]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Updated translation for 0.5.5, nearly complete.
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-11-22 01:02+0100\n"
9 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:131
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:228
27 msgid "Total Package Names : "
28 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid " Normal Packages: "
32 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:269
35 msgid " Pure Virtual Packages: "
36 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:270
39 msgid " Single Virtual Packages: "
40 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:271
43 msgid " Mixed Virtual Packages: "
44 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Brakuj±cych: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid "Total Distinct Versions: "
52 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Dependencies: "
56 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:279
59 msgid "Total Ver/File relations: "
60 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Provides Mappings: "
64 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:293
67 msgid "Total Globbed Strings: "
68 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:307
71 msgid "Total Dependency Version space: "
72 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:312
75 msgid "Total Slack space: "
76 msgstr ""
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:320
79 msgid "Total Space Accounted for: "
80 msgstr ""
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
83 #, c-format
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:911
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
92 msgid "Package Files:"
93 msgstr "Plików pakietów:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
96 #, fuzzy
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
101 #, c-format
102 msgid "%4i %s\n"
103 msgstr "%4i %s\n"
104
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Przypiête pakiety:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
111 msgid "(not found)"
112 msgstr "(nie znaleziony)"
113
114 #. Installed version
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
116 msgid " Installed: "
117 msgstr " Zainstalowana: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
120 msgid "(none)"
121 msgstr "(brak)"
122
123 #. Candidate Version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
125 msgid " Candidate: "
126 msgstr " Kandyduj±ca: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Sposób przypiêcia: "
131
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Tabela wersji:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
138 #, c-format
139 msgid " %4i %s\n"
140 msgstr " %4i %s\n"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
145 #, c-format
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
150 msgid ""
151 "Usage: apt-cache [options] command\n"
152 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
153 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 "\n"
156 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
157 "cache files, and query information from them\n"
158 "\n"
159 "Commands:\n"
160 " add - Add an package file to the source cache\n"
161 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
162 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
163 " showsrc - Show source records\n"
164 " stats - Show some basic statistics\n"
165 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
166 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
167 " unmet - Show unmet dependencies\n"
168 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
169 " show - Show a readable record for the package\n"
170 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
171 " pkgnames - List the names of all packages\n"
172 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
173 " policy - Show policy settings\n"
174 "\n"
175 "Options:\n"
176 " -h This help text.\n"
177 " -p=? The package cache.\n"
178 " -s=? The source cache.\n"
179 " -q Disable progress indicator.\n"
180 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
181 " -c=? Read this configuration file\n"
182 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
183 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
184 msgstr ""
185 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
186 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
187 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
188 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
189 "\n"
190 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
191 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
192 "z nich informacji.\n"
193 "\n"
194 "Komendy:\n"
195 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
196 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
197 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
198 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
199 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
200 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
201 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
202 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
203 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
204 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
205 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
206 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
207 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n"
208 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
209 "\n"
210 "Opcje:\n"
211 " -h Ten tekst pomocy.\n"
212 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
213 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
214 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
215 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
216 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
217 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
218 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
219 "oraz apt.conf(5).\n"
220
221 #: cmdline/apt-config.cc:40
222 msgid "Arguments not in pairs"
223 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
224
225 #: cmdline/apt-config.cc:75
226 msgid ""
227 "Usage: apt-config [options] command\n"
228 "\n"
229 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
230 "\n"
231 "Commands:\n"
232 " shell - Shell mode\n"
233 " dump - Show the configuration\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 msgstr ""
240 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
241 "\n"
242 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
243 "\n"
244 "Komendy:\n"
245 " shell - Tryb pow³oki\n"
246 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
247 "\n"
248 "Opcje:\n"
249 " -h Ten tekst pomocy.\n"
250 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
251 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
252
253 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
254 #, c-format
255 msgid "%s not a valid DEB package."
