1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obter fonte %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "O proceso fillo fallou"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1263
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1349
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1392
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1583
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos admitidos:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597 "son actualizadas e instaladas. \n"
600 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601 " upgrade - Executa unha actualización\n"
602 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603 " remove - Retira paquetes\n"
604 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
620 " -h Este texto de axuda\n"
621 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
631 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635 "para obter mais información e opcións\n"
636 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:35
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:52
644 msgid "Download Failed"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:65
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:68
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "mais non está instalado"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:74
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:76
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:241
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:243
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:345
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 "Usage: apt [options] command\n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
742 " update - update list of available packages\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 #: methods/cdrom.cc:203
756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759 #: methods/cdrom.cc:212
761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
765 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgstr "CD-ROM incorrecto"
771 #: methods/cdrom.cc:249
773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Non se atopou o disco"
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
781 msgid "File not found"
782 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
785 #: methods/rred.cc:608
786 msgid "Failed to stat"
787 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
790 msgid "Failed to set modification time"
791 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793 #: methods/file.cc:48
794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
795 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
798 #: methods/ftp.cc:177
800 msgstr "Identificándose"
802 #: methods/ftp.cc:183
803 msgid "Unable to determine the peer name"
804 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806 #: methods/ftp.cc:188
807 msgid "Unable to determine the local name"
808 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
813 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815 #: methods/ftp.cc:225
817 msgid "USER failed, server said: %s"
818 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820 #: methods/ftp.cc:232
822 msgid "PASS failed, server said: %s"
823 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825 #: methods/ftp.cc:252
827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
831 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
833 #: methods/ftp.cc:280
835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
836 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838 #: methods/ftp.cc:306
840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
841 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
844 msgid "Connection timeout"
845 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847 #: methods/ftp.cc:350
848 msgid "Server closed the connection"
849 msgstr "O servidor pechou a conexión"
851 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
855 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Dano no protocolo"
865 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
870 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
872 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
873 msgid "Could not create a socket"
874 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
876 #: methods/ftp.cc:712
877 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
885 #: methods/ftp.cc:718
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
889 #: methods/ftp.cc:735
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not bind a socket"
895 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897 #: methods/ftp.cc:753
898 msgid "Could not listen on the socket"
899 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901 #: methods/ftp.cc:760
902 msgid "Could not determine the socket's name"
903 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
905 #: methods/ftp.cc:792
906 msgid "Unable to send PORT command"
907 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909 #: methods/ftp.cc:802
911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
914 #: methods/ftp.cc:811
916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
917 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
919 #: methods/ftp.cc:831
920 msgid "Data socket connect timed out"
921 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923 #: methods/ftp.cc:838
924 msgid "Unable to accept connection"
925 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928 msgid "Problem hashing file"
929 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
931 #: methods/ftp.cc:890
933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
936 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937 msgid "Data socket timed out"
938 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940 #: methods/ftp.cc:935
942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
945 #. Get the files information
946 #: methods/ftp.cc:1014
950 #: methods/ftp.cc:1128
951 msgid "Unable to invoke "
952 msgstr "Non é posíbel chamar a "
954 #: methods/connect.cc:76
956 msgid "Connecting to %s (%s)"
957 msgstr "Conectando a %s (%s)"
959 #: methods/connect.cc:87
964 #: methods/connect.cc:94
966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 #: methods/connect.cc:100
971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
974 #: methods/connect.cc:108
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
979 #: methods/connect.cc:126
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
984 #. We say this mainly because the pause here is for the
985 #. ssh connection that is still going
986 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 msgid "Connecting to %s"
989 msgstr "Conectando a %s"
991 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 msgid "Could not resolve '%s'"
994 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
996 #: methods/connect.cc:205
998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1001 #: methods/connect.cc:209
1003 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1006 #: methods/connect.cc:211
1008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011 #: methods/connect.cc:258
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016 #: methods/gpgv.cc:168
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1023 #: methods/gpgv.cc:172
