
"えられた回数だけリトライを行います。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:354
msgid ""
"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
"す。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
- #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
- #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
- #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
- #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
- #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
- "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
- "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
- "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::<host></"
- "literal> ã\81¨ã\81\84ã\81\86å½¢ã\81¨ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82ã\82·ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\84\8få\91³ã\81®ç\89¹æ®\8aã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89 "
- "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
- "ã\82\82æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\80\81ç\92°å¢\83å¤\89æ\95° <envar>http_proxy</envar> ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+ "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
+ "設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
+ "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::<host></"
+ "literal> ã\81¨ã\81\84ã\81\86å½¢ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®æ\99\82ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82ã\82·ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\84\8få\91³ã\81®ç\89¹æ®\8a"
+ "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
+ "ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
- #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
- #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
- #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
- #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
- #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
- #| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
- #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
- #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
msgstr ""
"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
- "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
- "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
- "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
- "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
- "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
- "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
- "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
- "トしていません。"
+ "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
+ "ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
+ "literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
+ "ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
+ "が汚れるのを防げます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
- #| "timeout."
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
+ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
+ "高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
+ "用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
+ "ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
+ "ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
+ "フォルト値は 0 (= 無効) です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
+ "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
+ "かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
- #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
- #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
- #| "multiple servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
- #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
- #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
- #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
- #| "option is not supported yet."
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
- "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
- "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
- "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
- "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
- "いません。"
+ "<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
+ "<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
+ "literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
+ "ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
+ "していません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
- #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> "
- #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
- #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
- #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</"
- #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
- #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
- #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding "
- #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
- #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</"
- #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
- #| "determines what private key to use for client authentication. "
- #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
- #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
- #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::"
- #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
- "å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82<literal><host>::CaInfo</literal> ã\81¯ã\80\81対å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81\94ã\81¨ã\81®ã\82ª"
- "ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\99ã\80\82<literal>Verify-Peer</literal> ç\9c\9få\81½å\80¤ã\82µã\83\96ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81ä¿¡é ¼æ¸\88ã\81¿"
- "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
- "<literal><host>::Verify-Peer</literal> ã\81¯ã\80\81対å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81\94ã\81¨ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§"
- "ã\83³ã\81§ã\81\99ã\80\82<literal>Verify-Host</literal> ç\9c\9få\81½å\80¤ã\82µã\83\96ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81®ã\83\9bã\82¹ã\83\88"
- "名を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</"
- "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
- "ã\81¯ã\80\81ã\82¯ã\83©ã\82¤ã\82¢ã\83³ã\83\88èª\8d証ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8b証æ\98\8eæ\9b¸ã\82\92決å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82<literal><host>::"
- "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
- "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><"
- "host>::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
- "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
- "ã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82'TLSv1' ã\81\8b 'SSLv3' ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82<literal><"
- "host>::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ "å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82<literal><host>::CaInfo</literal> ã\81¯ã\80\81å\90\8cæ§\98ã\81®ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81\94ã\81¨ã\81®ã\82ªã\83\97"
+ "ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\99ã\80\82<literal>Verify-Peer</literal> ç\9c\9få\81½å\80¤ã\82µã\83\96ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81ä¿¡é ¼æ¸\88ã\81¿è¨¼"
+ "明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
+ "<literal><host>::Verify-Peer</literal> ã\81¯ã\80\81å\90\8cæ§\98ã\81®ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81\94ã\81¨ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
+ "ã\81§ã\81\99ã\80\82<literal>Verify-Host</literal> ç\9c\9få\81½å\80¤ã\82µã\83\96ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81®ã\83\9bã\82¹ã\83\88å\90\8d"
+ "を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</literal> "
+ "は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
+ "ã\83³ã\83\88èª\8d証ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8b証æ\98\8eæ\9b¸ã\82\92決å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82<literal><host>::SslCert</"
+ "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
+ "クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><host>::SslKey</"
+ "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
+ "literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
+ "ã\81\99ã\80\82'<literal>TLSv1</literal>' ã\81\8b '<literal>SSLv3</literal>' ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92æ\8c\87"
+ "定できます。<literal><host>::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
+ "ごとのオプションです。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
- #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
- #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
- #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
- #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
- #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
- #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
- #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
- #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
- #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
- #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
- #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
- #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
- #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
- "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
- "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
- "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::<host></"
- "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
- "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
- "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
- "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
- "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
- "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
- "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
- "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
- "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
- "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
+ "設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
+ "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::<host></"
+ "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
+ "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
+ "ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
+ "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
+ "る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
+ "ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
+ "い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>$(PROXY_USER)"
+ "</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</"
+ "literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal>, "
+ "<literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
- #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
- #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
- #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
- #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
- #| "examples)."
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
msgstr ""
"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
- "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
+ "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
msgid ""
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
- "ç\92°å¢\83å¤\89æ\95° <envar>ftp_proxy</envar> ã\81® http url ã\81«ã\82\88ã\82\8a FTP over HTTP ã\81®ã\83\97ã\83ã\82ã\82·"
- "ã\81\8cå\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82æ§\8bæ\96\87ã\81¯å\89\8dè¿°ã\81® http ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®èª¬æ\98\8eã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82è¨"
- "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
- "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
+ "ç\92°å¢\83å¤\89æ\95° <envar>ftp_proxy</envar> ã\81« HTTP URL ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81¨ FTP over HTTP ã\81®ã\83\97"
+ "ã\83ã\82ã\82·ã\81\8cå\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82æ§\8bæ\96\87ã\81¯å\89\8dè¿°ã\81® http ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®èª¬æ\98\8eã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95"
+ "い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
+ "FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid ""
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
- #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
- #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
- #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
- #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
- #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
- #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
- #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
- "CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/"
- "etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン"
- "ã\83\88ã\82\92 <literal>cdrom::Mount</literal> ã\81«è¨å®\9aã\81\97ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82(SMB ã\83\9eã\82¦ã\83³"
- "トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、"
- "ã\81\8bã\82\8fã\82\8aã\81«ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83»ã\82¢ã\83³ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\82使ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82æ§\8bæ\96\87ã\81¯ã\80\81cdrom ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯"
- "を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ"
- "シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが"
- "できます。"
+ "<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
+ "マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
+ "ã\81\86ã\81«ã\80\81CD-ROM (ã\81¾ã\81\9fã\81¯ DVD ã\81ªã\81©) ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\81®ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88ã\82\92 <literal>cdrom::"
+ "Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
+ "ã\81\8dã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81ã\81\8bã\82\8fã\82\8aã\81«ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83»ã\82¢ã\83³ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\82使ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82æ§\8bæ\96\87ã\81¯ã\80\81"
+ "<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
+ "\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
+ "ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ UMount ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
- #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
- #| "passed to gpgv."
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
- "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
- "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
- "す。"
+ "GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
+ "る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
- "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
- "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
+ "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
+ "は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
- #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
- #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
- #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
- #| "type simply add the preferred type first - not already added default "
- #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
- #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
- #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
- #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
- #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
- #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
- #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
- #| "list as it will be added automatic."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
- "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
- "ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92試ã\81¿ã\82\8bé \86ç\95ªã\82\92ã\80\81å®\9a義ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82å\8f\96å¾\97ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¯å\85\88é ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\92試"
- "è¡\8cã\81\97ã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\99ã\82\8bã\81¨æ¬¡ã\81®å\9c§ç¸®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92é\96\8bå§\8bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\80\81"
- "ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\82\92ä»\96ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\88ã\82\8aå\84ªå\85\88ã\81\97ã\81\9fã\81\84å ´å\90\88ã\80\81å\8d\98ã\81«ã\81\9dã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82\92å\85\88é ã\81«è¿½å\8a ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
- "ã\81¾ã\81 追å\8a ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81¯ã\80\81å®\9fè¡\8cæ\99\82ã\81«ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®æ\9c\80å¾\8cã\81«è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¤"
- "ã\81¾ã\82\8aã\80\81<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81<command>gzip</"
+ "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
+ "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92試ã\81¿ã\82\8bé \86ç\95ªã\82\92å®\9a義ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82å\8f\96å¾\97ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¯å\85\88é ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\92"
+ "試è¡\8cã\81\97ã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\99ã\82\8bã\81¨æ¬¡ã\81®å\9c§ç¸®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92é\96\8bå§\8bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9f"
+ "ã\82\81ã\80\81ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\82\92ä»\96ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\88ã\82\8aå\84ªå\85\88ã\81\97ã\81\9fã\81\84å ´å\90\88ã\80\81å\8d\98ã\81«ã\81\9dã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82\92å\85\88é ã\81«è¿½å\8a ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95"
+ "ã\81\84ã\80\82ã\81¾ã\81 追å\8a ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81¯ã\80\81ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®æ\9c\80å¾\8cã\81«è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¤ã\81¾"
+ "り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
- #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
- #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
- #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
- #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
- #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
- #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
- #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
- #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
- #| "list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"the list with this type."
msgstr ""
"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
- "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
- "ã\81«ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96¹æ³\95ã\81\97ã\81\8b使ã\82\8fã\82\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81bzip2 ã\83¡ã\82½ã\83\83ã\83\89 (å\86\85è\94µ) ã\81®è¨å®\9aã\81¯ä»¥"
- "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
- "ã\82¤ã\83³ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fä¸\80覧ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82\82ã\81®ã\81®å¾\8cã\80\81ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82¨ã\83³"
- "ã\83\88ã\83ªã\81®å\89\8dã\81«è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\80\81è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9f"
- "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
- "ã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aå®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81\9fä¸\80覧ã\81\8cä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®ã\82\82ã\81®ã\81®ã\81¿å®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¾"
- "す。"
+ "をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
+ "ã\82¤ã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96¹æ³\95ã\81\97ã\81\8b使ã\82\8fã\82\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81bzip2 ã\83¡ã\82½ã\83\83ã\83\89 (å\86\85"
+ "蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
+ "ã\81\9fã\80\81ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fä¸\80覧ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82\82ã\81®ã\81®å¾\8cã\80\81"
+ "ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81®å\89\8dã\81«è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\80\81è¨å®\9aã\83\95ã\82¡"
+ "イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
+ "ã\81\8f) æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aå®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81\9fä¸\80覧ã\81\8cä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®ã\82\82ã\81®"
+ "ã\81®ã\81¿å®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
+ "特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
+ "に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
+ "んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:524
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
+ "<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
+ "ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
+ "より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
+ "する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
+ "Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
+ "ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
+ "ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
+ "形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
+ "<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
+ "意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+ "デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
+ "す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
+ "実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
+ "されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
+ "い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
+ "<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
+ "す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
+ "<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
+ "い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
+ "な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
+ "の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
+ "す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
+ "イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
+ "が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
+ "ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
+ "注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
+ "る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
+ "Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
+ "後) に追加します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:560
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:562
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
- #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
- #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
- #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
- #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
- #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
- "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前"
- "です。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
- "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
- "ルトディレクトリを含んでいます。"
+ "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
+ "<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
+ "literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
+ "ã\82µã\83\96ã\82¢ã\82¤ã\83\86ã\83 ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81«ã\80\81å\89\8dã\81«ä»\98å\8a ã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
- #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
- #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
- #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
- #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
- #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
- #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
- #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
- #| "literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
- "ã\82\92空ã\81«ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81®ç\94\9fæ\88\90ã\82\92ç\84¡å\8a¹ã\81«ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aèµ·å\8b\95æ\99\82ã\81«"
- "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
+ "ã\81«ç©ºæ\96\87å\97ã\82\92ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81®ç\94\9fæ\88\90ã\82\92ç\84¡å\8a¹ã\81«ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aèµ·å\8b\95"
+ "時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:584
msgid ""
"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
"します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid ""
"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
"プログラムの場所を指定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
+ "<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
+ "に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
+ "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
+ "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
+ "フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:618
msgid "APT in DSelect"
msgstr "DSelect での APT"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:620
msgid ""
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
- "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
- "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
+ "&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
+ "トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
+ "ます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:625
msgid ""
"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:639
msgid ""
"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
"されます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:644
msgid ""
"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
"されます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:649
msgid ""
"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:655
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
msgid ""
"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:661
msgid ""
"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:667
msgid ""
msgstr ""
"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
- "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
- "す。"
+ "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
- #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
- #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
- #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
- "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
- "ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81®æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9bã\81«é\80\81ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+ "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、1 行ずつコ"
+ "マンドの標準入力に送ります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:680
msgid ""
"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:688
msgid ""
"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
"<filename>/</filename> です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:693
msgid ""
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
+ "APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
+ "出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
+ "す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
+ "かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
+ "であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
+ "変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
+ "オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
+ "さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
+ "(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:714
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+ "APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
+ "ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
+ "ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
+ "定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
+ "たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
+ "てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
+ "案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
+ "み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
+ "\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:721
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
+ "&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
+ "ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
+ "するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
+ "はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
+ "このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
+ "オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
+ "在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
+ "有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
+ "\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
+ "で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
+ "は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
+ "(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
+ "た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
+ "定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
+ "ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
+ "ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
+ "能性があるからです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
+ "このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
+ "ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
+ "前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
+ "ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
+ "合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
+ "では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:751
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
+ "<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
+ "<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
+ "は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
+ "このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
+ "ことに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:764
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+ "不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
+ "定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
+ "が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
+ "同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
+ "になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
+ "が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
+ "のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
+ "に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
+ "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:777
"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:786
msgid "Debug options"
"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
+ "<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
+ "<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
+ "バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
+ "するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
+ "のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:799
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> ã\81¯ CD-ROM ID ã\81«ã\81\82ã\82\8b statfs ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®æ\96¹"
- "gainを無効にします。"
+ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> ã\81¯ CD-ROM ID ã\81«ã\81\82ã\82\8b statfs ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92å\90«ã\82\81"
+ "ないようにします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:834
"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
+ "ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
+ "たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
+ "ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
+ "して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
+ "literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name <a."
