1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgstr " Instaŀlat: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obtén el font %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:912
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431 #: cmdline/apt-get.cc:942
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Ha fallat el procés fill"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
468 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
469 "APT::Architectures per a configurar-ho"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
514 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Mòduls suportats:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
595 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
596 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
599 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
600 "update i install.\n"
603 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
604 " upgrade - Realitza una actualització\n"
605 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
606 " remove - Suprimeix paquets\n"
607 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
608 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
609 " source - Baixa arxius font\n"
610 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
611 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
613 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
614 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
615 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
616 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
617 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
618 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
619 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
622 " -h Aquest text d'ajuda\n"
623 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
624 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
625 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
626 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
627 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
628 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
629 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
630 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
631 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
632 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
633 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
634 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
635 " -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
637 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
638 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:65
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Esperava %s però no hi era"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Usage: apt [options] command\n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
745 " update - update list of available packages\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
770 #: methods/cdrom.cc:222
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "No s'ha trobat el disc"
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Fitxer no trobat"
787 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "L'estat ha fallat"
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
803 msgstr "S'està accedint a"
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom local"
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
818 #: methods/ftp.cc:225
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
823 #: methods/ftp.cc:232
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828 #: methods/ftp.cc:252
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
836 #: methods/ftp.cc:280
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
841 #: methods/ftp.cc:306
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
858 msgstr "Error de lectura"
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Protocol corromput"
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
873 msgstr "Error d'escriptura"
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
896 #: methods/ftp.cc:749
897 msgid "Could not bind a socket"
898 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
900 #: methods/ftp.cc:753
901 msgid "Could not listen on the socket"
902 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
904 #: methods/ftp.cc:760
905 msgid "Could not determine the socket's name"
906 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
908 #: methods/ftp.cc:792
909 msgid "Unable to send PORT command"
910 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
912 #: methods/ftp.cc:802
914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
917 #: methods/ftp.cc:811
919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
920 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
922 #: methods/ftp.cc:831
923 msgid "Data socket connect timed out"
924 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
926 #: methods/ftp.cc:838
927 msgid "Unable to accept connection"
928 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
930 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
931 msgid "Problem hashing file"
932 msgstr "Problema escollint el fitxer"
934 #: methods/ftp.cc:890
936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
939 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
940 msgid "Data socket timed out"
941 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
943 #: methods/ftp.cc:935
945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
948 #. Get the files information
949 #: methods/ftp.cc:1014
953 #: methods/ftp.cc:1128
954 msgid "Unable to invoke "
955 msgstr "No es pot invocar"
957 #: methods/connect.cc:76
959 msgid "Connecting to %s (%s)"
960 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
962 #: methods/connect.cc:87
967 #: methods/connect.cc:94
969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
972 #: methods/connect.cc:100
974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
977 #: methods/connect.cc:108
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
982 #: methods/connect.cc:126
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
987 #. We say this mainly because the pause here is for the
988 #. ssh connection that is still going
989 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
991 msgid "Connecting to %s"
992 msgstr "S'està connectant amb %s"
994 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
996 msgid "Could not resolve '%s'"
997 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
999 #: methods/connect.cc:205
1001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1004 #: methods/connect.cc:209
1006 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1009 #: methods/connect.cc:211
1011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014 #: methods/connect.cc:258
1016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1019 #: methods/gpgv.cc:168
1021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1023 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1024 "l'emprempta digital de la clau!"
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1028 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1030 #: methods/gpgv.cc:174
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1033 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1034 "instaŀlat el gpgv?)"
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1057 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1058 "està disponible:\n"
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1064 #: methods/http.cc:508
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1068 #: methods/http.cc:522
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1073 #: methods/http.cc:524
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1077 #: methods/http.cc:560
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1081 #: methods/http.cc:620
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Ha fallat la selecció"
1085 #: methods/http.cc:625
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Connexió finalitzada"
1089 #: methods/http.cc:648
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1093 #: methods/server.cc:51
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1097 #: methods/server.cc:109
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1101 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1105 #: methods/server.cc:171
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1109 #: methods/server.cc:194
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1113 #: methods/server.cc:196
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1117 #: methods/server.cc:220
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Format de la data desconegut"
1121 #: methods/server.cc:489
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1125 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Ha fallat la connexió"
1129 #: methods/server.cc:654
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Error intern"
1133 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1137 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1141 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1145 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1157 msgstr " [Treballant]"
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1166 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1168 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1171 msgid "Correcting dependencies..."
