1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-11-22 01:02+0100\n"
9 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:131
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:228
27 msgid "Total Package Names : "
28 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid " Normal Packages: "
32 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:269
35 msgid " Pure Virtual Packages: "
36 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:270
39 msgid " Single Virtual Packages: "
40 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:271
43 msgid " Mixed Virtual Packages: "
44 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgstr " Brakuj±cych: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid "Total Distinct Versions: "
52 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Dependencies: "
56 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:279
59 msgid "Total Ver/File relations: "
60 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Provides Mappings: "
64 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:293
67 msgid "Total Globbed Strings: "
68 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:307
71 msgid "Total Dependency Version space: "
72 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:312
75 msgid "Total Slack space: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:320
79 msgid "Total Space Accounted for: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
87 #: cmdline/apt-cache.cc:911
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
92 msgid "Package Files:"
93 msgstr "Plików pakietów:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Przypiête pakiety:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
112 msgstr "(nie znaleziony)"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
117 msgstr " Zainstalowana: "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
126 msgstr " Kandyduj±ca: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Sposób przypiêcia: "
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Tabela wersji:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
151 "Usage: apt-cache [options] command\n"
152 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
153 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
157 "cache files, and query information from them\n"
160 " add - Add an package file to the source cache\n"
161 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
162 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
163 " showsrc - Show source records\n"
164 " stats - Show some basic statistics\n"
165 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
166 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
167 " unmet - Show unmet dependencies\n"
168 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
169 " show - Show a readable record for the package\n"
170 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
171 " pkgnames - List the names of all packages\n"
172 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
173 " policy - Show policy settings\n"
176 " -h This help text.\n"
177 " -p=? The package cache.\n"
178 " -s=? The source cache.\n"
179 " -q Disable progress indicator.\n"
180 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
181 " -c=? Read this configuration file\n"
182 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
183 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
186 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
187 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
188 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
190 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
191 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
192 "z nich informacji.\n"
195 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
196 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
197 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
198 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
199 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
200 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
201 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
202 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
203 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
204 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
205 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
206 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
207 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n"
208 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
211 " -h Ten tekst pomocy.\n"
212 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
213 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
214 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
215 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
216 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
217 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
218 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
219 "oraz apt.conf(5).\n"
221 #: cmdline/apt-config.cc:40
222 msgid "Arguments not in pairs"
223 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
225 #: cmdline/apt-config.cc:75
227 "Usage: apt-config [options] command\n"
229 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
232 " shell - Shell mode\n"
233 " dump - Show the configuration\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
242 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
245 " shell - Tryb pow³oki\n"
246 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
249 " -h Ten tekst pomocy.\n"
250 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
251 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
253 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
255 msgid "%s not a valid DEB package."
256 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
260 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
262 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
263 "from debian packages\n"
266 " -h This help text\n"
267 " -t Set the temp dir\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
274 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
277 " -h Ten tekst pomocy.\n"
278 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
279 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
280 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
288 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
289 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
291 #. This needs to be a capital
292 #: cmdline/apt-get.cc:116
296 #: cmdline/apt-get.cc:193
297 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
298 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
300 #: cmdline/apt-get.cc:283
302 msgid "but %s is installed"
303 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
305 #: cmdline/apt-get.cc:285
307 msgid "but %s is to be installed"
308 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
310 #: cmdline/apt-get.cc:292
311 msgid "but it is not installable"
312 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
314 #: cmdline/apt-get.cc:294
315 msgid "but it is a virtual package"
316 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
318 #: cmdline/apt-get.cc:297
319 msgid "but it is not installed"
320 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
322 #: cmdline/apt-get.cc:297
323 msgid "but it is not going to be installed"
324 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
326 #: cmdline/apt-get.cc:302
330 #: cmdline/apt-get.cc:328
331 msgid "The following NEW packages will be installed:"
332 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
334 #: cmdline/apt-get.cc:351
335 msgid "The following packages will be REMOVED:"
336 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:371
339 msgid "The following packages have been kept back"
340 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
342 #: cmdline/apt-get.cc:390
343 msgid "The following packages will be upgraded"
344 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
346 #: cmdline/apt-get.cc:409
347 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
348 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
350 #: cmdline/apt-get.cc:426
351 msgid "The following held packages will be changed:"
352 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:477
356 msgid "%s (due to %s) "
357 msgstr "%s (z powodu %s) "
359 #: cmdline/apt-get.cc:484
361 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
362 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
364 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
365 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
367 #: cmdline/apt-get.cc:514
369 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
370 msgstr "%lu pakietó³ zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
372 #: cmdline/apt-get.cc:518
374 msgid "%lu reinstalled, "
375 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
377 #: cmdline/apt-get.cc:520
379 msgid "%lu downgraded, "
380 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:522
384 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
385 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:526
389 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
390 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:586
393 msgid "Correcting dependencies..."
