msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-04 20:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: apt.8:17, no-wrap
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
msgstr ""
-"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
-"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
+"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
+"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
+"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
+"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
#. type: SH
#: apt.8:31
#: apt.8:44
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
-"apt-get renvoie zéro après une opération normale et la "
-"valeur décimale 100 en cas d'erreur."
+"apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
+"en cas d'erreur."
#. type: SH
#: apt.8:44
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1) command."
msgstr ""
-"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt>"
-" ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
+"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
+"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
+"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
#. type: SH
#: apt.8:55
#. type: Plain text
#: apt.8:56
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
+"orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: apt.ent:2
#. type: Plain text
#: apt.ent:84
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| " </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:102
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| " </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:108
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| " </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:114
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| " </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:165
+#: apt.ent:168
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
-" <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
" <date>28 October 2008</date>\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
-" <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
+" <author>\n"
+" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
+" </author>\n"
" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
-" <date>28 octobre 2008</date>\n"
+" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:168
+#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:174 apt.ent:204
+#: apt.ent:177
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-email \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:181 apt.ent:211
+#: apt.ent:185
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
" <author>\n"
" <firstname>Jason</firstname>\n"
" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <author>\n"
" <firstname>Jason</firstname>\n"
" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:188
+#: apt.ent:193
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
" <author>\n"
" <firstname>Mike</firstname>\n"
" <surname>O'Connor</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <author>\n"
" <firstname>Mike</firstname>\n"
" <surname>O'Connor</surname>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:194 apt.ent:217
+#: apt.ent:200
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>APT team</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
+" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:198 apt.ent:228
+#: apt.ent:204 apt.ent:215
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-product \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:224
+#: apt.ent:211
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:234
+#: apt.ent:221
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:245
+#: apt.ent:232
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:253
+#: apt.ent:240
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:263
+#: apt.ent:250
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:271
+#: apt.ent:258
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:281
+#: apt.ent:268
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:293
+#: apt.ent:280
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:304
+#: apt.ent:291
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" </para>\n"
"\">\n"
-#. The last update date
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:297
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>APT configuration file.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:303
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:309
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:315
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:325
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Version preferences file.\n"
+" This is where you would specify "pinning",\n"
+" i.e. a preference to get certain packages\n"
+" from a separate source\n"
+" or from a different version of a distribution.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
+" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:331
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
+" Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:337
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
+" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:343
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:350
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
+" &sources-list;\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
+" Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:355
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
"février 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28
+#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"
msgid "8"
msgstr "8"
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
+#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
+#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
+#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
+#: sources.list.5.xml:24
+msgid "APT"
+msgstr "APT"
+
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:29
+#: apt-cache.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-cache.8.xml:35
+#: apt-cache.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:61 apt-cdrom.8.xml:46 apt-config.8.xml:46
-#: apt-extracttemplates.1.xml:42 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:114
-#: apt-key.8.xml:33 apt-mark.8.xml:43 apt-secure.8.xml:39
-#: apt-sortpkgs.1.xml:43 apt.conf.5.xml:38 apt_preferences.5.xml:32
-#: sources.list.5.xml:32
+#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
+#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
+#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
+#: sources.list.5.xml:33
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:62
+#: apt-cache.8.xml:63
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
-"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du "
-"système mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un "
-"paquet desquelles il extrait les informations intéressantes."
+"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
+"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
+"desquelles il extrait les informations intéressantes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:67 apt-get.8.xml:120
+#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:71
+#: apt-cache.8.xml:72
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:72
+#: apt-cache.8.xml:73
msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache. This is for debugging only."
"au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:76
+#: apt-cache.8.xml:77
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:77
+#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:83
+#: apt-cache.8.xml:84
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:84
+#: apt-cache.8.xml:85
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"résultat :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:96, no-wrap
+#: apt-cache.8.xml:97
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
+#: apt-cache.8.xml:109
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
-"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas "
-"à l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
+"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
+"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
"consulter le code source d'APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:117
+#: apt-cache.8.xml:118
msgid "stats"
msgstr "stats"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:117
+#: apt-cache.8.xml:118
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
"rapportées :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:120
+#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
"le cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:124
+#: apt-cache.8.xml:125
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
-"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre "
-"leur nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
+"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
+"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:130
+#: apt-cache.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
-"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; "
-"ces paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et "
-"aucun paquet n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système "
-"Debian GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet "
-"virtuel pur ; plusieurs paquets peuvent « fournir » ce nom "
-"« mail-transport-agent », mais il n'existe aucun paquet nommé « "
-"mail-transport-agent »."
+"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
+"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
+"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
+"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
+"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
+"aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:138
+#: apt-cache.8.xml:139
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
-"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet "
-"virtuel ; seul le paquet « xless » remplit « X11-text-"
-"viewer »."
+"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
+"paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:144
+#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
-"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « "
-"debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-"
-"tiny »."
+"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
+"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:151
+#: apt-cache.8.xml:152
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
+#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
+#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:158
+#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
-"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au "
-"moins égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une "
-"distribution (« stable » et « unstable », par exemple), "
-"cette valeur peut être considérablement plus grande que le nombre total de "
-"paquets."
+"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
+"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
+"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
+"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:165
+#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:172
+#: apt-cache.8.xml:173
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:173
+#: apt-cache.8.xml:174
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:178 apt-config.8.xml:83
+#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
msgid "dump"
msgstr "dump"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:179
+#: apt-cache.8.xml:180
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:183
+#: apt-cache.8.xml:184
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:184
+#: apt-cache.8.xml:185
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
"et la méthode &dselect; s'en sert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:188
+#: apt-cache.8.xml:189
msgid "unmet"
msgstr "unmet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:189
+#: apt-cache.8.xml:190
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
"dépendances absentes dans le cache de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:193
+#: apt-cache.8.xml:194
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:194
+#: apt-cache.8.xml:195
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
-"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés "
-"en argument."
+"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
+"argument."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:199
+#: apt-cache.8.xml:200
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:200
+#: apt-cache.8.xml:201
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
"les noms de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:213
+#: apt-cache.8.xml:214
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
-"rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » "
-"logique."
+"rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:217
+#: apt-cache.8.xml:218
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:218
+#: apt-cache.8.xml:219
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
"satisfont ces dépendances."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:222
+#: apt-cache.8.xml:223
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:223
+#: apt-cache.8.xml:224
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
"dépendances inverses d'un paquet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:227
+#: apt-cache.8.xml:228
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:228
+#: apt-cache.8.xml:229
msgid ""
-"This command prints the name of each package in the system. The optional "
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
-"Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
-"filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
-"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; "
-"elle est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
+"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
+"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
+"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
+"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
"l'option <option>--generate</option>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:234
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
+#| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
+#| "in the generated list."
+msgid ""
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
+"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
+"affichés dans la liste."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:235
+#: apt-cache.8.xml:239
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:236
+#: apt-cache.8.xml:240
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:245
+#: apt-cache.8.xml:249
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
-"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont "
-"des boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « "
-"provides » mixtes sont des diamants et les paquets manquants sont des "
-"hexagones. Les boîtes oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet "
-"feuille], les lignes bleues représentent des prédépendances et les lignes "
-"vertes représentent des conflits."
+"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
+"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
+"des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
+"expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
+"représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
+"conflits."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:250
+#: apt-cache.8.xml:254
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
"paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:253
+#: apt-cache.8.xml:257
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:254
+#: apt-cache.8.xml:258
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
-"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
+"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:258
+#: apt-cache.8.xml:262
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:259
+#: apt-cache.8.xml:263
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"paquet donné en argument."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:265
+#: apt-cache.8.xml:269
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:266
+#: apt-cache.8.xml:270
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:277 apt-config.8.xml:92 apt-extracttemplates.1.xml:55
-#: apt-ftparchive.1.xml:491 apt-get.8.xml:299 apt-mark.8.xml:73
-#: apt-sortpkgs.1.xml:53 apt.conf.5.xml:373 apt.conf.5.xml:395
+#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:456 apt.conf.5.xml:478
msgid "options"
msgstr "options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:281
+#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:281
+#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:282
+#: apt-cache.8.xml:286
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
-"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de "
-"configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:534 apt-get.8.xml:356
-#: apt-sortpkgs.1.xml:57
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:287
+#: apt-cache.8.xml:291
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:288
+#: apt-cache.8.xml:292
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
msgstr ""
"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
-"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. "
-"Quand le cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin "
-"d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de "
-"configuration : <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
+"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
+"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
+"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:296
+#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement "
-"dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus "
-"grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
+"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
+"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
+"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
-"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de "
-"configuration : <literal>quiet</literal>."
+"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
+"<literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:302
+#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:302
+#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:303
+#: apt-cache.8.xml:307
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
-"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:308 apt-cdrom.8.xml:120 apt-get.8.xml:313
+#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:308
+#: apt-cache.8.xml:312
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:309
+#: apt-cache.8.xml:313
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:313 apt-cdrom.8.xml:130
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:313
+#: apt-cache.8.xml:317
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:314
+#: apt-cache.8.xml:318
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
-"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:322
+#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:322
+#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:323
+#: apt-cache.8.xml:327
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
-"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par défaut), "
-"utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
+"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
+"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:328
+#: apt-cache.8.xml:332
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:138
+#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:329
+#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
"NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:333
+#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:334
+#: apt-cache.8.xml:338
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:339
+#: apt-cache.8.xml:343
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:340
+#: apt-cache.8.xml:344
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
msgstr ""
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
-"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
-"RecurseDepends</literal>."
+"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:345
+#: apt-cache.8.xml:349
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:347
+#: apt-cache.8.xml:351
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:352 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:97
-#: apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:534
-#: apt-sortpkgs.1.xml:63
+#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
+#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:357 apt-get.8.xml:539 apt-key.8.xml:137 apt.conf.5.xml:824
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:359 apt-get.8.xml:541
-msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:360 apt-get.8.xml:542
-msgid ""
-"Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-"SourceList</literal>."
-msgstr ""
-"Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
-"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:364 apt-get.8.xml:575
-msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:365 apt-get.8.xml:576
-msgid ""
-"Storage area for state information for each package resource specified in "
-"&sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
-msgstr ""
-"Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de "
-"paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : "
-"<literal>Dir::State::Lists</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:370 apt-get.8.xml:581
-msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
-msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:371 apt-get.8.xml:582
-msgid ""
-"Storage area for state information in transit. Configuration Item: "
-"<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
-msgstr ""
-"Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de "
-"configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est "
-"implicite)."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt-cache.8.xml:363
+msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
+msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:377 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:102
-#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:588
-#: apt-key.8.xml:161 apt-mark.8.xml:104 apt-secure.8.xml:180
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68 apt.conf.5.xml:828 apt_preferences.5.xml:613
-#: sources.list.5.xml:220
+#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
+#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
+#: sources.list.5.xml:233
msgid "See Also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:378
+#: apt-cache.8.xml:369
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:107
-#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594
-#: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72
+#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
+#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostique"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:383
+#: apt-cache.8.xml:374
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et "
-"le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
+"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:13
"février 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27
+#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:28
+#: apt-cdrom.8.xml:29
msgid "APT CDROM management utility"
msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-cdrom.8.xml:34
+#: apt-cdrom.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></"
-"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</"
-"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</"
-"replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
+"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
+"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:47
+#: apt-cdrom.8.xml:48
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à "
-"la liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
+"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
+"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:54
+#: apt-cdrom.8.xml:55
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
-"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. "
-"Par ailleurs, chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément "
-"inséré et parcouru pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
+"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
+"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
+"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
+#: apt-cdrom.8.xml:65
msgid "add"
msgstr "add"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:65
+#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
"title."
msgstr ""
"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
-"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion "
-"d'un disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
+"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
+"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
"titre descriptif est demandé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:73
+#: apt-cdrom.8.xml:74
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
-"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se "
-"trouve actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
+"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
+"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:80
+#: apt-cdrom.8.xml:81
msgid "ident"
msgstr "ident"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:81
+#: apt-cdrom.8.xml:82
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
"le nom du fichier stocké."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:60
+#: apt-cdrom.8.xml:61
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:90
+#: apt-cdrom.8.xml:91
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-ftparchive.1.xml:502 apt-get.8.xml:308
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:94
+#: apt-cdrom.8.xml:95
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:95
+#: apt-cdrom.8.xml:96
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
-"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce "
-"point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
-"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::"
-"cdrom::mount</literal>."