1172 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1176 msgstr " ha fallat."
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1179 msgid "Unable to correct dependencies"
1180 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1183 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1184 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1191 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1192 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1195 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1196 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1202 #: apt-private/private-download.cc:31
1203 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1204 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1206 #: apt-private/private-download.cc:35
1207 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1208 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1210 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1211 msgid "Some packages could not be authenticated"
1212 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1214 #: apt-private/private-download.cc:45
1215 msgid "Install these packages without verification?"
1216 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1218 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1219 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1220 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1222 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1224 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1225 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1227 #: apt-private/private-install.cc:81
1228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1230 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1233 #: apt-private/private-install.cc:90
1234 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1236 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1238 #: apt-private/private-install.cc:109
1239 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1240 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1242 #: apt-private/private-install.cc:147
1243 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1245 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1247 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249 #: apt-private/private-install.cc:154
1251 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1252 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1255 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1256 #: apt-private/private-install.cc:159
1258 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1259 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: apt-private/private-install.cc:166
1265 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1267 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:171
1273 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1274 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1276 #: apt-private/private-install.cc:199
1278 msgid "You don't have enough free space in %s."
1279 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1281 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1282 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1283 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1285 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1286 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1287 #: apt-private/private-install.cc:219
1288 msgid "Yes, do as I say!"
1289 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1291 #: apt-private/private-install.cc:221
1294 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1295 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1298 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1299 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1302 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1306 #: apt-private/private-install.cc:242
1307 msgid "Do you want to continue?"
1308 msgstr "Voleu continuar?"
1310 #: apt-private/private-install.cc:312
1311 msgid "Some files failed to download"
1312 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1314 #: apt-private/private-install.cc:319
1316 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1319 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1320 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1322 #: apt-private/private-install.cc:323
1323 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1324 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1326 #: apt-private/private-install.cc:328
1327 msgid "Unable to correct missing packages."
1328 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1330 #: apt-private/private-install.cc:329
1331 msgid "Aborting install."
1332 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1334 #: apt-private/private-install.cc:365
1336 "The following package disappeared from your system as\n"
1337 "all files have been overwritten by other packages:"
1339 "The following packages disappeared from your system as\n"
1340 "all files have been overwritten by other packages:"
1342 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1343 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1345 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1346 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1348 #: apt-private/private-install.cc:369
1349 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1350 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1352 #: apt-private/private-install.cc:390
1353 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1355 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1358 #: apt-private/private-install.cc:498
1360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1363 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1364 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1367 #. if (Packages == 1)
1369 #. c1out << std::endl;
1371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1376 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1378 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1380 #: apt-private/private-install.cc:505
1381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1382 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1384 #: apt-private/private-install.cc:512
1386 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1388 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1391 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1393 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1395 #: apt-private/private-install.cc:516
1397 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1399 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1401 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1403 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1405 #: apt-private/private-install.cc:518
1406 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1407 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1408 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1409 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1411 #: apt-private/private-install.cc:612
1412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1413 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1415 #: apt-private/private-install.cc:614
1417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1420 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1421 "especifiqueu una solució)."
1423 #: apt-private/private-install.cc:627
1425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1428 "or been moved out of Incoming."