1024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027 #: methods/gpgv.cc:174
1028 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1033 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034 #: methods/gpgv.cc:180
1037 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 #: methods/gpgv.cc:184
1042 msgid "Unknown error executing gpgv"
1043 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1045 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1049 #: methods/gpgv.cc:231
1051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1055 "está dispoñíbel:\n"
1057 #: methods/gzip.cc:69
1058 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1061 #: methods/http.cc:509
1062 msgid "Error writing to the file"
1063 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1065 #: methods/http.cc:523
1066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1070 #: methods/http.cc:525
1071 msgid "Error reading from server"
1072 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1074 #: methods/http.cc:561
1075 msgid "Error writing to file"
1076 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1078 #: methods/http.cc:621
1079 msgid "Select failed"
1080 msgstr "Fallou a chamada a select"
1082 #: methods/http.cc:626
1083 msgid "Connection timed out"
1084 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086 #: methods/http.cc:649
1087 msgid "Error writing to output file"
1088 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090 #: methods/server.cc:51
1091 msgid "Waiting for headers"
1092 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094 #: methods/server.cc:109
1095 msgid "Bad header line"
1096 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102 #: methods/server.cc:171
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1107 #: methods/server.cc:194
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1111 #: methods/server.cc:196
1112 msgid "This HTTP server has broken range support"
1113 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1115 #: methods/server.cc:220
1116 msgid "Unknown date format"
1117 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1119 #: methods/server.cc:489
1120 msgid "Bad header data"
1121 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1123 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1124 msgid "Connection failed"
1125 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1127 #: methods/server.cc:654
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Produciuse un erro interno"
1131 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Calculando a anovación... "
1135 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1137 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1138 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1140 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1148 #: apt-private/private-list.cc:131
1152 #: apt-private/private-list.cc:164
1154 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1156 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1161 msgid "Correcting dependencies..."
1162 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1169 msgid "Unable to correct dependencies"
1170 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1173 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1174 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1181 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1182 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1185 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1186 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1188 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1189 #: apt-private/private-show.cc:89
1193 #: apt-private/private-output.cc:232
1195 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1196 msgstr " [Instalado]"
1198 #: apt-private/private-output.cc:236
1200 msgid "[installed,local]"
1201 msgstr " [Instalado]"
1203 #: apt-private/private-output.cc:239
1204 msgid "[installed,auto-removable]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:241
1209 msgid "[installed,automatic]"
1210 msgstr " [Instalado]"
1212 #: apt-private/private-output.cc:243
1215 msgstr " [Instalado]"
1217 #: apt-private/private-output.cc:247
1219 msgid "[upgradable from: %s]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:251
1223 msgid "[residual-config]"
1226 #: apt-private/private-output.cc:351
1227 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1228 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1230 #: apt-private/private-output.cc:441
1232 msgid "but %s is installed"
1233 msgstr "mais %s está instalado"
1235 #: apt-private/private-output.cc:443
1237 msgid "but %s is to be installed"
1238 msgstr "mais vaise instalar %s"
1240 #: apt-private/private-output.cc:450
1241 msgid "but it is not installable"
1242 msgstr "mais non é instalábel"
1244 #: apt-private/private-output.cc:452
1245 msgid "but it is a virtual package"
1246 msgstr "mais é un paquete virtual"
1248 #: apt-private/private-output.cc:455
1249 msgid "but it is not installed"
1250 msgstr "mais non está instalado"
1252 #: apt-private/private-output.cc:455
1253 msgid "but it is not going to be installed"
1254 msgstr "mais non se vai a instalar"
1256 #: apt-private/private-output.cc:460
1260 #: apt-private/private-output.cc:489
1261 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1262 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1264 #: apt-private/private-output.cc:515
1265 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1266 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1268 #: apt-private/private-output.cc:537
1269 msgid "The following packages have been kept back:"
1270 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1272 #: apt-private/private-output.cc:558
1273 msgid "The following packages will be upgraded:"
1274 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1276 #: apt-private/private-output.cc:579
1277 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1278 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1280 #: apt-private/private-output.cc:599
1281 msgid "The following held packages will be changed:"
1282 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1284 #: apt-private/private-output.cc:654
1286 msgid "%s (due to %s) "
1287 msgstr "%s (por mor de %s) "
1289 #: apt-private/private-output.cc:662
1291 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1292 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1294 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1295 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1297 #: apt-private/private-output.cc:693
1299 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1300 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1302 #: apt-private/private-output.cc:697
1304 msgid "%lu reinstalled, "
1305 msgstr "%lu reinstalados, "
1307 #: apt-private/private-output.cc:699
1309 msgid "%lu downgraded, "
1310 msgstr "%lu revertidos, "
1312 #: apt-private/private-output.cc:701
1314 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1315 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1317 #: apt-private/private-output.cc:705
1319 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1320 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1322 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1323 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1324 #. The user has to answer with an input matching the