+"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
+"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
+"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
+#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
+#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:104
+#: apt-cdrom.8.xml:105
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
-"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque pour un nom "
-"donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
+"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
+"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:112 apt-get.8.xml:327
+#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:112
+#: apt-cdrom.8.xml:113
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:113
+#: apt-cdrom.8.xml:114
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
-"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou "
-"démonter le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::"
-"CDROM::NoMount</literal>."
+"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
+"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:120
+#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
+#: apt-cdrom.8.xml:122
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
-"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne vérifie pas "
-"chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-"
-"cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune "
-"erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
+"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
+"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
+"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:130
+#: apt-cdrom.8.xml:131
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
-"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec "
-"des CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages "
-"sont situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour "
-"parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés."
+"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
+"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
+"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
+"le CD mais tous les paquets seront repérés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:139 apt-get.8.xml:358
+#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:360
+#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:361
+#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:142
+#: apt-cdrom.8.xml:143
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
-"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:155
+#: apt-cdrom.8.xml:156
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:160
+#: apt-cdrom.8.xml:161
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et "
-"le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
+"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:28
+#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
msgid "apt-config"
msgstr "apt-config"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:29
+#: apt-config.8.xml:30
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-config.8.xml:35
+#: apt-config.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:47
+#: apt-config.8.xml:48
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
-"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une "
-"configuration cohérente et permet aux applications conçues sous forme de "
-"script une utilisation simple du fichier de configuration principal "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
+"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
+"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
+"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
+"apt.conf</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:70
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-config.8.xml:57
+#: apt-config.8.xml:58
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:59
+#: apt-config.8.xml:60
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"should be used like:"
msgstr ""
"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
-"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le "
-"premier est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
+"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
+"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:67, no-wrap
+#: apt-config.8.xml:68
+#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:72
+#: apt-config.8.xml:73
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:76
+#: apt-config.8.xml:77
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
-"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » "
-"renvoie un nom de fichier, « d » un nom de répertoire, « "
-"b » renvoie « true » ou « false » et « i » "
-"renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
+"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
+"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
+"« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:85
+#: apt-config.8.xml:86
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563
-#: apt-mark.8.xml:105 apt-sortpkgs.1.xml:69
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
+#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:108
+#: apt-config.8.xml:109
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"le nombre 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:28
+#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr "apt-extracttemplates"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:29
+#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
-"Outil d'extraction des textes de configuration pour "
-"DebConf dans un paquet Debian"
+"Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
+"Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:35
+#: apt-extracttemplates.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43
+#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"suivant :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:48
+#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:49
+#: apt-extracttemplates.1.xml:50
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
msgstr ""
"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
-"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms "
-"de fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
+"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
+"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
"<filename>package.config.XXXX</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:59 apt-get.8.xml:468
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:59
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--tempdir</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:61
+#: apt-extracttemplates.1.xml:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
+#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+#| "TempDir</literal>"
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>"
+"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>"
msgstr ""
"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
-"configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78
+#: apt-extracttemplates.1.xml:79
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
"le nombre 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:28
+#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-ftparchive"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:29
+#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-ftparchive.1.xml:35
+#: apt-ftparchive.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-"arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
-"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
+"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
+"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
+"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
-"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
-"arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
+"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable></arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:55
+#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:59
+#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
-"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de "
-"fichier « Contents », la commande <literal>contents</literal>, et "
-"une technique élaborée pour « scripter » le processus de création "
-"d'une archive complète."
+"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
+"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
+"élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65
+#: apt-ftparchive.1.xml:66
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"output files."
msgstr ""
"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
-"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier ."
-"deb ; il n'a pas besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors "
-"d'une exécution, il vérifie les changements dans les fichiers et crée les "
-"fichiers compressés voulus."
+"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
+"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
+"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
+"voulus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:74
+#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid "packages"
msgstr "packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:76
+#: apt-ftparchive.1.xml:77
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
-"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « "
-"Packages » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
-"travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
-"trouvé, envoie une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette "
-"commande est approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;."
+"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
+"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
+"donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
+"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
+"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:105
-msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
"binaire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:84
+#: apt-ftparchive.1.xml:85
msgid "sources"
msgstr "sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:86
+#: apt-ftparchive.1.xml:87
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"équivalente à &dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:91
+#: apt-ftparchive.1.xml:92
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
-"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source "
-"avec une extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option "
-"<option>--source-override</option> pour changer de fichier source d'« "
-"override »."
+"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
+"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
+"source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:96
+#: apt-ftparchive.1.xml:97
msgid "contents"
msgstr "contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:98
+#: apt-ftparchive.1.xml:99
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
-"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « "
-"Contents » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
-"travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
-"trouvé, lit la liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers "
-"correspondant à des paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les "
-"répertoires ne font pas partie du résultat. Quand un fichier appartient à "
-"plusieurs paquets, une virgule sépare les paquets."
+"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
+"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
+"donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
+"fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
+"l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
+"résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
+"sépare les paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:108
+#: apt-ftparchive.1.xml:109
msgid "release"
msgstr "release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:110
+#: apt-ftparchive.1.xml:111
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
"standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
+#: apt-ftparchive.1.xml:118
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:127
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid "generate"
msgstr "generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:129
+#: apt-ftparchive.1.xml:130
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:136 apt-get.8.xml:272
+#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr "clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:138
+#: apt-ftparchive.1.xml:139
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
"sont plus nécessaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
+#: apt-ftparchive.1.xml:145
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Configuration de la commande generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
+#: apt-ftparchive.1.xml:147
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:154
-msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
-msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
+#: apt-ftparchive.1.xml:155
+msgid ""
+"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:156
+#: apt-ftparchive.1.xml:157
msgid "Dir Section"
msgstr "La section Dir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:158
+#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
+#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
+#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
+#| "sections to produce a complete an absolute path."
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
-"sections to produce a complete an absolute path."
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
"manière à produire un chemin absolu et complet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:163
+#: apt-ftparchive.1.xml:164
msgid "ArchiveDir"
msgstr "ArchiveDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
+#: apt-ftparchive.1.xml:166
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"filename> et les noeuds des distributions."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
+#: apt-ftparchive.1.xml:171
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:172
+#: apt-ftparchive.1.xml:173
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:175
+#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:177
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:180
+#: apt-ftparchive.1.xml:181
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:182
+#: apt-ftparchive.1.xml:183
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:188
+#: apt-ftparchive.1.xml:189
msgid "Default Section"
msgstr "La section Default"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:190
+#: apt-ftparchive.1.xml:191
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:194
+#: apt-ftparchive.1.xml:195
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:196
+#: apt-ftparchive.1.xml:197
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
-"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins "
-"l'une des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), "
-"« gzip », « bzip2 ». Par défaut, c'est la chaîne « . "
-"gzip »."
+"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
+"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
+"défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:202
+#: apt-ftparchive.1.xml:203
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
+#: apt-ftparchive.1.xml:205
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:208
+#: apt-ftparchive.1.xml:209
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
+#: apt-ftparchive.1.xml:211
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
"compressés les fichiers sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:214
+#: apt-ftparchive.1.xml:215
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
+#: apt-ftparchive.1.xml:217
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:220
+#: apt-ftparchive.1.xml:221
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
+#: apt-ftparchive.1.xml:223
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
"compressés les fichiers « Contents »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:226
+#: apt-ftparchive.1.xml:227
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:228
+#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"paramètre <literal>External-Links</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:233
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:235
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
"utilisateur (umasq) est ignoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "La section TreeDefault"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#: apt-ftparchive.1.xml:245
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"respective."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:249
+#: apt-ftparchive.1.xml:250
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
+#: apt-ftparchive.1.xml:252
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
-"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont "
-"créés chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort "
-"selon le système <emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur "
-"plusieurs jours, tous soient reconstruits."
+"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
+"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
+"<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
+"soient reconstruits."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:256
+#: apt-ftparchive.1.xml:257
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
+#: apt-ftparchive.1.xml:259
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
-"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » "
-"peut être utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le "
-"« mtime » du fichier « Contents » est mis à jour. Cela "
-"peut arriver quand un fichier est modifié sans que cela modifie le fichier "
-"« Contents » (modification par « override » par exemple). "
-"Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux « .deb » seront "
-"installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce nombre "
-"vaut 10, l'unité étant le jour."
+"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
+"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
+"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
+"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
+"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
+"« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
+"nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:267
+#: apt-ftparchive.1.xml:268
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
-"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
+"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:273
+#: apt-ftparchive.1.xml:274
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
+#: apt-ftparchive.1.xml:276
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:405
+#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
msgid "Packages"
msgstr "Packages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
+#: apt-ftparchive.1.xml:282
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
-"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
+"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:410
+#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
+#: apt-ftparchive.1.xml:288
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
-"Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>."
+"Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:291
+#: apt-ftparchive.1.xml:292
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
+#: apt-ftparchive.1.xml:294
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
-"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique "
-"sera considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
+"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
+"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:298 apt-ftparchive.1.xml:416
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
msgid "Contents"
msgstr "Contents"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""
-"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>"
-"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que "
-"différents fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier "
-"« Contents », <command>apt-ftparchive</command> les intègre "
-"automatiquement."
+"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
+"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
+"ftparchive</command> les intègre automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
+#: apt-ftparchive.1.xml:308
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:309
+#: apt-ftparchive.1.xml:310
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:312 apt-ftparchive.1.xml:441
+#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:314
+#: apt-ftparchive.1.xml:315
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:318
+#: apt-ftparchive.1.xml:319
msgid "FileList"
msgstr "FileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:320
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:325
+#: apt-ftparchive.1.xml:326
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"traiter les index de sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:335
+#: apt-ftparchive.1.xml:336
msgid "Tree Section"
msgstr "La section Tree"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:337
+#: apt-ftparchive.1.xml:338
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
+#: apt-ftparchive.1.xml:343
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:347
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"trois nouvelles variables suivantes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:350
+#: apt-ftparchive.1.xml:351
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to:"
"ftparchive</command> agit ainsi :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:353, no-wrap
+#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:359
+#: apt-ftparchive.1.xml:360
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:361
+#: apt-ftparchive.1.xml:362
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:366
+#: apt-ftparchive.1.xml:367
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
+#: apt-ftparchive.1.xml:369
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
-"section. L'architecture spéciale « source » indique que "
-"l'arborescence est une arborescence de sources."