1430 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1431 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1432 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1433 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1435 #: apt-private/private-install.cc:648
1436 msgid "Broken packages"
1437 msgstr "Paquets trencats"
1439 #: apt-private/private-install.cc:701
1440 msgid "The following extra packages will be installed:"
1441 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1443 #: apt-private/private-install.cc:791
1444 msgid "Suggested packages:"
1445 msgstr "Paquets suggerits:"
1447 #: apt-private/private-install.cc:792
1448 msgid "Recommended packages:"
1449 msgstr "Paquets recomanats:"
1451 #: apt-private/private-list.cc:131
1455 #: apt-private/private-list.cc:164
1457 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1459 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1463 #: apt-private/private-main.cc:23
1465 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1466 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1467 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1468 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1470 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1471 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1472 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1473 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1475 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1476 #: apt-private/private-show.cc:89
1480 #: apt-private/private-output.cc:211
1482 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1483 msgstr " [Instaŀlat]"
1485 #: apt-private/private-output.cc:215
1487 msgid "[installed,local]"
1488 msgstr " [Instaŀlat]"
1490 #: apt-private/private-output.cc:218
1491 msgid "[installed,auto-removable]"
1494 #: apt-private/private-output.cc:220
1496 msgid "[installed,automatic]"
1497 msgstr " [Instaŀlat]"
1499 #: apt-private/private-output.cc:222
1502 msgstr " [Instaŀlat]"
1504 #: apt-private/private-output.cc:226
1506 msgid "[upgradable from: %s]"
1509 #: apt-private/private-output.cc:230
1510 msgid "[residual-config]"
1513 #: apt-private/private-output.cc:330
1514 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1515 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1517 #: apt-private/private-output.cc:420
1519 msgid "but %s is installed"
1520 msgstr "però està instaŀlat %s"
1522 #: apt-private/private-output.cc:422
1524 msgid "but %s is to be installed"
1525 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1527 #: apt-private/private-output.cc:429
1528 msgid "but it is not installable"
1529 msgstr "però no és instaŀlable"
1531 #: apt-private/private-output.cc:431
1532 msgid "but it is a virtual package"
1533 msgstr "però és un paquet virtual"
1535 #: apt-private/private-output.cc:434
1536 msgid "but it is not installed"
1537 msgstr "però no està instaŀlat"
1539 #: apt-private/private-output.cc:434
1540 msgid "but it is not going to be installed"
1541 msgstr "però no serà instaŀlat"
1543 #: apt-private/private-output.cc:439
1547 #: apt-private/private-output.cc:468
1548 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1549 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1551 #: apt-private/private-output.cc:494
1552 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1553 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1555 #: apt-private/private-output.cc:516
1556 msgid "The following packages have been kept back:"
1557 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1559 #: apt-private/private-output.cc:537
1560 msgid "The following packages will be upgraded:"
1561 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1563 #: apt-private/private-output.cc:558
1564 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1565 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1567 #: apt-private/private-output.cc:578
1568 msgid "The following held packages will be changed:"
1569 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1571 #: apt-private/private-output.cc:633
1573 msgid "%s (due to %s) "
1574 msgstr "%s (per %s) "
1576 #: apt-private/private-output.cc:641
1578 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1579 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1581 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1582 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1584 #: apt-private/private-output.cc:672
1586 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1587 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1589 #: apt-private/private-output.cc:676
1591 msgid "%lu reinstalled, "
1592 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1594 #: apt-private/private-output.cc:678
1596 msgid "%lu downgraded, "
1597 msgstr "%lu desactualitzats, "
1599 #: apt-private/private-output.cc:680
1601 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1602 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1604 #: apt-private/private-output.cc:684
1606 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1607 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1609 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1610 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1611 #. The user has to answer with an input matching the
1612 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1613 #: apt-private/private-output.cc:706
1617 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1618 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1619 #. The user has to answer with an input matching the
1620 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1621 #: apt-private/private-output.cc:712
1625 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1626 #: apt-private/private-output.cc:723
1630 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1631 #: apt-private/private-output.cc:729
1635 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1637 msgid "Regex compilation error - %s"
1638 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1640 #: apt-private/private-search.cc:51
1641 msgid "Full Text Search"
1644 #: apt-private/private-show.cc:156
1646 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1648 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1652 #: apt-private/private-show.cc:163
1653 msgid "not a real package (virtual)"
1656 #: apt-private/private-sources.cc:58
1658 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1659 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1661 #: apt-private/private-sources.cc:70
1663 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1666 #: apt-private/private-update.cc:31
1667 msgid "The update command takes no arguments"
1668 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1670 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1671 msgid "Calculating upgrade... "
1672 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1674 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1676 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1677 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1679 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1687 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "No es pot llegir %s"
1694 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1696 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1697 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1699 msgid "Unable to change to %s"
1700 msgstr "No es pot canviar a %s"
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:280
1706 msgid "No mirror file '%s' found "
1707 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:287
1713 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1716 #: methods/mirror.cc:315
1718 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1721 #: methods/mirror.cc:445
1723 msgid "[Mirror: %s]"
1724 msgstr "[Rèplica: %s]"
1726 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1727 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1730 #: methods/rsh.cc:343
1731 msgid "Connection closed prematurely"
1732 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1734 #: dselect/install:33
1735 msgid "Bad default setting!"