+ "b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> が続きます。ここで、"
+ "<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
+ "f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
+ "新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
+ "のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
+ "ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1050
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
+ "全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
+ "します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
+ "説明したものと同じです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1128
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
"します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
#: apt-ftparchive.1.xml:596
msgid "Examples"
msgstr "サンプル"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1151
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
- "&configureindex; ã\81«ã\80\81å\85¨å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\81è¨å®\9aã\83\95ã\82¡"
- "ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾す。"
+ "&configureindex; ã\81¯ã\80\81å\85¨å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³å\80¤ã\81®ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\81è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤"
+ "ã\83«ã\81®ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\81§す。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1163
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "APT 用選択制御ファイル"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
- "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
- "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
- "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
+ "APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
+ "<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
+ "ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\92å\88¶å¾¡ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
- #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
- #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
- #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
- #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
- #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
- #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
- #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
- "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
- "ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®å\84ªå\85\88度ã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9cã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\82\92ã\80\81"
- "ユーザが選択できるようになります。"
+ "るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
+ "ã\81\9fã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®å\84ªå\85\88度ã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9cã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\82\82"
+ "ã\81®ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\82\92ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8cé\81¸æ\8a\9eã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
- #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
- #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
- #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
- #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
- "ダウンロードします。APT é\81¸æ\8a\9eã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\81«ã\81®ã\81¿å½±é\9f¿ã\81\97ã\80\81ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿"
- "ンスの選択には影響しません。"
+ "ダウンロードします。APT ã\83\97ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\81«ã\81®ã\81¿å½±é\9f¿"
+ "ã\81\97ã\80\81ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\82¹ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\81«ã\81¯å½±é\9f¿ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases. You have been warned."
msgstr ""
+ "プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
+ "きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
+ "ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
+ "れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
+ "す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
+ "を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
+ "れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
+ "ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
+ "ん)。以上、警告しました。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
- #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
- #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
- #| "will be silently ignored."
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
- "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
- "ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81«ã\81¯ã\80\81拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
+ "数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
+ "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81®拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
- "れば、黙って無視されます。"
+ "れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
+ "致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
+ "する場合は黙って無視します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr ""
- "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- "\n"
+ msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr ""
- "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- "\n"
+ msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
- "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
- "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
- "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
- "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
- "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
- "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
- "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
+ "プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
+ "を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
+ "しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
+ "ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
+ "リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
+ "コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
+ "設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
+ "定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
+ "いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "If the target release has been specified then APT uses the following "
- #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
- #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
msgstr ""
"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
- "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
- "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+ "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
- # type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
- msgstr "priority 1"
+ msgstr "優先度 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
+ "Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
+ "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
+ "れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
+ "アーカイブ由来のバージョン。"
- # type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
- msgstr "priority 100"
+ msgstr "優先度 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
+ "(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
+ "literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
+ "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
+ "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
- # type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
- msgstr "priority 500"
+ msgstr "優先度 500"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
- # type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
- msgstr "priority 990"
+ msgstr "優先度 990"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
- #, fuzzy
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
- "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
- "ンには 500 を割り当てます。"
+ "パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
+ "バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
+ "filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
+ "ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
+ "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
+ "てます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
msgid ""
"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
"を上から順番に適用します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
msgid ""
"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
- "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
- "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
+ "注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
+ "ã\81\99ã\80\82ã\81¾ã\81\9fã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\83\89ã\81¯å\8d±é\99ºã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\82\82注æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84)"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid ""
"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
"が高いもの) をインストールします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
"トールされていないものをインストールします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid ""
"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
"ケージがあるからです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
- msgstr "APT 設定の効果"
+ msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid ""
"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
- "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
- "ã\81\99ã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\80\81空ç\99½è¡\8cã\81§å\8cºå\88\87ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\80\81è¤\87æ\95°è¡\8cã\81\8bã\82\89ã\81ªã\82\8bã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81§æ§\8bæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾"
- "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
+ "APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
+ "ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\80\81空ç\99½è¡\8cã\81§å\8cºå\88\87ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\80\81è¤\87æ\95°è¡\8cã\81\8bã\82\89ã\81ªã\82\8bã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81§æ§\8bæ\88\90ã\81\95"
+ "ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¯ç\89¹å®\9aå½¢å¼\8fã\81\8bã\80\81æ±\8eç\94¨å½¢å¼\8fã\81®ã\81©ã\81¡ã\82\89ã\81\8bã\81®å½¢å¼\8fã\82\92ã\81¨ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
- "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
- "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>&good-"
- "perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度"
- "に設定します。"
+ "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
+ "の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
+ "は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
+ "パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
+ "きます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
msgid ""
"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
"てます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
- "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
- "ã\81\84ã\81¦ã\81®ã\81¿é\81©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ä»¥ä¸\8bã\81®ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¯ã\80\81ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\82µã\82¤ã\83\88ã\81«ã\81\82ã\82\8bå\85¨ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼"
- "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
+ "APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
+ "ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®ã\81¿é\81©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ä»¥ä¸\8bã\81®ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¯ã\80\81ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\82µã\82¤ã\83\88ã\81«ã\81\82ã\82\8b"
+ "全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
#, no-wrap
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
+ "注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
+ "\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
+ "debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
+ "てます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, no-wrap
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
- #, fuzzy
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
- "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
- "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
- "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
- "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
+ "ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
+ "<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
+ "トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, no-wrap
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
- "\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
- #, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
- "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
- "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
+ "以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
+ "ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
+ "り当てます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
#, no-wrap
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
msgid ""
"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
- "\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
- msgstr ""
+ msgstr "正規表現と &glob; 構文"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+ "APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
+ "す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
+ "シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
+ "ケージに、優先度500を割り当てます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
#, no-wrap
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+ "この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
+ "たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
+ "パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, no-wrap
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
+ "<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
+ "チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
+ "将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
+ "カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
+ "ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
+ "体とは見なされません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
- #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
- #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
- "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
- "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
- "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+ "APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
+ "ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:315
msgid "P > 1000"
msgstr "P > 1000"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:316
msgid ""
msgid "990 < P <=1000"
msgstr "990 < P <=1000"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
- "ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®æ\96¹ã\81\8cæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\82\92é\99¤ã\81\8dã\80\81ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81«"
- "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
+ "ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®æ\96¹ã\81\8cæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\81®ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹"
+ "に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:326
msgid "500 < P <=990"
msgstr "500 < P <=990"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:327
msgid ""
msgid "100 < P <=500"
msgstr "100 < P <=500"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
msgid "0 < P <=100"
msgstr "0 < P <=100"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:339
msgid ""
msgid "P < 0"
msgstr "P < 0"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "このバージョンのインストール禁止"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:349
msgid ""
"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
"バージョンの優先度を決定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
- "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
- "ださい。"
+ "例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
+ "仮定してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:359
#, no-wrap
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
- "\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:372
msgid "Then:"
msgstr "すると、以下のように動作します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid ""
"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
"なります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:383
msgid ""
"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
"い場合にのみインストールされます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
"filename> ファイルを提供します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:399
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
- #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
- #| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
- #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
- #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
- "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
- "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+ "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the package name"
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:412
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:417
- #, fuzzy
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
- "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
- "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
- "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
- "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
- "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
- "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+ "ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
+ "&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
+ "<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
+ "います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
+ "filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
+ "す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:429
msgid ""
"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
- "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT é\81¸æ\8a\9eã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\93ã\81®å\80¤"
- "を指定するには、以下の行が必要になります。"
+ "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT ã\83\97ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤"
+ "ã\83«ã\81§ã\81\93ã\81®å\80¤ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®è¡\8cã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:439
#, no-wrap
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:446
- #, fuzzy
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
- "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
- "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
- "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
- "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
- "は、以下の行が必要になります。"
+ "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
+ "ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
+ "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
+ "<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
+ "ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
+ "ます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:455
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
- "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
- "ã\82¹ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ &stable-version; ã\81«å±\9eã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82é\80\9a常 <literal>testing</"
+ "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
+ "バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
- "APT 選択ファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
+ "APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
+ "ります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:471
#, no-wrap
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
- "\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:481
msgid ""
"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
- "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
- "要になります。"
+ "を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
+ "下の行が必要になります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:490
#, no-wrap
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:497
msgid ""
"the line:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
- "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
- "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
+ "供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
+ "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\93ã\81®æ\8f\90ä¾\9bè\80\85ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®è¡\8cã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:503
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr ""
- "Pin: release o=Debian\n"
- "\n"
+ msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:510
msgid ""
"the line:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
- "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
- "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
+ "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
+ "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\93ã\81®ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®è¡\8cã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr ""
- "Pin: release l=Debian\n"
- "\n"
+ msgstr "Pin: release l=Debian\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:523
msgid ""
"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
"filename> ファイルを含んでいます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:536
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
- msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
+ msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:538
msgid ""
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
- "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
- "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
+ "APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
+ "literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:547
msgid "Tracking Stable"
msgstr "安定版の追跡"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:555
#, no-wrap
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
- "\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:549
msgid ""
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
- "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
- "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
- "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
- "ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
+ "ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
+ "優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
+ "ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾"
+ "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
#: apt_preferences.5.xml:676
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:567
msgid ""
"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
- "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
- "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
+ "マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
+ "できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:578
msgid ""
"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:590
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:599
#, no-wrap
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:592
msgid ""
"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
- "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
- "ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«é«\98ã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\80\81<literal>unstable</literal> "
- "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
- "ã\81¾ã\81\9fä»\96ã\81® <literal>Debian</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼"
- "ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
+ "ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«é«\98ã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\80\81"
+ "<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
+ "ã\81¯ä½\8eã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¾ã\81\9fä»\96ã\81® <literal>Debian</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ª"
+ "ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ª"
+ "先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:613
msgid ""
"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
- "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
- "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
+ "マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
+ "ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:633
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:624
msgid ""
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
- "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
- "ã\82\8bå\85¨ã\81¦ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\80\81ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88 (500) ã\82\88ã\82\8aé«\98ã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\80\81"
- "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
- "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦"
- "ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81® APT é\81¸æ\8a\9eã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81APT ã\81¯ <literal>testing</literal> ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤"
- "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
- "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
- "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
+ "以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
+ "ã\81«å±\9eã\81\99ã\82\8bå\85¨ã\81¦ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\80\81ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88 (500) ã\82\88ã\82\8aé«\98ã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8a"
+ "当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
+ "ã\82¤ã\83\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²"
+ "ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81® APT ã\83\97ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81APT ã\81¯ <literal>testing</"
+ "literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
+ "<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
+ "<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
+ "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:671
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
- "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
- "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
- "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
+ "マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
+ "である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:691
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:682
- #, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
msgstr ""
"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
- "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
- "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
- "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
- "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
+ "パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
+ "に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
+ "<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:706
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr ""
+ msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+ "取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
+ "様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
+ "取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
+ "情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
+ "のコマンド) で取得します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
+ "のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
+ "無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
+ "なります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
- #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
- #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
- #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
- #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
- #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
- "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
+ "source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
- "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
- "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
+ "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
+ "なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
+ "定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
+ "APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
- #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
- #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
- #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
- #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
- #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
- #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
- #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
- #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
- "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
- "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
- "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
+ "<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
+ "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
+ "<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
+ "<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
- "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
- "ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81§ã\81¯ã\80\81Debian ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\80\81<literal>deb</"
- "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
- "ã\82¹ã\82¤ã\83³ã\83\87ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«å¿\85è¦\81ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+ "literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
+ "ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\80\81<literal>deb</literal> ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81¨å\90\8cã\81\98å½¢å¼\8fã\81§å\8f\82ç\85§"
+ "します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
+ "です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+ #, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+ msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
- #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
- #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
- #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
- #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
- #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
- #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
- #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
- #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
- #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
- #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
msgstr ""
"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
- "アーキテクチャ (i386, amd64, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
- "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
- "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
- "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
- "す。"
+ "アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に"
+ "展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
+ "filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
+ "気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
+ "ã\83\81ã\83£ã\81§ URI ã\82\92è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«ç\94\9fæ\88\90ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
+ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
+ "す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
+ "replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
+ "下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
+ "す)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
+ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+ "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
+ "定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
+ "literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
+ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
+ "が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
+ "ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
+ "うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
+ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
+ "認証として扱います。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
msgid ""
"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
"しょう。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:133
msgid "Some examples:"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
" "
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
+ msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
msgid ""
"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:154
msgid ""
"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
"グラムを使用してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:161
msgid ""
"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
- #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
- #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
- #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
- #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
- #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
- #| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
msgstr ""
"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
- "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
- "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
- "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
- "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
- "れます。"
+ "FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
+ "さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
+ "HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
+ "す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
- #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
- #| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"APT."
msgstr ""
"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
- "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
- "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
+ "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
+ "用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
- #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
- #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
- #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
- #| "file transfers from the remote."