256 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
257
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
259 msgid ""
260 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
261 "\n"
262 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
263 "from debian packages\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text\n"
267 " -t Set the temp dir\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
274 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
275 "\n"
276 "Opcje:\n"
277 " -h Ten tekst pomocy.\n"
278 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
279 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
280 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
283 #, c-format
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
288 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
289 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
290
291 #. This needs to be a capital
292 #: cmdline/apt-get.cc:116
293 msgid "Y"
294 msgstr "T"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:193
297 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
298 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:283
301 #, c-format
302 msgid "but %s is installed"
303 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:285
306 #, c-format
307 msgid "but %s is to be installed"
308 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:292
311 msgid "but it is not installable"
312 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:294
315 msgid "but it is a virtual package"
316 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:297
319 msgid "but it is not installed"
320 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:297
323 msgid "but it is not going to be installed"
324 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:302
327 msgid " or"
328 msgstr " lub"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:328
331 msgid "The following NEW packages will be installed:"
332 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:351
335 msgid "The following packages will be REMOVED:"
336 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:371
339 msgid "The following packages have been kept back"
340 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:390
343 msgid "The following packages will be upgraded"
344 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:409
347 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
348 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:426
351 msgid "The following held packages will be changed:"
352 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:477
355 #, c-format
356 msgid "%s (due to %s) "
357 msgstr "%s (z powodu %s) "
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:484
360 msgid ""
361 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
362 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
363 msgstr ""
364 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
365 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:514
368 #, c-format
369 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
370 msgstr "%lu pakietó³ zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:518
373 #, c-format
374 msgid "%lu reinstalled, "
375 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:520
378 #, c-format
379 msgid "%lu downgraded, "
380 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:522
383 #, c-format
384 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
385 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:526
388 #, c-format
389 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
390 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:586
393 msgid "Correcting dependencies..."
394 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:589
397 msgid " failed."
398 msgstr " nie uda³o siê."
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:592
401 msgid "Unable to correct dependencies"
402 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:595
405 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
406 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:597
409 msgid " Done"
410 msgstr " Gotowe"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:601
413 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
414 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:604
417 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
418 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
422 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
425 msgid "Unable to lock the download directory"
426 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
429 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
430 msgid "The list of sources could not be read."
431 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:713
434 #, c-format
435 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
436 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:716
439 #, c-format
440 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
441 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:721
444 #, c-format
445 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
446 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:724
449 #, c-format
450 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
451 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:741
454 #, c-format
455 msgid "You don't have enough free space in %s."
456 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:750
459 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
460 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
463 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
464 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:758
467 msgid "Yes, do as I say!"
468 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:760
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "You are about to do something potentially harmful\n"
474 "To continue type in the phrase '%s'\n"
475 " ?] "
476 msgstr ""
477 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
478 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
479 " ?] "
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
482 msgid "Abort."
483 msgstr "Przerwane."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:781
486 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
487 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
490 #, c-format
491 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
492 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:868
495 msgid "Some files failed to download"
496 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
499 msgid "Download complete and in download only mode"
500 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:875
503 msgid ""
504 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
505 "missing?"
506 msgstr ""
507 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
508 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:879
511 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
512 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:884
515 msgid "Unable to correct missing packages."
516 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:885
519 msgid "Aborting Install."
520 msgstr "Przerywanie instalacji"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:918
523 #, c-format
524 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
525 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:928
528 #, c-format
529 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
530 msgstr ""
531 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:946
534 #, c-format
535 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
536 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:957
539 #, c-format
540 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
541 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:969
544 msgid " [Installed]"
545 msgstr " [Zainstalowany] "
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:974
548 msgid "You should explicitly select one to install."
549 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:979
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
555 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
556 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
557 "of sources.list\n"
558 msgstr ""
559 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
560 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
561 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
562 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:997
565 msgid "However the following packages replace it:"
566 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1000
569 #, c-format
570 msgid "Package %s has no installation candidate"
571 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1020
574 #, c-format
575 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
576 msgstr "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ "
577 "pobrany.\n"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1028
580 #, c-format
581 msgid "%s is already the newest version.\n"
582 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1055
585 #, c-format
586 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
587 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1057
590 #, c-format
591 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
592 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1063
595 #, c-format
596 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
597 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1173
600 msgid "The update command takes no arguments"
601 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1186
604 msgid "Unable to lock the list directory"
605 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1238
608 msgid ""
609 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
610 "used instead."
611 msgstr ""
612 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
613 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257
616 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
617 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
620 #, c-format
621 msgid "Couldn't find package %s"
622 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1360
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1370
630 #, c-format
631 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
632 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1400
635 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
636 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1403
639 msgid ""
640 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
641 "solution)."
642 msgstr ""
643 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
644 "podaj rozwi±zanie)."
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1415
647 msgid ""
648 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
649 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
650 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
651 "or been moved out of Incoming."
652 msgstr ""
653 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
654 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
655 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
656 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1423
659 msgid ""
660 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
661 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
662 "that package should be filed."