394 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
396 #: cmdline/apt-get.cc:589
398 msgstr " nie uda³o siê."
400 #: cmdline/apt-get.cc:592
401 msgid "Unable to correct dependencies"
402 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
404 #: cmdline/apt-get.cc:595
405 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
406 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
408 #: cmdline/apt-get.cc:597
412 #: cmdline/apt-get.cc:601
413 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
414 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
416 #: cmdline/apt-get.cc:604
417 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
418 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
422 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
424 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
425 msgid "Unable to lock the download directory"
426 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
428 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
429 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
430 msgid "The list of sources could not be read."
431 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
433 #: cmdline/apt-get.cc:713
435 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
436 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:716
440 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
441 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:721
445 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
446 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:724
450 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
451 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:741
455 msgid "You don't have enough free space in %s."
456 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
458 #: cmdline/apt-get.cc:750
459 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
460 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
462 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
463 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
464 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
466 #: cmdline/apt-get.cc:758
467 msgid "Yes, do as I say!"
468 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
470 #: cmdline/apt-get.cc:760
473 "You are about to do something potentially harmful\n"
474 "To continue type in the phrase '%s'\n"
477 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
478 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
485 #: cmdline/apt-get.cc:781
486 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
487 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
489 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
491 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
492 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:868
495 msgid "Some files failed to download"
496 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
498 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
499 msgid "Download complete and in download only mode"
500 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
502 #: cmdline/apt-get.cc:875
504 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
507 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
508 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
510 #: cmdline/apt-get.cc:879
511 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
512 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
514 #: cmdline/apt-get.cc:884
515 msgid "Unable to correct missing packages."
516 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
518 #: cmdline/apt-get.cc:885
519 msgid "Aborting Install."
520 msgstr "Przerywanie instalacji"
522 #: cmdline/apt-get.cc:918
524 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
525 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
527 #: cmdline/apt-get.cc:928
529 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
531 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
533 #: cmdline/apt-get.cc:946
535 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
536 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
538 #: cmdline/apt-get.cc:957
540 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
541 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:969
545 msgstr " [Zainstalowany] "
547 #: cmdline/apt-get.cc:974
548 msgid "You should explicitly select one to install."
549 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
551 #: cmdline/apt-get.cc:979
554 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
555 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
556 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
559 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
560 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
561 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
562 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
564 #: cmdline/apt-get.cc:997
565 msgid "However the following packages replace it:"
566 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1000
570 msgid "Package %s has no installation candidate"
571 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1020
575 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
576 msgstr "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ "
579 #: cmdline/apt-get.cc:1028
581 msgid "%s is already the newest version.\n"
582 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1055
586 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
587 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1057
591 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
592 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1063
596 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
597 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1173
600 msgid "The update command takes no arguments"
601 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1186
604 msgid "Unable to lock the list directory"
605 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1238
609 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
612 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
613 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257
616 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
617 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
621 msgid "Couldn't find package %s"
622 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1360
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1370
631 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
632 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1400
635 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
636 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1403
640 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
643 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
644 "podaj rozwi±zanie)."