1736 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1738 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1740 msgid "Press enter to continue."
1741 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1743 #: dselect/install:92
1744 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1747 #: dselect/install:102
1748 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1750 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1752 #: dselect/install:103
1753 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1754 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1756 #: dselect/install:104
1757 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1759 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1762 #: dselect/install:105
1764 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1766 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1767 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1769 #: dselect/update:30
1770 msgid "Merging available information"
1771 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1775 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1777 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1778 "from debian packages\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " -t Set the temp dir\n"
1783 " -c=? Read this configuration file\n"
1784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1786 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1788 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1789 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1792 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1793 " -t Estableix el directori temporal\n"
1794 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1795 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1799 msgid "Unable to mkstemp %s"
1800 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1802 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1804 msgid "Unable to write to %s"
1805 msgstr "No es pot escriure en %s"
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1808 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1809 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1812 msgid "Package extension list is too long"
1813 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1819 msgid "Error processing directory %s"
1820 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1823 msgid "Source extension list is too long"
1824 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1827 msgid "Error writing header to contents file"
1828 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1832 msgid "Error processing contents %s"
1833 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1837 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1838 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " generate config [groups]\n"
1845 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1846 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1847 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1849 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1850 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1851 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1852 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1854 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1855 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1857 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1858 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1859 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1860 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 " -h This help text\n"
1867 " --md5 Control MD5 generation\n"
1868 " -s=? Source override file\n"
1870 " -d=? Select the optional caching database\n"
1871 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1872 " --contents Control contents file generation\n"
1873 " -c=? Read this configuration file\n"
1874 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1876 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1877 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1878 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1881 " generate config [grups]\n"
1884 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1885 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1886 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1888 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1889 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1890 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1891 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1893 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1894 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1895 "fitxer de substitucions de src.\n"
1897 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1898 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1899 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1900 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1901 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1907 " --md5 Generació del control MD5\n"
1908 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1910 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1911 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1912 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1913 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1914 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1940 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1941 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1949 #: apt-inst/extract.cc:216
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1962 #: ftparchive/writer.cc:91
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:96
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:152
1976 #: ftparchive/writer.cc:154
1980 #: ftparchive/writer.cc:161
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1984 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:192
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "L'arbre està fallant"
1993 #: ftparchive/writer.cc:219
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:278
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:286
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2008 #: ftparchive/writer.cc:290
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2013 #: ftparchive/writer.cc:298
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2018 #: ftparchive/writer.cc:308
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:413
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2027 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:721
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:725
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2047 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2051 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "No es pot obrir %s"
2058 #: ftparchive/override.cc:68
2060 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2061 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2063 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2068 #: ftparchive/override.cc:166
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2071 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2073 #: ftparchive/override.cc:178
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2076 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2078 #: ftparchive/override.cc:191
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2081 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2085 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2086 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2090 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2091 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2094 msgid "Failed to create FILE*"
2095 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2098 msgid "Failed to fork"
2099 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2102 msgid "Compress child"
2103 msgstr "Comprimeix el fil"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2107 msgid "Internal error, failed to create %s"
2108 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2111 msgid "IO to subprocess/file failed"
2112 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2115 msgid "Failed to read while computing MD5"
2116 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2120 msgid "Problem unlinking %s"
2121 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2125 msgid "Failed to rename %s to %s"
2126 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2128 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2131 "Usage: apt-internal-solver\n"
2133 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2134 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2137 " -h This help text.\n"
2138 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2144 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2145 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2148 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2149 " -t Estableix el directori temporal\n"
2150 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2151 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2154 msgid "Unknown package record!"