663 msgstr ""
664 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
665 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
666 "b³±d."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1428
669 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
670 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1431
673 msgid "Broken packages"
674 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1454
677 msgid "The following extra packages will be installed:"
678 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1473
681 msgid "Calculating Upgrade... "
682 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1476
685 msgid "Failed"
686 msgstr "Nie uda³o siê"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1481
689 msgid "Done"
690 msgstr "Gotowe"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1654
693 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
694 msgstr ""
695 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
696 "¼ród³a"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
699 #, c-format
700 msgid "Unable to find a source package for %s"
701 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1728
704 #, c-format
705 msgid "You don't have enough free space in %s"
706 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1733
709 #, c-format
710 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
711 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1736
714 #, c-format
715 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
716 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1742
719 #, c-format
720 msgid "Fetch Source %s\n"
721 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1773
724 msgid "Failed to fetch some archives."
725 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1801
728 #, c-format
729 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
730 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1813
733 #, c-format
734 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
735 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1830
738 #, c-format
739 msgid "Build command '%s' failed.\n"
740 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1849
743 msgid "Child process failed"
744 msgstr "Proces potomny zawiód³"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1865
747 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
748 msgstr ""
749 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
750 "wymagane do budowania"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1893
753 #, c-format
754 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
755 msgstr ""
756 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1913
759 #, c-format
760 msgid "%s has no build depends.\n"
761 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1931
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
767 "found"
768 msgstr ""
769 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
770 "pakietu %s"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1983
773 msgid ""
774 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
775 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr ""
777 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
778 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1988
781 msgid "Failed to process build dependencies"
782 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:2020
785 msgid "Supported Modules:"
786 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:2061
789 msgid ""
790 "Usage: apt-get [options] command\n"
791 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
792 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
793 "\n"
794 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
795 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
796 "and install.\n"
797 "\n"
798 "Commands:\n"
799 " update - Retrieve new lists of packages\n"
800 " upgrade - Perform an upgrade\n"
801 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
802 " remove - Remove packages\n"
803 " source - Download source archives\n"
804 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
805 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
806 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
807 " clean - Erase downloaded archive files\n"
808 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
809 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
810 "\n"
811 "Options:\n"
812 " -h This help text.\n"
813 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
814 " -qq No output except for errors\n"
815 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
816 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
817 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
818 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
819 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
820 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
821 " -b Build the source package after fetching it\n"
822 " -c=? Read this configuration file\n"
823 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
824 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
825 "pages for more information and options.\n"
826 " This APT has Super Cow Powers.\n"
827 msgstr ""
828 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
829 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
830 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
831 "\n"
832 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
833 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
834 "\n"
835 "Komendy:\n"
836 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
837 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
838 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
839 " remove - Usuñ pakiety\n"
840 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
841 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
842 "¼ród³owych\n"
843 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
844 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
845 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
846 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
847 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
848 "\n"
849 "Opcje:\n"
850 " -h Ten tekst pomocy.\n"
851 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
852 "dzia³ania)\n"
853 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
854 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
855 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
856 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
857 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
858 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
859 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
860 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
861 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
862 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
863 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
864 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
865 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
866
867 #: cmdline/acqprogress.cc:55
868 msgid "Hit "
869 msgstr "Traf "
870
871 #: cmdline/acqprogress.cc:79
872 msgid "Get:"
873 msgstr "Pob: "
874
875 #: cmdline/acqprogress.cc:110
876 msgid "Ign "
877 msgstr "Ign "
878
879 #: cmdline/acqprogress.cc:114
880 msgid "Err "
881 msgstr "B³±d "
882
883 #: cmdline/acqprogress.cc:135
884 #, c-format
885 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
886 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
887
888 #: cmdline/acqprogress.cc:225
889 msgid " [Working]"
890 msgstr " [Pracuje]"
891
892 #: cmdline/acqprogress.cc:271
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
896 "press enter\n"
897 msgstr ""
898 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i nacisn±æ "
899 "enter\n"
900
901 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
902 msgid "Unknown package record!"
903 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
904
905 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
906 msgid ""
907 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
908 "\n"
909 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
910 "to indicate what kind of file it is.\n"
911 "\n"
912 "Options:\n"
913 " -h This help text\n"
914 " -s Use source file sorting\n"
915 " -c=? Read this configuration file\n"
916 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
917 msgstr ""
918 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
919 "\n"
920 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
921 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
922 "\n"
923 "Opcje:\n"
924 " -h Ten tekst pomocy.\n"
925 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
926 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
927 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
928
929 #: dselect/install:32
930 msgid "Bad default setting!"