646 #: cmdline/apt-get.cc:1415
648 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
649 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
650 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
651 "or been moved out of Incoming."
653 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
654 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
655 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
656 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
658 #: cmdline/apt-get.cc:1423
660 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
661 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
662 "that package should be filed."
664 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
665 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1428
669 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
670 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1431
673 msgid "Broken packages"
674 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1454
677 msgid "The following extra packages will be installed:"
678 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1473
681 msgid "Calculating Upgrade... "
682 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
684 #: cmdline/apt-get.cc:1476
686 msgstr "Nie uda³o siê"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1481
692 #: cmdline/apt-get.cc:1654
693 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
695 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
698 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
700 msgid "Unable to find a source package for %s"
701 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1728
705 msgid "You don't have enough free space in %s"
706 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1733
710 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
711 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1736
715 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
716 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1742
720 msgid "Fetch Source %s\n"
721 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1773
724 msgid "Failed to fetch some archives."
725 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
727 #: cmdline/apt-get.cc:1801
729 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
730 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1813
734 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
735 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1830
739 msgid "Build command '%s' failed.\n"
740 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1849
743 msgid "Child process failed"
744 msgstr "Proces potomny zawiód³"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1865
747 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
749 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
750 "wymagane do budowania"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1893
754 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
756 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1913
760 msgid "%s has no build depends.\n"
761 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1931
766 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
769 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
772 #: cmdline/apt-get.cc:1983
774 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
775 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
778 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
780 #: cmdline/apt-get.cc:1988
781 msgid "Failed to process build dependencies"
782 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
784 #: cmdline/apt-get.cc:2020
785 msgid "Supported Modules:"
786 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
788 #: cmdline/apt-get.cc:2061
790 "Usage: apt-get [options] command\n"
791 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
792 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
794 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
795 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
799 " update - Retrieve new lists of packages\n"
800 " upgrade - Perform an upgrade\n"
801 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
802 " remove - Remove packages\n"
803 " source - Download source archives\n"
804 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
805 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
806 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
807 " clean - Erase downloaded archive files\n"
808 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
809 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
812 " -h This help text.\n"
813 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
814 " -qq No output except for errors\n"
815 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
816 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
817 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
818 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
819 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
820 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
821 " -b Build the source package after fetching it\n"
822 " -c=? Read this configuration file\n"
823 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
824 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
825 "pages for more information and options.\n"
826 " This APT has Super Cow Powers.\n"
828 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
829 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
830 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
832 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
833 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
836 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
837 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
838 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
839 " remove - Usuñ pakiety\n"
840 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
841 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
843 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
844 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
845 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
846 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
847 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
850 " -h Ten tekst pomocy.\n"
851 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
853 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
854 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
855 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
856 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
857 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
858 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
859 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
860 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
861 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
862 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
863 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
864 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
865 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
867 #: cmdline/acqprogress.cc:55
871 #: cmdline/acqprogress.cc:79
875 #: cmdline/acqprogress.cc:110
879 #: cmdline/acqprogress.cc:114
883 #: cmdline/acqprogress.cc:135
885 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
886 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
888 #: cmdline/acqprogress.cc:225
892 #: cmdline/acqprogress.cc:271
895 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
898 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i nacisn±æ "
901 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
902 msgid "Unknown package record!"
903 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
905 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
907 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
909 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
910 "to indicate what kind of file it is.\n"
913 " -h This help text\n"
914 " -s Use source file sorting\n"
915 " -c=? Read this configuration file\n"
916 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
918 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
920 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
921 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
924 " -h Ten tekst pomocy.\n"
925 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
926 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
927 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
929 #: dselect/install:32
930 msgid "Bad default setting!"
931 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
933 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
934 #: dselect/install:104 dselect/update:45
935 msgid "Press enter to continue."
936 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
938 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
939 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
940 # at only 80 characters per line, if possible.