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
- "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
- "ã\81\8fã\81¨è\89¯ã\81\84ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81®é\9a\9bã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è»¢é\80\81ã\81«æ¨\99"
- "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
- "ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+ "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
+ "ã\81\8aã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\82\92ã\81\8aå\8b§ã\82\81ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81\8bã\82\89ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è»¢é\80\81ã\81«ã\80\81æ¨\99æº\96ã\81® "
+ "<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
+ "す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
+ msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
+ "APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
+ "replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
+ "できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
+ "セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
+ "ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
+ "transport-debtorrent; を参照してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
msgid ""
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:216
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
- msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
+ msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:219
msgid "Source line for the above"
- msgstr "上記のソース行"
+ msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
+ "1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
+ "ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
+ "<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:227
msgid ""
"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
"す。"
- # type: <example></example>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:231
msgid ""
"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
- # type: <example></example>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:233
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid ""
"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
"つだけになります。"
- # type: <example></example>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
- #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
- #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
- #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
- #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
- #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
- #| "id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
- "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
- "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
- "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
+ "ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
+ "を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
+ "filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
+ "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
- "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgid "1"
msgstr "1"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
- #, fuzzy
- #| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
- "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
- "ティ"
+ "Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
+ "ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83ªã\83\86ã\82£"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "package version template-file config-script"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
- #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
- #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
- #| "XXXX</filename>"
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
- "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
- "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
- "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
- "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
+ "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
+ "tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+ "TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
+ "XXXX</filename> や <filename>package.config.XXXX</filename> といった形になり"
+ "ます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
msgid ""
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
- "き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+ "き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
"には十進の 100 を返します。"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
- #, fuzzy
- #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid ""
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
- "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
- "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+ "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
+ "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
"の 100 を返します。"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:43
msgid ""
"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:49
msgid ""
"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
"とほぼ同じです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
"override オプションを使用します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82
msgid ""
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
+ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
+ "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
+ "<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
+ "ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
+ "<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
+ "や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
+ "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
+ "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
+ "イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
+ "ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
+ "出します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:117
msgid ""
"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:126
msgid ""
"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:132
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Generate 設定"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
msgid ""
"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
"す。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
+ msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid ""
"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
msgid ""
"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+ msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid ""
"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
"を、セクションごとの設定で上書きします。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
- "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
- "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
- "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
+ "パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
+ "'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
+ "æ\96¹æ³\95ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯ã\81\99ã\81¹ã\81¦ '. gzip' ã\81§ã\81\99ã\80\82"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
"deb' です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
"指定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid ""
"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
"す。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid ""
"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
"ルの圧縮を制御します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid ""
"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
"使います。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
+ "長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
+ "<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+ msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid ""
"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
"に展開します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid ""
"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
msgid ""
".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
msgid ""
"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid ""
"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid ""
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
+ "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
+ "マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
+ "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
msgid ""
"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+ "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+ "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
+ "automatically."
msgstr ""
"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
- "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
+ "$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
+ "の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
"クションで同じデータベースを共有できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
msgid ""
"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
"トリが先頭につきます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:334
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+ msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid ""
"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
"codename;</filename> のようになります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
msgid ""
"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
#, no-wrap
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:357
msgid ""
"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"free</literal>"
msgstr ""
"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
- "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
+ "<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
"ます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388
msgid ""
"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid ""
"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
"クションの情報が含まれています。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:410
- #, fuzzy
- #| msgid "BinDirectory Section"
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "BinDirectory セクション"
+ msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
msgid ""
"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid ""
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
- "ã\82\84 <literal>SrcPackages</literal> ã\81¯è¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93。"
+ "ã\81\8b <literal>Sources</literal> ã\81®ã\81\86ã\81¡ã\80\81ã\81²ã\81¨ã\81¤ã\81¯å¿\85è¦\81ã\81§ã\81\99。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
- msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
+ msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the source override file."
msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:456
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "全出力パスに付加するパス。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:466
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "The Binary Override File"
msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:474
msgid ""
msgid "new"
msgstr "new"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid ""
"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
"す。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:490
msgid "The Source Override File"
msgstr "ソースオーバーライドファイル"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
msgid ""
"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "The Extra Override File"
msgstr "特別オーバーライドファイル"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
- #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
- #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
- #| "literal>, <literal>Description</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
- "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
- "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
- "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
- "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
- "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
- "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
+ "与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
+ "すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
+ "定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
+ "literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+ "<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
+ "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
+ "literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
+ "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
+ "literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
- "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
+ "目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
- "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
+ "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
"<literal>quiet</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
msgid ""
msgstr ""
"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
- "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
+ "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
- "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
+ "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"literal>."
msgstr ""
"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
- "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
+ "選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:559
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
- "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
+ "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:564
- #, fuzzy
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
- "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
- "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
- "literal> ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b® - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
- "literal>"
+ "<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
+ "で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
+ "literal> ã\82\84 <literal>*_all.deb</literal> ã\81«ä¸\80è\87´ã\81\97ã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\81¿ã\82\92å\8f\97"
+ "け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:572
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
+ "&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
+ "ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
+ "たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
+ "とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
+ "われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
+ "\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
+ "ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
+ "のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
+ "加チェックには、意味がありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
- #, fuzzy
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"in the generate command."
msgstr ""
"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
- "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
- "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
- "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
+ "ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
+ "も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
+ "<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
+ "み生成できることに注意してください。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- "\n"
+ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid ""
"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:612
msgid ""
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
- # type: SH
#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"
- # type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - 高度パッケージツール"
- # type: SH
#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
- # type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"
- # type: SH
#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
- # type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
- # type: SH
#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
- # type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- # type: SH
#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "診断メッセージ"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
- # type: SH
#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
- # type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
- # type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
"ドをご覧ください。"
- # type: SH
#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "著者"
- # type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT ユーザガイド"
- # type: <author></author>
#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
- # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
"packages from the Internet."
msgstr ""
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
"packages for installation."
msgstr ""
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
- # type: <tag></tag>
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:121
msgid "upgrade"
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
- # type: <tag></tag>
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:131
msgid "install"
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
- # type: <tag></tag>
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
- # type: <tag></tag>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
- msgstr ""
+ msgstr "スタートアップ"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
- # type: <tag></tag>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
- # type: <tag></tag>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
"done."
msgstr ""
- # type: <tag></tag>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
- msgstr ""
+ msgstr "一時固定リスト"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
- msgstr ""
+ msgstr "保留パッケージの警告"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
"display."
msgstr ""
- # type: <heading></heading>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
- # type: <title></title>
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
- # type: <abstract></abstract>
#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
- # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
- # type: <title></title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
- # type: <example></example>
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
" sources.list\n"
" apt.conf"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
"disc:"
msgstr ""
- # type: <example></example>
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
- # type: <example></example>
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
- # type: <example></example>
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
- # type: <title></title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
"packages."
msgstr ""
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #~ msgid "Package resource list for APT"
- #~ msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
+ #~ msgid "Debian GNU/Linux"
+ #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
- #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
- #~ msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
-
- #~ msgid ""
- #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
- #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
- #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
- #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
- #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
- #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
- #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
- #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
- #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
- #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
- #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
- #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
- #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
- #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
- #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
- #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
- #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
- #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
- #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
- #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
- #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
- #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
- #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
- #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
- #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
- #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
- #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
- #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
- #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
- #~ msgstr ""
- #~ "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
- #~ "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
- #~ "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがあり"
- #~ "ます。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと"
- #~ "同様に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他"
- #~ "の展開や設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないに"
- #~ "もかかわらず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトが"
- #~ "エラーを返します)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済み"
- #~ "で未設定となります。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対"
- #~ "する依存関係は、もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の"
- #~ "依存関係といった問題が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時"
- #~ "フラグを適用します。そのため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発"
- #~ "生する、このオプションを参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザ"
- #~ "が即時設定を一時的に無効にして、インストールやアップグレードを行った場合で"
- #~ "す。「理論上」と言う単語を使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したの"
- #~ "は、不安定版を使用しており、問題になっていたパッケージの間違った依存関係が"
- #~ "原因だったり、システムが既に破損状態であったりした数回だけだからです。前述"
- #~ "のシナリオが、即時設定が主に回避する問題のすべてというわけではないため、こ"
- #~ "のオプションを闇雲に無効にするべきではありません。<literal>dist-upgrade</"
- #~ "literal> のような大きな操作を、このオプションを無効にして行う前に、APT が"
- #~ "すぐに設定できないパッケージを、明示的に <literal>install</literal> してみ"
- #~ "てください。ですが、アップグレードプロセスの改善のため、バグのリンクにある"
- #~ "ディストリビューションと APT チームにも、問題のレポートをおねがいします。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #~ msgid ""
- #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
- #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
- #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
- #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
- #~ msgstr ""
- #~ "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特"
- #~ "定するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使"
- #~ "用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
- #~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #~ msgid ""
- #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
- #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
- #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
- #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
- #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
- #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
- #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
- #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
- #~ msgstr ""
- #~ "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしていま"
- #~ "す。ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。"
- #~ "行のフォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
- #~ "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定"
- #~ "します。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、"
- #~ "よく知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残"
- #~ "りに # を付けて、コメントにできます。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid "&apt-commonoptions;"
#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
#~ "\"0\"/>"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present."
#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#~ msgid "Dir Section"
#~ msgstr "Dir セクション"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#~ msgid "Default Section"
#~ msgstr "Default セクション"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#~ msgid "TreeDefault Section"
#~ msgstr "TreeDefault セクション"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#~ msgid "Tree Section"
#~ msgstr "Tree セクション"
#~ msgid "&file-trustedgpg;"
#~ msgstr "&file-trustedgpg;"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #, fuzzy
- #~| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
- #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
-
- #~ msgid " &file-extended_states;"
- #~ msgstr " &file-extended_states;"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
- #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #~ msgid "&file-aptconf;"
- #~ msgstr "&file-aptconf;"
-
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #~ msgid "&file-preferences;"
- #~ msgstr "&file-preferences;"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #~ msgid "file"
- #~ msgstr "ファイル"
-
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #~ msgid "cdrom"
- #~ msgstr "cdrom"
-
- # type: <tag></tag>
- #~ msgid "http"
- #~ msgstr "http"
-
- # type: <tag></tag>
- #~ msgid "ftp"
- #~ msgstr "ftp"
-
- #~ msgid "copy"
- #~ msgstr "copy"
-
- #~ msgid "rsh"
- #~ msgstr "rsh"
-
- #~ msgid "ssh"
- #~ msgstr "ssh"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #~ msgid ""
- #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
- #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- #~ msgstr ""
- #~ "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
- #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
- #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
- #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
- #~ "filename>."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
- #~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
- #~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #~ msgid ""
- #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
- #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
- #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
- #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
- #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
- #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
- #~ "this are in violation of RFC 2068."
- #~ msgstr ""
- #~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
- #~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
- #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
- #~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
- #~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
- #~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
- #~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #~ msgid ""
- #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
- #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
- #~ msgstr ""
- #~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
- #~ "キーリングから削除します。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #~ msgid ""
- #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
- #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
- #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
- #~ msgstr ""
- #~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
- #~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
- #~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #~ msgid "Show a short usage summary."
- #~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #~ msgid "Show the program version."