931 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
932
933 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
934 #: dselect/install:104 dselect/update:45
935 msgid "Press enter to continue."
936 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
937
938 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
939 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
940 # at only 80 characters per line, if possible.
941 #: dselect/install:100
942 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
943 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
944
945 #: dselect/install:101
946 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
947 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
948
949 #: dselect/install:102
950 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
951 msgstr ""
952 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
953
954 #: dselect/install:103
955 msgid ""
956 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
957 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
958
959 #: dselect/update:30
960 msgid "Merging Available information"
961 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
962
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
964 msgid "Can't mmap an empty file"
965 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
966
967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
968 #, c-format
969 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
970 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
971
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
973 #, c-format
974 msgid "Selection %s not found"
975 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
976
977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
978 #, c-format
979 msgid "Opening configuration file %s"
980 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
981
982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
983 #, c-format
984 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
985 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
986
987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
988 #, c-format
989 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
990 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
991
992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
993 #, c-format
994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
995 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
996
997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
998 #, c-format
999 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1000 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1003 #, c-format
1004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1005 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1008 #, c-format
1009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1010 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1013 #, c-format
1014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1015 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1018 #, c-format
1019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1020 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1023 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to read %s"
1026 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1029 #, c-format
1030 msgid "\r%s... Error!"
1031 msgstr "\r%s... B³±d!"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1034 #, c-format
1035 msgid "\r%s... Done"
1036 msgstr "\r%s... Gotowe"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1039 #, c-format
1040 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1041 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1045 #, c-format
1046 msgid "Command line option %s is not understood"
1047 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1050 #, c-format
1051 msgid "Command line option %s is not boolean"
1052 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1055 #, c-format
1056 msgid "Option %s requires an argument."
1057 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1060 #, c-format
1061 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1062 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1065 #, c-format
1066 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1067 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1070 #, c-format
1071 msgid "Option '%s' is too long"
1072 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1075 #, c-format
1076 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1077 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid operation %s"
1082 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1087 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to change to %s"
1092 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1095 msgid "Failed to stat the cdrom"
1096 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1099 #, c-format
1100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1101 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not open lock file %s"
1106 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1109 #, c-format
1110 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1111 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not get lock %s"
1116 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1119 #, c-format
1120 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1124 #, c-format
1125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1126 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1129 #, c-format
1130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1131 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1134 #, c-format
1135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1136 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not open file %s"
1141 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1144 msgid "Read error"
1145 msgstr "B³±d odczytu"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1150 msgstr "nale¿y przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1153 msgid "Write error"
1154 msgstr "B³±d zapisu"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1157 #, c-format
1158 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1162 msgid "Problem closing the file"
1163 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1166 msgid "Problem unlinking the file"
1167 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1170 msgid "Problem syncing the file"
1171 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1172
1173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1174 msgid "Empty package cache"
1175 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
1176
1177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1178 msgid "The package cache file is corrupted"
1179 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1180
1181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1182 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1183 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1184
1185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1186 #, c-format
1187 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1188 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
1189
1190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1191 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1192 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
1193
1194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1195 msgid "Depends"
1196 msgstr "Wymaga"
1197
1198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1199 msgid "PreDepends"
1200 msgstr "PreWymaga"
1201
1202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1203 msgid "Suggests"
1204 msgstr "Sugeruje"
1205
1206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1207 msgid "Recommends"
1208 msgstr "Zaleca"
1209
1210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1211 msgid "Conflicts"
1212 msgstr "Jest w konflikcie z"
1213
1214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1215 msgid "Replaces"
1216 msgstr "Zastêpuje"
1217
1218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1219 msgid "Obsoletes"
1220 msgstr "Czyni zbêdnym"
1221
1222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1223 msgid "important"
1224 msgstr "wa¿ny"
1225
1226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1227 msgid "required"
1228 msgstr "wymagany"
1229
1230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1231 msgid "standard"
1232 msgstr "standardowy"
1233
1234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1235 msgid "optional"
1236 msgstr "opcjonalny"
1237
1238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1239 msgid "extra"
1240 msgstr "dodatkowy"
1241
1242 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1243 msgid "Building Dependency Tree"
1244 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
1245
1246 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1247 msgid "Candidate Versions"
1248 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
1249
1250 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1251 msgid "Dependency Generation"
1252 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
1253
1254 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1257 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1258
1259 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1262 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1263
1264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1267 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
1268
1269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1272 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
1273
1274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1277 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
1278
1279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1282 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
1283
1284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1285 #, c-format
1286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1287 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
1288
1289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1290 #, c-format
1291 msgid "Vendor block %s is invalid"
1292 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
1293
1294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1295 #, c-format
1296 msgid "Opening %s"
1297 msgstr "Otwieranie %s"
1298
1299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1300 #, c-format
1301 msgid "Line %u too long in source list %s."