+"section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
+"une arborescence de sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt-ftparchive.1.xml:421
+#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
msgid "BinOverride"
msgstr "BinOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
+#: apt-ftparchive.1.xml:376
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:379 apt-ftparchive.1.xml:426
+#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
msgid "SrcOverride"
msgstr "SrcOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:381
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
"informations sur la section."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:385 apt-ftparchive.1.xml:431
+#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "ExtraOverride"
msgstr "ExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
+#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:390 apt-ftparchive.1.xml:436
+#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr "SrcExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
+#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:397
+#: apt-ftparchive.1.xml:398
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "La section BinDirectory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:399
+#: apt-ftparchive.1.xml:400
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:407
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#: apt-ftparchive.1.xml:413
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:418
+#: apt-ftparchive.1.xml:419
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:423
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:428
+#: apt-ftparchive.1.xml:429
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:443
+#: apt-ftparchive.1.xml:444
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Définit la base de données cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:446
+#: apt-ftparchive.1.xml:447
msgid "PathPrefix"
msgstr "PathPrefix"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:448
+#: apt-ftparchive.1.xml:449
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:451
+#: apt-ftparchive.1.xml:452
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr "FileList, SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:453
+#: apt-ftparchive.1.xml:454
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:460
+#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
-"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
-"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
-"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce "
-"paquet ; le troisième est sa section et le dernier champ est un champ "
-"pour changer le nom du responsable de paquet."
+"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
+"Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
+"paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
+"sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
+"responsable de paquet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467, no-wrap
+#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:469, no-wrap
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
+#: apt-ftparchive.1.xml:467
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:477
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "The Source Override File"
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
-"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
-"scansources;. Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet "
-"source ; le second, sa section."
+"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
+"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
+"sa section."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:484
+#: apt-ftparchive.1.xml:485
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:486
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
-"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de "
-"remplacer des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la "
-"première représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième "
-"en fin de ligne est la nouvelle valeur."
+"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
+"étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
+"le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
+"la nouvelle valeur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:495
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr "<option>--md5</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
+#: apt-ftparchive.1.xml:498
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
msgstr ""
"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
-"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
-"MD5</literal>."
+"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:502
+#: apt-ftparchive.1.xml:503
msgid "<option>--db</option>"
msgstr "<option>--db</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:504
+#: apt-ftparchive.1.xml:505
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
-"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::"
-"FTPArchive::DB</literal>."
+"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
-"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
-"plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
-"positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
-"Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
+"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
+"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
+"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
+"configuration : <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:516
+#: apt-ftparchive.1.xml:517
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr "<option>--delink</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:518
+#: apt-ftparchive.1.xml:519
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
-"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
-"DeLinkAct</literal>."
+"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:524
+#: apt-ftparchive.1.xml:525
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr "<option>--contents</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:526
+#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
-"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option "
-"est activée et que les index sont créés sous forme de base de données "
-"binaire, la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base "
-"de données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option "
-"permet la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est "
-"activée. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
-"Contents</literal>."
+"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
+"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
+"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
+"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
+"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
+"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:534
+#: apt-ftparchive.1.xml:535
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr "<option>--source-override</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:536
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
-"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:540
+#: apt-ftparchive.1.xml:541
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr "<option>--readonly</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:542
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
+"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:551 apt.conf.5.xml:818 apt_preferences.5.xml:460
-#: sources.list.5.xml:180
+#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
+#: sources.list.5.xml:193
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:557
+#: apt-ftparchive.1.xml:558
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
+#: apt-ftparchive.1.xml:554
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
+"paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:567
+#: apt-ftparchive.1.xml:568
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
"nombre 100 en cas d'erreur."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"Novembre 2008</date>"
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:28
+#. type: <heading></heading>
+#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:29
+#: apt-get.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
"commande."
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-get.8.xml:35
+#: apt-get.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
-"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
+"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-"<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
-"<option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
-"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
-"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
-"<replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
-"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
-"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
+"<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
+"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
+"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
+"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
+"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
+"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> =<replaceable>numéro_version_paquet</"
-"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
-"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
-"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
-"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
-"</group> </arg> </group>"
+"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
+"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
+"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
+"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
+"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
+"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
+"group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:115
+#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
-"les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces "
-"utilisateur existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
+"les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
+"les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
+"existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:122
+#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
msgid "update"
msgstr "update"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:125
+#: apt-get.8.xml:136
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
"ne peut être connue à l'avance."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:136
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-get.8.xml:148
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
-"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; "
-"de même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
+"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
+"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
"l'existence de nouvelles versions des paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:149
+#: apt-get.8.xml:160
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dselect-upgrade"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:150
+#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
-"&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. "
-"La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
+"&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
+"commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
"par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
"disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
"état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
"paquets)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:159
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:160
+#: apt-get.8.xml:171
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
-"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de "
-"résolution des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à "
-"niveau les paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins "
-"importants. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient "
-"une liste de sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-"
-"preferences; pour un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour "
-"certains paquets."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:172
+"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
+"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
+"paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
+"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
+"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
+"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
+
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:174
+#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
-"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas "
-"un nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian "
-"GNU/Linux, on indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
-"literal>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut "
-"installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les paquets "
-"désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au "
-"nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De même on peut "
-"ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. Cette "
-"dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions prises "
-"par le système de résolution des conflits d'apt-get."
+"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
+"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
+"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
+"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
+"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
+"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
+"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
+"désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
+"utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
+"conflits d'apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:192
+#: apt-get.8.xml:203
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:199
+#: apt-get.8.xml:210
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
-"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser avec précaution."
+"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
+"avec précaution."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:202
+#: apt-get.8.xml:213
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
-"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
-"différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
-"install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si "
-"une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
+"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
+"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
+"différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
+"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
+"install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
+"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
+"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
+"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:213
+#: apt-get.8.xml:224
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
"l'installation des paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:217
+#: apt-get.8.xml:228
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"expression."
msgstr ""
"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
-"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » "
-"ou « * », elle est considérée comme une expression rationnelle POSIX "
-"et elle est appliquée à tous les paquets de la base de données. Tout paquet "
-"correspondant est installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est "
-"effectuée par sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « "
-"how-lo » qu'à « lowest ». Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un caractère « ^ » ou un caractère « $ », "
-"une autre possibilité étant d'utiliser une expression plus précise."
+"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
+"considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
+"tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
+"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
+"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
+"ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
+"caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
+"une expression plus précise."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:226
+#: apt-get.8.xml:237
msgid "remove"
msgstr "remove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:227
+#: apt-get.8.xml:238
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
-"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
-"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé (sans espace intermédiaire) au nom "
-"du paquet, le paquet est installé au lieu d'être supprimé."
+"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
+"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
+"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
+"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
+"d'être supprimé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:234
+#: apt-get.8.xml:245
msgid "purge"
msgstr "purge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:235
+#: apt-get.8.xml:246
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
-"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers de "
-"configuration sont également effacés)."
+"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
+"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
+"de configuration sont également effacés)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:239
+#: apt-get.8.xml:250
msgid "source"
msgstr "source"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:240
+#: apt-get.8.xml:251
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
+#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
+#| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
+#| "directory the newest available version of that source package while "
+#| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
+#| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
+#| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
-"the newest available version of that source package. Source packages are "
-"tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type "
-"lines in the &sources-list; file. This probably will mean that you will not "
-"get the same source as the package you have installed or as you could "
-"install. If the --compile options is specified then the package will be "
-"compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if --download-only is "
-"specified then the source package will not be unpacked."
+"the newest available version of that source package while respect the "
+"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
"récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
-"choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans "
-"le répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
-"<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source "
-"correspondant à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) "
-"avec dpkg-buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source sera seulement récupéré et pas décompressé."
+"choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
+"répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
+"cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
+"<literal>paquet/version</literal>, si possible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:251
+#: apt-get.8.xml:259
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
+"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
+"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
+"none) source version than the one you have installed or could install."
+msgstr ""
+"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
+"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
+"n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
+"ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:266
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
+"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
+"not be unpacked."
+msgstr ""
+"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
+"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
+"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:271
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
-"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:257
+#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
-"Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les paquets "
-"binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et sont "
-"semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
+"Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
+"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
+"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:262
+#: apt-get.8.xml:282
msgid "build-dep"
msgstr "build-dep"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:263
+#: apt-get.8.xml:283
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
"paquet source."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:267
+#: apt-get.8.xml:287
msgid "check"
msgstr "check"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:268
+#: apt-get.8.xml:288
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
-"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il "
-"met à jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
+"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
+"jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:273
+#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"disk space."
msgstr ""
"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
-"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de &dselect;, "
-"<literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on n'utilise "
-"pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de temps en "
-"temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
+"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
+"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
+"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
+"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
+"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
+"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:282
+#: apt-get.8.xml:302
msgid "autoclean"
msgstr "autoclean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:283
+#: apt-get.8.xml:303
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"installés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:292
+#: apt-get.8.xml:312
msgid "autoremove"
msgstr "autoremove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:293
+#: apt-get.8.xml:313
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
-"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime "
-"les paquets installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui ne sont plus nécessaires."
+"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
+"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
+"ne sont plus nécessaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:303 apt-get.8.xml:409
+#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:304
+#: apt-get.8.xml:324
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
-"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:308
+#: apt-get.8.xml:328
msgid "<option>--download-only</option>"
msgstr "<option>--download-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:309
+#: apt-get.8.xml:329
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
-"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni "
-"dépaquetés ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
-"Download-Only</literal>."
+"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
+"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:313
+#: apt-get.8.xml:333
msgid "<option>--fix-broken</option>"
msgstr "<option>--fix-broken</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:314
+#: apt-get.8.xml:334
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
"tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
"Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
-"est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première "
-"fois ; APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un "
-"système. Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit "
-"tellement corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut "
-"dire la plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</"
-"command> pour éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option "
-"conjointement avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans "
-"certaines situations. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
-"Fix-Broken</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:327
+"est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
+"APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
+"possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
+"corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
+"plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
+"éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
+"avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:347
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:328
+#: apt-get.8.xml:348
msgid "<option>--fix-missing</option>"
msgstr "<option>--fix-missing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:329
+#: apt-get.8.xml:349
msgid ""
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
-"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être "
-"récupérés, ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, "
-"cette commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette "
-"option conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
+"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
+"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
+"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
+"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
-"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:339
+#: apt-get.8.xml:359
msgid "<option>--no-download</option>"
msgstr "<option>--no-download</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:340
+#: apt-get.8.xml:360
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
msgstr ""
"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
-"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
-"Download</literal>."