1325 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326 #: apt-private/private-output.cc:727
1330 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1331 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1332 #. The user has to answer with an input matching the
1333 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334 #: apt-private/private-output.cc:733
1338 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1339 #: apt-private/private-output.cc:744
1343 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1344 #: apt-private/private-output.cc:750
1348 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1350 msgid "Regex compilation error - %s"
1351 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1353 #: apt-private/private-update.cc:31
1354 msgid "The update command takes no arguments"
1355 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1357 #: apt-private/private-show.cc:156
1359 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1361 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1365 #: apt-private/private-show.cc:163
1366 msgid "not a real package (virtual)"
1369 #: apt-private/private-install.cc:81
1370 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1372 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1375 #: apt-private/private-install.cc:90
1376 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1377 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1379 #: apt-private/private-install.cc:109
1380 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1381 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1383 #: apt-private/private-install.cc:147
1384 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1386 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:154
1393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1394 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398 #: apt-private/private-install.cc:159
1400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1401 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1405 #: apt-private/private-install.cc:166
1407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1408 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:171
1414 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1415 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1417 #: apt-private/private-install.cc:199
1419 msgid "You don't have enough free space in %s."
1420 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1422 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1423 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1424 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1426 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1427 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1428 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1430 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1431 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1432 #: apt-private/private-install.cc:219
1433 msgid "Yes, do as I say!"
1434 msgstr "Si, fai o que digo!"
1436 #: apt-private/private-install.cc:221
1439 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1440 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1443 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1444 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1447 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1449 msgstr "Interromper."
1451 #: apt-private/private-install.cc:242
1452 msgid "Do you want to continue?"
1453 msgstr "Quere continuar?"
1455 #: apt-private/private-install.cc:312
1456 msgid "Some files failed to download"
1457 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1459 #: apt-private/private-install.cc:319
1461 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1464 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1467 #: apt-private/private-install.cc:323
1468 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1470 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1472 #: apt-private/private-install.cc:328
1473 msgid "Unable to correct missing packages."
1474 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1476 #: apt-private/private-install.cc:329
1477 msgid "Aborting install."
1478 msgstr "Interrompendo a instalación."
1480 #: apt-private/private-install.cc:365
1482 "The following package disappeared from your system as\n"
1483 "all files have been overwritten by other packages:"
1485 "The following packages disappeared from your system as\n"
1486 "all files have been overwritten by other packages:"
1488 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1489 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1491 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1492 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1494 #: apt-private/private-install.cc:369
1495 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1496 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1498 #: apt-private/private-install.cc:390
1499 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1501 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1504 #: apt-private/private-install.cc:498
1506 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1507 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1509 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1510 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1513 #. if (Packages == 1)
1515 #. c1out << std::endl;
1517 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1518 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1519 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1522 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1523 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1524 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1526 #: apt-private/private-install.cc:505
1527 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1528 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1530 #: apt-private/private-install.cc:512
1532 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1534 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1537 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1539 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1542 #: apt-private/private-install.cc:516
1544 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1546 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1547 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1549 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1551 #: apt-private/private-install.cc:518
1553 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1556 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1558 #: apt-private/private-install.cc:612
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1560 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1562 #: apt-private/private-install.cc:614
1564 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1567 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1568 "especifique unha solución)."
1570 #: apt-private/private-install.cc:627
1572 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1573 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1574 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1575 "or been moved out of Incoming."