- #~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
- #~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
-
- # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
- #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
- #~ "cache. This is for debugging only."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
- #~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #~ msgid ""
- #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
- #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
- #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
- #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
- #~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
- #~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
- #~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
- #~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
-
- #~ msgid "Also install recommended packages."
- #~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
-
- #~ msgid "Do not install recommended packages."
- #~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
-
- #~ msgid ""
- #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
- #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
- #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
- #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
- #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
- #~ "mirrors."
- #~ msgstr ""
- #~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
- #~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
- #~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
- #~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
- #~ "もしれません。"
-
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #~ msgid ""
- #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
- #~ "US directory."
- #~ msgstr ""
- #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
- #~ "リ以下を使用します。"
-
- # type: SH
- #~ msgid "OPTIONS"
- #~ msgstr "オプション"
-
- # type: Plain text
- #~ msgid "None."
- #~ msgstr "なし。"
-
- # type: SH
- #~ msgid "FILES"
- #~ msgstr "ファイル"
-
- #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
- #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"
# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
- # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
+ # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
+ "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
+ "POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:59+0300\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
- "Language: \n"
+ "Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+ "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
- #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
- #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
- #| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
- #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
- #| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
- "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
- "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
- "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
- "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
- "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
- "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
+ "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
+ "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
+ "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
+ "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
+ "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
+ "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
- #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
- #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
- #| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
- "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
- "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
- "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
+ "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
+ "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
+ "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
+ "<command>tar</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Download</literal>."
- #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:311
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress "
- #| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You "
- #| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the "
- #| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, "
- #| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-"
- #| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. "
- #| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
- "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
+ "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
- #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
- #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
- #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
- #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
- #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
- #| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
- "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
- "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
- "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
- "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
- "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
- "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
- "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
- "get</literal>)."
+ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
+ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
+ "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
+ "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
+ "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
+ "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
+ "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
+ "strony <literal>apt-get</literal>."
- #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
- #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
- #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
- #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
- "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
- "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
- "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
- "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
- "znana (rzadkość)."
+ "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
+ "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
+ "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
+ "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
+ "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
+ "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
- #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
- #| "Get::List-Cleanup</literal>."
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
- "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
+ "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
+"Ubuntu."
msgstr ""
"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
- #| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
- #| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
- #| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
- #| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
- #| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
- "Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
- "pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
- "głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas "
- "budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
- "Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
- "poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
+ "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
+ "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
+ "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
+ "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
+ "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
+ "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
+ "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
- #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
- #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
- #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
- #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
- #| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"keyring</package> package."
msgstr ""
"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
- "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
- "jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
+ "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
+ "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
- "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
- "roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
- "archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
+ "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
+ "tego wydania dystrybucji Debiana i dystrybuowany wraz z pakietami i plikami "
+ "Packages przez serwery lustrzane Debiana. Klucze archiwum znajdują się w "
+ "składnicy kluczy Debiana dostępnej w pakiecie <package>debian-archive-"
+ "keyring</package>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
- #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
- #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
- #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
- #| "Release file are checked."
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
- "Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
+ "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
- "pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
- "Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
- "Release."
+ "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
- #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
- #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
- #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
- #| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
- "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
+ "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- #| "the name of the option, %f with the complete optionname and "
- #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and "
- #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
- #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
- #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % "
- #| "can be printed by using %%."
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony "
- "nazwą znacznika, %f - pełną nazwą opcji, a %v - wartością "
- "opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
- "wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
- "użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
- "Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a %N "
- "przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, używając %%."
+ "indywidualną nazwą znacznika, %f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
+ "%v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
+ "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
+ "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
+ "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak "
+ "nowej linii, a %N przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, "
+ "używając %%."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
- #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
- #| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
- "<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
- "pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
- "zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
- "konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
+ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
+ "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
+ "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
+ "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
"jednolite środowisko pracy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
- #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
- #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
- #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
- #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
- #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
- "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
- "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
- "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
- "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
- "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
- "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
+ "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
+ "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
+ "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
+ "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
+ "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
+ "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
+ "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
+ "żadnych informacji."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
- #, fuzzy
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
- "opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
- "pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
+ "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
+ "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
+ "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
+ "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
+ "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+ "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
+ "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
- #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
- #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
- #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
- #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
- #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
- #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
- #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
- "Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom "
- "pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
- "wybierane do zainstalowania."
+ "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
+ "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
+ "zainstalowania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
- #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
- #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
- #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
- #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
- "najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
+ "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
"wybór instancji, ale na wybór wersji."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+ "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
+ "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
+ "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
+ "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
+ "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
+ "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
+ "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
+ "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
+ "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
+ "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
+ "dalsza część linii stanowi komentarz."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
- #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
- #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
- #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
- #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
- #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
- #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
- #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
- #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
- #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
- #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
- "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, amd64, "
- "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
- "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
- "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
- "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
- "bieżącą architekturę."
+ "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
+ "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
+ "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
+ "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
+ "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
+ "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
- #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
- #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
- #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
- #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
- #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
- #| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
msgstr ""
"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
- "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
+ "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
- "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
- "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
- "używające http zostaną zignorowane."
+ "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
+ "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
+ "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
- #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
- #| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
msgstr ""
"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
- "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
- "skopiowania plików przy użyciu APT."
+ "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
+ "do skopiowania plików przy użyciu APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
- #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
- #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
- #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
- #| "file transfers from the remote."
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
- "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
- "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
- "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
- "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
- "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
- "ze zdalnego komputera."
+ "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
+ "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
+ "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
+ "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
+ "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
- #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
- #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
- #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
- #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
- #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
- #| "transport-debtorrent;."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
msgstr ""
"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
- "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
- "przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
- "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
- "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
- "proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
+ "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
+ "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
+ "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
+ "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
+ "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
- #, fuzzy
- #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+ "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+ "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
+ "automatically."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.9.6\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1ubuntu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr ""
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr ""
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr ""
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr ""
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr ""
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
- "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
+ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr ""
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr ""
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr ""
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"error"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian (ast)\n"
msgstr " Tabla de versiones:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Coneutando a %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos sofitaos:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"pa más información y opciones.\n"
" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nun ye a lleer %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
-"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
+"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Desinstalando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempaquetando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparándose pa configurar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s instaláu"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s desinstaláu"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
"montáu?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Executando dpkt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
"siguió dende un fallu previu"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
"memoria"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
+"discu llenu"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Non bloquiáu"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
++#~ "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
msgstr " Таблица с версиите:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Поддържани модули:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"информация и опции.\n"
" Това APT има Върховни Сили.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Неуспех при четенето на %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
-"Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
+"Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
msgid "Execute external solver"
msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Инсталиране на %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Конфигуриране на %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Премахване на %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Окончателно премахване на %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Директорията „%s“ липсва"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Подготвяне на %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Разпакетиране на %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s е инсталиран"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s е премахнат"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s е напълно премахнат"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
"монтирана?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Изпълняване на dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Операцията е прекъсната"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
"доклад за зависимостите."
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
"от друга грешка."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
"недостатъчна оперативна памет"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
+"недостатъчно дисково пространство"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Без заключване"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::"
++#~ "Cache-Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
msgstr " Taula de versió:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Mòduls suportats:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"per a obtenir més informació i opcions.\n"
" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperava %s però no hi era"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No es pot llegir %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
-"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
+"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "S'està instaŀlant %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "S'està configurant el paquet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "S'ha suprimit completament %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Anotant la desaparició de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Manca el directori «%s»"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "S'està preparant el paquet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "S'està desempaquetant %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
"pts?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "S'està executant dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
"consequent de una fallida anterior."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
"falta de memòria"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
+"disc ple"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "No blocat"
- #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
- #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Commands:\n"
- #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
- #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -qq No output except for errors\n"
- #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
- #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
+#~ msgid ""
- #~ "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
- #~ "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
- #~ "les marques.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Ordres:\n"
- #~ "\n"
- #~ " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
- #~ " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
- #~ "\n"
- #~ "Opcions:\n"
- #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
- #~ " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
- #~ " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
- #~ " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
- #~ " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
- #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
- #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més "
- #~ "informació."
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
+#~ msgstr ""
++#~ "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
++#~ "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
+
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
# Czech translation of APT
# This file is put in the public domain.
- # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
+ # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
- msgstr ""
+ msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
#, c-format
msgstr " Tabulka verzí:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1686
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
- " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
" apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
" apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
"\n"
- "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
- "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
+ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
- " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
- " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
+ " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
" showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
" showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
" stats - Zobrazí základní statistiky\n"
" unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
" search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
" show - Zobrazí informace o balíku\n"
- " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
" depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
" rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
" pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
" -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
" -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
" -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
- " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
+ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
" -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
"Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
- msgstr ""
+ msgstr "N"
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
- msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
+ msgstr ""
+ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
- msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
+ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
#: cmdline/apt-get.cc:889
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
- msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
+ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
- #, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
- msgstr[0] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
+ msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
+ "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
+ "manual“."
#: cmdline/apt-get.cc:2183
msgid "Calculating upgrade... "
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
- msgstr ""
+ msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
- msgstr ""
+ msgstr "Stahuje se %s %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2451
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2513
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
msgstr ""
"Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
"použijte:\n"
- "bzr get %s\n"
+ "bzr branch %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2566
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:2623
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
- msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
+ msgstr "Stažení zdroje %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2661
msgid "Failed to fetch some archives."
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
+ "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
+ "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
#, c-format
msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2997
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
- msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
+ msgstr ""
+ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
+ "dovolena"
#: cmdline/apt-get.cc:3015
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
- msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
+ msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
#: cmdline/apt-get.cc:3038
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
- "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
+ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
#: cmdline/apt-get.cc:3077
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
- "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
- "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
+ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
+ "nesplňuje požadavek na verzi"
#: cmdline/apt-get.cc:3083
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
- msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
+ msgstr ""
+ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
+ "verzi"
#: cmdline/apt-get.cc:3106
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
- msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
+ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:3122
#, c-format
msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
- msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
+ msgstr "Seznam změn %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Podporované moduly:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
" clean - Smaže stažené archivy\n"
" autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
- " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
- " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
- " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
+ " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
+ " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
+ " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -h Tato nápověda\n"
" -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
" -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
" -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
- " -V Zobrazí čísla verzí\n"
- " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
+ " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
+ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
" -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
"Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
"a apt.conf(5).\n"
" Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:55
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
- msgstr "ale není nainstalovaný"
+ msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:61
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
- msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
+ msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:63
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
- msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
+ msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:228
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
- msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
+ msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:230
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
- msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
+ msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
- msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
+ msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
- msgstr "Nelze otevřít %s"
+ msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:320
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
- msgstr ""
+ msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
#: cmdline/apt-mark.cc:367
msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""
+ "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
+ "\n"
+ "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
+ "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
+ "\n"
+ "Příkazy:\n"
+ " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
+ " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
+ "\n"
+ "Volby:\n"
+ " -h Tato nápověda.\n"
+ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
+ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
+ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
+ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
+ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
+ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
+ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
msgid "Problem hashing file"
- msgstr "Problém s hashováním souboru"
+ msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
#: methods/ftp.cc:885
#, c-format
#: methods/gzip.cc:65
msgid "Empty files can't be valid archives"
- msgstr ""
+ msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
#: methods/http.cc:394
msgid "Waiting for headers"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nelze číst %s"
#: methods/mirror.cc:280
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
- msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
+ msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:287
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
- msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
+ msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
#: methods/mirror.cc:442
#, c-format
msgstr "Nelze otevřít %s"
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
- msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
+ msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
- msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
+ msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
- msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
+ msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
- "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
+ "Použití: apt-internal-solver\n"
"\n"
- "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
+ "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
+ "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -h Tato nápověda.\n"
- " -t Nastaví dočasný adresář\n"
- " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
+ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
+ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
" -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
- msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
+ msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
msgid "Unable to close mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
+"Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
"Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
- msgstr ""
+ msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
- msgstr ""
+ msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
- msgstr ""
+ msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
- msgstr ""
+ msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
#, c-format
msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
- msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
+ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
- msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
+ msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
- msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
+ msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
- #, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
- msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
+ msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
msgid "Building dependency tree"
- msgstr "Vytvářím strom závislostí"
+ msgstr "Vytváří se strom závislostí"
#: apt-pkg/depcache.cc:133
msgid "Candidate versions"
"5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
- msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
+ msgstr "Nelze nastavit „%s“."
#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
#, c-format
msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
- #, fuzzy
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
- "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
+ "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
"použity starší verze."