2155 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2159 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2161 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2162 "to indicate what kind of file it is.\n"
2165 " -h This help text\n"
2166 " -s Use source file sorting\n"
2167 " -c=? Read this configuration file\n"
2168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2170 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2172 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2173 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2176 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2177 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2178 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2179 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2183 msgid "Failed to write file %s"
2184 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2188 msgid "Failed to close file %s"
2189 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2191 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2193 msgid "The path %s is too long"
2194 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2196 #: apt-inst/extract.cc:132
2198 msgid "Unpacking %s more than once"
2199 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2201 #: apt-inst/extract.cc:142
2203 msgid "The directory %s is diverted"
2204 msgstr "El directori %s està desviat"
2206 #: apt-inst/extract.cc:152
2208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2211 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2212 msgid "The diversion path is too long"
2213 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2215 #: apt-inst/extract.cc:249
2217 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2220 #: apt-inst/extract.cc:289
2221 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2222 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2224 #: apt-inst/extract.cc:293
2225 msgid "The path is too long"
2226 msgstr "La ruta és massa llarga"
2228 #: apt-inst/extract.cc:421
2230 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2231 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2233 #: apt-inst/extract.cc:438
2235 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2236 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:498
2240 msgid "Unable to stat %s"
2241 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:380
2244 msgid "DropNode called on still linked node"
2245 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:412
2248 msgid "Failed to locate the hash element!"
2249 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:459
2252 msgid "Failed to allocate diversion"
2253 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2255 #: apt-inst/filelist.cc:464
2256 msgid "Internal error in AddDiversion"
2257 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:477
2261 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2262 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:506
2266 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2267 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2269 #: apt-inst/filelist.cc:549
2271 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2272 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2275 msgid "Invalid archive signature"
2276 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2279 msgid "Error reading archive member header"
2280 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2284 msgid "Invalid archive member header %s"
2285 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2288 msgid "Invalid archive member header"
2289 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2292 msgid "Archive is too short"
2293 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2296 msgid "Failed to read the archive headers"
2297 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2300 msgid "Failed to create pipes"
2301 msgstr "No es poden crear els conductes"
2303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2304 msgid "Failed to exec gzip "
2305 msgstr "No es pot executar el gzip "
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2308 msgid "Corrupted archive"
2309 msgstr "Arxiu corromput"
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2312 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2313 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2318 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2323 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2324 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2337 msgid "List directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2342 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2347 msgid "Unable to lock directory %s"
2348 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2350 #. only show the ETA if it makes sense
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2354 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2355 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2359 msgid "Retrieving file %li of %li"
2360 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2364 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2365 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2368 msgid "Hash Sum mismatch"
2369 msgstr "La suma resum no concorda"
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2372 msgid "Size mismatch"
2373 msgstr "La mida no concorda"
2375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2377 msgid "Invalid file format"
2378 msgstr "Operació no vàlida %s"
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2383 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2384 "or malformed file)"
2386 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2387 "al sources.list o fitxer malformat)"
2389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2391 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2392 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2395 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2396 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2401 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2402 "repository will not be applied."
2404 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2405 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2409 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2410 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2415 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2416 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2418 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2419 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2422 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2425 msgid "GPG error: %s: %s"
2426 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2431 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2432 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2434 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2435 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2440 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2441 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2446 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2448 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2453 msgid "The method driver %s could not be found."
2454 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2458 msgid "Is the package %s installed?"
2459 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2463 msgid "Method %s did not start correctly"
2464 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2468 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2469 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2484 "causat per paquets retinguts."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2489 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2493 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2495 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2500 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2503 msgid "The list of sources could not be read."
2504 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2506 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2508 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2509 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2513 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2514 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2518 msgid "Couldn't find task '%s'"
2519 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2523 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2524 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2528 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2529 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2535 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2541 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2544 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2545 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2547 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2549 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2551 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2556 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2558 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2563 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2565 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2570 msgid "Line %u too long in source list %s."
2571 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2575 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2576 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2579 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2580 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2583 msgid "Waiting for disc...\n"
2584 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2587 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2588 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2591 msgid "Identifying... "
2592 msgstr "S'està identificant…"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2596 msgid "Stored label: %s\n"
2597 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2600 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2601 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2606 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2609 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2610 "traduccions i %zu signatures\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2614 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2615 "wrong architecture?"
2617 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2618 "arquitectura és incorrecta?"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2622 msgid "Found label '%s'\n"
2623 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2626 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2627 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2632 "This disc is called: \n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2639 msgid "Copying package lists..."