1577 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1579 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1580 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1583 #: apt-private/private-install.cc:648
1584 msgid "Broken packages"
1585 msgstr "Paquetes estragados"
1587 #: apt-private/private-install.cc:701
1588 msgid "The following extra packages will be installed:"
1589 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1591 #: apt-private/private-install.cc:791
1592 msgid "Suggested packages:"
1593 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1595 #: apt-private/private-install.cc:792
1596 msgid "Recommended packages:"
1597 msgstr "Paquetes recomendados:"
1599 #: apt-private/private-main.cc:32
1601 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1602 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1603 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1604 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1606 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1607 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1609 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1610 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1612 #: apt-private/private-download.cc:31
1613 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1614 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1616 #: apt-private/private-download.cc:35
1617 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1618 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1620 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1621 msgid "Some packages could not be authenticated"
1622 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1624 #: apt-private/private-download.cc:45
1625 msgid "Install these packages without verification?"
1626 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1628 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1630 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1631 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1633 #: apt-private/private-sources.cc:58
1635 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1636 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1638 #: apt-private/private-sources.cc:70
1640 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1643 #: apt-private/private-search.cc:51
1644 msgid "Full Text Search"
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1665 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1666 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1671 msgstr " [Traballando]"
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1676 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1678 "in the drive '%s' and press enter\n"
1680 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1682 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1684 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1685 #. Only warn if there is no sources.list file.
1686 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1687 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1688 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1692 msgid "Unable to read %s"
1693 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1695 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1696 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1697 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1700 msgid "Unable to change to %s"
1701 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1703 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704 #. and provide a config option to define that default
1705 #: methods/mirror.cc:280
1707 msgid "No mirror file '%s' found "
1708 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711 #. and provide a config option to define that default
1712 #: methods/mirror.cc:287
1714 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1715 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1717 #: methods/mirror.cc:315
1719 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1720 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1722 #: methods/mirror.cc:445
1724 msgid "[Mirror: %s]"
1725 msgstr "[Replica: %s]"
1727 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1728 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1729 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1731 #: methods/rsh.cc:343
1732 msgid "Connection closed prematurely"
1733 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1735 #: dselect/install:33
1736 msgid "Bad default setting!"
1737 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1739 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1740 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1741 msgid "Press enter to continue."
1742 msgstr "Prema Intro para continuar."
1744 #: dselect/install:92
1745 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1746 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1748 #: dselect/install:102
1749 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1751 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1753 #: dselect/install:103
1754 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1755 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1757 #: dselect/install:104
1758 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1760 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1762 #: dselect/install:105
1764 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1766 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1768 #: dselect/update:30
1769 msgid "Merging available information"
1770 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1772 #: apt-inst/filelist.cc:380
1773 msgid "DropNode called on still linked node"
1774 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1776 #: apt-inst/filelist.cc:412
1777 msgid "Failed to locate the hash element!"