941 #: dselect/install:100
942 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
943 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
945 #: dselect/install:101
946 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
947 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
949 #: dselect/install:102
950 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
952 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
954 #: dselect/install:103
956 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
957 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
960 msgid "Merging Available information"
961 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
964 msgid "Can't mmap an empty file"
965 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
969 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
970 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
974 msgid "Selection %s not found"
975 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
979 msgid "Opening configuration file %s"
980 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
984 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
985 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
989 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
990 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
995 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
999 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1000 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1005 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1010 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1015 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1020 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1023 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1025 msgid "Unable to read %s"
1026 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1030 msgid "\r%s... Error!"
1031 msgstr "\r%s... B³±d!"
1033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1035 msgid "\r%s... Done"
1036 msgstr "\r%s... Gotowe"
1038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1040 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1041 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1046 msgid "Command line option %s is not understood"
1047 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1051 msgid "Command line option %s is not boolean"
1052 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1056 msgid "Option %s requires an argument."
1057 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1061 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1062 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1066 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1067 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1071 msgid "Option '%s' is too long"
1072 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1076 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1077 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
1079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1081 msgid "Invalid operation %s"
1082 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
1084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1086 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1087 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
1089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1091 msgid "Unable to change to %s"
1092 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1095 msgid "Failed to stat the cdrom"
1096 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1101 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1105 msgid "Could not open lock file %s"
1106 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1110 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1111 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1115 msgid "Could not get lock %s"
1116 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1120 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1126 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1131 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1136 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1140 msgid "Could not open file %s"
1141 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1145 msgstr "B³±d odczytu"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1149 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1150 msgstr "nale¿y przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1154 msgstr "B³±d zapisu"
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1158 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1162 msgid "Problem closing the file"
1163 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
1165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1166 msgid "Problem unlinking the file"
1167 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
1169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1170 msgid "Problem syncing the file"
1171 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1174 msgid "Empty package cache"
1175 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
1177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1178 msgid "The package cache file is corrupted"
1179 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1182 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1183 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1187 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1188 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
1190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1191 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1192 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
1194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1212 msgstr "Jest w konflikcie z"
1214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1220 msgstr "Czyni zbêdnym"
1222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1232 msgstr "standardowy"
1234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1242 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1243 msgid "Building Dependency Tree"
1244 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
1246 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1247 msgid "Candidate Versions"
1248 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
1250 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1251 msgid "Dependency Generation"
1252 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
1254 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1256 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1257 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1259 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1261 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1262 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1267 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
1269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1272 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
1274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1277 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
1279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1282 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
1284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1287 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
1289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1291 msgid "Vendor block %s is invalid"
1292 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
1294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1297 msgstr "Otwieranie %s"
1299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1301 msgid "Line %u too long in source list %s."
1302 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
1304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1306 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1307 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
1309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1311 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1312 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
1314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1316 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1317 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
1319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1321 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1322 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
1324 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1327 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1328 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1329 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1331 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
1332 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
1333 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
1336 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1338 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1339 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
1341 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1344 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1346 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
1348 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1350 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1353 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
1354 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
1356 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1357 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1358 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
1360 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1362 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1363 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
1365 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1367 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1368 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
1370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1372 msgid "The method driver %s could not be found."
1373 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
1375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1377 msgid "Method %s did not start correctly"
1378 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
1380 #: apt-pkg/init.cc:117
1382 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1383 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
1385 #: apt-pkg/init.cc:133
1386 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1387 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1389 #: apt-pkg/clean.cc:61
1391 msgid "Unable to stat %s."