+"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:347
+#: apt-get.8.xml:367
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
-"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
-"plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
-"positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
-"Notez qu'un niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous "
-"ne devez jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un "
-"modificateur tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou "
-"<option>-s</option> : APT pourrait alors exécuter des actions "
-"inattendues. Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
+"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
+"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
+"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
+"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
+"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
+"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
+"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
+"configuration : <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:357
+#: apt-get.8.xml:377
msgid "<option>--simulate</option>"
msgstr "<option>--simulate</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:359
+#: apt-get.8.xml:379
msgid "<option>--dry-run</option>"
msgstr "<option>--dry-run</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:362
+#: apt-get.8.xml:382
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
-"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans effectuer de changement réel sur le système. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
+"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:366
+#: apt-get.8.xml:386
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
+#| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
+#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
+#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
+#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
+#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
+#| "literal>)."
msgid ""
"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>) automatical. Also a notice will be displayed indicating that this "
+"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
-"Note</literal> is set (Default: true) Neigther NoLocking nor the notice "
+"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
-"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>) sera désactivé automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation sera affichée si l'option <literal>"
-"APT::Get::Show-User-Simulation-"
-"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
-"utilisées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
-"notifications)."
+"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
+"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
+"automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
+"sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
+"literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
+"verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
+"commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
+"qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:372
+#: apt-get.8.xml:392
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
+#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
+#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
-"breaks that are of no consequence (rare)."
+"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
+"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
"de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:379
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:399
msgid "<option>-y</option>"
msgstr "<option>-y</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:379
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:399
msgid "<option>--yes</option>"
msgstr "<option>--yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:380
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:400
msgid "<option>--assume-yes</option>"
msgstr "<option>--assume-yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:381
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:401
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
-"Répond automatiquement oui aux questions ; présume « oui » "
-"comme réponse à toutes les questions et s'exécute de manière non "
-"interactive. Dans le cas d'une situation indésirable, comme le changement "
-"d'un paquet gelé, l'installation d'un paquet non authentifié ou la "
-"suppression d'un paquet essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. "
-"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
+"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
+"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
+"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
+"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:388
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:408
msgid "<option>-u</option>"
msgstr "<option>-u</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:388
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:408
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:389
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:409
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
-"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les "
-"paquets à mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::"
-"Get::Show-Upgraded</literal>."
+"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
+"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
+"Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:394
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:414
msgid "<option>-V</option>"
msgstr "<option>-V</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:394
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:414
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:395
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:415
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:419
msgid "<option>-b</option>"
msgstr "<option>-b</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:419
msgid "<option>--compile</option>"
msgstr "<option>--compile</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:420
msgid "<option>--build</option>"
msgstr "<option>--build</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:401
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:421
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
-"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
+"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:405
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>--install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+msgstr "<option>--install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:406
+#: apt-get.8.xml:426
msgid "Also install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "Installer également les paquets recommandés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:410
+#: apt-get.8.xml:430
msgid "Do not install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:413
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:433
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:414
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:434
msgid ""
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"Cette commande ignore la marque « Hold » d'un paquet ; par ce "
-"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un "
-"paquet. cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour "
-"annuler un grand nombre de « hold » indésirables. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
+"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
+"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
+"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:420
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:440
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:421
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:441
msgid ""
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
-"literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande "
-"d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
+"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:427
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:447
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:428
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:448
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
-"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse "
-"APT continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
+"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
+"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
-"détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::"
-"Get::force-yes</literal>."
+"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
+"yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:435
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:455
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:436
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:456
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
-"Au lieu d'aller chercher les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
+"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
-"md5 attendue. Notez que le nom de fichier à afficher ne correspond pas "
-"toujours au nom de fichier sur le site distant ! Cette option "
-"fonctionne aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la "
-"commande <literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</"
-"literal>, la somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à "
-"l'utilisateur de décompresser les fichiers compressés. Élément de "
-"configuration : <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
+"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
+"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
+"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
+"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
+"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:446
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:466
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:447
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:467
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
-"Utiliser purge à la place de remove pour supprimer tout ce qui peut être "
-"supprimé. Un astérisque (*) sera affiché près des paquets qui vont être "
-"purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
+"être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
+"être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:454
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:474
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:455
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:475
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:459
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:479
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:460
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:480
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
-"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-"
-"cleanup</literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-"
-"get</command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
+"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
+"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
+"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
-"raison de la désactiver est une modification fréquente de votre liste de "
-"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
+"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
+"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:469
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:489
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:470
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:490
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:471
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:491
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
-"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 "
-"est créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
+"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
+"créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
-"exemple : <option>-t '2.1*'</option> ou <option>-t unstable</option>. "
-"Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>. "
-"Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
+"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
+"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
+"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:484
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:504
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:486
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:506
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
-"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut "
-"être considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que "
-"<option>--assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, "
-"<option>--trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : "
-"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
+"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
+"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
+"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:492
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:512
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:493
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
-"Quand des paquets doivent être supprimés, apt-get s'arrête immédiatement "
-"sans poser de questions. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
+"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:498
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:518
msgid "<option>--auto-remove</option>"
-msgstr "<option>--no-remove</option>"
+msgstr "<option>--auto-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:499
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:519
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
-"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
-"literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande "
-"d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
-"Upgrade</literal>."
+"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
+"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
+"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
+"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:505
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
-"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
-"Source</literal>"
+"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:516
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:536
msgid "<option>--diff-only</option>"
-msgstr "<option>--readonly</option>"
+msgstr "<option>--diff-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:516
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:536
msgid "<option>--dsc-only</option>"
-msgstr "<option>--names-only</option>"
+msgstr "<option>--dsc-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:516
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:536
msgid "<option>--tar-only</option>"
-msgstr "<option>--trivial-only</option>"
+msgstr "<option>--tar-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:517
+#: apt-get.8.xml:537
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
+"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
+"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
+"literal>, "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:522
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:542
msgid "<option>--arch-only</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
+msgstr "<option>--arch-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:523
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:543
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
-"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
-"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
-"NamesOnly</literal>."
+"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
+"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:527
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:547
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:528
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:548
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
-"d'interrogation de l'utilisateur. C'est très utile pour certains outils "
-"comme pbuilder Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
+"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:546 apt.conf.5.xml:825
-#, fuzzy
-msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:547
-#, fuzzy
-msgid ""
-"APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
-"<literal>Dir::Etc::Main</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:551
-#, fuzzy
-msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:552
-#, fuzzy
-msgid ""
-"APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-"Parts</literal>."
-msgstr ""
-"Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:556
-#, fuzzy
-msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:557
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. "
-"a preference to get certain packages from a separate source or from a "
-"different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-"Preferences</literal>."
-msgstr ""
-"Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de "
-"l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une "
-"source distincte ou d'une distribution différente. Élément de "
-"configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:565
-#, fuzzy
-msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
-msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:566
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Storage area for retrieved package files. Configuration Item: <literal>Dir::"
-"Cache::Archives</literal>."
-msgstr ""
-"Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de "
-"configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:570
-#, fuzzy
-msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
-msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:571
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt-get.8.xml:561
msgid ""
-"Storage area for package files in transit. Configuration Item: "
-"<literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
+"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+"&file-statelists;"
msgstr ""
-"Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de "
-"configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, "
-"partial)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:589
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:570
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, le guide « APT users guide » dans &docdir;, &apt-"
-"preferences;, le guide APT."
+"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
+"« HOWTO » d'APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:595
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:576
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
"décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:598
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:579
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
-msgstr "ORIGINAL AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:599
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:580
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:602
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:583
msgid "CURRENT AUTHORS"
-msgstr "CURRENT AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS ACTUELS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:604
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:585
msgid "&apt-author.team;"
msgstr "&apt-author.team;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:20
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
msgid "apt-key"
msgstr "apt-key"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:21
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:22
msgid "APT key management utility"
-msgstr "Utilitaire de gestion des clés"
+msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-key.8.xml:27
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:28
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
-"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
+"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
"arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:35
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:41
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:42
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:43
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:44
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:47
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:48
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:55
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:56
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
+msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:59
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:60
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:66
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:67
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
+msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:70
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:71
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
-msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
+msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:77
+#: apt-key.8.xml:78
msgid "exportall"
-msgstr ""
+msgstr "exportall"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:81
+#: apt-key.8.xml:82
msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr ""
+msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:88
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:89
msgid "list"
msgstr "list"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:92
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:93
msgid "List trusted keys."
msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:99
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:100
msgid "finger"
-msgstr "file"
+msgstr "finger"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:103
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:104
msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
+msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:110
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:111
msgid "adv"
-msgstr "add"
+msgstr "adv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:114
+#: apt-key.8.xml:115
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
+"Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
+"possible de télécharger une clé publique."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:126
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:127
msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
-"l'archive Debian et supprimer les clés qui sont périmées."
+"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:139
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:140
msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:140
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:141
msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
-msgstr "Trousseau de clés locales fiables, les nouvelles clés sont ajoutées ici."
+msgstr ""
+"Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:143
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:144
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:144
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:145
msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr "Base de données locale fiable des clés de l'archive."
+msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:147
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:148
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:148
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:149
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:151
-#, fuzzy
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+#: apt-key.8.xml:152
+msgid ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:152
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:153
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:163
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:164
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:13
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
+#| "November 2007</date>"
msgid ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
-"November 2007</date>"
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
+"August 2009</date>"
msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
-"Février 2004</date>"
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
+"Novembre 2007</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:28
-#, fuzzy
+#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
msgid "apt-mark"
-msgstr "apt-key"
+msgstr "apt-mark"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:29
+#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr ""
+msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-mark.8.xml:35
+#: apt-mark.8.xml:36
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+#| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
+#| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
+#| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
msgid ""
+" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
+"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
+msgstr ""
"<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
+"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
"\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
-msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
-"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
+"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:44
+#: apt-mark.8.xml:53
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
+"été automatiquement installé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:48
+#: apt-mark.8.xml:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
+#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
+#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
+#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
+#| "packages, they will be removed."
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed."
+"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
+"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
+"il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
+"automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
+"paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:55
+#: apt-mark.8.xml:65
msgid "markauto"
-msgstr ""
+msgstr "markauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:56
+#: apt-mark.8.xml:66
msgid ""
"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
+"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
+"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
+"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:63
+#: apt-mark.8.xml:73
msgid "unmarkauto"
-msgstr ""
+msgstr "unmarkauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:64
+#: apt-mark.8.xml:74
msgid ""
"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
+"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
+"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
+"aucun autre paquet n'en dépend."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:76
+#: apt-mark.8.xml:81
+msgid "showauto"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:82
#, fuzzy
-msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
-msgstr "<option>--all-names</option>"
+#| msgid ""
+#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
+#| "are no more needed."
+msgid ""
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line."
+msgstr ""
+"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
+"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
+"ne sont plus nécessaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:76
+#: apt-mark.8.xml:93
#, fuzzy
-msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
-msgstr "<option>--default-release</option>"
+#| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
+msgid ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:94
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
+msgid ""
+"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
+"option>"
+msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:79
+#: apt-mark.8.xml:97
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
+#| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
+#| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
+#| "literal>."
msgid ""
-"Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of the "
-"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the "
-"directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
+"filename> instead of the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
+"Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
+"filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
+"filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
+"<literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:85
-#, fuzzy
+#: apt-mark.8.xml:103
msgid "<option>-h</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
+msgstr "<option>-h</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:86
-#, fuzzy
+#: apt-mark.8.xml:104
msgid "<option>--help</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
+msgstr "<option>--help</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:87
+#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
-msgstr ""
+msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:93
-#, fuzzy
+#: apt-mark.8.xml:111
msgid "<option>-v</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
+msgstr "<option>-v</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:94
-#, fuzzy
+#: apt-mark.8.xml:112
msgid "<option>--version</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:95
+#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
+msgstr "Afficher la version du programme."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-mark.8.xml:124
+#, fuzzy
+#| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
+msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:125
+msgid ""
+"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
+"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
+"file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:109
+#: apt-mark.8.xml:134
#, fuzzy
+#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:138
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
-"le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
+"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:35
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
msgid "apt-secure"
msgstr "apt-secure"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:36
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:37
msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr "Certification d'archive avec APT"
+msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:41
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:42
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"la clé de la signature du fichier Release."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:49
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:50
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:58
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:59
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
-"Les paquets &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
+"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
"fonction de certification."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:63
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:64
msgid "Trusted archives"
-msgstr "Archives fiables"
+msgstr "Trusted archives"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:66
+#: apt-secure.8.xml:67
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
+#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
+#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+#| "archive integrity is correct."