1778 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1780 #: apt-inst/filelist.cc:459
1781 msgid "Failed to allocate diversion"
1782 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1784 #: apt-inst/filelist.cc:464
1785 msgid "Internal error in AddDiversion"
1786 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1788 #: apt-inst/filelist.cc:477
1790 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1791 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1793 #: apt-inst/filelist.cc:506
1795 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1796 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1798 #: apt-inst/filelist.cc:549
1800 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1801 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1803 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1805 msgid "The path %s is too long"
1806 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1808 #: apt-inst/extract.cc:132
1810 msgid "Unpacking %s more than once"
1811 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1813 #: apt-inst/extract.cc:142
1815 msgid "The directory %s is diverted"
1816 msgstr "O directorio %s está desviado"
1818 #: apt-inst/extract.cc:152
1820 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1821 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1823 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1824 msgid "The diversion path is too long"
1825 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1827 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1830 msgid "Failed to stat %s"
1831 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1833 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1835 msgid "Failed to rename %s to %s"
1836 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1838 #: apt-inst/extract.cc:249
1840 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1841 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1843 #: apt-inst/extract.cc:289
1844 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1845 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1847 #: apt-inst/extract.cc:293
1848 msgid "The path is too long"
1849 msgstr "A ruta é longa de máis"
1851 #: apt-inst/extract.cc:421
1853 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1854 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1856 #: apt-inst/extract.cc:438
1858 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1859 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1861 #: apt-inst/extract.cc:498
1863 msgid "Unable to stat %s"
1864 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1866 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1868 msgid "Failed to write file %s"
1869 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1871 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1873 msgid "Failed to close file %s"
1874 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1877 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1879 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1884 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1885 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1888 msgid "Unparsable control file"
1889 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1891 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1892 msgid "Invalid archive signature"
1893 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1895 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1896 msgid "Error reading archive member header"
1897 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1899 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1901 msgid "Invalid archive member header %s"
1902 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1904 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1905 msgid "Invalid archive member header"
1906 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1908 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1909 msgid "Archive is too short"
1910 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1912 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1913 msgid "Failed to read the archive headers"
1914 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1916 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1917 msgid "Failed to create pipes"
1918 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1920 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1921 msgid "Failed to exec gzip "
1922 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1924 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1925 msgid "Corrupted archive"
1926 msgstr "Arquivo danado"
1928 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1929 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1930 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1932 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1934 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1935 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1937 #: apt-pkg/clean.cc:61
1939 msgid "Unable to stat %s."
1940 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1942 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1944 msgid "Progress: [%3i%%]"
1947 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1948 msgid "Running dpkg"
1949 msgstr "Executando dpkg"
1951 #: apt-pkg/init.cc:146
1953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1954 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1956 #: apt-pkg/init.cc:162
1957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1958 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1962 msgid "Wrote %i records.\n"
1963 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1967 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1968 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1972 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1973 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1977 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1979 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1984 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1985 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1989 msgid "Hash mismatch for: %s"
1990 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1994 msgid "The method driver %s could not be found."
1995 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
1997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1999 msgid "Is the package %s installed?"
2000 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2004 msgid "Method %s did not start correctly"
2005 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2007 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2009 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2010 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2013 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2015 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2018 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2019 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2022 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2023 msgid "The list of sources could not be read."
2024 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2027 msgid "Empty package cache"
2028 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2031 msgid "The package cache file is corrupted"
2032 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2035 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2040 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2041 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2045 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2046 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2049 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2050 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2074 msgstr "Substitúe a"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2078 msgstr "Fai obsoleto a"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2108 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2110 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2111 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2114 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2115 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2117 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2118 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2129 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2130 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2133 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2135 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2138 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2139 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2142 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2143 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2146 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2147 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2151 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2153 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2158 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2159 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2163 msgid "Reading package lists"
2164 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2167 msgid "Collecting File Provides"
2168 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2172 msgid "Unable to write to %s"
2173 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2176 msgid "IO Error saving source cache"
2177 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2179 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2180 msgid "Send scenario to solver"
2183 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2184 msgid "Send request to solver"
2187 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2188 msgid "Prepare for receiving solution"
2191 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2192 msgid "External solver failed without a proper error message"
2195 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2196 msgid "Execute external solver"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2201 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2202 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2205 msgid "Hash Sum mismatch"
2206 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2209 msgid "Size mismatch"
2210 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2214 msgid "Invalid file format"
2215 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2220 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2221 "or malformed file)"
2223 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2224 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2228 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2230 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2233 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2234 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2239 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2240 "repository will not be applied."
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2245 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2246 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2251 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2252 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2254 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2255 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2258 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2261 msgid "GPG error: %s: %s"
2262 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2267 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2268 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2270 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2271 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2275 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2281 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2283 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2284 "Filename: para o paquete %s."