2640 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2643 msgid "Writing new source list\n"
2644 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2647 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2648 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2650 #: apt-pkg/clean.cc:61
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2656 msgid "Building dependency tree"
2657 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2660 msgid "Candidate versions"
2661 msgstr "Versions candidates"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2664 msgid "Dependency generation"
2665 msgstr "Dependències que genera"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2668 msgid "Reading state information"
2669 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2673 msgid "Failed to open StateFile %s"
2674 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2678 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2679 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2681 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2682 msgid "Send scenario to solver"
2683 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2685 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2686 msgid "Send request to solver"
2687 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2689 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2690 msgid "Prepare for receiving solution"
2691 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2693 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2694 msgid "External solver failed without a proper error message"
2695 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2697 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2698 msgid "Execute external solver"
2699 msgstr "Executa un resoledor extern"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2720 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2725 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2726 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2730 msgid "Hash mismatch for: %s"
2731 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2735 msgid "Unable to parse Release file %s"
2736 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2738 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2740 msgid "No sections in Release file %s"
2741 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2745 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2746 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2748 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2750 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2751 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2753 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2755 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2756 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2758 #: apt-pkg/init.cc:145
2760 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2761 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2763 #: apt-pkg/init.cc:161
2764 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2765 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2767 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2769 msgid "Progress: [%3i%%]"
2772 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2773 msgid "Running dpkg"
2774 msgstr "S'està executant dpkg"
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2779 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2783 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2787 msgid "Could not configure '%s'. "
2788 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2793 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2794 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2795 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2798 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2799 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2803 msgid "Empty package cache"
2804 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2807 msgid "The package cache file is corrupted"
2808 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2811 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2812 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2815 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2816 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2820 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2821 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2823 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2824 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2825 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2827 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2831 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2845 msgstr "Entra en conflicte"
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2884 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2885 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2887 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2888 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2899 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2900 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2905 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2910 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2915 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2921 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2926 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2928 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2932 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2933 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2937 msgid "Reading package lists"
2938 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2941 msgid "Collecting File Provides"
2942 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2945 msgid "IO Error saving source cache"
2946 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2948 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2950 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2951 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2953 #: apt-pkg/policy.cc:83
2956 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2957 "available in the sources"
2959 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2960 "llançament no és disponible a les fonts"
2962 #: apt-pkg/policy.cc:422
2964 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2965 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:444
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:452
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2976 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2978 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2979 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2985 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2990 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2994 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2996 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2998 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3000 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3001 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3005 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3007 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3012 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3017 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3019 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3021 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3022 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3026 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3027 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3031 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3032 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3037 msgstr "S'està obrint %s"
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3041 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3042 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3046 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3047 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3051 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3052 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3054 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3055 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3056 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3058 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3060 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3061 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
3063 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3065 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3066 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
3068 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3070 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3073 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3074 "emprat els antics."
3076 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3078 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3079 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087 msgid "Failed to stat the cdrom"
3088 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3098 msgid "Command line option %s is not understood"
3099 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3119 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3123 msgid "Option '%s' is too long"
3124 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3128 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3129 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3133 msgid "Invalid operation %s"
3134 msgstr "Operació no vàlida %s"
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3139 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3143 msgid "Opening configuration file %s"
3144 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3148 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3149 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3154 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3159 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3164 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3169 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3174 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3179 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3183 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3185 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3191 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3195 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3197 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3201 msgid "Could not open lock file %s"
3202 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3206 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3207 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3211 msgid "Could not get lock %s"
3212 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3216 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3217 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3221 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3222 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3226 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3228 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3234 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3236 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3241 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3242 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3246 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3247 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3252 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3257 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3261 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3262 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3266 msgid "Could not open file %s"
3267 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3271 msgid "Could not open file descriptor %d"
3272 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3275 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3276 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3279 msgid "Failed to exec compressor "
3280 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3284 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3285 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3289 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3290 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3294 msgid "Problem closing the file %s"
3295 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3299 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3300 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3304 msgid "Problem unlinking the file %s"
3305 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3308 msgid "Problem syncing the file"
3309 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3311 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3312 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3314 msgid "No keyring installed in %s."
3315 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3318 msgid "Can't mmap an empty file"
3319 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3324 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3329 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3332 msgid "Unable to close mmap"
3333 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3336 msgid "Unable to synchronize mmap"
3337 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3341 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3342 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3345 msgid "Failed to truncate file"
3346 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3351 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3352 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3354 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3355 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3363 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3368 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3370 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3371 "està deshabilitat per l'usuari."
3373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3375 msgid "%c%s... Error!"
3376 msgstr "%c%s… Error!"