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
"en sorte que l'archive soit fiable."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:74
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:75
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"verify et devscripts."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:81
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:82
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
"procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
-"La fiabilisation dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie "
-"un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet "
-"envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui "
-"se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
+"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
+"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
+"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
+"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
"l'identité des propriétaires de la clé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:91
+#: apt-secure.8.xml:92
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
+#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
+#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
+#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
+#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
+#| "keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
-"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
+"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
"enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
"aussi dans le trousseau Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:101
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:108
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:109
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:113
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:114
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
-"L'attaque de type <quote>homme au milieu</quote>. Sans vérification de "
-"signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus "
-"de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément du "
-"réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un "
-"serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
+"<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
+"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
+"au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
+"contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
+"détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:121
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:122
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
-"L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de "
-"signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier "
-"les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir "
-"propagent du code malveillant."
+"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
+"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
+"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
+"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:128
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:129
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"signature des paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:134
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:135
msgid "User configuration"
-msgstr "Configuration"
+msgstr "Configuration utilisateur"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:136
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:137
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
"Debian et les différents répertoires de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:143
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:144
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:152
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:153
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configuration d'une archive"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:154
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:155
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
"devez :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:159
+#: apt-secure.8.xml:160
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
+#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+#| "command> (provided in apt-utils)."
msgid ""
-"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
-"créer un fichier Release à la racine de l'archive, s'il n'existe pas déjà. "
-"Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-ftparchive release</"
-"command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
+"<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
+"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
+"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:164
+#: apt-secure.8.xml:165
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
+#| "o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
-"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
-"Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
+"o Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
-"le signer, avec la commande <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
-"command> ;"
+"<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
+"gpg Release</command> ;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:167
+#: apt-secure.8.xml:168
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
+#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
+#| "the archive."
msgid ""
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
-"publier l'empreinte de la clé. Ainsi les utilisateurs de votre archive "
-"connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de "
-"l'archive."
+"<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
+"votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
+"les fichiers de l'archive."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:174
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:175
msgid ""
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"les deux premières étapes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:182
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:183
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
-"&apt-conf;, &apt-get;,&sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:186
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
-"Pour des informations plus substantielles, vous pouvez consulter <ulink url="
+"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:199
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
-msgstr "Auteurs"
+msgstr "Auteurs des pages de manuel"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:201
-#, fuzzy
+#: apt-secure.8.xml:202
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:28
-#, fuzzy
+#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "apt-sortpkgs"
msgstr "apt-sortpkgs"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:29
-#, fuzzy
+#: apt-sortpkgs.1.xml:30
msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr "Un outil pour trier les index de paquets."
+msgstr "Outil de tri des index de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:35
-#, fuzzy
+#: apt-sortpkgs.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:44
-#, fuzzy
+#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"internes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:50
-#, fuzzy
+#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
"fichier analysable."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:57
-#, fuzzy
+#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>--source</option>"
msgstr "<option>--source</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:59
-#, fuzzy
+#: apt-sortpkgs.1.xml:60
msgid ""
"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
-"Se servir d'un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
+"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:73
-#, fuzzy
+#: apt-sortpkgs.1.xml:74
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
"en cas d'erreur."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
+#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
+#| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
+"&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>11 "
-"juillet 2008</date>"
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
+"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
+"&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:34
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
msgid "apt.conf"
msgstr "apt.conf"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
-#, fuzzy
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:35
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:36
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Fichier de configuration pour APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:39
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:40
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
"loading even more config files."
msgstr ""
"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
-"configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
-"outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
+"configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
+"font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
"syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
"uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
"variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
"d'autres fichiers de configuration."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:49
+#: apt.conf.5.xml:50
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
+#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
+#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
+#| "inherit from their parent groups."
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-"functional groups. option specification is given with a double colon "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
-"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
-"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, "
-"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> est une option pour le groupe "
-"d'outils APT, destinée à l'outil Get. Il n'y a pas d'héritage des options "
-"des groupes parents."
+"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
+"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
+"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:55
+#: apt.conf.5.xml:56
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
+#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
+#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
+#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
+#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
+#| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
+#| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
-"semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
-"with curly braces, like:"
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
+"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
+"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
+"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
+"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
+"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
+"opened with curly braces, like:"
msgstr ""
"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
"comme suit :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:65
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.conf.5.xml:70
+#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
" Get {\n"
"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:73
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:78
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:78
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.conf.5.xml:83
+#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:81
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:86
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
"configuration."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:85
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:90
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:88
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:93
msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
-"literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
-"filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
+"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
+"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option as every other "
+"option by reassigning a new value to the option."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:98
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
+#| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
+#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
+#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
+#| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
+#| "erased."
+msgid ""
+"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
+"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
+"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
+"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendents are erased."
+"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
+"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
"ses descendants sont supprimés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:94
+#: apt.conf.5.xml:106
+msgid ""
+"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
+"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
+"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
+"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
+"overridden, only cleared."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:111
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
+#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
+#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
+#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
+#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
-"appended too by adding a trailing :: to the list name."
+"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
+"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
-"spécifier une configuration arbitraire depuis la ligne de commande. La "
+"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
-"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au "
-"nom de la liste."
+"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
+"liste."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:118
+msgid ""
+"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
+"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
+"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
+"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
+"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
+"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
+"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
+"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
+"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
+"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
+"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
+"them."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:101
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:130
msgid "The APT Group"
msgstr "Le groupe APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:102
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:131
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
"également des options communes à tous les outils."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:106
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:135
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:107
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:136
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:112
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:141
msgid "Default-Release"
msgstr "Default-Release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:113
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:142
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version available. "
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
msgstr ""
"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
-"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », "
-"« testing », « 4.0 », « 5.0* ». Les noms de codes "
-"des distributions (« etch », « lenny », etc.) ne sont pas "
-"permis pour l'instant. Voir aussi &apt-preferences;."
+"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
+"« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:117
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:146
msgid "Ignore-Hold"
msgstr "Ignore-Hold"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:118
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:147
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
-"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au "
-"système de résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » "
-"dans sa prise de décision."
+"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
+"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
+"décision."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:122
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:151
msgid "Clean-Installed"
msgstr "Clean-Installed"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:123
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:152
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
-"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « "
-"autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être "
-"récupéré. Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés "
-"localement sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit "
-"aucun moyen direct pour les réinstaller."
+"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
+"supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
+"option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
+"exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
+"les réinstaller."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:129
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:158
msgid "Immediate-Configure"
msgstr "Immediate-Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:130
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
-"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
-"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
-"and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
-"risk."
-msgstr ""
-"Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option "
-"désactive une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier "
-"effectue le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur "
-"des systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
-"très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
-"pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:137
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:159
+msgid ""
+"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
+"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
+"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
+"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
+"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
+"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
+"script of package B generates an error) which results in a system state in "
+"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
+"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
+"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
+"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
+"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
+"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
+"which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
+"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
+"temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
+"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
+"world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
+"dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
+"state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
+"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
+"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
+"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
+"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
+"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
+"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
+"improving or correcting the upgrade process."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:181
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr "Force-LoopBreak"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:138
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:182
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
-"SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les "
-"paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les "
-"paquets dont ces paquets dépendent."
+"SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
+"essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
+"ces paquets dépendent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:146
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:190
msgid "Cache-Limit"
msgstr "Cache-Limit"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:147
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:191
msgid ""
"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
"mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:151
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:195
msgid "Build-Essential"
msgstr "Build-Essential"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:152
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:196
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:155
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:199
msgid "Get"
msgstr "Get"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:156
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:200
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
"question."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:160
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:204
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:161
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:205
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
"options en question."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:165
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:209
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:166
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:210
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
"options en question."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:172
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:216
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Le groupe Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:177
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:221
msgid "PDiffs"
msgstr "PDiffs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:178
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:222
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:183
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:227
msgid "Queue-Mode"
msgstr "Queue-Mode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:184
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:228
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
-"Le mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre "
-"les valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
+"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
+"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
"initiée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:191
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:235
msgid "Retries"
msgstr "Retries"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:192
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:236
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
"échoué."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:196
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:240
msgid "Source-Symlinks"
msgstr "Source-Symlinks"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:197
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:241
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
-"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers "
-"les archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « "
-"true »."
+"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
+"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:201 sources.list.5.xml:138
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
msgid "http"
msgstr "http"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:202
+#: apt.conf.5.xml:246
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
+#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
+#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
+#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
+#| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
+#| "environment variable will override all settings."
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment "
-"variable will override all settings."
+"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
+"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""
"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
-"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user]"
-"[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
-"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<"
-"hôte></literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
-"alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
-"la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace "
-"toutes les options de mandataire HTTP."
+"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
+"pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
+"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
+"</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
+"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
+"variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
+"les options de mandataire HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:209
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:254
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
-"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : "
-"cela demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est "
-"supérieure au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers "
-"d'index de manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 "
-"jour. <literal>No-Store</literal> sert uniquement pour les fichiers "
-"d'archive et demande au cache de ne jamais garder la requête. Cela "
-"peut éviter de polluer un cache mandataire avec des fichiers .deb très "
-"grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend en compte aucune de ces options."
+"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
+"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
+"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
+"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
+"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
+"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
+"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
+"en compte aucune de ces options."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:219 apt.conf.5.xml:267
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
-"#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:278 #-#-#-#-#\n"
-"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
-"(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
-"données.\n"
-"#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:336 #-#-#-#-#\n"
"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
"(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:222
+#: apt.conf.5.xml:267
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
+#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
+#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
+#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
+#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
+#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
+#| "this are in violation of RFC 2068."
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
+"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
-"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en "
-"attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
+"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
+"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
"correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
"sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
"option ne respectent pas la RFC 2068."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:275
+msgid ""
+"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
+"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
+"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
+"multiple servers at the same time.)"
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:231
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:281
msgid "https"
msgstr "https"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:232
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:282
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
"<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:236
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:286
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
"ou 'SSLv3'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:254 sources.list.5.xml:149
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:255
-#, fuzzy
-msgid ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
-"standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and "
-"is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a "
-"ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script "
-"in the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
+#: apt.conf.5.xml:305
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
+#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
+#| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
+#| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
+#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
+#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
+#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
+#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
+msgid ""
+"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
+"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
+"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
+"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
+"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
+"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
+"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
"respective URI component."
msgstr ""
-"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
-"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user]"
-"[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
-"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<"
-"hôte></literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
-"alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
-"la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace "
-"toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous "
-"devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le "
-"fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au "
-"mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
-"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
-"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>"
-"$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
-"literal>. Chacune correspond à l'élément respectif de l'URI."