2286 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2288 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2289 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2293 msgid "List directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2298 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2303 msgid "Unable to lock directory %s"
2304 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2306 #. only show the ETA if it makes sense
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2310 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2311 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2315 msgid "Retrieving file %li of %li"
2316 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2318 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2321 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2324 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2325 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2327 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2328 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2329 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:83
2334 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2335 "available in the sources"
2338 #: apt-pkg/policy.cc:422
2340 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2342 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2344 #: apt-pkg/policy.cc:444
2346 msgid "Did not understand pin type %s"
2347 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2349 #: apt-pkg/policy.cc:452
2350 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2352 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2357 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2358 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2360 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2361 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2363 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2365 msgid "Could not configure '%s'. "
2366 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2371 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2372 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2375 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2376 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2377 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2379 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2385 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2386 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2390 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2391 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2394 msgid "Waiting for disc...\n"
2395 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2398 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2399 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2402 msgid "Identifying... "
2403 msgstr "Identificando... "
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2407 msgid "Stored label: %s\n"
2408 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2411 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2412 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2417 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2420 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2421 "traducións e %zu sinaturas\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2425 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2426 "wrong architecture?"
2428 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2429 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2433 msgid "Found label '%s'\n"
2434 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2437 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2438 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2443 "This disc is called: \n"
2446 "Este disco chámase: \n"
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2450 msgid "Copying package lists..."
2451 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2454 msgid "Writing new source list\n"
2455 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2458 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2459 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2475 "causado por paquetes retidos."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2482 msgid "Building dependency tree"
2483 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2486 msgid "Candidate versions"
2487 msgstr "Versións candidatas"
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2490 msgid "Dependency generation"
2491 msgstr "Xeración de dependencias"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2494 msgid "Reading state information"
2495 msgstr "Lendo a información do estado"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2499 msgid "Failed to open StateFile %s"
2500 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2504 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2505 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2507 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2509 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2510 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2512 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2514 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2515 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2519 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2520 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2524 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2525 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2529 msgid "Couldn't find task '%s'"
2530 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2532 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2534 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2535 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2537 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2539 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2540 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2542 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2544 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2546 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2552 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2555 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2556 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2560 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2562 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2567 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2569 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2574 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2576 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2579 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2581 msgid "Unable to parse Release file %s"
2582 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2584 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2586 msgid "No sections in Release file %s"
2587 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2589 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2591 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2592 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2594 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2596 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2597 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2601 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2602 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2606 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2607 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2613 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2619 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2625 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2630 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2636 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2646 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2651 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2656 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2661 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2680 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2681 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2685 msgid "Installing %s"
2686 msgstr "Instalando %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2690 msgid "Configuring %s"
2691 msgstr "Configurando %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2696 msgstr "Retirando %s"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2700 msgid "Completely removing %s"
2701 msgstr "%s completamente retirado"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2705 msgid "Noting disappearance of %s"
2706 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2710 msgid "Running post-installation trigger %s"
2711 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2713 #. FIXME: use a better string after freeze
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2716 msgid "Directory '%s' missing"
2717 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2721 msgid "Could not open file '%s'"
2722 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "Preparando %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "Desempaquetando %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2741 msgid "Installed %s"
2742 msgstr "Instalouse %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2746 msgid "Preparing for removal of %s"
2747 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2752 msgstr "Retirouse %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2756 msgid "Preparing to completely remove %s"
2757 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2761 msgid "Completely removed %s"
2762 msgstr "Retirouse %s completamente"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2765 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2770 msgid "Can not write log (%s)"
2771 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2774 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2778 msgid "Is stdout a terminal?"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2782 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2786 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2788 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2791 #. check if its not a follow up error
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2793 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2794 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2798 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2799 "error from a previous failure."
2801 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2802 "é un error provinte dun fallo anterior."
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2806 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2809 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2810 "erro de disco cheo."
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2814 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2817 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2818 "un erro de falta de memoria"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2823 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2826 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2827 "erro de disco cheo."
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2831 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2833 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2834 "erro de E/S en dpkg"
2836 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2839 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2842 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2843 "algún outro proceso?"
