1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:13+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " パッケージ Pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221 " show - パッケージの情報を表示する\n"
222 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
225 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
234 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030 "apt にバグ報告を送ってください。"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1085 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1086 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1087 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1096 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1097 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1101 msgid "Broken packages"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1109 msgid "Suggested packages:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1113 msgid "Recommended packages:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ソース %s を取得\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1227 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "サポートされているモジュール:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1299 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1301 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1303 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1304 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1308 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1309 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1310 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1311 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1312 " remove - パッケージを削除します\n"
1313 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1315 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1316 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1317 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1318 " (apt-get(8) を参照)\n"
1319 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1320 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1321 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1322 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1326 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1327 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1328 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1329 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1330 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1331 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1332 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1333 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1334 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1335 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1336 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1337 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1339 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1340 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1399 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1403 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1404 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1405 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "enter を押すと続行します。"
1416 #: dselect/install:91
1417 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 #: dselect/install:101
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1424 #: dselect/install:102
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1432 #: dselect/install:104
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "アーカイブが不足しています"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "パス %s は長すぎます"
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "%s を複数回展開しています"
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1544 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1548 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1553 #: apt-inst/extract.cc:280
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1557 #: apt-inst/extract.cc:284
1558 msgid "The path is too long"
1561 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1566 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "%s を読み込むことができません"
1578 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "%s の状態を取得できません"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "%s を作成できません"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1620 msgid "Reading file listing"
1621 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1626 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1631 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "%s に変更できませんでした"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1721 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "ファイルが見つかりません"
1740 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1745 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:210
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:217
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:237
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1787 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1789 #: methods/ftp.cc:265
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:291
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1811 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1815 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "プロトコルが壊れています"
1819 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1823 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "ソケットを作成できません"
1827 #: methods/ftp.cc:698
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1855 #: methods/ftp.cc:789
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1860 #: methods/ftp.cc:798
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "接続を accept できません"
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1877 #: methods/ftp.cc:877
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "データソケットタイムアウト"
1886 #: methods/ftp.cc:922
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1900 #: methods/connect.cc:70
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1905 #: methods/connect.cc:81
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1910 #: methods/connect.cc:90
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1915 #: methods/connect.cc:96
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1920 #: methods/connect.cc:104
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1925 #: methods/connect.cc:119
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "%s へ接続しています"
1937 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1942 #: methods/connect.cc:190
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1947 #: methods/connect.cc:193
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1952 #: methods/connect.cc:240
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1962 #: methods/gpgv.cc:101
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1966 #: methods/gpgv.cc:205
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1971 #: methods/gpgv.cc:210
1972 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1973 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1975 #: methods/gpgv.cc:214
1977 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1982 #: methods/gpgv.cc:219
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1986 #: methods/gpgv.cc:250
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1990 #: methods/gpgv.cc:257
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1996 #: methods/gzip.cc:64
1998 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1999 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2001 #: methods/gzip.cc:109
2003 msgid "Read error from %s process"
2004 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2006 #: methods/http.cc:377
2007 msgid "Waiting for headers"
2010 #: methods/http.cc:523
2012 msgid "Got a single header line over %u chars"
2013 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2015 #: methods/http.cc:531
2016 msgid "Bad header line"
2019 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2021 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2023 #: methods/http.cc:586
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2025 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2027 #: methods/http.cc:601
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2031 #: methods/http.cc:603
2032 msgid "This HTTP server has broken range support"
2033 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2035 #: methods/http.cc:627
2036 msgid "Unknown date format"
2037 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2039 #: methods/http.cc:774
2040 msgid "Select failed"
2041 msgstr "select に失敗しました"
2043 #: methods/http.cc:779
2044 msgid "Connection timed out"
2047 #: methods/http.cc:802
2048 msgid "Error writing to output file"
2049 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2051 #: methods/http.cc:833
2052 msgid "Error writing to file"
2053 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2055 #: methods/http.cc:861
2056 msgid "Error writing to the file"
2057 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2059 #: methods/http.cc:875
2060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2061 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2063 #: methods/http.cc:877
2064 msgid "Error reading from server"
2065 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2067 #: methods/http.cc:1104
2068 msgid "Bad header data"
2071 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2072 msgid "Connection failed"
2075 #: methods/http.cc:1228
2076 msgid "Internal error"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2080 msgid "Can't mmap an empty file"
2081 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2085 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2086 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2088 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2090 msgid "Selection %s not found"
2091 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2095 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2096 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2100 msgid "Opening configuration file %s"
2101 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2145 msgid "%c%s... Error!"
2146 msgstr "%c%s... エラー!"
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2150 msgid "%c%s... Done"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2161 msgid "Command line option %s is not understood"
2162 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2166 msgid "Command line option %s is not boolean"
2167 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2182 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2186 msgid "Option '%s' is too long"
2187 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2192 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2196 msgid "Invalid operation %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2202 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "%s へ変更することができません"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2354 msgid "Building dependency tree"
2355 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2358 msgid "Candidate versions"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2362 msgid "Dependency generation"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2366 msgid "Reading state information"
2367 msgstr "状態情報を読み取っています"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2371 msgid "Failed to open StateFile %s"
2372 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2376 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2377 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2381 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2382 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2386 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2387 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2392 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2397 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2402 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2407 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2412 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2417 msgstr "%s をオープンしています"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2421 msgid "Line %u too long in source list %s."
2422 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2426 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2427 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2432 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2437 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2439 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2442 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2443 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2444 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2447 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2448 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2450 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2452 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2453 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2458 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2477 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2480 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2481 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2522 #: apt-pkg/init.cc:124
2524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2527 #: apt-pkg/init.cc:140
2528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2531 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2536 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2549 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2555 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 msgid "Did not understand pin type %s"
2561 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2563 #: apt-pkg/policy.cc:297
2564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2584 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2614 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2618 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2622 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2626 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2630 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2650 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2653 msgid "Collecting File Provides"
2654 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2657 msgid "IO Error saving source cache"
2658 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2670 msgid "Hash Sum mismatch"
2671 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2674 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2675 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2680 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2683 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2684 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2692 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2704 msgid "Size mismatch"
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2719 "CD-ROM をマウントしています\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2722 msgid "Identifying.. "
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2727 msgid "Stored label: %s\n"
2728 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2731 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2740 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2741 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2747 #. Mount the new CDROM
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2753 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2754 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2759 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2762 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2763 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2767 msgid "Found label '%s'\n"
2768 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2777 "This disc is called: \n"
2780 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2784 msgid "Copying package lists..."
2785 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2788 msgid "Writing new source list\n"
2789 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2792 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2819 msgid "Directory '%s' missing"
2820 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2824 msgid "Preparing %s"
2825 msgstr "%s を準備しています"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2829 msgid "Unpacking %s"
2830 msgstr "%s を展開しています"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2834 msgid "Preparing to configure %s"
2835 msgstr "%s の設定を準備しています"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2839 msgid "Configuring %s"
2840 msgstr "%s を設定しています"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2844 msgid "Processing triggers for %s"
2845 msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2849 msgid "Installed %s"
2850 msgstr "%s をインストールしました"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2855 msgid "Preparing for removal of %s"
2856 msgstr "%s の削除を準備しています"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2861 msgstr "%s を削除しています"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2870 msgid "Preparing to completely remove %s"
2871 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2875 msgid "Completely removed %s"
2876 msgstr "%s を完全に削除しました"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2879 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2881 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2884 #: methods/rred.cc:219
2885 msgid "Could not patch file"
2886 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2888 #: methods/rsh.cc:330
2889 msgid "Connection closed prematurely"
2890 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2892 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2893 #~ msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %lu)"