#: apt-pkg/acquire.cc:81
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
+ "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
+ "dostupné v sources.list"
#: apt-pkg/policy.cc:396
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
- msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
+ msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
+ "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
+ "nebo porušený soubor)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
- msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
+ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
+ "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
+ "repositáře se nepoužijí."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
#, c-format
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
- "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
- "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
+ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
+ "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
#, c-format
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
- "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
+ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
"opravit ručně."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
- msgstr ""
+ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
#: apt-pkg/edsp.cc:277
msgid "Prepare for receiving solution"
- msgstr ""
+ msgstr "Příprava na obdržení řešení"
#: apt-pkg/edsp.cc:284
msgid "External solver failed without a proper error message"
- msgstr ""
+ msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
msgid "Execute external solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Spuštění externího řešitele"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instaluji %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Nastavuji %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Odstraňuji %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Značím si zmizení %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Adresář „%s“ chybí"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Připravuji %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Rozbaluji %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Připravuji nastavení %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Nainstalován %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Připravuji odstranění %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Odstraněn %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Kompletně odstraněn %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Spouštím dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
- msgstr ""
+ msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
"se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
"je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
+"je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Není uzamčen"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
++#~ "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2012-06-02 23:51+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
- "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
+ "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:158
msgstr " Versionstabel:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
- msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
-msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
++msgstr ""
++"Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
- msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
+ msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:884
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
- msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
+ msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
#: cmdline/apt-get.cc:889
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
- msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
+ msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Correcting dependencies..."
- msgstr "Retter afhængigheder..."
+ msgstr "Retter afhængigheder ..."
#: cmdline/apt-get.cc:1028
msgid " failed."
"Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
- #, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
- msgstr[0] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
- msgstr[1] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
+ msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
+ msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
#: cmdline/apt-get.cc:1854
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
#: cmdline/apt-get.cc:1953
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
- msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
+ msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
#: cmdline/apt-get.cc:1957
msgid ""
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
- msgstr ""
+ msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Understøttede moduler:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"for flere oplysninger og tilvalg.\n"
" Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kunne ikke læse %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
+"Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
"Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
msgid "Execute external solver"
msgstr "Kør ekstern problemløser"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installerer %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Sætter %s op"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Fjerner %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Fjerner %s helt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Mappe '%s' mangler"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Klargør %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Pakker %s ud"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Installerede %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Fjernede %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Fjernede %s helt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Kører dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
"opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
"hukommelsesfejl"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
msgid "Not locked"
msgstr "Ikke låst"
- #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
- #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Commands:\n"
- #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
- #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -qq No output except for errors\n"
- #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
- #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
- #~ msgstr ""
- #~ "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
- #~ "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
- #~ "markeringerne.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Kommandoer:\n"
- #~ " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
- #~ " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
- #~ "\n"
- #~ "Tilvalg:\n"
- #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
- #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
- #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
- #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
- #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
- #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
- #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
- #~ "tmp\n"
- #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
-
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: apt-internal-resolver\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
- #~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
- #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
+#~ msgid ""
- #~ "Brug: apt-internal-resolver\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-internal-resolver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
- #~ "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
- #~ "eller lignende\n"
- #~ "\n"
- #~ "Tilvalg:\n"
- #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
- #~ " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
- #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
- #~ " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "apt.conf(5)-manualsider for yderligere information og indstillinger.\n"
- #~ " Denne APT har Super Cow Powers.\n"
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
+#~ msgstr ""
++#~ "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-"
++#~ "Start. Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
+
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
msgstr " Versionstabelle:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Unterstützte Module:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
-"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
+"Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
msgid "Execute external solver"
msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s wird installiert."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s wird konfiguriert."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s wird entfernt."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s wird vollständig entfernt."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s wird vorbereitet."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s wird entpackt."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s installiert"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s entfernt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s vollständig entfernt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
"nicht eingebunden?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Ausführen von dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
"erreicht ist."
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
+"wegen voller Festplatte hindeutet."
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Nicht gesperrt"
- #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
- #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Commands:\n"
- #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
- #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -qq No output except for errors\n"
- #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
- #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
+#~ msgid ""
- #~ "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
- #~ "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können "
- #~ "auch\n"
- #~ "aufgelistet werden.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Befehle:\n"
- #~ " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
- #~ " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
- #~ "\n"
- #~ "Optionen:\n"
- #~ " -h dieser Hilfetext\n"
- #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
- #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
- #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
- #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
- #~ "schreiben\n"
- #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
- #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
- #~ "weitergehender Informationen und Optionen."
-
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: apt-internal-resolver\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
- #~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
- #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Aufruf: apt-internal-resolver\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-internal-resolver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen "
- #~ "internen\n"
- #~ "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
- #~ "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Optionen:\n"
- #~ " -h dieser Hilfetext\n"
- #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
- #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
- #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "Siehe auch die Handbuchseite apt.conf(5) bezüglich weitergehender\n"
- #~ "Informationen und Optionen.\n"
- #~ " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
+#~ msgstr ""
++#~ "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von "
++#~ "APT::Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
+
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
+ # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
- "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+ "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
#: cmdline/apt-cache.cc:288
- #, fuzzy
msgid "Total package structures: "
- msgstr "ΣÏ\85νολικά Î\9fνÏ\8cμαÏ\84α ΠακÎÏ\84Ï\89ν : "
+ msgstr "ΣÏ\85νολο Î\94ομÏ\8eν ΠακÎÏ\84οÏ\85 : "
#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid " Normal packages: "
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
#: cmdline/apt-cache.cc:1222
- #, fuzzy
msgid "You must give at least one search pattern"
- msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
+ msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
- #, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
-msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
+msgstr ""
- "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
++"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
- msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
+ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr " [Εγκατεστημένα]"
#: cmdline/apt-get.cc:677
- #, fuzzy
msgid " [Not candidate version]"
- msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
+ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
#: cmdline/apt-get.cc:679
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
#: cmdline/apt-get.cc:712
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
- msgstr "Το Ï\80ακÎÏ\84ο %s δεν είναι Ï\85Ï\80οÏ\88ήÏ\86ιο για εγκατάσταση"
+ msgstr "Το Ï\80ακÎÏ\84ο %s δεν ÎÏ\87ει Ï\85Ï\80οÏ\88ήÏ\86ια εγκατάσταση"
#: cmdline/apt-get.cc:725
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
- msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
-msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
++msgstr ""
++"Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
- msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
+ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:822
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
- "ΠαÏ\81άκαμÏ\88η Ï\84οÏ\85 %s, είναι εγκαÏ\84εÏ\83Ï\84ημÎνο και η αναβάθμιÏ\83η δεν ÎÏ\87ει οριστεί.\n"
+ "ΠαÏ\81άκαμÏ\88η Ï\84οÏ\85 %s, είναι εγκαÏ\84εÏ\83Ï\84ημÎνο και μÏ\8cνο αναβαθμίÏ\83ειÏ\82 ÎÏ\87οÏ\85ν οριστεί.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:834
#, c-format
msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
#: cmdline/apt-get.cc:884
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
- msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
+ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:889
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
- msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
+ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1591
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
- msgstr "Î\91δÏ\8dναÏ\84η η εÏ\8dÏ\81εÏ\83η Ï\84ηÏ\82 καÏ\84άÏ\83Ï\84αÏ\83ηÏ\82 Ï\84ηÏ\82 λίÏ\83Ï\84αÏ\82 Ï\80ηγαίÏ\89ν Ï\80ακÎÏ\84Ï\89ν %s"
+ msgstr "Î\95Ï\80ιλογή Ï\84οÏ\85 %s Ï\8eÏ\82 λίÏ\83Ï\84αÏ\82 Ï\80ηγαίÏ\89ν Ï\80ακÎÏ\84Ï\89ν ανÏ\84ί Ï\84ηÏ\82 %s\n"
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1629
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
#: cmdline/apt-get.cc:1829
- #, fuzzy
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
--msgstr[0] ""
- "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
-"Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
++msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
msgstr[1] ""
"Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] ""
- "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
+ "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
msgstr[1] ""
- "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
+ "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
- #, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
- msgstr[0] "ΧÏ\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83Ï\84ε 'apt-get autoremove' για να Ï\84α διαγράψετε."
+ msgstr[0] "ΧÏ\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83Ï\84ε 'apt-get autoremove' για να Ï\84ο διαγράψετε."
msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
#: cmdline/apt-get.cc:1854
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
- msgstr "Ï\84ο %s ÎÏ\87ει εγκαÏ\84αÏ\83Ï\84αθεί με Ï\84ο Ï\87ÎÏ\81ι\n"
+ msgstr "Ï\84ο %s ÎÏ\87ει εγκαÏ\84αÏ\83Ï\84αθεί αÏ\85Ï\84Ï\8cμαÏ\84α\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
msgid ""
msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2997
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
- "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
-"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο πακέτο %s"
++"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
++"πακέτο %s"
#: cmdline/apt-get.cc:3015
#, c-format
"είναι νεώτερο"
#: cmdline/apt-get.cc:3077
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
- "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
+ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
#: cmdline/apt-get.cc:3083
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
- "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
-"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια"
-"έκδοση"
++"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
++"υποψήφιαέκδοση"
#: cmdline/apt-get.cc:3106
#, c-format
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
- msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
+ msgstr "Changelog για %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
"enter."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Εγκατάσταση του %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Ρύθμιση του %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Αφαιρώ το %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Προετοιμασία του %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Αφαίρεσα το %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"error"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
msgstr " Tabla de versión:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Conectando a %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos soportados:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"para más información y opciones.\n"
" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No pude leer %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
-"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
+"valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Borrando completamente %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Falta el directorio «%s»."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempaquetando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparándose para configurar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s instalado"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparándose para eliminar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s eliminado"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Se borró completamente %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
"«/dev/pts?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Ejecutando dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
"«MaxReports»"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
"error de memoria excedida"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
+"error es de disco lleno"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "No bloqueado"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa "
++#~ "el valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "No pude borrar %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
msgstr " Bertsio taula:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Onartutako Moduluak:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ezin da %s irakurri"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
+"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s Instalatzen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s konfiguratzen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s kentzen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s guztiz ezabatu da"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "'%s' direktorioa falta da"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s prestatzen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s irekitzen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s Instalatuta"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s kentzeko prestatzen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s kendurik"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s guztiz ezabatu da"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
"muntaturik?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"error"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr ""
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. "
++#~ "Uneko balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
msgstr " Table de version :"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Modules reconnus :"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossible de lire %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
-"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
+"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
"touche Entrée."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
msgid "Execute external solver"
msgstr "Exécu tion du solveur externe"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installation de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuration de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Suppression complète de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Disparition de %s constatée"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Répertoire %s inexistant"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Préparation de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Décompression de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Préparation de la configuration de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s installé"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Préparation de la suppression de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s supprimé"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s complètement supprimé"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Exécution de dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
"erreur consécutive à un échec précédent."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
"mémoire a été signalée"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Non verrouillé"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de "
++#~ "place. Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la "
++#~ "valeur actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
msgstr " Táboa de versións:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos admitidos:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"para obter mais información e opcións\n"
" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Non é posíbel ler %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
-"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
+"Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Retirando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s completamente retirado"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Falta o directorio «%s»"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempaquetando %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparandose para configurar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Instalouse %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Retirouse %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Retirouse %s completamente"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
"non estaba montado?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Executando dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
"MaxReports"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
"é un error provinte dun fallo anterior."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
"un erro de falta de memoria"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
+"erro de disco cheo."
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Non está bloqueado"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
++#~ "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
msgstr " Verziótáblázat:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Támogatott modulok:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"információkért és opciókért.\n"
" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s nem olvasható"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
+"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
"Entert."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
msgid "Execute external solver"
msgstr "Külső solver végrehajtása"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s telepítése"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s konfigurálása"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s eltávolítása"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s teljes eltávolítása"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s előkészítése"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s kicsomagolása"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s telepítve"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s eltávolítva"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s teljesen eltávolítva"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "A dpkg futtatása"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
"egy korábbi hiba következménye."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
"hibát jelez"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
+"lévő hibát jelez"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Nincs zárolva"
- #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
- #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Commands:\n"
- #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
- #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -qq No output except for errors\n"
- #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
- #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
+#~ msgid ""
- #~ "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n"
- #~ "\n"
- #~ "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
- #~ "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
- #~ "is.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Parancsok:\n"
- #~ " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
- #~ " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
- #~ "\n"
- #~ "Kapcsolók:\n"
- #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
- #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
- #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
- #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
- #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
- #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
- #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
- #~ "tmp\n"
- #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
- #~ "információkért."