2845 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2847 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2849 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2852 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2853 #. dpkg --configure -a
2854 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2857 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2859 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2861 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2863 msgstr "Non está bloqueado"
2865 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2866 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2868 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2869 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2871 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2872 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2874 msgid "%lih %limin %lis"
2875 msgstr "%lih %limin %lis"
2877 #. min means minutes, s means seconds
2878 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2881 msgstr "%limin %lis"
2884 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2891 msgid "Selection %s not found"
2892 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2896 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2897 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2901 msgid "Could not open lock file %s"
2902 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2906 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2907 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2911 msgid "Could not get lock %s"
2912 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2916 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2917 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2921 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2922 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2926 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2928 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2933 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2935 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2940 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2945 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2950 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2955 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2960 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2965 msgid "Could not open file %s"
2966 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2970 msgid "Could not open file descriptor %d"
2971 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2974 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2978 msgid "Failed to exec compressor "
2979 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2983 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2988 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2993 msgid "Problem closing the file %s"
2994 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2998 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3003 msgid "Problem unlinking the file %s"
3004 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3007 msgid "Problem syncing the file"
3008 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3012 msgid "%c%s... Error!"
3013 msgstr "%c%s... Erro!"
3015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3017 msgid "%c%s... Done"
3018 msgstr "%c%s... Feito"
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3024 #. Print the spinner
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3027 msgid "%c%s... %u%%"
3028 msgstr "%c%s... Feito"
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3031 msgid "Can't mmap an empty file"
3032 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3036 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3037 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3041 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3042 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3045 msgid "Unable to close mmap"
3046 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3049 msgid "Unable to synchronize mmap"
3050 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3055 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3058 msgid "Failed to truncate file"
3059 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3064 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3065 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3067 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3068 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3073 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3076 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3081 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3083 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3084 "desactivado polo usuario."
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3088 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3089 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3092 msgid "Failed to stat the cdrom"
3093 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3098 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3102 msgid "Opening configuration file %s"
3103 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3108 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3113 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3118 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3124 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3130 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3135 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3140 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3144 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3146 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3147 "de opción como argumento"
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3152 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3154 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3155 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3157 msgid "No keyring installed in %s."
3158 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3163 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3168 msgid "Command line option %s is not understood"
3169 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3173 msgid "Command line option %s is not boolean"
3174 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3178 msgid "Option %s requires an argument."
3179 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3183 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3185 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3189 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3190 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3194 msgid "Option '%s' is too long"
3195 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3199 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3200 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3204 msgid "Invalid operation %s"
3205 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3207 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3209 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3211 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3212 "from debian packages\n"
3215 " -h This help text\n"
3216 " -t Set the temp dir\n"
3217 " -c=? Read this configuration file\n"
3218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3220 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3222 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3223 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3226 " -h Este texto de axuda\n"
3227 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3228 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3229 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3232 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3234 msgid "Unable to mkstemp %s"
3235 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3306 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3307 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3308 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3311 " generate config [grupos]\n"
3314 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3315 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3317 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3319 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3320 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3321 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3322 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3324 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3325 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3327 "de «overrides» para fontes.\n"
3329 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3330 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3331 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3332 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3333 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3334 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3335 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3338 " -h Este texto de axuda\n"
3339 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3340 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3341 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3342 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3343 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3344 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3345 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3346 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3349 msgid "No selections matched"
3350 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3354 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3355 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3359 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3360 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3364 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3365 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3369 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3370 "remove and re-create the database."