3378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3380 msgid "%c%s... Done"
3383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3387 #. Print the spinner
3388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3390 msgid "%c%s... %u%%"
3393 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3396 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3397 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3399 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3402 msgid "%lih %limin %lis"
3403 msgstr "%lih %limin %lis"
3405 #. min means minutes, s means seconds
3406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3409 msgstr "%limin %lis"
3412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3419 msgid "Selection %s not found"
3420 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3425 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3428 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3429 "procés utilitzant-lo?"
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3433 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3434 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3436 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3437 #. dpkg --configure -a
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3441 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3452 msgid "Installing %s"
3453 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3457 msgid "Configuring %s"
3458 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3463 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3467 msgid "Completely removing %s"
3468 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3472 msgid "Noting disappearance of %s"
3473 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3477 msgid "Running post-installation trigger %s"
3478 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3480 #. FIXME: use a better string after freeze
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3483 msgid "Directory '%s' missing"
3484 msgstr "Manca el directori «%s»"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3488 msgid "Could not open file '%s'"
3489 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3493 msgid "Preparing %s"
3494 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3498 msgid "Unpacking %s"
3499 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3503 msgid "Preparing to configure %s"
3504 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3508 msgid "Installed %s"
3509 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3513 msgid "Preparing for removal of %s"
3514 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3519 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3523 msgid "Preparing to completely remove %s"
3524 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3528 msgid "Completely removed %s"
3529 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3532 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3537 msgid "Can not write log (%s)"
3538 msgstr "No es pot escriure en %s"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3541 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3545 msgid "Is stdout a terminal?"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3549 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3550 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3553 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3554 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3556 #. check if its not a follow up error
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3558 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3559 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3563 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3564 "error from a previous failure."
3566 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3567 "consequent de una fallida anterior."
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3571 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3574 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3579 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3582 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3588 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3591 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3596 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3598 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3601 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3602 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3605 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3606 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3608 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3609 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3612 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3613 #~ "seems to be corrupt."
3615 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3616 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3619 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3620 #~ "seems to be corrupt."
3622 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3623 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3645 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3646 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3647 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3649 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3650 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3652 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3653 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3655 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3656 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3658 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3660 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3663 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3664 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3669 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3671 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3674 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3676 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3677 #~ "l'actualització.\n"
3679 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3680 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3682 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3683 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3685 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3686 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3688 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3691 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3692 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3694 #~ msgid "Downloading %s %s"
3695 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3697 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3699 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3701 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3702 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3705 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3706 #~ "need to manually fix this package."
3708 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3709 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3711 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3713 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3716 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3717 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3719 #~ msgid "decompressor"
3720 #~ msgstr "decompressor"
3722 #~ msgid "Failed to remove %s"
3723 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3725 #~ msgid "Unable to create %s"
3726 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3728 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3729 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3731 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3733 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3736 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3737 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3739 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3740 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3742 #~ msgid "Reading file listing"
3743 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3746 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3747 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3750 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3751 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3752 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3754 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3755 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3757 #~ msgid "Internal error getting a node"
3758 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3760 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3761 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3763 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3764 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3766 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3767 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3769 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3770 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3772 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3773 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3775 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3776 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3778 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3779 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3781 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3784 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3785 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3787 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3788 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3790 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3791 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3793 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3794 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3796 #~ msgid "Read error from %s process"
3797 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3799 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3800 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3802 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3804 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3808 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3809 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3811 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3812 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3816 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3819 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3822 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3825 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3828 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3831 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3834 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3837 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3841 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3843 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3845 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3847 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3848 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3850 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3852 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3856 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3858 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3860 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3862 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3863 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3865 #~ msgid "Could not patch file"
3866 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3868 #~ msgid " %4i %s\n"
3869 #~ msgstr " %4i %s\n"
3871 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3872 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3875 #~ msgstr "%4i %s\n"
3877 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3878 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3880 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3881 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3884 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3885 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3886 #~ "that package should be filed."
3888 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3889 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3890 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3892 #~ msgid "File date has changed %s"
3893 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3895 #~ msgid "Reading file list"
3896 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3898 #~ msgid "Could not execute "
3899 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3901 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3902 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3904 #~ msgid "Removed with config %s"
3905 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3907 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3909 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3912 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3913 #~ "dependencies for %s.\n"
3914 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3916 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3917 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3918 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."