-
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: apt-internal-resolver\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
- #~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
- #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Használat: apt-internal-resolver\n"
- #~ "\n"
- #~ "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
- #~ "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló "
- #~ "céllal\n"
- #~ "\n"
- #~ "Kapcsolók:\n"
- #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
- #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
- #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
- #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
- #~ "tmp\n"
- #~ "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
- #~ "további\n"
- #~ "információkért és opciókért.\n"
- #~ " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
+#~ msgstr ""
++#~ "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
++#~ "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
+
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
-#~ "the local system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
-#~ "lévő hibát jelez"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
msgstr " Tabella versione:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Changelog per %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Moduli supportati:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s era già non bloccato.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
+"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
msgid "Execute external solver"
msgstr "Esecuzione solver esterno"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installazione di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Rimozione di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Rimozione completa di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Notata la sparizione di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Directory \"%s\" mancante"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparazione di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Estrazione di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Pacchetto %s installato"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
"è montato)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Esecuzione di dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
"di MaxReports"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
"presenza di un fallimento precedente."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore di memoria esaurita"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
+"errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Non bloccato"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
++#~ "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
-#~ msgid ""
-#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
-#~ "the local system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
-#~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
-
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
- # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
+ # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
msgid ""
msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
+ "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
- "Language: \n"
+ "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
-msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
+msgstr ""
++"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
#, c-format
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1503
msgid "Pinned packages:"
- msgstr "Pin パッケージ:"
+ msgstr "Pin ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
msgid "(not found)"
msgstr " バージョンテーブル:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1686
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
- " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
"\n"
"コマンド:\n"
- " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
" show - パッケージの情報を表示する\n"
- " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
- msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
+ msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
#, c-format
"オプション:\n"
" -h このヘルプを表示する\n"
" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
- " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
+ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
- msgstr ""
+ msgstr "N"
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
- msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
-msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことでしょうか?\n"
++msgstr ""
++"パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
++"しょうか?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
- msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
+ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
#: cmdline/apt-get.cc:889
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
- msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
+ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Correcting dependencies..."
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
-msgstr "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-missing オプションを付けて試してみてください。"
+msgstr ""
- "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
++"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
+"missing オプションを付けて試してみてください。"
#: cmdline/apt-get.cc:1383
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
"ん:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
- #, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
- msgstr[0] "ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ 'apt-get autoremove' ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
+ msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
#: cmdline/apt-get.cc:1854
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
-msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わりに使用してください。"
+msgstr ""
++"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
++"に使用してください。"
#: cmdline/apt-get.cc:2183
msgid "Calculating upgrade... "
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
- msgstr ""
+ msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
- msgstr ""
+ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
#: cmdline/apt-get.cc:2451
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
+msgstr ""
- "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
++"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
#, c-format
"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2513
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
-"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するには、\n"
+"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
+"は、\n"
- "bzr get %s\n"
+ "bzr branch %s\n"
"を使用してください。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2566
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
-msgstr "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
+msgstr ""
++"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
++"(5) の APT::Architectures を参照してください。"
#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
#, c-format
msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2997
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
-msgstr "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
+msgstr ""
- "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
- "ができません"
++"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
++"の依存関係を満たすことができません"
#: cmdline/apt-get.cc:3015
#, c-format
"ケージは新しすぎます"
#: cmdline/apt-get.cc:3077
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
-msgstr "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
+msgstr ""
- "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
- "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
++"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
++"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
#: cmdline/apt-get.cc:3083
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
-msgstr "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
+msgstr ""
- "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
- "ができません"
++"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
++"係を満たすことができません"
#: cmdline/apt-get.cc:3106
#, c-format
msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
- msgstr "%s (%s) ã\81¸æ\8e¥ç¶\9aã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99"
+ msgstr "%s (%s) ã\81®å¤\89æ\9b´å±¥æ´"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "サポートされているモジュール:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
-" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
+" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
+"2 ...]\n"
" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
"\n"
"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
"と install です。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
- " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
- " upgrade - アップグレードを行います\n"
- " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
- "libc6 のように指定します)\n"
- " remove - パッケージを削除します\n"
- " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
- "ます\n"
- " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
- " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
- " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
- " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
- "参照)\n"
- " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
- " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
- " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
- " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
- " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
- "す\n"
- " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
- "ます\n"
+ " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
+ " upgrade - アップグレードを行う\n"
-" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定する)\n"
++" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
++"libc6 のように指定する)\n"
+ " remove - パッケージを削除する\n"
-" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する\n"
++" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
++"る\n"
+ " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
+ " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
+ " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
-" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)\n"
++" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
++"照)\n"
+ " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
+ " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
+ " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
+ " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
+ " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
+ " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h このヘルプを表示する\n"
" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
- " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
+ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr ""
"メディア変更: \n"
" '%s'\n"
- "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
+ "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:55
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
- msgstr "しかし、インストールされていません"
+ msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:61
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
- msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
+ msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:63
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
- msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
+ msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:228
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
- msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
+ msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:230
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
- msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
+ msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
- msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
+ msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
- msgstr "%s のオープンに失敗しました"
+ msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:320
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
- msgstr ""
+ msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
#: cmdline/apt-mark.cc:367
msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""
-"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参照してください。"
+ "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
+ "\n"
+ "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
+ "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
+ "\n"
+ "コマンド:\n"
+ " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
+ " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
+ "\n"
+ "オプション:\n"
+ " -h このヘルプを表示する\n"
+ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
+ " -qq エラー以外は表示しない\n"
+ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
+ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
+ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
+ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
++"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
++"照してください。"
#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
#: methods/ftp.cc:730
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
- msgstr "getaddrinfo ã\81¯ã\83ªã\82¹ã\83\8bã\83³ã\82°ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cできませんでした"
+ msgstr "getaddrinfo ã\81¯ã\83ªã\82¹ã\83\8bã\83³ã\82°ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\82\92å\8f\96å¾\97できませんでした"
#: methods/ftp.cc:744
msgid "Could not bind a socket"
#: methods/gzip.cc:65
msgid "Empty files can't be valid archives"
- msgstr ""
+ msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
#: methods/http.cc:394
msgid "Waiting for headers"
#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
- msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
+ msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
#: methods/http.cc:606
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
- msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
+ msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
#: methods/http.cc:621
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
- msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
+ msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
#: methods/http.cc:623
msgid "This HTTP server has broken range support"
- msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
+ msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
#: methods/http.cc:647
msgid "Unknown date format"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込むことができません"
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:287
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
- msgstr "ã\83\9fã\83©ã\83¼ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93 "
+ msgstr "ã\83\9fã\83©ã\83¼ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\82\92èªã\81¿è¾¼ã\82\81ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: methods/mirror.cc:442
#, c-format
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
- msgstr "enter を押すと続行します。"
+ msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "'%s' をオープンできません"
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
- msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
+ msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
- msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
+ msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
- msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
+ msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
- "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
+ "使用方法: apt-internal-solver\n"
"\n"
- "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
- "抽出するためのツールです\n"
+ "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
+ "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h このヘルプを表示する\n"
- " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
+ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
- msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
+ msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
#, c-format
msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
- msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
+ msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
msgid "Unable to close mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
+"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
msgid "Failed to stat the cdrom"
- msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
+ msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
- msgstr ""
+ msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
- msgstr ""
+ msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
-msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
+msgstr ""
++"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
-msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視します"
+msgstr ""
++"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
++"します"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
#, c-format
msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
- msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
+ msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
- msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
+ msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
#, c-format
msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
- #, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
- msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
+ msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
- msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
+ msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
#, c-format
msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
- #, fuzzy
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
-msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
+msgstr ""
+"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
+"るか、古いものが代わりに使われます。"
#: apt-pkg/acquire.cc:81
#, c-format
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
-msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください。"
+msgstr ""
- "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
- "い。"
++"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
++"さい。"
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
-msgstr "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用できないため、無効です"
+msgstr ""
++"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
++"ないため、無効です"
#: apt-pkg/policy.cc:396
#, c-format
#: apt-pkg/policy.cc:418
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
- msgstr "pin ã\82¿ã\82¤ã\83\97 %s ã\81\8c理解できませんでした"
+ msgstr "pin ã\82¿ã\82¤ã\83\97 %s ã\82\92理解できませんでした"
#: apt-pkg/policy.cc:426
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
- msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
+ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
-msgstr "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った sources.list エントリか、壊れたファイル)"
+msgstr ""
++"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
++"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
- msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
+ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
-msgstr "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新物は適用されません。"
+msgstr ""
++"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
++"物は適用されません。"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
#, c-format
#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
- msgstr ""
+ msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "ソルバにシナリオを送信"
#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "ソルバにリクエストを送信"
#: apt-pkg/edsp.cc:277
msgid "Prepare for receiving solution"
- msgstr ""
+ msgstr "解決を受け取る準備"
#: apt-pkg/edsp.cc:284
msgid "External solver failed without a proper error message"
- msgstr ""
+ msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
msgid "Execute external solver"
- msgstr ""
+ msgstr "外部ソルバを実行"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s をインストールしています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s を設定しています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s を削除しています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s を完全に削除しています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "%s の消失を記録しています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s を準備しています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s を展開しています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s の設定を準備しています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s をインストールしました"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s の削除を準備しています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s を削除しました"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s を完全に削除しました"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
"い?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "dpkg を実行しています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
- msgstr ""
+ msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
"は書き込まれません。"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
"込まれません。"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
+"き込まれません。"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "ロックされていません"
- #~ msgid "Failed to remove %s"
- #~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
-
- #~ msgid "Unable to create %s"
- #~ msgstr "%s を作成できません"
-
- #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
- #~ msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
-
- #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
- #~ msgstr ""
- #~ "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
-
- #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
- #~ msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
-
- #~ msgid "Internal error getting a package name"
- #~ msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
-
- #~ msgid "Reading file listing"
- #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
-
+
- #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
- #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
- #~ "package!"
- #~ msgstr ""
- #~ "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻"
- #~ "すことができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを"
- #~ "再インストールしてください!"
-
- #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
- #~ msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
-
- #~ msgid "Internal error getting a node"
- #~ msgstr "内部エラー、ノードの取得"
-
- #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
- #~ msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
-
- #~ msgid "The diversion file is corrupted"
- #~ msgstr "diversion ファイルが壊れています"
-
- #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
- #~ msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
-
- #~ msgid "Internal error adding a diversion"
- #~ msgstr "内部エラー、diversion の追加"
-
- #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
- #~ msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
-
- #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
- #~ msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
-
- #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
- #~ msgstr ""
- #~ "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
-
- #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
- #~ msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
-
- #~ msgid "Couldn't change to %s"
- #~ msgstr "%s に変更できませんでした"
-
- #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
- #~ msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
-
- #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
- #~ msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
-
- #~ msgid "Read error from %s process"
- #~ msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
-
- #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
- #~ msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
-
- #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
- #~ msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
-
- #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
- #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
-
- #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
- #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
-
- #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
- #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
-
- #~ msgid "decompressor"
- #~ msgstr "展開ツール"
-
- #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
- #~ msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
-
- #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
- #~ msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
-
- #~ msgid ""
- #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
- #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
- #~ msgstr ""
- #~ "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf "
- #~ "の APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
-
- #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
- #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
-
- #~ msgid "Internal error, could not locate member"
- #~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
-
- #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
- #~ msgstr ""
- #~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
-
- #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
+#~ msgid ""
- #~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
+#~ msgstr ""
++#~ "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてくださ"
++#~ "い。現在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
msgstr " 버전 테이블:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "지원하는 모듈:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
" 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
+"동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
"값: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgstr ""
"'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s 설치하는 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s 설정 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s 준비 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s 푸는 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s 설치"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s 지움"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
"적인 오류입니다."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"error"
msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "잠기지 않음"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현"
++#~ "재 값: %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
msgstr " Versjonstabell:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Kobler til %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Støttede moduler:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"for mer informasjon og flere valg.\n"
" Denne APT har kraften til en Superku.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Klarer ikke å lese %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
+"Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
"Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installerer %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Setter opp %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Fjerner %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Fjerner %s fullstendig"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Mappa «%s» mangler"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Forbereder %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Pakker ut %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Forbereder oppsett av %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Installerte %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Forbereder fjerning av %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Fjernet %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Fjernet %s fullstendig"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Kjører dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
"følgefeil fra en tidligere feil."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
"minne»-feil"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
+"feil"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Ikke låst"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
++#~ "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-05 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>\n"
"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
msgstr " Versietabel:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Ondersteunde modules:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"voor meer informatie en opties.\n"
" Deze APT heeft Super Koe kracht.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s is reeds de nieuwste versie.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kan %s niet lezen"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
-"Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
+"Limit te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
"Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
"'enter' te drukken."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Kan geen geschikt pakketsysteemtype bepalen"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s wordt geconfigureerd"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s wordt verwijderd"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Map '%s' ontbreekt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s wordt voorbereid"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s wordt uitgepakt"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s is geïnstalleerd"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Verwijdering van %s wordt voorbereid"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s is verwijderd"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Volledige verwijdering van %s wordt voorbereid"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s is volledig verwijderd"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
"aangekoppeld?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
"(MaxReports) al is bereikt"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding volgt op een "
"eerdere mislukking."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout is "
"over onvoldoende-geheugen."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout is "
+"over een volle schijf."