3372 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3373 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3377 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3378 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3381 msgid "Archive has no control record"
3382 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3385 msgid "Unable to get a cursor"
3386 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3388 #: ftparchive/writer.cc:91
3390 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3391 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3393 #: ftparchive/writer.cc:96
3395 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3396 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3398 #: ftparchive/writer.cc:152
3402 #: ftparchive/writer.cc:154
3406 #: ftparchive/writer.cc:161
3407 msgid "E: Errors apply to file "
3408 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3410 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3412 msgid "Failed to resolve %s"
3413 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3415 #: ftparchive/writer.cc:192
3416 msgid "Tree walking failed"
3417 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3419 #: ftparchive/writer.cc:219
3421 msgid "Failed to open %s"
3422 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3424 #: ftparchive/writer.cc:278
3426 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3427 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3429 #: ftparchive/writer.cc:286
3431 msgid "Failed to readlink %s"
3432 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3434 #: ftparchive/writer.cc:290
3436 msgid "Failed to unlink %s"
3437 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3439 #: ftparchive/writer.cc:298
3441 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3442 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3444 #: ftparchive/writer.cc:308
3446 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3447 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3449 #: ftparchive/writer.cc:413
3450 msgid "Archive had no package field"
3451 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3453 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3455 msgid " %s has no override entry\n"
3456 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3458 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3460 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3461 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3463 #: ftparchive/writer.cc:721
3465 msgid " %s has no source override entry\n"
3466 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:725
3470 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3471 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3473 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3474 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3475 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3477 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3479 msgid "Unable to open %s"
3480 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3484 #: ftparchive/override.cc:68
3486 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3487 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3489 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3491 msgid "Failed to read the override file %s"
3492 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3494 #: ftparchive/override.cc:166
3496 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3497 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3499 #: ftparchive/override.cc:178
3501 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3502 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3504 #: ftparchive/override.cc:191
3506 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3507 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3511 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3512 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3516 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3517 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3520 msgid "Failed to create FILE*"
3521 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3524 msgid "Failed to fork"
3525 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3528 msgid "Compress child"
3529 msgstr "Fillo de compresión"
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3533 msgid "Internal error, failed to create %s"
3534 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3537 msgid "IO to subprocess/file failed"
3538 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3541 msgid "Failed to read while computing MD5"
3542 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3546 msgid "Problem unlinking %s"
3547 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3549 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3552 "Usage: apt-internal-solver\n"
3554 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3555 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3558 " -h This help text.\n"
3559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3560 " -c=? Read this configuration file\n"
3561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3563 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3565 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3566 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3569 " -h Este texto de axuda\n"
3570 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3571 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3572 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3575 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3576 msgid "Unknown package record!"
3577 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3581 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3583 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3584 "to indicate what kind of file it is.\n"
3587 " -h This help text\n"
3588 " -s Use source file sorting\n"
3589 " -c=? Read this configuration file\n"
3590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3592 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3594 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3595 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3598 " -h Este texto de axuda\n"
3599 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3600 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3601 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3604 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3605 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3608 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3609 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3611 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3612 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3615 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3616 #~ "seems to be corrupt."
3618 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3619 #~ "a actualización semella estar danada."
3622 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3623 #~ "seems to be corrupt."
3625 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3626 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3634 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3635 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3637 #~ msgid " [Not candidate version]"
3638 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3640 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3641 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3644 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3645 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3646 #~ "is only available from another source\n"
3648 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3650 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3651 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3663 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3664 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3667 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3668 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3670 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3673 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3674 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3676 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3678 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3680 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3681 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3683 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3684 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3686 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3689 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3692 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3693 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3695 #~ msgid "Downloading %s %s"
3696 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3698 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3700 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3702 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3703 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3706 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3707 #~ "need to manually fix this package."
3709 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3710 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3712 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3714 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3715 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3717 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3718 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3720 #~ msgid "Failed to remove %s"
3721 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3723 #~ msgid "Unable to create %s"
3724 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3726 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3727 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3729 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3731 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3733 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3734 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3736 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3737 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3739 #~ msgid "Reading file listing"
3740 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3743 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3744 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3747 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3748 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3750 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3751 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3753 #~ msgid "Internal error getting a node"
3754 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3756 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3757 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3759 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3760 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3762 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3763 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3765 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3766 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3768 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3769 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3771 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3772 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3774 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3776 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3778 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3779 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3781 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3782 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3784 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3785 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3787 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3790 #~ msgid "Read error from %s process"
3791 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3793 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3794 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3796 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3797 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3799 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3800 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3803 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3806 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3808 #~ msgid "decompressor"
3809 #~ msgstr "descompresor"
3811 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3812 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3814 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3815 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3818 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3819 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3821 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3822 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3823 #~ "para obter máis detalles."
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3826 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3829 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3832 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3835 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3838 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3841 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3844 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3847 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3850 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3853 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3856 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3857 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3858 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3860 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3862 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3864 #~ msgid " %4i %s\n"