]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Merge branch 'debian/sid' into bugfix/update-progress-reporting
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346 "en el seu lloc."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 "versions «%s» a:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empreu:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386 "paquet.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obtén el font %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:912
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:942
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Ha fallat el procés fill"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
460 "per a"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
469 "APT::Architectures per a configurar-ho"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr ""
475 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
489 "paquets «%s»"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
498 "%s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
505 "massa nou"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
514 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
523 "candidata"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Mòduls suportats:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
595 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
596 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
597 "\n"
598 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
599 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
600 "update i install.\n"
601 "\n"
602 "Ordres:\n"
603 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
604 " upgrade - Realitza una actualització\n"
605 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
606 " remove - Suprimeix paquets\n"
607 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
608 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
609 " source - Baixa arxius font\n"
610 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
611 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
613 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
614 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
615 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
616 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
617 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
618 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
619 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
620 "\n"
621 "Opcions:\n"
622 " -h Aquest text d'ajuda\n"
623 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
624 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
625 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
626 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
627 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
628 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
629 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
630 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
631 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
632 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
633 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
634 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
635 " -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
637 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
638 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:65
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Esperava %s però no hi era"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734
735 #: cmdline/apt.cc:47
736 msgid ""
737 "Usage: apt [options] command\n"
738 "\n"
739 "CLI for apt.\n"
740 "Basic commands: \n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
744 "\n"
745 " update - update list of available packages\n"
746 "\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD erroni"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "No s'ha trobat el disc"
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Fitxer no trobat"
786
787 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "L'estat ha fallat"
791
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
795
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "S'està accedint a"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom local"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
835
836 #: methods/ftp.cc:280
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:306
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
849
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
853
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Error de lectura"
859
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
863
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Protocol corromput"
867
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Error d'escriptura"
874
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
878
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
882
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Ha fallat"
886
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
890
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
894
895 # abastar? huh? jm
896 #: methods/ftp.cc:749
897 msgid "Could not bind a socket"
898 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
899
900 #: methods/ftp.cc:753
901 msgid "Could not listen on the socket"
902 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
903
904 #: methods/ftp.cc:760
905 msgid "Could not determine the socket's name"
906 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
907
908 #: methods/ftp.cc:792
909 msgid "Unable to send PORT command"
910 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
911
912 #: methods/ftp.cc:802
913 #, c-format
914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
916
917 #: methods/ftp.cc:811
918 #, c-format
919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
920 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
921
922 #: methods/ftp.cc:831
923 msgid "Data socket connect timed out"
924 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
925
926 #: methods/ftp.cc:838
927 msgid "Unable to accept connection"
928 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
929
930 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
931 msgid "Problem hashing file"
932 msgstr "Problema escollint el fitxer"
933
934 #: methods/ftp.cc:890
935 #, c-format
936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
938
939 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
940 msgid "Data socket timed out"
941 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
942
943 #: methods/ftp.cc:935
944 #, c-format
945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
947
948 #. Get the files information
949 #: methods/ftp.cc:1014
950 msgid "Query"
951 msgstr "Consulta"
952
953 #: methods/ftp.cc:1128
954 msgid "Unable to invoke "
955 msgstr "No es pot invocar"
956
957 #: methods/connect.cc:76
958 #, c-format
959 msgid "Connecting to %s (%s)"
960 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
961
962 #: methods/connect.cc:87
963 #, c-format
964 msgid "[IP: %s %s]"
965 msgstr "[IP: %s %s]"
966
967 #: methods/connect.cc:94
968 #, c-format
969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
971
972 #: methods/connect.cc:100
973 #, c-format
974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
976
977 #: methods/connect.cc:108
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
981
982 #: methods/connect.cc:126
983 #, c-format
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
986
987 #. We say this mainly because the pause here is for the
988 #. ssh connection that is still going
989 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
990 #, c-format
991 msgid "Connecting to %s"
992 msgstr "S'està connectant amb %s"
993
994 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 #, c-format
996 msgid "Could not resolve '%s'"
997 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
998
999 #: methods/connect.cc:205
1000 #, c-format
1001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1003
1004 #: methods/connect.cc:209
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:211
1010 #, c-format
1011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:258
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:168
1020 msgid ""
1021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 msgstr ""
1023 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1024 "l'emprempta digital de la clau!"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1028 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:174
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1034 "instaŀlat el gpgv?)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1058 "està disponible:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1063
1064 #: methods/http.cc:508
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1067
1068 #: methods/http.cc:522
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr ""
1071 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1072
1073 #: methods/http.cc:524
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1076
1077 #: methods/http.cc:560
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1080
1081 #: methods/http.cc:620
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Ha fallat la selecció"
1084
1085 #: methods/http.cc:625
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Connexió finalitzada"
1088
1089 #: methods/http.cc:648
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1092
1093 #: methods/server.cc:51
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1096
1097 #: methods/server.cc:109
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1100
1101 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1104
1105 #: methods/server.cc:171
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1108
1109 #: methods/server.cc:194
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1112
1113 #: methods/server.cc:196
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1116
1117 #: methods/server.cc:220
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Format de la data desconegut"
1120
1121 #: methods/server.cc:489
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1124
1125 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Ha fallat la connexió"
1128
1129 #: methods/server.cc:654
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Error intern"
1132
1133 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1134 msgid "Hit "
1135 msgstr "Obj "
1136
1137 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1138 msgid "Get:"
1139 msgstr "Bai:"
1140
1141 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1142 msgid "Ign "
1143 msgstr "Ign "
1144
1145 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1146 msgid "Err "
1147 msgstr "Err "
1148
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1153
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1155 #, c-format
1156 msgid " [Working]"
1157 msgstr " [Treballant]"
1158
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 msgstr ""
1166 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1167 " «%s»\n"
1168 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1171 msgid "Correcting dependencies..."