1302 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
1303
1304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1305 #, c-format
1306 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1307 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
1308
1309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1310 #, c-format
1311 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1312 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
1313
1314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1315 #, c-format
1316 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1317 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
1318
1319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1320 #, c-format
1321 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1322 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
1323
1324 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1328 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1329 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1330 msgstr ""
1331 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
1332 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
1333 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
1334 "LoopBreak."
1335
1336 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1337 #, c-format
1338 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1339 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
1340
1341 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1345 msgstr ""
1346 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
1347
1348 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1349 msgid ""
1350 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1351 "held packages."
1352 msgstr ""
1353 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
1354 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
1355
1356 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1357 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1358 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
1359
1360 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1361 #, c-format
1362 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1363 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
1364
1365 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1366 #, c-format
1367 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1368 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
1369
1370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1371 #, c-format
1372 msgid "The method driver %s could not be found."
1373 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
1374
1375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1376 #, c-format
1377 msgid "Method %s did not start correctly"
1378 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
1379
1380 #: apt-pkg/init.cc:117
1381 #, c-format
1382 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1383 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
1384
1385 #: apt-pkg/init.cc:133
1386 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1387 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1388
1389 #: apt-pkg/clean.cc:61
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to stat %s."
1392 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1393
1394 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1395 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1396 msgstr "Musisz dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
1397
1398 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1399 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1400 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
1401
1402 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1403 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1404 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
1405
1406 #: apt-pkg/policy.cc:269
1407 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1408 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
1409
1410 #: apt-pkg/policy.cc:291
1411 #, c-format
1412 msgid "Did not understand pin type %s"
1413 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1416 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1417 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1420 #, c-format
1421 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1422 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1425 #, c-format
1426 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1427 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1430 #, c-format
1431 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1432 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1435 #, c-format
1436 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1437 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1440 #, c-format
1441 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1442 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1445 #, c-format
1446 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1447 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1450 #, c-format
1451 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1452 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1455 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1456 msgstr ""
1457 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1460 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1461 msgstr ""
1462 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1465 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1466 msgstr ""
1467 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
1468 "obs³u¿yæ."
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1471 #, c-format
1472 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1473 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1476 #, c-format
1477 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1478 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1481 #, c-format
1482 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1483 msgstr "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1486 #, c-format
1487 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1488 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1489
1490 #. Build the status cache
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1493 msgid "Reading Package Lists"
1494 msgstr "Czytanie list pakietów"
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1497 msgid "Collecting File Provides"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1501 msgid "IO Error saving source cache"
1502 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
1503
1504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1505 #, c-format
1506 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1507 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
1508
1509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1513 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1514 msgstr ""
1515 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1516 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
1517
1518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1522 "manually fix this package."
1523 msgstr ""
1524 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1525 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
1526
1527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1531 msgstr ""
1532 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
1533
1534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1535 msgid "Size mismatch"
1536 msgstr "B³êdny rozmiar"
1537
1538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1539 msgid "MD5Sum mismatch"
1540 msgstr "B³êdna suma MD5"
1541
1542 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "Niestety w %s jest zbyt ma³o wolnego miejsca aby pomie¶ciæ wszystkie "
1545 #~ "pliki .deb."
1546
1547 #, fuzzy
1548 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1549 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1550
1551 #, fuzzy
1552 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1553 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1554
1555 #, fuzzy
1556 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1557 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1558
1559 #, fuzzy
1560 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1561 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1562
1563 #, fuzzy
1564 #~ msgid "Could not bind a socket"
1565 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1566
1567 #, fuzzy
1568 #~ msgid "Unable to accept connection"
1569 #~ msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
1570
1571 #, fuzzy
1572 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1573 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1574
1575 #, fuzzy
1576 #~ msgid "Unable to invoke "
1577 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1578
1579 #, fuzzy
1580 #~ msgid "Unknown date format"
1581 #~ msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1582
1583 #, fuzzy
1584 #~ msgid "Select failed"
1585 #~ msgstr " nie uda³o siê."