1392 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1394 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1395 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1396 msgstr "Musisz dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
1398 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1399 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1400 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
1402 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1403 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1404 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
1406 #: apt-pkg/policy.cc:269
1407 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1408 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
1410 #: apt-pkg/policy.cc:291
1412 msgid "Did not understand pin type %s"
1413 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1416 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1417 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
1419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1421 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1422 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1426 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1427 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1431 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1432 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1436 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1437 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1441 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1442 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1446 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1447 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1451 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1452 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1455 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1457 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1460 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1462 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1465 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1467 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1472 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1473 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1477 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1478 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1482 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1483 msgstr "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1487 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1488 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1490 #. Build the status cache
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1493 msgid "Reading Package Lists"
1494 msgstr "Czytanie list pakietów"
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1497 msgid "Collecting File Provides"
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1501 msgid "IO Error saving source cache"
1502 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
1504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1506 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1507 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
1509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1512 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1513 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1515 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1516 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
1518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1521 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1522 "manually fix this package."
1524 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1525 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
1527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1530 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1532 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
1534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1535 msgid "Size mismatch"
1536 msgstr "B³êdny rozmiar"
1538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1539 msgid "MD5Sum mismatch"
1540 msgstr "B³êdna suma MD5"
1542 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1544 #~ "Niestety w %s jest zbyt ma³o wolnego miejsca aby pomie¶ciæ wszystkie "
1548 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1549 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1552 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1553 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1556 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1557 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1560 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1561 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1564 #~ msgid "Could not bind a socket"
1565 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1568 #~ msgid "Unable to accept connection"
1569 #~ msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
1572 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1573 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1576 #~ msgid "Unable to invoke "
1577 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1580 #~ msgid "Unknown date format"
1581 #~ msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1584 #~ msgid "Select failed"
1585 #~ msgstr " nie uda³o siê."
1588 #~ msgid "Failed write file %s"
1589 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1592 #~ msgid "Failed to close file %s"
1593 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1596 #~ msgid "Failed to stat %s"
1597 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1600 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1601 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1605 #~ msgstr "dodatkowy"
1608 #~ msgid "De-replaced "
1609 #~ msgstr "Zastêpuje"
1612 #~ msgid "Replaced file "
1613 #~ msgstr "Zastêpuje"
1616 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1617 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1620 #~ msgid "Failed to create pipes"
1621 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1624 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1625 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1628 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1629 #~ msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1632 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1633 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1636 #~ msgid "Failed to remove %s"
1637 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1640 #~ msgid "Unable to create %s"
1641 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1644 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1645 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1648 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1649 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1652 #~ msgid "Reading File Listing"
1653 #~ msgstr "Czytanie list pakietów"
1656 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1657 #~ msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1660 #~ msgid "Reading File List"
1661 #~ msgstr "Czytanie list pakietów"
1664 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1665 #~ msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1668 #~ msgid "You must give at least one file name"
1669 #~ msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
1672 #~ msgid "Regex compilation error"
1673 #~ msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
1676 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1677 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1680 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1681 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1684 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1685 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1688 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1690 #~ "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i "
1691 #~ "nacisn±æ enter\n"
1694 #~ msgid " package indexes and "
1695 #~ msgstr " Sposób przypiêcia: "
1698 #~ msgid "This Disc is called:"
1699 #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1702 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1703 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1706 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1707 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1710 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1711 #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci miejsca"
1714 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1715 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1718 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1720 #~ "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1724 #~ msgstr " nie uda³o siê."
1731 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1732 #~ msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1735 #~ msgid "File date has changed %s"
1736 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1739 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1740 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1743 #~ msgid "Failed to fork"
1744 #~ msgstr "Nie uda³o siê"
1747 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1748 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1751 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1752 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1755 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1756 #~ msgstr "Proces potomny zawiód³"
1759 #~ msgid "Unable to open %s"
1760 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1763 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1764 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1767 #~ msgid "W: Unable to read directory "
1768 #~ msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
1771 #~ msgid "W: Unable to stat "
1772 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1775 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1776 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1779 #~ msgid "Failed to open %s"
1780 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1783 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1784 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1787 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1788 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1791 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1792 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1795 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
1796 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1799 #~ msgid "Failed too stat %s"
1800 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."