1172 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1175 msgid " failed."
1176 msgstr " ha fallat."
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1179 msgid "Unable to correct dependencies"
1180 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1183 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1184 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1187 msgid " Done"
1188 msgstr " Fet"
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1191 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1192 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1195 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1196 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1197
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1199 msgid "Sorting"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: apt-private/private-download.cc:31
1203 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1204 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1205
1206 #: apt-private/private-download.cc:35
1207 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1208 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1209
1210 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1211 msgid "Some packages could not be authenticated"
1212 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1213
1214 #: apt-private/private-download.cc:45
1215 msgid "Install these packages without verification?"
1216 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1217
1218 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1219 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1220 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1221
1222 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1225 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:81
1228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1229 msgstr ""
1230 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1231 "trencats!"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:90
1234 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1235 msgstr ""
1236 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:109
1239 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1240 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:147
1243 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1244 msgstr ""
1245 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1246
1247 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249 #: apt-private/private-install.cc:154
1250 #, c-format
1251 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1252 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1253
1254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1255 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1256 #: apt-private/private-install.cc:159
1257 #, c-format
1258 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1259 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1260
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: apt-private/private-install.cc:166
1264 #, c-format
1265 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:171
1272 #, c-format
1273 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1274 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:199
1277 #, c-format
1278 msgid "You don't have enough free space in %s."
1279 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1282 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1283 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1284
1285 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1286 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1287 #: apt-private/private-install.cc:219
1288 msgid "Yes, do as I say!"
1289 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:221
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1295 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1296 " ?] "
1297 msgstr ""
1298 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1299 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1300 " ?] "
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1303 msgid "Abort."
1304 msgstr "Avortat."
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:242
1307 msgid "Do you want to continue?"
1308 msgstr "Voleu continuar?"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:312
1311 msgid "Some files failed to download"
1312 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:319
1315 msgid ""
1316 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1317 "missing?"
1318 msgstr ""
1319 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1320 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:323
1323 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1324 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:328
1327 msgid "Unable to correct missing packages."
1328 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:329
1331 msgid "Aborting install."
1332 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:365
1335 msgid ""
1336 "The following package disappeared from your system as\n"
1337 "all files have been overwritten by other packages:"
1338 msgid_plural ""
1339 "The following packages disappeared from your system as\n"
1340 "all files have been overwritten by other packages:"
1341 msgstr[0] ""
1342 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1343 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1344 msgstr[1] ""
1345 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1346 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:369
1349 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1350 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:390
1353 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1354 msgstr ""
1355 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1356 "automàtic"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:498
1359 msgid ""
1360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1362 msgstr ""
1363 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1364 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1365
1366 #.
1367 #. if (Packages == 1)
1368 #. {
1369 #. c1out << std::endl;
1370 #. c1out <<
1371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1374 #. }
1375 #.
1376 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1378 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:505
1381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1382 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:512
1385 msgid ""
1386 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1387 msgid_plural ""
1388 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1389 "required:"
1390 msgstr[0] ""
1391 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1392 msgstr[1] ""
1393 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:516
1396 #, c-format
1397 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1398 msgid_plural ""
1399 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1400 msgstr[0] ""
1401 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1402 msgstr[1] ""
1403 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:518
1406 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1407 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1408 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1409 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:612
1412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1413 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:614
1416 msgid ""
1417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1418 "solution)."
1419 msgstr ""
1420 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1421 "especifiqueu una solució)."
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:627
1424 msgid ""
1425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1428 "or been moved out of Incoming."