1586
1587 #, fuzzy
1588 #~ msgid "Failed write file %s"
1589 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1590
1591 #, fuzzy
1592 #~ msgid "Failed to close file %s"
1593 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1594
1595 #, fuzzy
1596 #~ msgid "Failed to stat %s"
1597 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1598
1599 #, fuzzy
1600 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1601 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1602
1603 #, fuzzy
1604 #~ msgid "Extract "
1605 #~ msgstr "dodatkowy"
1606
1607 #, fuzzy
1608 #~ msgid "De-replaced "
1609 #~ msgstr "Zastêpuje"
1610
1611 #, fuzzy
1612 #~ msgid "Replaced file "
1613 #~ msgstr "Zastêpuje"
1614
1615 #, fuzzy
1616 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1617 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1618
1619 #, fuzzy
1620 #~ msgid "Failed to create pipes"
1621 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1622
1623 #, fuzzy
1624 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1625 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1626
1627 #, fuzzy
1628 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1629 #~ msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1630
1631 #, fuzzy
1632 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1633 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1634
1635 #, fuzzy
1636 #~ msgid "Failed to remove %s"
1637 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1638
1639 #, fuzzy
1640 #~ msgid "Unable to create %s"
1641 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1642
1643 #, fuzzy
1644 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1645 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1646
1647 #, fuzzy
1648 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1649 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1650
1651 #, fuzzy
1652 #~ msgid "Reading File Listing"
1653 #~ msgstr "Czytanie list pakietów"
1654
1655 #, fuzzy
1656 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1657 #~ msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1658
1659 #, fuzzy
1660 #~ msgid "Reading File List"
1661 #~ msgstr "Czytanie list pakietów"
1662
1663 #, fuzzy
1664 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1665 #~ msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1666
1667 #, fuzzy
1668 #~ msgid "You must give at least one file name"
1669 #~ msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
1670
1671 #, fuzzy
1672 #~ msgid "Regex compilation error"
1673 #~ msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
1674
1675 #, fuzzy
1676 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1677 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1678
1679 #, fuzzy
1680 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1681 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1682
1683 #, fuzzy
1684 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1685 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1686
1687 #, fuzzy
1688 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i "
1691 #~ "nacisn±æ enter\n"
1692
1693 #, fuzzy
1694 #~ msgid " package indexes and "
1695 #~ msgstr " Sposób przypiêcia: "
1696
1697 #, fuzzy
1698 #~ msgid "This Disc is called:"
1699 #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1700
1701 #, fuzzy
1702 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1703 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1704
1705 #, fuzzy
1706 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1707 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1708
1709 #, fuzzy
1710 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1711 #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci miejsca"
1712
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1715 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1716
1717 #, fuzzy
1718 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1721
1722 #, fuzzy
1723 #~ msgid " files "
1724 #~ msgstr " nie uda³o siê."
1725
1726 #, fuzzy
1727 #~ msgid "Done. "
1728 #~ msgstr "Gotowe"
1729
1730 #, fuzzy
1731 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1732 #~ msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1733
1734 #, fuzzy
1735 #~ msgid "File date has changed %s"
1736 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1737
1738 #, fuzzy
1739 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1740 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1741
1742 #, fuzzy
1743 #~ msgid "Failed to fork"
1744 #~ msgstr "Nie uda³o siê"
1745
1746 #, fuzzy
1747 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1748 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1749
1750 #, fuzzy
1751 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1752 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1753
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1756 #~ msgstr "Proces potomny zawiód³"
1757
1758 #, fuzzy
1759 #~ msgid "Unable to open %s"
1760 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1761
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1764 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1765
1766 #, fuzzy
1767 #~ msgid "W: Unable to read directory "
1768 #~ msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
1769
1770 #, fuzzy
1771 #~ msgid "W: Unable to stat "
1772 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1773
1774 #, fuzzy
1775 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1776 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1777
1778 #, fuzzy
1779 #~ msgid "Failed to open %s"
1780 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1781
1782 #, fuzzy
1783 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1784 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1785
1786 #, fuzzy
1787 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1788 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1789
1790 #, fuzzy
1791 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1792 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1793
1794 #, fuzzy
1795 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
1796 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1797
1798 #, fuzzy
1799 #~ msgid "Failed too stat %s"
1800 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."