+"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
+"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
+"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
+"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
+"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
+"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
+"variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
+"les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
+"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
+"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
+"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
+"savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
+"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
+"respectif de l'URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:270
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:324
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
-"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « "
-"port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, "
-"pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine "
-"spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)."
+"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
+"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
+"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
+"modèle de fichier de configuration)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:277
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:331
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"de cette méthode."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:282
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:336
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
msgstr ""
"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
-"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces "
-"commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle "
-"vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type "
-"IPv4. La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
+"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
+"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
+"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
+"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:131
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:295
+#: apt.conf.5.xml:349
#, fuzzy, no-wrap
-msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+#| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:290
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:344
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
-"URI cédérom ; la seule option de configuration pour les URI de cédérom "
-"est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il "
-"doit représenter le point de montage du lecteur de cédérom indiqué dans "
-"<filename>/etc/fstab</filename>. On peut fournir d'autres commandes de "
-"montage et de démontage quand le point de montage ne peut être listé dans le "
-"fichier <filename>/etc/fstab</filename> (par exemple, un montage SMB). "
-"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
-"> dans le bloc cdrom. La barre oblique finale est importante. Les commandes "
-"de démontage peuvent être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
+"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
+"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
+"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
+"de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
+"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
+"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
+"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:300
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:354
msgid "gpgv"
msgstr "gpgv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:301
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:355
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
-"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de "
-"passer des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : "
-"options supplémentaires passées à gpgv."
+"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
+"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
+"supplémentaires passées à gpgv."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:360
+msgid "CompressionTypes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:366
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:361
+msgid ""
+"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
+"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
+"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:371
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:374
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:367
+msgid ""
+"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
+"preferred type at first - not already added default types will be added at "
+"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
+"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
+"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
+"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:378
+#, no-wrap
+msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:376
+msgid ""
+"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
+"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
+"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
+"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
+"the list specified in the configuration files, but before the default "
+"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
+"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
+"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
+"type."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:383
+msgid ""
+"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
+"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
+"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
+"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
+"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:173
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:217
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:310
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:392
msgid "Directories"
msgstr "Les répertoires"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:312
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:394
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
-"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne "
-"APT : c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</"
-"literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, "
-"quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
+"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
+"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
+"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
+"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
"filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:319
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:401
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:328
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:410
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:334
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:416
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"configuration est chargé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:338
+#: apt.conf.5.xml:420
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
+#| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
+#| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
+#| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
+#| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
+#| "location of the respective programs."
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
-"<literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
-"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
-"<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs."
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</"
-"literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, "
-"<literal>dpkg-buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> "
-"indiquent l'emplacement des programmes correspondants."
+"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
+"<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
+"buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
+"l'emplacement des programmes correspondants."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:345
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:428
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:358
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:441
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT et DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:360
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:443
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"<literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:364
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:447
msgid "Clean"
msgstr "Clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:365
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:448
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
-"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des "
-"valeurs suivantes : « always », « prompt », « "
-"auto », « pre-auto » et « never ». « "
-"always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache "
-"après la mise à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les "
-"supprime après une demande et « auto » ne supprime que les archives "
-"qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, par une "
-"nouvelle version). « pre-auto » les supprime avant de récupérer de "
-"nouveaux paquets."
+"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
+"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
+"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
+"niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
+"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
+"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
+"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:374
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:457
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
"&apt-get; lors de la phase d'installation."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:378
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:461
msgid "Updateoptions"
msgstr "UpdateOptions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:379
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:462
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:383
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:466
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr "PromptAfterUpdate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:384
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:467
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
-"Si cette option est « vraie », l'opération [U]pdate de &dselect; "
-"interroge toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est "
-"qu'en cas d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
+"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
+"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
+"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:390
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:473
msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "Comment APT appelle &dpkg;"
+msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:391
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:474
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:396
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:479
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
-"est passé comme un seul argument à &dpkg;."
+"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:401
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:484
msgid "Pre-Invoke"
msgstr "Pre-Invoke"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:401
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:484
msgid "Post-Invoke"
msgstr "Post-Invoke"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:402
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:485
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
-"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles "
-"échoue."
+"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:408
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:491
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr "Pre-Install-Pkgs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:409
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:492
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
-"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur "
-"l'entrée standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers ."
-"deb qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
+"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
+"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
+"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:415
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:498
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:422
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:505
msgid "Run-Directory"
msgstr "Run-Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:423
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:506
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
"</filename>."
msgstr ""
-"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut "
-"c'est le répertoire <filename>/</filename>."
+"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
+"le répertoire <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:427
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:510
msgid "Build-options"
-msgstr "Build-Options"
+msgstr "Build-options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:428
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:511
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
-"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires "
-"sont créés."
+"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
+"créés."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:435
-#, fuzzy
-msgid "Periodic and Archives options"
-msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt.conf.5.xml:516
+msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:436
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:517
+msgid ""
+"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
+"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
+"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
+"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
+"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
+"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
+"options are therefore currently experimental and should not be used in "
+"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
+"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
+"100% state while it actually configures all packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:532
+#, no-wrap
msgid ""
-"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
-"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
-"the brief documentation of these options."
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
-"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
-"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
-"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:444
-#, fuzzy
-msgid "Debug options"
-msgstr "Les options de débogage"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:526
+msgid ""
+"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
+"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
+"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
+"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
+"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
+"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
+"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
+"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
+"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:446
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:538
+msgid "DPkg::NoTriggers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:539
msgid ""
-"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
-"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
-"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
-"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
-"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
-"few may be:"
+"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
+"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
+"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
+"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
+"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
+"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
-"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
-"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
-"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
-"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
-"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
-"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
-"peuvent tout de même être utiles :"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:457
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:546
#, fuzzy
+#| msgid "Packages::Compress"
+msgid "PackageManager::Configure"
+msgstr "Packages::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:547
+msgid ""
+"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
+"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
+"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
+"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
+"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
+"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
+"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
+"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
+"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
+"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:557
+msgid "DPkg::ConfigurePending"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:558
+msgid ""
+"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
+"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
+"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
+"you could deactivate this option in all but the last run."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:564
+msgid "DPkg::TriggersPending"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:565
+msgid ""
+"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
+"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
+"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
+"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:570
+msgid "PackageManager::UnpackAll"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:571
+msgid ""
+"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
+"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
+"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
+"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
+"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
+"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
+"really useful."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:578
+msgid "OrderList::Score::Immediate"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:586
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:579
+msgid ""
+"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
+"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
+"upgrade process as these these configure calls require currently also "
+"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
+"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
+"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
+"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
+"change the scoring. The following example shows the settings with there "
+"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:599
+msgid "Periodic and Archives options"
+msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:600
+msgid ""
+"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
+"the brief documentation of these options."
+msgstr ""
+"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
+"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
+"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:608
+msgid "Debug options"
+msgstr "Les options de débogage"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:610
+msgid ""
+"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
+msgstr ""
+"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
+"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
+"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
+"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
+"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
+"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
+"peuvent tout de même être utiles :"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:621
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:465
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:629
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
-"manière à ce que APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
-"<literal>apt-get -s install</literal>) sans être « root »."
+"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
+"superutilisateur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:474
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:638
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#. to do this.
+#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:482
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:646
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
-"type statfs dans les ID de cédérom."
+"type statfs dans les identifiants de CD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:492
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:656
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
-msgstr "Voici une liste complète des options de débogage de APT."
+msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:497
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:661
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
-msgstr "Debug::Acquire::cdrom"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:501
-#, fuzzy
-msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
-msgstr "Affiche les informations concernant les sources de type cdrom://"
+#: apt.conf.5.xml:665
+msgid ""
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+msgstr ""
+"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
+"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:508
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:672
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
-msgstr "Debug::Acquire::ftp"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:512
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:676
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
-msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
+msgstr ""
+"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:519
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:683
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
-msgstr "Debug::Acquire::http"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:523
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:687
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
-msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
+msgstr ""
+"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:530
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:694
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
-msgstr "Debug::Acquire::https"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:534
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:698
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
-msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTPS."
+msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:541
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:705
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
-msgstr "Debug::Acquire::gpgv"
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:545
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:709
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:552
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:716
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
-msgstr "Debug::aptcdrom"
+msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:556
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:720
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
-"stockées sur cédérom."
+"stockées sur CD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:563
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:727
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
-msgstr "Debug::BuildDeps"
+msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:566
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:730
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:573
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:737
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
-msgstr "Debug::Hashes"
+msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:576
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:740
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
-"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques générées par les "
-"librairies APT."
+"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
+"librairies d'<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:583
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:747
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
-msgstr "Debug::IdentCdrom"
+msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:586
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:750
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
-"génération des ID de cédérom, à savoir le nombre de blocs libres et utilisés "
-"sur le système de fichier du cédérom."
+"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
+"utilisés sur le système de fichier du CD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:594
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:758
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
-msgstr "Debug::NoLocking"
+msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:597
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:761
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
-"deux instances de « apt-get update » en même temps."
+"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
+"temps."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:605
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:769
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
-msgstr "Debug::pkgAcquire"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:609
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:773
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
"téléchargement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:616
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:780
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
-msgstr "Debug::pkgAcquire::Auth"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:619
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:783
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
"éventuelles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:626
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:790
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
-msgstr "Debug::pkgAcquire::Diffs"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:629
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:793
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
"éventuelles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:637
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:801
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
-msgstr "Debug::pkgAcquire::RRed"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:641
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:805
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
-"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
-"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
-"éventuelles."
+"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
+"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
+"place des fichiers complets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:648
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:812
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
-msgstr "Debug::pkgAcquire::Worker"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:652
-#, fuzzy
-msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+#: apt.conf.5.xml:816
+msgid ""
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
"effectivement des téléchargements."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:659
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:823
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
-msgstr "Debug::pkgAcquire::pkgAutoRemove"
+msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:663
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:827
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:670
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:834
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
-msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:673
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:837
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
-"Génère les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
+"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
-"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce "
-"dernier."
+"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:684
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:848
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:687
+#: apt.conf.5.xml:851
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
"there is none or if it is the same version as the installed. "
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""
+"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
+"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
+"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
+"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
+"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
+"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
+"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
+"d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
+"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
+"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
+"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
+"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
+"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
+"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
+"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
+"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
+"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
+"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:706
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:870
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
-msgstr "Debug::pkgInitConfig"
+msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:709
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:873
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
-"Au lancement, affiche l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
+"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
"standard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:716
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:880
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
-msgstr "Debug::pkgDPkgPM"
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:719
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:883
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
-"arguments sont séparés par des espaces."
+"paramètres sont séparés par des espaces."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:727
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:891
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
-msgstr "Debug::pkgDPkgProgressReporting"
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:730
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:894
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
"fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:737
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:901
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
-msgstr "Debug::pkgOrderList"
+msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:741
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:905
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
-"APT passe les paquets à &dpkg;."
+"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:749
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:913
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
-msgstr "Debug::pkgPackageManager"
+msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:753
-#, fuzzy
-msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+#: apt.conf.5.xml:917
+msgid ""
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:760
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:924
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-msgstr "Debug::pkgPolicy"
+msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:764
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:928
msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr "Au lancement, affiche la priorité de chaque liste de paquets."
+msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:770
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:934
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
-msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:774
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:938
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:782
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:946
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
-msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:785
+#: apt.conf.5.xml:949
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
+"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
+"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
+"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:793
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:957
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
-msgstr "Debug::sourceList"
+msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:797
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:961
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
"list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:819
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:983
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
"exemples pour toutes les options existantes."
-#. ? reading apt.conf
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:829
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt.conf.5.xml:990
#, fuzzy
+#| msgid "&apt-conf;"
+msgid "&file-aptconf;"
+msgstr "&apt-conf;"
+
+#. ? reading apt.conf
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:995
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-#, fuzzy
msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
-msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 Février 2004</date>"
+msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:27
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
msgid "apt_preferences"
msgstr "apt_preferences"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:28
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:29
msgid "Preference control file for APT"
-msgstr "Un fichier de contrôle des préférences pour APT"
+msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:33
+#: apt_preferences.5.xml:34
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
+#| "used to control which versions of packages will be selected for "
+#| "installation."
msgid ""
-"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
-"used to control which versions of packages will be selected for installation."
+"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+"can be used to control which versions of packages will be selected for "
+"installation."
msgstr ""
"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
"utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:37
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:39
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
-"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : "
-"ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
+"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
+"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:47
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:49
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:54
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:56
msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr "Les priorités affectées par défaut"
+msgstr "Priorités affectées par défaut"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:69
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:71
+#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:72
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:74
+#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:56
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:58
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
-"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par "
-"défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne "
-"de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de "
-"configuration d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par "
-"exemple : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
+"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
+"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:81
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:83
msgid "priority 100"
msgstr "une priorité égale à 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:82
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:84
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:86
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:88
msgid "priority 500"
msgstr "une priorité égale à 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:87
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:89
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
"pas à la distribution par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:91
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:93
msgid "priority 990"
msgstr "une priorité égale à 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:92
-#, fuzzy
-msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+#: apt_preferences.5.xml:94
+msgid ""
+"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
"la distribution par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:76
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:78
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
-"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
+"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:97
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:99
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"une priorité égale à 500 à tout version non installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:101
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:103
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
-"qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de priorité) :"
+"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:104
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:106
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
-"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version "
-"moins récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des "
-"priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être "
-"définies que dans le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué "
-"de revenir en arrière."
+"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
+"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
+"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
+"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
+"arrière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:110
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:112
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:111
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:113
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:114
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:116
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"qui n'est pas installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:120
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
+"UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:127
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:129
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"priorité que celle de la version installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:141
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:143
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Conséquences des préférences"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:143
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:145
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
"formes, une forme particulière et une forme générale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:149
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:151
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:156
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:158
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:162
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:164
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
-"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site internet identifié par "
+"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
"un nom complètement qualifié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:168
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:173
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:175
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:178
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:180
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
msgstr ""
-"Attention ! le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas "
-"être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un fichier "
-"<filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
-"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse internet "
-"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme Debian ou Ximian."
+"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
+"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
+"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
+"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
+"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:184
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:186
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
-"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
-"est <literal>unstable</literal>."
+"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
+"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:188
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:190
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:193
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:195
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
"\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
-"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
-"est <literal>unstable</literal>."
+"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
+"<literal>squeeze</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:197
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:199
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:204
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
-"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
-"est <literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
-"<literal>3.0</literal>."
+"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
+"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:207
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:209
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:218
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr "Comment APT interprète-t-il les priorités ?"
+msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:226
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:228
msgid "P > 1000"
msgstr "P > 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:227
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
-"Cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
+"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
"retour en arrière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:231
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:233
msgid "990 < P <=1000"
msgstr "990 < P <=1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:232
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:234
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
-"La version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
-"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée "
-"est plus récente."
+"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
+"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
+"plus récente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:237
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:239
msgid "500 < P <=990"
msgstr "500 < P <=990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:238
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:240
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:243
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:245
msgid "100 < P <=500"
msgstr "100 < P <=500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:244
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:246
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
-"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
+"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:249
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:251
msgid "0 < P <=100"
msgstr "0 < P <=100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:250
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:252
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
-msgstr "La version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
+msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:254
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:256
msgid "P < 0"
msgstr "P < 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:255
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:257
msgid "prevents the version from being installed"
-msgstr "Cette priorité empêche l'installation de la version."
+msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:221
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:223
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
-"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme "
-"suit : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:260
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:262
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
"trouvée détermine la priorité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:266
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:268
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
"entrées décrites ci-dessous :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:270
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:272
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:283
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:285
msgid "Then:"
msgstr "Alors :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:285
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:290
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:292
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"appartenant à la distribution par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:294
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:296
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
-"internet listé dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
+"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
"paquet n'est déjà installée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:304
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:306
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
+msgstr ""
+"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:306
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:308
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
-"Chaque source listée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
+"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:318
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:320
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr "La ligne <literal>Package:</literal>"
+msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:319
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:321
msgid "gives the package name"
msgstr "donne le nom du paquet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:322 apt_preferences.5.xml:372
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr "La ligne <literal>Version:</literal>"
+msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:323
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:325
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "donne le numéro de version du paquet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:310
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
-"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder "
-"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
+"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:339
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:341
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal>"
+msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:340
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:342
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"préférences demanderait cette ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:350
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:352
+#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:356
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:358
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
+msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:357
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:359
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
"préférences demanderait cette ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:366
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:368
+#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
-msgstr "Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:373
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:375
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"préférences demanderait ces lignes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:382
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:384
+#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:391
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:392
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:394
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:401
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:403
+#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:409
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:410
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:414
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:416
+#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:420
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:422
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:421
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:423
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
-"indique un label pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires sous "
-"le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</"
-"literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait "
-"cette ligne :"
+"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
+"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
+"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
+"préférences demanderait cette ligne :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:427
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:429
+#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:328
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:330
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:434
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:436
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
-"filename> récupérés dans des sources listées par le fichier &sources-list; "
-"sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou "
-"dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::Lists</"
-"literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, le "
-"fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
+"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
+"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
+"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
+"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:447
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:449
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:449
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:451
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"commentaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:453
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:455
msgid ""
"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:464
msgid "Tracking Stable"
-msgstr "Comment suivre Stable ?"
+msgstr "Méthode pour suivre Stable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:470
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:472
+#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:464
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:466
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:487 apt_preferences.5.xml:533
-#: apt_preferences.5.xml:591
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
+#: apt_preferences.5.xml:593
+#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:482
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:484
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
msgstr ""
"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
-"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:499
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:501
+#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:493
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:495
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:505
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:507
msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr "Comment suivre Testing ou Unstable ?"
+msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:514
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:516
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:507
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:509
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:528
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:530
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
msgstr ""
"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
-"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:548
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:550
+#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:539
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:541
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
-"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
-"Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
-"avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est "
-"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
+"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
+"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
+"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
+"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:555
+#: apt_preferences.5.xml:557
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
-msgstr ""
+msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:569
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:571
+#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
-"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
+"Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:557
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:559
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
-"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
-"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
-"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
-"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
+"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
+"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
+"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
+"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
+"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
+"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
+"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:586
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:588
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
msgstr ""
"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
-"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
+"de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:606
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:608
+#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:597
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:599
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
-"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
-"Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
-"avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est "
-"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
-"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
-"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
+"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
+"plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
+"que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
+"literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:614
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt_preferences.5.xml:617
#, fuzzy
+#| msgid "apt_preferences"
+msgid "&file-preferences;"
+msgstr "apt_preferences"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:623
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:28
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
msgid "sources.list"
msgstr "sources.list"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:29
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:30
msgid "Package resource list for APT"
msgstr "Liste des sources de paquets"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:33
+#: sources.list.5.xml:34
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
+#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
+#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
-"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:38
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
+#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
+#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
+#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
+#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
+#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
+#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
+#| "the line can be marked as a comment by using a #."
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
+"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
"La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
"de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
"ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
-"est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, "
-"<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. "
-"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
-"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
-"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
-"par un caractère #."
+"est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
+"literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
+"literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
+"ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
+"URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
+"#."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:49
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:50
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:50
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:51
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
"Otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""
-"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de lister "
-"des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se terminent par "
-"<literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du fichier "
-"<filename>sources.list</filename>."
+"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
+"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
+"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
+"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
+"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
+"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
+"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:59
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:60
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Les types deb et deb-src."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:60
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
+#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
+#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
+#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
+#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
+#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
+#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
+#| "literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
+"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
"is required to fetch source indexes."
"sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:72
+#: sources.list.5.xml:73
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
-"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la "
-"forme :"
+"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:75
-#, fuzzy, no-wrap
+#: sources.list.5.xml:76
+#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:77
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
+#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
+#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
+#| "one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
-"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
+"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
+"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
-"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin "
-"exact : dans ce cas, on doit omettre les composants et "
-"<literal>distribution</literal> doit se terminer par une barre oblique (/). "
-"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
-"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
-"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
-"être présent."
+"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
+"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
+"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
+"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
+"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
+"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:86
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:87
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
-"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
-"fonction de l'architecture effective."
+"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
+"de l'architecture effective."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:94
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:95
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
-"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet "
-"en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
+"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
+"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:106
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:107
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
msgstr ""
"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
-"plus lente ; par exemple, un cédérom suivi par les hôtes d'un réseau "
-"local, puis les hôtes distants."
+"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
+"les hôtes distants."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:111
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:112
msgid "Some examples:"
-msgstr "Voici quelques exemples :"
+msgstr "Exemples :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:113
-#, fuzzy, no-wrap
+#: sources.list.5.xml:114
+#, no-wrap
msgid ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:119
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:120
msgid "URI specification"
-msgstr "La spécification des URI"
+msgstr "Spécification des URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:124
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:125
msgid "file"
msgstr "file"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:126
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:127
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:133
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:134
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
-"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de "
-"cédérom avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-"
-"cdrom; pour créer des entrées dans la liste des sources."
+"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
+"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
+"pour créer des entrées dans la liste des sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:140
+#: sources.list.5.xml:141
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
+#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
+#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
+#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
+#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
+#| "insecure method of authentication."
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
-"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
+"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:151
-#, fuzzy
+#: sources.list.5.xml:152
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"ignored."
msgstr ""
"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
-"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à "
-"la page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
+"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
+"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:160
+#: sources.list.5.xml:161
msgid "copy"
msgstr "copy"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:162
+#: sources.list.5.xml:163
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:167
+#: sources.list.5.xml:168
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:167
+#: sources.list.5.xml:168
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:169
+#: sources.list.5.xml:170
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
-"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. "
-"Il est préférable au préalable de s'arranger "
-"avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux "
-"fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les commandes "
-"standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
+"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
+"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
+"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
+"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:178
+msgid "more recongnizable URI types"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:180
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
+"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
+"access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
+"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
+"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:121
+#: sources.list.5.xml:122
msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, ssh et rsh. "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
+"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:181
+#: sources.list.5.xml:194
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:183
+#: sources.list.5.xml:196
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:185
+#: sources.list.5.xml:198
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
-"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution « "
-"unstable » (développement)."
+"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
+"« unstable » (développement)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:186
+#: sources.list.5.xml:199
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:188
+#: sources.list.5.xml:201
msgid "Source line for the above"
msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:189
+#: sources.list.5.xml:202
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:191
+#: sources.list.5.xml:204
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
"n'utiliser que la section hamm/main."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:193
+#: sources.list.5.xml:206
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:195
+#: sources.list.5.xml:208
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the stable/contrib area."
"répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:197
+#: sources.list.5.xml:210
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:199
+#: sources.list.5.xml:212
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
+#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
+#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
-"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:203
+#: sources.list.5.xml:216
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:205
+#: sources.list.5.xml:218
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory."
"répertoire debian-non-US."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:207
+#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:216
+#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:209
+#: sources.list.5.xml:222
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:221
+#: sources.list.5.xml:234
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#. type: <title></title>
+#: guide.sgml:4
+msgid "APT User's Guide"
+msgstr ""
+
+#. type: <author></author>
+#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
+msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+msgstr ""
+
+#. type: <version></version>
+#: guide.sgml:7
+msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+msgstr ""
+
+#. type: <abstract></abstract>
+#: guide.sgml:11
+msgid ""
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
+#: guide.sgml:15
+msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+msgid ""
+"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
+"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+msgid ""
+"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
+"common-licenses/GPL for the full license."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:32
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#~ "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#~ "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#~ "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
-#~ "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#~ "could install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via "
-#~ "les lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-"
-#~ "list;. On n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du "
-#~ "paquet installé ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
+#| msgid "generate"
+msgid "General"
+msgstr "generate"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:38
+msgid ""
+"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
+"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
+"provide a way to install and remove packages as well as download new "
+"packages from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:39
+msgid "Anatomy of the Package System"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:44
+msgid ""
+"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
+"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
+"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:52
+msgid ""
+"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
+"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
+"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
+"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
+"in mail transport agents, X servers and so on."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:57
+msgid ""
+"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
+"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
+"package requires another package to be installed at the same time to work "
+"properly."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:63
+msgid ""
+"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
+"with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
+"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
+"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:73
+msgid ""
+"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
+"means that a package, when installed with another package, will not work and "
+"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
+"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
+"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
+"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
+"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
+"other mail transport agents."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:83
+msgid ""
+"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
+"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
+"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
+"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
+"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
+"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
+"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
+"trying to manually fix packages."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:88
+msgid ""
+"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
+"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
+"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
+"packages for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:102
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
+"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
+"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
+"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:109
+msgid ""
+"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
+"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
+"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
+"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
+"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
+"instance,"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:116
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+msgstr ""
+
+#. type: <p><taglist>
+#: guide.sgml:120
+msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:131
+msgid ""
+"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
+"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
+"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
+"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
+"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
+"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
+"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+msgstr ""
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:140
+msgid ""
+"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
+"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
+"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
+"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
+"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
+"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
+"anything other than its arguments are changed."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:149
+msgid ""
+"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
+"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
+"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
+"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
+"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
+"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
+"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:152
+msgid ""
+"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
+"decisions may sometimes be quite surprising."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:163
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
+"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
+"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
+"system has to download a large number of package it would be undesired to "
+"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
+"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
+"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:168
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If the <option>--compile</option> options is specified then the package "
-#~ "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
-#~ "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
-#~ "source package will not be unpacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est "
-#~ "compilé en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si "
-#~ "<option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
-#~ "décompacté."
+#| msgid "APT in DSelect"
+msgid "DSelect"
+msgstr "APT et DSelect"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:173
+msgid ""
+"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
+"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
+"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:184
+msgid ""
+"To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
+"prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
+"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
+"your CDROM before downloading from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:198
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Set up a list of distribution source locations\n"
+"\t \n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\t \n"
+" For example:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+" \n"
+" \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:205
+msgid ""
+"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
+"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
+"get."
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:212
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+" \n"
+" Distribution [stable]:"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:222
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
+"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
+"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
+"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
+"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
+"into the US is legal however."
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:228
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+" \n"
+" Components [main contrib non-free]:"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:236
+msgid ""
+"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
+"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
+"packages while contrib and non-free contain things that have various "
+"restrictions placed on their use and distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:240
+msgid ""
+"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
+"until you have specified all that you want."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:247
+msgid ""
+"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
+"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
+"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
+"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
+"tt> has been run before."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:253
+msgid ""
+"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
+"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
+"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
+"them together."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:258
+msgid ""
+"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
+"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:264
+msgid "The Interface"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:278
+msgid ""
+"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
+"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
+"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
+"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
+"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
+"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"then will print out some informative status messages so that you can "
+"estimate how far along it is and how much is left to do."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:280
+msgid "Startup"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:284
+msgid ""
+"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
+"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
+"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
+"tt>."
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:289
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:297
+msgid ""
+"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
+"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
+"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
+"warning will be printed when apt-get exits."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:303
+msgid ""
+"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
+"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
+"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
+"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:320
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
+"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
+"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
+" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
+" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
+" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
+" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
+" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:329
+msgid ""
+"In this example the system has many problems, including a serious problem "
+"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
+"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
+"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
+"problem is also included."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:337
+msgid ""
+"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
+"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
+"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
+"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
+"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
+"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:345
+msgid ""
+"The second situation is much less serious than the first because APT places "
+"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
+"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
+"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
+"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
+"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:351
+msgid ""
+"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
+"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
+"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
+"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
+"the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:356
+msgid "The Status Report"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:363
+msgid ""
+"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
+"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
+"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
+"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
+"other relevant activities to the command being executed."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:364
+msgid "The Extra Package list"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following extra packages will be installed:\n"
+" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+" ssh"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:379
+msgid ""
+"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
+"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
+"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
+"result of an Auto Install."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:382
+msgid "The Packages to Remove"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:389
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages will be REMOVED:\n"
+" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+" nas xpilot xfig"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:399
+msgid ""
+"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
+"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
+"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
+"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
+"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
+"that are going to be removed because they are only partially installed, "
+"possibly due to an aborted installation."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:402
+msgid "The New Packages list"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:406
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following NEW packages will installed:\n"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:411
+msgid ""
+"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
+"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
+"done."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:414
+msgid "The Kept Back list"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:419
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages have been kept back\n"
+" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:428
+msgid ""
+"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
+"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
+"or conflict with already installed things. In this case the package will "
+"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
+"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
+"to resolve their problems."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:431
+msgid "Held Packages warning"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:435
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following held packages will be changed:\n"
+" cvs"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:441
+msgid ""
+"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
+"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
+"This should only happen during dist-upgrade or install."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:444
+msgid "Final summary"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:447
+msgid ""
+"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:452
+#, no-wrap
+msgid ""
+"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
+"12 packages not fully installed or removed.\n"
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:470
+msgid ""
+"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
+"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
+"installed that have new versions available. The second line indicates the "
+"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
+"installation. The final line shows the space requirements that the "
+"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
+"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
+"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
+"the archives required. The next number indicates the size difference between "
+"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
+"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
+"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
+"the amount of space that will be freed."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:473
+msgid ""
+"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
+"to upgrade, they are similar to the previous examples."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:477
+msgid "The Status Display"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:481
+msgid ""
+"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
+"status messages."
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:490
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:500
+msgid ""
+"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
+"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
+"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
+"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
+"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
+"inaccuracies."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:509
+msgid ""
+"The next section of the status line is repeated once for each download "
+"thread and indicates the operation being performed and some useful "
+"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
+"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
+"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
+"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
+"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:524
+msgid ""
+"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
+"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
+"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
+"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
+"the remote site. Once the download begins this is represented as "
+"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
+"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
+"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
+"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
+"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
+"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
+"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
+"rate."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:530
+msgid ""
+"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
+"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
+"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
+"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
+"display."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:535
+msgid "Dpkg"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:542
+msgid ""
+"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
+"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
+"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
+"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
+"each question there is usually a description of what it is asking and the "
+"questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+
+#. type: <title></title>
+#: offline.sgml:4
+msgid "Using APT Offline"
+msgstr ""
+
+#. type: <version></version>
+#: offline.sgml:7
+msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+msgstr ""
+
+#. type: <abstract></abstract>
+#: offline.sgml:12
+msgid ""
+"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
+"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
+msgstr ""
+
+#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
+#: offline.sgml:16
+msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:32
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#, fuzzy
+#| msgid "OverrideDir"
+msgid "Overview"
+msgstr "OverrideDir"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:40
+msgid ""
+"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
+"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
+"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
+"fast connection but they are physically distant."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:51
+msgid ""
+"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
+"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
+"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
+"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
+"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
+"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
+"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
+"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
+"bad or no connection."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:57
+msgid ""
+"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
+"essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
+"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
+"names such as ext2, fat32 or vfat."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:63
+msgid "Using APT on both machines"
+msgstr ""
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:71
+msgid ""
+"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
+"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
+"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
+"to download. The disk directory structure should look like:"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /disc/\n"
+" archives/\n"
+" partial/\n"
+" lists/\n"
+" partial/\n"
+" status\n"
+" sources.list\n"
+" apt.conf"
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:88
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "The configuration file"
+msgstr "Configuration utilisateur"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:96
+msgid ""
+"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
+"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
+"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
+"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
+"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
+"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+msgstr ""
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:100
+msgid ""
+"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
+"disc:"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" APT\n"
+" {\n"
+" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
+" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
+" Architecture \"i386\";\n"
+" \n"
+" Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
+" the /var/lib/dpkg default */\n"
+" State \"/disc/\";\n"
+" State::status \"status\";\n"
+"\n"
+" // Binary caches will be stored locally\n"
+" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+" Cache \"/tmp/\";\n"
+" \n"
+" // Location of the source list.\n"
+" Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
+msgstr ""
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:129
+msgid ""
+"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
+"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+msgstr ""
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:136
+msgid ""
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
+"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
+"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
+"em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
+"On the remote machine execute the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT fetches the package files ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+msgstr ""
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:149
+msgid ""
+"The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
+"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+"such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
+"your selections back to the local computer."
+msgstr ""
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:153
+msgid ""
+"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
+"the target machine. Take the disc back and run:"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:159
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get check\n"
+" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ Or any other APT command ]"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:165
+msgid ""
+"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
+"local one. This is very important!"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:172
+msgid ""
+"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
+"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
+"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
+"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
+"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:178
+msgid "Using APT and wget"
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:185
+msgid ""
+"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
+"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
+"already has a list of available packages."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:190
+msgid ""
+"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
+"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
+"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
+"packages."
+msgstr ""
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:196
+#, fuzzy
+#| msgid "Options"
+msgid "Operation"
+msgstr "Options"
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:200
+msgid ""
+"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
+"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:205
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+msgstr ""
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:210
+msgid ""
+"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:216
+msgid ""
+"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
+"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
+"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
+"output on the disc."
+msgstr ""
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:219
+msgid "The remote machine would do something like"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:223
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # cd /disc\n"
+" # sh -x ./wget-script\n"
+" [ wait.. ]"
+msgstr ""
+
+#. type: </example><example>
+#: offline.sgml:228
+msgid ""
+"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
+"installation can proceed using,"
+msgstr ""
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:230
+#, no-wrap
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgstr ""
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:234
+msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
+msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
+#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
+#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
+#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
+#~ "your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
+#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
+#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
+#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
+#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
+#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
+#~ "SourceList</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
+#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
+
+#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
+#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
+
+#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
+#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
+#~ "literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
+#~ "Etc::Main</literal>."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
+#~ "Parts</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
+#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
+
+#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
+#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
+#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
+#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
+
+#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
+#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"