1429 msgstr ""
1430 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1431 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1432 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1433 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:648
1436 msgid "Broken packages"
1437 msgstr "Paquets trencats"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:701
1440 msgid "The following extra packages will be installed:"
1441 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:791
1444 msgid "Suggested packages:"
1445 msgstr "Paquets suggerits:"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:792
1448 msgid "Recommended packages:"
1449 msgstr "Paquets recomanats:"
1450
1451 #: apt-private/private-list.cc:131
1452 msgid "Listing"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: apt-private/private-list.cc:164
1456 #, c-format
1457 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1458 msgid_plural ""
1459 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1460 msgstr[0] ""
1461 msgstr[1] ""
1462
1463 #: apt-private/private-main.cc:23
1464 msgid ""
1465 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1466 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1467 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1468 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1469 msgstr ""
1470 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1471 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1472 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1473 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1476 #: apt-private/private-show.cc:89
1477 msgid "unknown"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:211
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1483 msgstr " [Instaŀlat]"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:215
1486 #, fuzzy
1487 msgid "[installed,local]"
1488 msgstr " [Instaŀlat]"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:218
1491 msgid "[installed,auto-removable]"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:220
1495 #, fuzzy
1496 msgid "[installed,automatic]"
1497 msgstr " [Instaŀlat]"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:222
1500 #, fuzzy
1501 msgid "[installed]"
1502 msgstr " [Instaŀlat]"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:226
1505 #, c-format
1506 msgid "[upgradable from: %s]"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:230
1510 msgid "[residual-config]"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:330
1514 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1515 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:420
1518 #, c-format
1519 msgid "but %s is installed"
1520 msgstr "però està instaŀlat %s"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:422
1523 #, c-format
1524 msgid "but %s is to be installed"
1525 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:429
1528 msgid "but it is not installable"
1529 msgstr "però no és instaŀlable"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:431
1532 msgid "but it is a virtual package"
1533 msgstr "però és un paquet virtual"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:434
1536 msgid "but it is not installed"
1537 msgstr "però no està instaŀlat"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:434
1540 msgid "but it is not going to be installed"
1541 msgstr "però no serà instaŀlat"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:439
1544 msgid " or"
1545 msgstr " o"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:468
1548 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1549 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:494
1552 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1553 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:516
1556 msgid "The following packages have been kept back:"
1557 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:537
1560 msgid "The following packages will be upgraded:"
1561 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:558
1564 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1565 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:578
1568 msgid "The following held packages will be changed:"
1569 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:633
1572 #, c-format
1573 msgid "%s (due to %s) "
1574 msgstr "%s (per %s) "
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:641
1577 msgid ""
1578 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1579 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1580 msgstr ""
1581 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1582 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:672
1585 #, c-format
1586 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1587 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:676
1590 #, c-format
1591 msgid "%lu reinstalled, "
1592 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:678
1595 #, c-format
1596 msgid "%lu downgraded, "
1597 msgstr "%lu desactualitzats, "
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:680
1600 #, c-format
1601 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1602 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:684
1605 #, c-format
1606 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1607 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1608
1609 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1610 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1611 #. The user has to answer with an input matching the
1612 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1613 #: apt-private/private-output.cc:706
1614 msgid "[Y/n]"
1615 msgstr "[S/n]"
1616
1617 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1618 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1619 #. The user has to answer with an input matching the
1620 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1621 #: apt-private/private-output.cc:712
1622 msgid "[y/N]"
1623 msgstr "[s/N]"
1624
1625 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1626 #: apt-private/private-output.cc:723
1627 msgid "Y"
1628 msgstr "S"
1629
1630 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1631 #: apt-private/private-output.cc:729
1632 msgid "N"
1633 msgstr "N"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1636 #, c-format
1637 msgid "Regex compilation error - %s"
1638 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1639
1640 #: apt-private/private-search.cc:51
1641 msgid "Full Text Search"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-show.cc:156
1645 #, c-format
1646 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1647 msgid_plural ""
1648 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1649 msgstr[0] ""
1650 msgstr[1] ""
1651
1652 #: apt-private/private-show.cc:163
1653 msgid "not a real package (virtual)"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: apt-private/private-sources.cc:58
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1659 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1660
1661 #: apt-private/private-sources.cc:70
1662 #, c-format
1663 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: apt-private/private-update.cc:31
1667 msgid "The update command takes no arguments"
1668 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1669
1670 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1671 msgid "Calculating upgrade... "
1672 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1673
1674 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1677 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1678
1679 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1680 msgid "Done"
1681 msgstr "Fet"
1682
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1687 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "No es pot llegir %s"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1696 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1697 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to change to %s"
1700 msgstr "No es pot canviar a %s"
1701
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:280
1705 #, c-format
1706 msgid "No mirror file '%s' found "
1707 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1708
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:287
1712 #, c-format
1713 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:315
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:445
1722 #, c-format
1723 msgid "[Mirror: %s]"
1724 msgstr "[Rèplica: %s]"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1727 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1729
1730 #: methods/rsh.cc:343
1731 msgid "Connection closed prematurely"
1732 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1733
1734 #: dselect/install:33
1735 msgid "Bad default setting!"
1736 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1737
1738 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1740 msgid "Press enter to continue."