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Niet vergrendeld"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::"
++#~ "Cache-Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
+ "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+ "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
-#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:510
+#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
msgstr " Tabela wersji:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:375
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
- msgstr ""
+ msgstr "N"
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
- msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
+ msgstr ""
+ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
+ "\"%s\"?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
- msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
+ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
"wymagane.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
- #, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
- msgstr[0] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
+ msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
- msgstr ""
+ msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2513
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Proszę użyć:\n"
- "bzr get %s\n"
+ "bzr branch %s\n"
"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
"pakietu.\n"
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Obsługiwane moduły:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
-#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
-#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
+#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s został zatrzymany.\n"
-#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
+#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
# Musi pasować do su i sudo.
-#: cmdline/apt-mark.cc:332
+#: cmdline/apt-mark.cc:320
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr ""
"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
-#: cmdline/apt-mark.cc:379
+#: cmdline/apt-mark.cc:367
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nie można czytać %s"
#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
-#: apt-pkg/clean.cc:123
+#: apt-pkg/clean.cc:122
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nie udało się przejść do %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
- msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
+ msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
- msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
+ msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
- msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
+ msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
- "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
+ "Użycie: apt-internal-solver\n"
"\n"
- "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
- "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
+ "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
+ "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
+ "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h Ten tekst pomocy.\n"
- " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
- " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
+ " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
+ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
-#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
-#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
- msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
+ msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
-#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
-#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
-#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
-#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
-#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
-"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
+"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
-#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
"osiągnięty."
-#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
- msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
+ msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
- msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
+ msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
#, c-format
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
- #, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
- msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
+ msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
"się więcej. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
- msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
+ msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
- msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
+ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
-#: apt-pkg/cacheset.cc:403
+#: apt-pkg/cacheset.cc:401
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
-#: apt-pkg/cacheset.cc:406
+#: apt-pkg/cacheset.cc:404
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
-#: apt-pkg/cacheset.cc:517
+#: apt-pkg/cacheset.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
-#: apt-pkg/cacheset.cc:523
+#: apt-pkg/cacheset.cc:521
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
-#: apt-pkg/cacheset.cc:534
+#: apt-pkg/cacheset.cc:532
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
"wirtualny"
-#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
+#: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
"ponieważ nie ma żadnej z nich"
-#: apt-pkg/cacheset.cc:555
+#: apt-pkg/cacheset.cc:553
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
"czysto wirtualny"
-#: apt-pkg/cacheset.cc:563
+#: apt-pkg/cacheset.cc:561
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
"kandydata"
-#: apt-pkg/cacheset.cc:571
+#: apt-pkg/cacheset.cc:569
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
#: apt-pkg/edsp.cc:277
msgid "Prepare for receiving solution"
- msgstr ""
+ msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
#: apt-pkg/edsp.cc:284
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr ""
+ "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
+ "prawidłowego komunikatu o błędzie"
#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
msgid "Execute external solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalowanie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfigurowanie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Usuwanie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Całkowite usuwanie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Przygotowywanie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Rozpakowywanie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Pakiet %s został usunięty"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
"zamontowane?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Uruchamianie dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
- msgstr ""
+ msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
"braku wolnej pamięci"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
+"przepełnienie dysku"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Niezablokowany"
- #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
- #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Commands:\n"
- #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
- #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -qq No output except for errors\n"
- #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
- #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
+#~ msgid ""
- #~ "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
- #~ "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
- #~ "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Polecenia:\n"
- #~ " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
- #~ " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
- #~ "\n"
- #~ "Opcje:\n"
- #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
- #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
- #~ "działania)\n"
- #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
- #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
- #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
- #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
- #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
- #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
+#~ msgstr ""
++#~ "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
++#~ "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
+
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
#
- # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
+ # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
-msgstr "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark showauto'."
+msgstr ""
++"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
++"showauto'."
#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
#, c-format
msgstr " Tabela de Versão:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1686
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
- " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
- "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
- "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
- "neles\n"
+ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
+ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
"\n"
"Comandos:\n"
- " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
- " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
- msgstr ""
+ msgstr "N"
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
- msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
-msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer '%s'?\n"
++msgstr ""
++"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
++"'%s'?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
- msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
+ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:889
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
- msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
+ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Correcting dependencies..."
"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
- #, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
- msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
+ msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
#: cmdline/apt-get.cc:1854
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
+ "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
+ "e 'apt-mark manual'."
#: cmdline/apt-get.cc:2183
msgid "Calculating upgrade... "
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
- msgstr ""
+ msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
- msgstr ""
+ msgstr "A obter %s %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2451
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2513
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Por favor utilize:\n"
- "bzr get %s\n"
+ "bzr branch %s\n"
"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2566
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
-"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. "
-"Para configuração veja apt.conf(5) APT::Architectures"
++"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
++"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
#, c-format
msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2997
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
- "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
- "pôde ser encontrado"
+ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
+ "em pacotes '%s'"
#: cmdline/apt-get.cc:3015
#, c-format
"demasiado novo"
#: cmdline/apt-get.cc:3077
- #, fuzzy, c-format
-#, , c-format
++#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
- "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
- "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
+ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
+ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
#: cmdline/apt-get.cc:3083
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
- "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
- "pôde ser encontrado"
+ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
+ "tem versão candidata"
#: cmdline/apt-get.cc:3106
#, c-format
msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
- msgstr "A Ligar a %s (%s)"
+ msgstr "Changlog para %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos Suportados:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" remove - Remover pacotes\n"
" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
- " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
- " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
+ " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
-" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de "
-"código-fonte\n"
++" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
+"fonte\n"
" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
- " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
- " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
- " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
+ " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
+ " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
+ " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
- " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
+ " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"no leitor '%s' e pressione enter\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:55
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
- msgstr "mas não está instalado"
+ msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:61
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
- msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
+ msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:63
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
- msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
+ msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:228
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
- msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
+ msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:230
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
- msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
+ msgstr "%s já estava para não manter.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
- msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
+ msgstr "%s marcado para manter.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
- msgstr "Falhou abrir %s"
+ msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:320
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
- msgstr ""
+ msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
#: cmdline/apt-mark.cc:367
msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""
-"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar marcações.\n"
+ "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
+ "\n"
+ "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
-" -h Este texto de ajuda.\n"
-" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
++"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
++"marcações.\n"
+ "\n"
+ "Comandos:\n"
+ " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
+ " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
+ "\n"
+ "Opções:\n"
-" -s Não fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
-" -f ler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
++" -h\tEste texto de ajuda.\n"
++" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
+ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
-" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
++" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
++" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
+ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
++" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
++"tmp\n"
+ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
#: methods/gzip.cc:65
msgid "Empty files can't be valid archives"
- msgstr ""
+ msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
#: methods/http.cc:394
msgid "Waiting for headers"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Não foi possível ler %s"
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:287
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
- msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
+ msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
#: methods/mirror.cc:442
#, c-format
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
- msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
+ msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
- msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
+ msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
- msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
+ msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgstr "Falhou renomear %s para %s"
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
- "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
+ "Utilização: apt-internal-solver\n"
"\n"
- "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
- "e informação de template de pacotes debian.\n"
+ "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
+ " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
"\n"
"Opções:\n"
- " -h Este texto de ajuda\n"
- " -t Definir o directório temporário\n"
+ " -h Este texto de ajuda.\n"
+ " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
- " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
- "tmp\n"
+ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
- msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
+ msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
msgid "Unable to close mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
-"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
+"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
-msgstr "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
+msgstr ""
++"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
- msgstr ""
+ msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
-msgstr "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome do ficheiro"
+msgstr ""
++"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
++"do ficheiro"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
-"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão inválida "
-"no nome do ficheiro"
++"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
++"inválida no nome do ficheiro"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
#, c-format
msgstr "Falhou executar compactador "
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
- msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
+ msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
- msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
+ msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
#, c-format
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
- #, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
- msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
+ msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
- msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
+ msgstr "Não pode configurar '%s'. "
#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
#, c-format
"estragados."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
- #, fuzzy
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
- "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
+ "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
"antigos foram usados em seu lugar."
#: apt-pkg/acquire.cc:81
msgstr ""
"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr ""
"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
+ "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
+ "está disponível nas fontes"
#: apt-pkg/policy.cc:396
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
- msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
+ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
+ "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
+ "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
- msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
+ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
+ "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
+ "aplicadas as actualizações para este repositório."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
#, c-format
#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
- msgstr ""
+ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Enviar cenário a resolver"
#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
#: apt-pkg/edsp.cc:277
msgid "Prepare for receiving solution"
- msgstr ""
+ msgstr "Preparar para receber solução"
#: apt-pkg/edsp.cc:284
msgid "External solver failed without a proper error message"
- msgstr ""
+ msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
msgid "Execute external solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Executar resolvedor externo"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "A instalar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "A configurar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "A remover completamente %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Falta o directório '%s'"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "A preparar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "A desempacotar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "A preparar para configurar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s instalado"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "A preparar a remoção de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s removido"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "A preparar para remover completamente %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Remoção completa de %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
"montado?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "A correr o dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
- msgstr ""
+ msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
"de seguimento de um erro anterior."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
"memória esgotada"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
+"cheio"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Sem acesso exclusivo"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::"
++#~ "Cache-Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Falhou remover %s"
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n"
+ "Project-Id-Version: apt rev2227.1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2012-01-06 10:36+0400\n"
+ "PO-Revision-Date: 2012-06-30 08:47+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+ "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package names: "
- msgstr "Всего имён пакетов : "
+ msgstr "Всего имён пакетов: "
#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "Total package structures: "
msgstr " Таблица версий:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
- msgstr ""
+ msgstr "н"
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
- msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
+ msgstr ""
-"Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. "
-"Возможно имелся в виду «%s»?\n"
++"Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
++"виду «%s»?\n"
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
- msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
+ msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:1189
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
- msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
+ msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
msgid "Download complete and in download only mode"
- msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
+ msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
#: cmdline/apt-get.cc:1379
msgid ""
msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1835
- #, fuzzy
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
- msgstr[0] "Ð\94лÑ\8f иÑ\85 удаления используйте «apt-get autoremove»."
+ msgstr[0] "Ð\94лÑ\8f его удаления используйте «apt-get autoremove»."
msgstr[1] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
msgstr[2] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
- msgstr ""
+ msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
#: cmdline/apt-get.cc:2391
#, c-format
"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2513
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Используйте:\n"
- "bzr get %s\n"
+ "bzr branch %s\n"
"для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2566
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Changelog для %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Поддерживаемые модули:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"содержится подробная информация и описание параметров.\n"
" В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Невозможно прочитать %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
- msgstr "Ð\9dепÑ\80авилÑ\8cнаÑ\8f запиÑ\81Ñ\8c о пеÑ\80еназнаÑ\87ении (override) %s на Ñ\81Ñ\82Ñ\80оке %lu #1"
+ msgstr "Ð\9dепÑ\80авилÑ\8cнаÑ\8f запиÑ\81Ñ\8c о пеÑ\80еназнаÑ\87ении (override) %s в Ñ\81Ñ\82Ñ\80оке %llu #1"
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
- msgstr "Ð\9dепÑ\80авилÑ\8cнаÑ\8f запиÑ\81Ñ\8c о пеÑ\80еназнаÑ\87ении (override) %s на Ñ\81Ñ\82Ñ\80оке %lu #2"
+ msgstr "Ð\9dепÑ\80авилÑ\8cнаÑ\8f запиÑ\81Ñ\8c о пеÑ\80еназнаÑ\87ении (override) %s в Ñ\81Ñ\82Ñ\80оке %llu #2"
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
- msgstr "Ð\9dепÑ\80авилÑ\8cнаÑ\8f запиÑ\81Ñ\8c о пеÑ\80еназнаÑ\87ении (override) %s на Ñ\81Ñ\82Ñ\80оке %lu #3"
+ msgstr "Ð\9dепÑ\80авилÑ\8cнаÑ\8f запиÑ\81Ñ\8c о пеÑ\80еназнаÑ\87ении (override) %s в Ñ\81Ñ\82Ñ\80оке %llu #3"
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
- msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
+ msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:70
#, c-format
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
- #, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
- "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
+ "Использование: apt-internal-solver\n"
"\n"
- "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
+ "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
+ "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h Этот текст\n"
- " -t Задать каталог для временных файлов\n"
+ " -q Вывод протокола работы — индикатор выполнения отключён\n"
" -c=? Читать указанный файл настройки\n"
" -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
- msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
+ msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
msgid "Unable to close mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
+"Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
"Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr ""
- "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
+ "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
- msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
+ msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
#, c-format
msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
- #, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
- msgstr "Кэш пакетов повреждён"
+ msgstr "Кэш пакетов повреждён, он слишком мал"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
"apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
- msgstr "Ð\9dе Ñ\83далоÑ\81Ñ\8c оÑ\82кÑ\80Ñ\8bÑ\82Ñ\8c Ñ\84айл «%s»"
+ msgstr "Ð\9dе Ñ\83далоÑ\81Ñ\8c наÑ\81Ñ\82Ñ\80оиÑ\82Ñ\8c «%s»."
