+#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+#~ msgstr ""
+#~ "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
+#~ "associées)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
+#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
+#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
+#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
+#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
+#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
+#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
+#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
+#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
+#~ "it actually configures all packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
+#~ "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
+#~ "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à "
+#~ "chacune de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps "
+#~ "d'exécution peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de "
+#~ "mise à jour. Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais "
+#~ "étant donné qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour "
+#~ "lancer &dpkg;, elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces "
+#~ "options sont donc expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec "
+#~ "des environnements de production.</emphasis>. Elles modifient également "
+#~ "le suivi de progression et toutes les interfaces passeront la moitié du "
+#~ "temps à un état terminé à 100% pendant la configuration des paquets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
+#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
+#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
+#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
+#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
+#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
+#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
+#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
+#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans "
+#~ "le futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez "
+#~ "bien compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) "
+#~ "pour essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau "
+#~ "fichier de configuration et essayer une combinaison de ces options. "
+#~ "Veuillez signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en "
+#~ "prenant soin de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide "
+#~ "apportée par &dpkg; peut également être utile pour le débogage, par "
+#~ "exemple <command>dpkg --audit</command>. Une combinaison intéressante "
+#~ "d'options pourrait être <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
+#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
+#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
+#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
+#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
+#~ "unpack and remove calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis "
+#~ "l'appel « ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur "
+#~ "la signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
+#~ "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si "
+#~ "cela est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette "
+#~ "option existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus "
+#~ "anciennes version d'APT avec une signification légèrement différente : "
+#~ "elle n'ajoutait l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec "
+#~ "« configure » alors que cela sera désormais utilisé également avec les "
+#~ "appels à &dpkg; avec les options « unpack » et « remove »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
+#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
+#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
+#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
+#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
+#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
+#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
+#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
+#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
+#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
+#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
+#~ "unbootable state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
+#~ "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
+#~ "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
+#~ "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui "
+#~ "ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause "
+#~ "d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un "
+#~ "appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending "
+#~ "(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
+#~ "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations "
+#~ "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie "
+#~ "sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option "
+#~ "suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système dans un "
+#~ "état non configuré et donc éventuellement non amorçable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
+#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
+#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
+#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
+#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
+#~ "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées "
+#~ "(« triggers ») en attente n'est pas considéré comme installé (état "
+#~ "« <literal>installed</literal> ») et &dpkg; le considère actuellement "
+#~ "comme simplement décompacté (état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui "
+#~ "empêche une gestion correcte des pré-dépendances (voir le bogue Debian "
+#~ "#526774). Veuillez noter que cette option provoquera la gestion de toutes "
+#~ "les actions différées, pas seulement celles concernant le paquet en cours "
+#~ "de traitement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+#~ msgstr ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
+#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
+#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
+#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
+#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
+#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
+#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
+#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
+#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
+#~ "id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
+#~ "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait "
+#~ "lieu le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces "
+#~ "opérations de configuration nécessitent également <literal>DPkg::"
+#~ "TriggersPending</literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains "
+#~ "actions différées qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets "
+#~ "essentiels obtiennent par défaut un score élevé mais le marqueur "
+#~ "« immédiat » implique un score assez bas (par exemple un paquet qui "
+#~ "comporte des prédépendances obtient un score plus élevé). Cette option et "
+#~ "les options du même groupe permettent de modifier la façon d'attribuer un "
+#~ "score. L'exemple ci-dessous indique ces réglages avec leurs valeurs par "
+#~ "défaut. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+#~ msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Local trust database of archive keys."
+#~ msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
+
+#~ msgid "&keyring-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+#~ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
+
+#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
+#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
+#~ "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » "
+#~ "indique que l'arborescence est une arborescence de sources."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
+#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
+#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
+#~ "more low-level command options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
+#~ "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
+#~ "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et "
+#~ "&apt-cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+#~ "matching packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) "
+#~ "et affiche les paquets correspondants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
+#~ "paquet(s) donné(s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
+#~ "desired for installation or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou "
+#~ "plusieurs paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
+#~ "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
+
+#~ msgid "Script usage"
+#~ msgstr "Utilisation de scripts"
+
+#~ msgid "Differences to &apt-get;"
+#~ msgstr "Différences avec &apt-get;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
+#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
+#~ "some options are different:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à "
+#~ "l'utilisateur et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme "
+#~ "&apt-get;. Par conséquent, certaines options sont différentes :"
+
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
+
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à "
+#~ "la commande <literal>dpkg --list</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-"
+#~ "pkgs</literal> activée par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il "
+#~ "est possible de télécharger une clé publique."
+
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un "
+#~ "paquet a été automatiquement installé ou pas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce "
+#~ "qui empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
+#~ "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
+#~ "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
+#~ "non affecté par l'option <option>--file</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive "
+#~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas "
+#~ "considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. "
+#~ "Pour l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives "
+#~ "sans signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
+#~ "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
+#~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
+#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
+#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
+#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
+#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
+#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
+#~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
+#~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
+#~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-"
+#~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la "
+#~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de "
+#~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par "
+#~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</"
+#~ "literal> envoie de telles notifications)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
+#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
+#~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
+#~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+#~ "AllowUnauthenticated</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+#~ "literal> flag to each version being dumped."
+#~ msgstr ""
+#~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
+#~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
+#~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
+#~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque "
+#~ "version déposée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui "
+#~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
+#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
+#~ "the remainder of that line as a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
+#~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. "
+#~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes "
+#~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne "
+#~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire."
+
+#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+#~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Types: deb deb-src\n"
+#~ " URIs: http://example.com\n"
+#~ " Suites: stable testing\n"
+#~ " Sections: component1 component2\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ "\n"
+#~ " Types: deb\n"
+#~ " URIs: http://another.example.com\n"
+#~ " Suites: experimental\n"
+#~ " Sections: component1 component2\n"
+#~ " Enabled: no\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Types: deb deb-src\n"
+#~ " URIs: http://example.com\n"
+#~ " Suites: stable testing\n"
+#~ " Sections: component1 component2\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ "\n"
+#~ " Types: deb\n"
+#~ " URIs: http://another.example.com\n"
+#~ " Suites: experimental\n"
+#~ " Sections: composant1 composant2\n"
+#~ " Enabled: no\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
+#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
+#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+#~ "settings will be ignored silently):"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré "
+#~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
+#~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
+#~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des "
+#~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés "
+#~ "seront ignorés silencieusement) :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
+#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent "
+#~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble "
+#~ "qui sera téléchargée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
+#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
+#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
+#~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le "
+#~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature "
+#~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-"
+#~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou "
+#~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les "
+#~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées."
+
+#~ msgid "Some examples:"
+#~ msgstr "Exemples :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
+
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16 Juin 1998"
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOM"
+
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
+
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "RÉSUMÉ"
+
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPTION"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+#~| "package management there are several front-ends available, such as "
+#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
+#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+#~ msgid ""
+#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
+#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
+#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
+#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
+
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgid ""
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
+
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
+#~ "cas d'erreur."
+
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "BOGUES"
+
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1) command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
+#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
+#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTEURS"
+
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
+#~ "debian.orgE<gt>."
+