1741 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1742
1743 #: dselect/install:92
1744 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1746
1747 #: dselect/install:102
1748 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1749 msgstr ""
1750 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1751
1752 #: dselect/install:103
1753 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1754 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1755
1756 #: dselect/install:104
1757 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 msgstr ""
1759 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1760 "errors"
1761
1762 #: dselect/install:105
1763 msgid ""
1764 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1765 msgstr ""
1766 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1767 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1768
1769 #: dselect/update:30
1770 msgid "Merging available information"
1771 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1774 msgid ""
1775 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1776 "\n"
1777 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1778 "from debian packages\n"
1779 "\n"
1780 "Options:\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " -t Set the temp dir\n"
1783 " -c=? Read this configuration file\n"
1784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1785 msgstr ""
1786 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1787 "\n"
1788 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1789 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1790 "\n"
1791 "Opcions:\n"
1792 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1793 " -t Estableix el directori temporal\n"
1794 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1795 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Unable to mkstemp %s"
1800 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1801
1802 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to write to %s"
1805 msgstr "No es pot escriure en %s"
1806
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1808 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1809 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1812 msgid "Package extension list is too long"
1813 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1818 #, c-format
1819 msgid "Error processing directory %s"
1820 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1823 msgid "Source extension list is too long"
1824 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1827 msgid "Error writing header to contents file"
1828 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1831 #, c-format
1832 msgid "Error processing contents %s"
1833 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1836 msgid ""
1837 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1838 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " contents path\n"
1841 " release path\n"
1842 " generate config [groups]\n"
1843 " clean config\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1846 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1847 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1850 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1851 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1852 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1853 "\n"
1854 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1855 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1856 "\n"
1857 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1858 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1859 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1860 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1861 "Debian archive:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 "\n"
1865 "Options:\n"
1866 " -h This help text\n"
1867 " --md5 Control MD5 generation\n"
1868 " -s=? Source override file\n"
1869 " -q Quiet\n"
1870 " -d=? Select the optional caching database\n"
1871 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1872 " --contents Control contents file generation\n"
1873 " -c=? Read this configuration file\n"
1874 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1875 msgstr ""
1876 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1877 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1878 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1879 " contents camí\n"
1880 " release camí\n"
1881 " generate config [grups]\n"
1882 " clean config\n"
1883 "\n"
1884 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1885 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1886 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1889 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1890 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1891 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1892 "\n"
1893 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1894 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1895 "fitxer de substitucions de src.\n"
1896 "\n"
1897 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1898 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1899 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1900 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1901 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 "\n"
1905 "Opcions:\n"
1906 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1907 " --md5 Generació del control MD5\n"
1908 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1909 " -q Silenciós\n"
1910 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1911 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1912 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1913 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1914 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1919
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1921 #, c-format
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1926 #, c-format
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1931 #, c-format
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1936 msgid ""
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1939 msgstr ""
1940 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1941 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1949 #: apt-inst/extract.cc:216
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:91
1963 #, c-format
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:96
1968 #, c-format
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:152
1973 msgid "E: "
1974 msgstr "E: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:154
1977 msgid "W: "
1978 msgstr "A: "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:161
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:192
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "L'arbre està fallant"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:219
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:278
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:286
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:290
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:298
2014 #, c-format
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:308
2019 #, c-format
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:413
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2033 #, c-format
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:721
2038 #, c-format
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:725
2043 #, c-format
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2046
2047 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "No es pot obrir %s"
2055
2056 #. skip spaces
2057 #. find end of word
2058 #: ftparchive/override.cc:68
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2061 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:166
2069 #, c-format
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2071 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:178
2074 #, c-format
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2076 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:191
2079 #, c-format
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2081 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2084 #, c-format
2085 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2086 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2089 #, c-format
2090 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2091 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2094 msgid "Failed to create FILE*"
2095 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2098 msgid "Failed to fork"
2099 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2102 msgid "Compress child"
2103 msgstr "Comprimeix el fil"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2106 #, c-format
2107 msgid "Internal error, failed to create %s"
2108 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2111 msgid "IO to subprocess/file failed"
2112 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2115 msgid "Failed to read while computing MD5"
2116 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2119 #, c-format
2120 msgid "Problem unlinking %s"
2121 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to rename %s to %s"
2126 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2127
2128 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2129 #, fuzzy
2130 msgid ""
2131 "Usage: apt-internal-solver\n"
2132 "\n"
2133 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2134 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2135 "\n"
2136 "Options:\n"
2137 " -h This help text.\n"
2138 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 msgstr ""
2142 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2143 "\n"
2144 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2145 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2146 "\n"
2147 "Opcions:\n"
2148 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2149 " -t Estableix el directori temporal\n"
2150 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2151 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2152
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2154 msgid "Unknown package record!"