#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
- #, fuzzy, c-format
+ #, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
- msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
+ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
- msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
+ msgstr ""
-"Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать APT."
++"Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
++"APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
- msgstr "Превышено допустимое количество версий."
+ msgstr ""
+ "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
- "Ð\92аÑ\85, пÑ\80евÑ\8bÑ\88ено допÑ\83Ñ\81Ñ\82имое колиÑ\87еÑ\81Ñ\82во опиÑ\81аний, Ñ\81 коÑ\82оÑ\80Ñ\8bм можеÑ\82 работать APT."
+ "Ð\9fÑ\80евÑ\8bÑ\88ено допÑ\83Ñ\81Ñ\82имое колиÑ\87еÑ\81Ñ\82во опиÑ\81аний, коÑ\82оÑ\80ое Ñ\81поÑ\81обен обработать APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
- msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
+ msgstr ""
-"Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать APT."
++"Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
++"APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
#, c-format
#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Отправка сценария решателю"
#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Отправка запроса решателю"
#: apt-pkg/edsp.cc:277
msgid "Prepare for receiving solution"
- msgstr ""
+ msgstr "Подготовка к приёму решения"
#: apt-pkg/edsp.cc:284
msgid "External solver failed without a proper error message"
- msgstr ""
+ msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
msgid "Execute external solver"
- msgstr ""
+ msgstr "Запустить внешний решатель"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Устанавливается %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Настраивается %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Удаляется %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Выполняется полное удаление %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Подготавливается %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Распаковывается %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Подготавливается для настройки %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Установлен %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Подготавливается для удаления %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Удалён %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s полностью удалён"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
"смонтирован?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Запускается dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
- msgstr ""
+ msgstr "Действие прервано до его завершения"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
"повторную ошибку от предыдущего отказа."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
"памяти"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
+"места на диске"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Не заблокирован"
- #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
- #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Commands:\n"
- #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
- #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -qq No output except for errors\n"
- #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
- #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
+#~ msgid ""
- #~ "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
- #~ "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
- #~ "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Команды:\n"
- #~ " auto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
- #~ " manual - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
- #~ "\n"
- #~ "Параметры:\n"
- #~ " -h эта справка\n"
- #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
- #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
- #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
- #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
- #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
- #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
- #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
- #~ "содержится подробная информация и описание параметров."
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
+#~ msgstr ""
++#~ "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
++#~ "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
+
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Не удалось удалить %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
msgstr " Tabuľka verzií:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Záznam zmien %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Podporované moduly:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"a apt.conf(5).\n"
" Tento APT má schopnosti posvätnej kravy.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s bol už nastavený na nepodržanie.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Čakalo sa na %s, ale nebolo to tam"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nedá sa načítať %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Nedostatok miesta pre dynamický MMap. Prosím, zväčšite veľkosť APT::Cache-"
-"Start. Aktuálna hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
+"Limit. Aktuálna hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Vložte disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stlačte Enter."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Systém balíkov „%s“ nie je podporovaný"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nedá sa určiť vhodný typ systému balíkov"
msgid "Execute external solver"
msgstr "Spustiť externého riešiteľa"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Inštaluje sa %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Nastavuje sa %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Odstraňuje sa %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Úplne sa odstraňuje %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Zaznamenali sme zmiznutie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Vykonáva sa spúšťač post-installation %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Adresár „%s“ chýba"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor „%s“"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Pripravuje sa %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Rozbaľuje sa %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Pripravuje sa nastavenie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Nainštalovaný balík %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Pripravuje sa odstránenie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Odstránený balík %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Pripravuje sa úplné odstránenie %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Balík „%s“ je úplne odstránený"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Nedá sa zapísať záznam, volanie openpty() zlyhalo (/dev/pts nie je "
"pripojený?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Spúšťa sa dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Operácia bola prerušená predtým, než sa stihla dokončiť"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Nezapíše sa správa apport, pretože už bol dosiahnutý limit MaxReports"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problém so závislosťami - ponecháva sa nenakonfigurované"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Nezapíše sa správa apport, pretože chybová správa indikuje, že je to chyba v "
"nadväznosti na predošlé zlyhanie."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Nezapíše sa správa apport, pretože chybová správa indikuje chybu nedostatku "
"pamäte"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Nezapíše sa správa apport, pretože chybová správa indikuje, že je disk "
+"zaplnený"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Nie je zamknuté"
- #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
- #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Commands:\n"
- #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
- #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h This help text.\n"
- #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
- #~ " -qq No output except for errors\n"
- #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
- #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
- #~ " -c=? Read this configuration file\n"
- #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
+#~ msgid ""
- #~ "Použitie: apt-mark [voľby] {auto|manual} balík1 [balík2 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "apt-mark je jednoduché rozhranie príkazového riadka na označovanie\n"
- #~ "balíkov ako manuálne alebo automaticky nainštalované.\n"
- #~ "Tiež dokáže označenia vypisovať.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Príkazy:\n"
- #~ " auto - Označí uvedené balíky ako automaticky nainštalované\n"
- #~ " manual - Označí uvedené balíky ako manuálne nainštalované\n"
- #~ "\n"
- #~ "Voľby:\n"
- #~ " -h Tento text pomocníka.\n"
- #~ " -q Výstup vhodný do záznamu - bez indikátora priebehu\n"
- #~ " -qq Nevypisovať nič, len chyby\n"
- #~ " -s Nevykonávať zmeny. Iba vypísať, čo by sa urobilo.\n"
- #~ " -f čítanie/zápis označenia auto/manálne v uvedenom súbore\n"
- #~ " -c=? Načítať tento konfiguračný súbor\n"
- #~ " -o=? Nastaviť ľubovoľný konfiguračnú voľbu, napr. -o dir::cache=/tmp\n"
- #~ "Ďalšie informácie nájdete na manuálových stránkach apt-mark(8) a apt.conf"
- #~ "(5)."
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
+#~ msgstr ""
++#~ "Nedostatok miesta pre dynamický MMap. Prosím, zväčšite veľkosť APT::Cache-"
++#~ "Start. Aktuálna hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
+
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Odstránenie %s zlyhalo"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
msgstr " Preglednica različic:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Podprti moduli:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
" Ta APT ima moči super krav.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ni mogoče brati %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-"
-"Start. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
+"Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
+"Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
- "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
+ "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
#, c-format
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
- "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razrešitvi, ki so jih morda "
+ "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
"povzročili zadržani paketi."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
msgid "Execute external solver"
msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Nameščanje %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Nastavljanje %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Odstranjevanje %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "%s je izginil"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Mapa '%s' manjka"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Pripravljanje %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Razširjanje %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s je bil nameščen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s je bil odstranjen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
"prklopljen?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Poganjanje dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
"navezujočo napako iz predhodne napake."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
"zaradi pomanjkanja pomnilnika"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
+"na krajevnem sistemu"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr "Ni zaklenjeno"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-"
++#~ "Start. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
-#~ msgid ""
-#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
-#~ "the local system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
-#~ "težavo na krajevnem sistemu"
-
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@debian.org>\n"
msgstr " Versionstabell:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Ansluter till %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Moduler som stöds:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"för mer information och flaggor.\n"
" Denna APT har Speciella Ko-Krafter.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s är redan den senaste versionen.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Väntade på %s men den fanns inte där"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kunde inte läsa %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"Dynamisk MMap fick slut på utrymme. Öka storleken för APT::Cache-Start. "
+"Dynamisk MMap fick slut på utrymme. Öka storleken för APT::Cache-Limit. "
"Aktuellt värde: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgstr ""
"Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck på Enter."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Paketsystemet \"%s\" stöds inte"
#
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Kunde inte fastställa en lämplig paketsystemstyp"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installerar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfigurerar %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Tar bort %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Tar bort hela %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Uppmärksammar försvinnandet av %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Kör efterinstallationsutlösare %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Förbereder %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Packar upp %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Förbereder konfigurering av %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Installerade %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Förbereder borttagning av %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Tog bort %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Förbereder borttagning av hela %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Tog bort hela %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva loggfil, openpty() misslyckades (/dev/pts inte monterad?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Kör dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Ingen apport-rapport skrevs därför att MaxReports redan har uppnåtts"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Ingen apport-rapport skrevs därför att felmeddelandet indikerar att det är "
"ett efterföljande fel från ett tidigare problem."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"Ingen apport-rapport skrevs därför att felmeddelandet indikerar att minnet "
"är slut"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+"Ingen apport-rapport skrevs därför att felmeddelandet indikerar att "
+"diskutrymmet är slut"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "Inte låst"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "Dynamisk MMap fick slut på utrymme. Öka storleken för APT::Cache-Start. "
++#~ "Aktuellt värde: %lu. (man 5 apt.conf)"
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 21:36+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
msgstr " Bảng phiên bản:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Không thể đọc %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
-"Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Start » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
+"Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
"Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Đang cài đặt %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Đang cấu hình %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Đang chuẩn bị %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Đang mở gói %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Đã cài đặt %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "Đang chạy dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
"do một sự thất bại trước."
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »"
msgid "Not locked"
msgstr "Không phải bị khoá"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
++#~ "Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Start » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
++#~ "Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
msgstr " 版本列表:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "正在连接 %s (%s)"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "支持的模块:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"以获取更多信息和选项。\n"
" 本 APT 具有超级牛力。\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
+"动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
"apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "不支持“%s”打包系统"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "正在安装 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "正在配置 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "正在删除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "完全删除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "注意到 %s 已经消失"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "目录 %s 缺失"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "无法打开文件 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "正在准备 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "正在解压缩 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "正在准备配置 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "已安装 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "已删除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "正在准备完全删除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "完全删除了 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr "正在运行 dpkg"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"error"
msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
msgid "Not locked"
msgstr "未锁定"
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
++#~ "apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "无法卸载 %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
"Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
msgstr " 版本列表:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
-#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
+#: cmdline/apt-get.cc:3353 cmdline/apt-mark.cc:363
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "正和 %s (%s) 連線"
-#: cmdline/apt-get.cc:3355
+#: cmdline/apt-get.cc:3358
msgid "Supported modules:"
msgstr "已支援模組:"
-#: cmdline/apt-get.cc:3396
+#: cmdline/apt-get.cc:3399
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"以取得更多資訊和選項。\n"
" 該 APT 有著超級牛力。\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:3561
+#: cmdline/apt-get.cc:3564
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
-#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
+#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "無法讀取 %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
-"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
+"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
+"動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
"(man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
-#: apt-pkg/init.cc:151
+#: apt-pkg/init.cc:152
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
-#: apt-pkg/init.cc:167
+#: apt-pkg/init.cc:168
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
msgid "Execute external solver"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "正在安裝 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "正在設定 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "正在移除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "已完整移除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:704
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "找不到 '%s' 目錄"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "正在準備 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "正在解開 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "正在準備設定 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "已安裝 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "正在準備移除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "已移除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "正在準備完整移除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "已完整移除 %s"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
msgid "Running dpkg"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
#. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
"error"
msgstr ""
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
+msgid ""
+"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
+"local system"
+msgstr ""
+
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
msgid "Not locked"
msgstr ""
++#~ msgid ""
++#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
++#~ "Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
++#~ msgstr ""
++#~ "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:"
++#~ "%lu。(man 5 apt.conf)"
++
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "無法移除 %s"