2155 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2156
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2158 msgid ""
2159 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2160 "\n"
2161 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2162 "to indicate what kind of file it is.\n"
2163 "\n"
2164 "Options:\n"
2165 " -h This help text\n"
2166 " -s Use source file sorting\n"
2167 " -c=? Read this configuration file\n"
2168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2169 msgstr ""
2170 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2171 "\n"
2172 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2173 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2174 "\n"
2175 "Opcions:\n"
2176 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2177 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2178 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2179 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2180
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to write file %s"
2184 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to close file %s"
2189 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2192 #, c-format
2193 msgid "The path %s is too long"
2194 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:132
2197 #, c-format
2198 msgid "Unpacking %s more than once"
2199 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:142
2202 #, c-format
2203 msgid "The directory %s is diverted"
2204 msgstr "El directori %s està desviat"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:152
2207 #, c-format
2208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2212 msgid "The diversion path is too long"
2213 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:249
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:289
2221 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2222 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:293
2225 msgid "The path is too long"
2226 msgstr "La ruta és massa llarga"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:421
2229 #, c-format
2230 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2231 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:438
2234 #, c-format
2235 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2236 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:498
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to stat %s"
2241 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:380
2244 msgid "DropNode called on still linked node"
2245 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:412
2248 msgid "Failed to locate the hash element!"
2249 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:459
2252 msgid "Failed to allocate diversion"
2253 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:464
2256 msgid "Internal error in AddDiversion"
2257 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:477
2260 #, c-format
2261 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2262 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:506
2265 #, c-format
2266 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2267 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:549
2270 #, c-format
2271 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2272 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2275 msgid "Invalid archive signature"
2276 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2279 msgid "Error reading archive member header"
2280 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2283 #, c-format
2284 msgid "Invalid archive member header %s"
2285 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2288 msgid "Invalid archive member header"
2289 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2292 msgid "Archive is too short"
2293 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2296 msgid "Failed to read the archive headers"
2297 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2300 msgid "Failed to create pipes"
2301 msgstr "No es poden crear els conductes"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2304 msgid "Failed to exec gzip "
2305 msgstr "No es pot executar el gzip "
2306
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2308 msgid "Corrupted archive"
2309 msgstr "Arxiu corromput"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2312 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2313 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2316 #, c-format
2317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2318 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2322 #, c-format
2323 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2324 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2327 #, c-format
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2336 #, c-format
2337 msgid "List directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2341 #, c-format
2342 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to lock directory %s"
2348 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2349
2350 #. only show the ETA if it makes sense
2351 #. two days
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2353 #, c-format
2354 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2355 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2356
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2358 #, c-format
2359 msgid "Retrieving file %li of %li"
2360 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2361
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2363 #, c-format
2364 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2365 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2366
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2368 msgid "Hash Sum mismatch"
2369 msgstr "La suma resum no concorda"
2370
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2372 msgid "Size mismatch"
2373 msgstr "La mida no concorda"
2374
2375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Invalid file format"
2378 msgstr "Operació no vàlida %s"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2384 "or malformed file)"
2385 msgstr ""
2386 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2387 "al sources.list o fitxer malformat)"
2388
2389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2392 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2395 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2396 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2402 "repository will not be applied."
2403 msgstr ""
2404 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2405 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2408 #, c-format
2409 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2410 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2416 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2417 msgstr ""
2418 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2419 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2420 "%s\n"
2421
2422 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2424 #, c-format
2425 msgid "GPG error: %s: %s"
2426 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2432 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2433 msgstr ""
2434 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2435 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2436 "arquitectura)."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2439 #, c-format
2440 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2441 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2447 msgstr ""
2448 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2449 "per al paquet %s."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2452 #, c-format
2453 msgid "The method driver %s could not be found."
2454 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Is the package %s installed?"
2459 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2462 #, c-format
2463 msgid "Method %s did not start correctly"
2464 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2467 #, c-format
2468 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2469 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 msgstr ""
2476 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2479 msgid ""
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "held packages."
2482 msgstr ""
2483 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2484 "causat per paquets retinguts."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr ""
2489 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2490 "trencats."
2491
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2493 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2494 msgstr ""
2495 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2496
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2499 msgstr ""
2500 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2501
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2503 msgid "The list of sources could not be read."
2504 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2505
2506 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2507 #, c-format
2508 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2509 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2510
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2512 #, c-format
2513 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2514 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2515
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2517 #, c-format
2518 msgid "Couldn't find task '%s'"
2519 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2520
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2522 #, c-format
2523 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2524 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2529 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2530
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2532 #, c-format
2533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2534 msgstr ""
2535 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2536 "virtual"
2537
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2542 "neither of them"
2543 msgstr ""
2544 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2545 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2546
2547 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2548 #, c-format
2549 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2550 msgstr ""
2551 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2552 "purament virtual"
2553
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2555 #, c-format
2556 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2557 msgstr ""
2558 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2559 "candidata"
2560
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2564 msgstr ""
2565 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2566 "instaŀlada"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2569 #, c-format
2570 msgid "Line %u too long in source list %s."
2571 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2574 #, c-format
2575 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2576 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2579 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2580 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2583 msgid "Waiting for disc...\n"
2584 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2587 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2588 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2591 msgid "Identifying... "
2592 msgstr "S'està identificant…"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2595 #, c-format
2596 msgid "Stored label: %s\n"
2597 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2600 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2601 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2607 "%zu signatures\n"
2608 msgstr ""
2609 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2610 "traduccions i %zu signatures\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2613 msgid ""
2614 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2615 "wrong architecture?"
2616 msgstr ""
2617 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2618 "arquitectura és incorrecta?"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2621 #, c-format
2622 msgid "Found label '%s'\n"
2623 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2626 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2627 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "This disc is called: \n"
2633 "'%s'\n"
2634 msgstr ""
2635 "El disc es diu:\n"
2636 "«%s»\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2639 msgid "Copying package lists..."
2640 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2643 msgid "Writing new source list\n"
2644 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2647 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2648 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2649
2650 #: apt-pkg/clean.cc:61
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2656 msgid "Building dependency tree"
2657 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2660 msgid "Candidate versions"
2661 msgstr "Versions candidates"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2664 msgid "Dependency generation"
2665 msgstr "Dependències que genera"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2668 msgid "Reading state information"
2669 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed to open StateFile %s"
2674 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2677 #, c-format
2678 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2679 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2680
2681 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2682 msgid "Send scenario to solver"
2683 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2684
2685 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2686 msgid "Send request to solver"
2687 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2688
2689 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2690 msgid "Prepare for receiving solution"
2691 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2692
2693 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2694 msgid "External solver failed without a proper error message"
2695 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2696
2697 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2698 msgid "Execute external solver"
2699 msgstr "Executa un resoledor extern"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr ""
2720 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2721 "coincidents\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2726 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2729 #, c-format
2730 msgid "Hash mismatch for: %s"
2731 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2732
2733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse Release file %s"
2736 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2737
2738 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2739 #, c-format
2740 msgid "No sections in Release file %s"
2741 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2742
2743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2744 #, c-format
2745 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2746 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2747
2748 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2749 #, c-format
2750 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2751 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2752
2753 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2756 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2757
2758 #: apt-pkg/init.cc:145
2759 #, c-format
2760 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2761 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2762
2763 #: apt-pkg/init.cc:161
2764 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2765 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2766
2767 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2768 #, c-format
2769 msgid "Progress: [%3i%%]"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2773 msgid "Running dpkg"
2774 msgstr "S'està executant dpkg"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2781 msgstr ""
2782 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2783 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not configure '%s'. "
2788 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2794 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2795 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2796 msgstr ""
2797 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2798 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2799 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2800 "LoopBreak."
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2803 msgid "Empty package cache"
2804 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2807 msgid "The package cache file is corrupted"
2808 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2811 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2812 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2815 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2816 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2819 #, c-format
2820 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2821 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2824 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2825 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2828 msgid "Depends"
2829 msgstr "Depèn"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2832 msgid "PreDepends"
2833 msgstr "Predepèn"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2836 msgid "Suggests"
2837 msgstr "Suggereix"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2840 msgid "Recommends"
2841 msgstr "Recomana"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2844 msgid "Conflicts"
2845 msgstr "Entra en conflicte"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2848 msgid "Replaces"
2849 msgstr "Reemplaça"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2852 msgid "Obsoletes"
2853 msgstr "Fa obsolet"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2856 msgid "Breaks"
2857 msgstr "Trenca"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2860 msgid "Enhances"
2861 msgstr "Millora"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2864 msgid "important"
2865 msgstr "important"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2868 msgid "required"
2869 msgstr "requerit"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2872 msgid "standard"
2873 msgstr "estàndard"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2876 msgid "optional"
2877 msgstr "opcional"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2880 msgid "extra"
2881 msgstr "extra"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2884 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2885 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2886
2887 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2888 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2900 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 msgstr ""
2905 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2909 msgstr ""
2910 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2914 msgstr ""
2915 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2916 "gestionar. "
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2920 msgstr ""
2921 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2922 "gestionar."
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2925 #, c-format
2926 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2927 msgstr ""
2928 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2931 #, c-format
2932 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2933 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2937 msgid "Reading package lists"
2938 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2941 msgid "Collecting File Provides"
2942 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2945 msgid "IO Error saving source cache"
2946 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2949 #, c-format
2950 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2951 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:83
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2957 "available in the sources"
2958 msgstr ""
2959 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2960 "llançament no és disponible a les fonts"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:422
2963 #, c-format
2964 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2965 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:444
2968 #, c-format
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:452
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2975
2976 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2979 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2980
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2982 #, c-format
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2984 msgstr ""
2985 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2986
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2988 #, c-format
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2990 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2991
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2993 #, c-format
2994 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2995 msgstr ""
2996 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2997
2998 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2999 #, c-format
3000 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3001 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3002
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3004 #, c-format
3005 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3006 msgstr ""
3007 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
3008
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3010 #, c-format
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3012 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3013
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3015 #, c-format
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3017 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3018
3019 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3020 #, c-format
3021 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3022 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3023
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3025 #, c-format
3026 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3027 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3028
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3030 #, c-format
3031 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3032 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3033
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3035 #, c-format
3036 msgid "Opening %s"
3037 msgstr "S'està obrint %s"
3038
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3040 #, c-format
3041 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3042 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3043
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3045 #, c-format
3046 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3047 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3048
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3052 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3053
3054 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3055 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3056 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3057
3058 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3061 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
3062
3063 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3066 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
3067
3068 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3069 msgid ""
3070 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3071 "used instead."
3072 msgstr ""
3073 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3074 "emprat els antics."
3075
3076 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3077 #, c-format
3078 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3079 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087 msgid "Failed to stat the cdrom"
3088 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3091 #, c-format
3092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3097 #, c-format
3098 msgid "Command line option %s is not understood"
3099 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3102 #, c-format
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3107 #, c-format
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3112 #, c-format
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3117 #, c-format
3118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3119 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3122 #, c-format
3123 msgid "Option '%s' is too long"
3124 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3127 #, c-format
3128 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3129 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid operation %s"
3134 msgstr "Operació no vàlida %s"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3137 #, c-format
3138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3139 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3142 #, c-format
3143 msgid "Opening configuration file %s"
3144 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3147 #, c-format
3148 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3149 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3152 #, c-format
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3154 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3157 #, c-format
3158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3159 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3162 #, c-format
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3164 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3167 #, c-format
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3169 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3174 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3179 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3184 msgstr ""
3185 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3186 "argument"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3189 #, c-format
3190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3191 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3194 #, c-format
3195 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3196 msgstr ""
3197 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not open lock file %s"
3202 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3205 #, c-format
3206 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3207 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3210 #, c-format
3211 msgid "Could not get lock %s"
3212 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3215 #, c-format
3216 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3217 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3220 #, c-format
3221 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3222 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3225 #, c-format
3226 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3227 msgstr ""
3228 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3229 "fitxer"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3235 msgstr ""
3236 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3237 "fitxer invàlida"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3240 #, c-format
3241 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3242 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3245 #, c-format
3246 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3247 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3250 #, c-format
3251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3252 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3255 #, c-format
3256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3257 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3260 #, c-format
3261 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3262 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not open file %s"
3267 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not open file descriptor %d"
3272 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3275 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3276 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3279 msgid "Failed to exec compressor "
3280 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3283 #, c-format
3284 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3285 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3288 #, c-format
3289 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3290 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3293 #, c-format
3294 msgid "Problem closing the file %s"
3295 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3298 #, c-format
3299 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3300 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3303 #, c-format
3304 msgid "Problem unlinking the file %s"
3305 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3308 msgid "Problem syncing the file"
3309 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3310
3311 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3312 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3313 #, c-format
3314 msgid "No keyring installed in %s."
3315 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3318 msgid "Can't mmap an empty file"
3319 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3322 #, c-format
3323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3324 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3327 #, c-format
3328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3329 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3332 msgid "Unable to close mmap"
3333 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3336 msgid "Unable to synchronize mmap"
3337 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3342 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3345 msgid "Failed to truncate file"
3346 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3352 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3353 msgstr ""
3354 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3355 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3361 "reached."
3362 msgstr ""
3363 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3364 "s'ha superat."
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3367 msgid ""
3368 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3369 msgstr ""
3370 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3371 "està deshabilitat per l'usuari."
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3374 #, c-format
3375 msgid "%c%s... Error!"
3376 msgstr "%c%s… Error!"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3379 #, c-format
3380 msgid "%c%s... Done"
3381 msgstr "%c%s… Fet"
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3384 msgid "..."
3385 msgstr "…"
3386
3387 #. Print the spinner
3388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3389 #, c-format
3390 msgid "%c%s... %u%%"
3391 msgstr "%c%s… %u%%"
3392
3393 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3395 #, c-format
3396 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3397 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3398
3399 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3401 #, c-format
3402 msgid "%lih %limin %lis"
3403 msgstr "%lih %limin %lis"
3404
3405 #. min means minutes, s means seconds
3406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3407 #, c-format
3408 msgid "%limin %lis"
3409 msgstr "%limin %lis"
3410
3411 #. s means seconds
3412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3413 #, c-format
3414 msgid "%lis"
3415 msgstr "%lis"
3416
3417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3418 #, c-format
3419 msgid "Selection %s not found"
3420 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3426 "it?"
3427 msgstr ""
3428 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3429 "procés utilitzant-lo?"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3432 #, c-format
3433 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3434 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3435
3436 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3437 #. dpkg --configure -a
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3442 msgstr ""
3443 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3444 "el problema."
3445
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3447 msgid "Not locked"
3448 msgstr "No blocat"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3451 #, c-format
3452 msgid "Installing %s"
3453 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3456 #, c-format
3457 msgid "Configuring %s"
3458 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3461 #, c-format
3462 msgid "Removing %s"
3463 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3466 #, c-format
3467 msgid "Completely removing %s"
3468 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3471 #, c-format
3472 msgid "Noting disappearance of %s"
3473 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3476 #, c-format
3477 msgid "Running post-installation trigger %s"
3478 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3479
3480 #. FIXME: use a better string after freeze
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3482 #, c-format
3483 msgid "Directory '%s' missing"
3484 msgstr "Manca el directori «%s»"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not open file '%s'"
3489 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3492 #, c-format
3493 msgid "Preparing %s"
3494 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3497 #, c-format
3498 msgid "Unpacking %s"
3499 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3502 #, c-format
3503 msgid "Preparing to configure %s"
3504 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3507 #, c-format
3508 msgid "Installed %s"
3509 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3512 #, c-format
3513 msgid "Preparing for removal of %s"
3514 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3517 #, c-format
3518 msgid "Removed %s"
3519 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3522 #, c-format
3523 msgid "Preparing to completely remove %s"
3524 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3527 #, c-format
3528 msgid "Completely removed %s"
3529 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3532 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid "Can not write log (%s)"
3538 msgstr "No es pot escriure en %s"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3541 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3545 msgid "Is stdout a terminal?"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3549 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3550 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3553 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3554 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3555
3556 #. check if its not a follow up error
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3558 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3559 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3564 "error from a previous failure."
3565 msgstr ""
3566 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3567 "consequent de una fallida anterior."
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3570 msgid ""
3571 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3572 "error"
3573 msgstr ""
3574 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3575 "disc ple"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3578 msgid ""
3579 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3580 "error"
3581 msgstr ""
3582 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3583 "falta de memòria"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3586 #, fuzzy
3587 msgid ""
3588 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3589 "local system"
3590 msgstr ""
3591 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3592 "disc ple"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3595 msgid ""
3596 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3597 msgstr ""
3598 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3599 "d'E/S del dpkg"
3600
3601 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3602 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3606 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3609 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3613 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3616 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3620 #~ "seems to be corrupt."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3623 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3624
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3627
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3630
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3633
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3636
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3646 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3647 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3648
3649 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3650 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3651
3652 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3653 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3654
3655 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3656 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3657
3658 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3661 #~ "«%s»?\n"
3662
3663 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3664 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3665
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3668
3669 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3672 #~ "establerta.\n"
3673
3674 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3677 #~ "l'actualització.\n"
3678
3679 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3680 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3681
3682 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3683 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3684
3685 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3686 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3687
3688 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3690
3691 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3692 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3693
3694 #~ msgid "Downloading %s %s"
3695 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3696
3697 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3700
3701 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3702 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3706 #~ "need to manually fix this package."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3709 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3710
3711 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3714 #~ "pts?)\n"
3715
3716 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3717 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3718
3719 #~ msgid "decompressor"
3720 #~ msgstr "decompressor"
3721
3722 #~ msgid "Failed to remove %s"
3723 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3724
3725 #~ msgid "Unable to create %s"
3726 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3727
3728 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3729 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3730
3731 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3734 #~ "fitxers"
3735
3736 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3737 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3738
3739 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3740 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3741
3742 #~ msgid "Reading file listing"
3743 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3747 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3748 #~ "package!"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3751 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3752 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3753
3754 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3755 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3756
3757 #~ msgid "Internal error getting a node"
3758 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3759
3760 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3761 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3762
3763 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3764 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3765
3766 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3767 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3768
3769 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3770 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3771
3772 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3773 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3774
3775 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3776 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3777
3778 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3779 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3780
3781 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3783
3784 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3785 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3786
3787 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3788 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3789
3790 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3791 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3792
3793 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3794 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3795
3796 #~ msgid "Read error from %s process"
3797 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3798
3799 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3800 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3801
3802 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3805 #~ "instaŀlable"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3809 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3812 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3813 #~ "més detalls."
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3816 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3819 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3822 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3825 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3828 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3831 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3834 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3837 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3842
3843 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3846
3847 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3848 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3849
3850 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3853 #~ "sortint."
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3856 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3857
3858 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3861
3862 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3863 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3864
3865 #~ msgid "Could not patch file"
3866 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3867
3868 #~ msgid " %4i %s\n"
3869 #~ msgstr " %4i %s\n"
3870
3871 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3872 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3873
3874 #~ msgid "%4i %s\n"
3875 #~ msgstr "%4i %s\n"
3876
3877 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3878 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3879
3880 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3881 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3885 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3886 #~ "that package should be filed."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3889 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3890 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3891
3892 #~ msgid "File date has changed %s"
3893 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3894
3895 #~ msgid "Reading file list"
3896 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3897
3898 #~ msgid "Could not execute "
3899 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3900
3901 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3902 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3903
3904 #~ msgid "Removed with config %s"
3905 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3906
3907 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3913 #~ "dependencies for %s.\n"
3914 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3917 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3918 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."