1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgstr "16. Juni 1998"
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
355 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
358 #| " </citerefentry>\"\n"
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
367 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
368 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
369 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
370 " </citerefentry>\"\n"
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
383 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
384 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
385 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
386 " </citerefentry>\"\n"
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
399 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
400 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
401 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
402 " </citerefentry>\"\n"
409 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
412 #| " </citerefentry>\"\n"
415 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
416 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
417 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
418 " </citerefentry>\"\n"
421 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
431 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
432 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
433 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
434 #| " </citerefentry>\"\n"
437 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
443 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
453 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
454 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
455 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 #| " </citerefentry>\"\n"
459 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
465 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
475 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
481 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
491 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
497 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
507 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
513 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
523 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
529 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
539 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
545 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
555 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
561 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
571 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
572 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
573 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
574 " </citerefentry>\"\n"
577 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
578 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
579 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
580 " </citerefentry>\"\n"
587 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
588 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
590 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
592 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
593 " <contrib></contrib>\n"
595 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
596 " <date>28 October 2008</date>\n"
597 " <productname>Linux</productname>\n"
599 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
600 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
602 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
604 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
605 " <contrib></contrib>\n"
607 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
608 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
609 " <productname>Linux</productname>\n"
625 "<!ENTITY apt-email \"\n"
627 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
631 "<!ENTITY apt-email \"\n"
633 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
641 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
643 " <firstname>Jason</firstname>\n"
644 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
645 " <contrib></contrib>\n"
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
661 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
663 " <firstname>Mike</firstname>\n"
664 " <surname>O'Connor</surname>\n"
665 " <contrib></contrib>\n"
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
681 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
683 " <othername>APT team</othername>\n"
684 " <contrib></contrib>\n"
688 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
690 " <othername>APT-Team</othername>\n"
691 " <contrib></contrib>\n"
696 #: apt.ent:204 apt.ent:215
699 "<!ENTITY apt-product \"\n"
700 " <productname>Linux</productname>\n"
703 "<!ENTITY apt-product \"\n"
704 " <productname>Linux</productname>\n"
711 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
713 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
714 " <year>1998-2001</year>\n"
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
729 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
731 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
735 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
737 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
745 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
746 "<!ENTITY manbugs \"\n"
747 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
748 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
749 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
750 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
751 " &reportbug; command.\n"
756 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
757 "<!ENTITY manbugs \"\n"
758 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
759 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
760 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
761 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
762 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
771 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
772 "<!ENTITY manauthor \"\n"
773 " <refsect1><title>Author</title>\n"
774 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
779 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
780 "<!ENTITY manauthor \"\n"
781 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
782 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
791 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
792 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
793 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
794 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
795 " <term><option>--help</option></term>\n"
796 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
801 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
802 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
803 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
804 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
805 " <term><option>--help</option></term>\n"
806 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
816 " <term><option>-v</option></term>\n"
817 " <term><option>--version</option></term>\n"
818 " <listitem><para>Show the program version.\n"
824 " <term><option>-v</option></term>\n"
825 " <term><option>--version</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
836 " <term><option>-c</option></term>\n"
837 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
839 " The program will read the default configuration file and then this \n"
840 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
846 " <term><option>-c</option></term>\n"
847 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
848 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
849 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
850 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
860 " <term><option>-o</option></term>\n"
861 " <term><option>--option</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
863 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
864 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
865 " times to set different options.\n"
872 " <term><option>-o</option></term>\n"
873 " <term><option>--option</option></term>\n"
874 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
875 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
876 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
877 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
887 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
888 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
889 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
890 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
891 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
892 " options you can override the config file by using something like \n"
893 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
894 " or several other variations.\n"
898 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
899 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
900 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
901 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
902 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
903 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
904 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
905 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
913 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
914 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
915 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
916 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
919 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
920 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
921 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
922 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
929 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
930 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
931 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
935 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
937 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
945 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
946 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
947 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
948 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
951 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
952 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
953 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
954 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
961 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
963 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
967 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
977 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
978 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
979 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
980 " This is where you would specify "pinning",\n"
981 " i.e. a preference to get certain packages\n"
982 " from a separate source\n"
983 " or from a different version of a distribution.\n"
984 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
987 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
988 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
989 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
990 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
991 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
992 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
993 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1000 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1001 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1002 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1003 " </varlistentry>\n"
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
1008 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1016 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1017 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1018 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1022 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1025 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1040 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1048 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1049 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1050 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1052 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1053 " </varlistentry>\n"
1055 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1056 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1057 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1058 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1059 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1060 " </varlistentry>\n"
1066 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1067 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1068 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1069 " </varlistentry>\n"
1072 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1073 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1074 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1075 " </varlistentry>\n"
1078 #. The last update date
1079 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1080 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1081 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1083 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1084 "February 2004</date>"
1086 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1087 "<date>29. Februar 2004</date>"
1089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1090 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1094 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1095 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1096 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1100 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1101 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1102 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1103 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1104 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1105 #: sources.list.5.xml:24
1109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1110 #: apt-cache.8.xml:30
1111 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1113 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1115 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1116 #: apt-cache.8.xml:36
1118 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1119 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1120 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1121 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1122 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1123 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1124 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1125 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1126 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1127 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1128 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1129 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1130 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1132 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1134 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1136 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1137 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1139 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1140 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1141 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1142 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1143 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1144 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1145 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1146 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1147 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1148 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1149 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1150 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1151 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1152 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1153 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1154 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1155 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1156 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1157 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1158 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1162 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1163 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1164 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1165 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1166 #: sources.list.5.xml:33
1168 msgstr "Beschreibung"
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1171 #: apt-cache.8.xml:63
1173 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1174 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1175 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1176 "output from the package metadata."
1178 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1179 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1180 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1181 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1186 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1187 "one of the commands below must be present."
1189 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1190 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1193 #: apt-cache.8.xml:72
1194 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1195 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:73
1200 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1201 "cache. This is for debugging only."
1203 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1204 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1207 #: apt-cache.8.xml:77
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-cache.8.xml:78
1214 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1215 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1216 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1218 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1219 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1220 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1224 #: apt-cache.8.xml:84
1225 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1226 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-cache.8.xml:85
1231 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1232 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1233 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1234 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1235 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1236 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1237 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1238 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1239 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1241 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1242 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1243 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1244 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1245 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1246 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1247 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1248 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1249 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1250 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1253 #: apt-cache.8.xml:97
1256 "Package: libreadline2\n"
1257 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1258 "Reverse Depends: \n"
1259 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1260 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1262 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1265 "Reverse Provides: \n"
1267 "Package: libreadline2\n"
1268 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1269 "Reverse Depends: \n"
1270 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1271 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1273 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1276 "Reverse Provides: \n"
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:109
1281 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1282 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1283 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1284 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1285 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1286 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1287 "best to consult the apt source code."
1289 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1290 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1291 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1292 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1293 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1294 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1297 #: apt-cache.8.xml:118
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-cache.8.xml:118
1304 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1305 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1307 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1308 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:121
1313 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1316 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1317 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:125
1322 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1323 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1324 "between their names and the names used by other packages for them in "
1325 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1327 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1328 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1329 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1330 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1334 #: apt-cache.8.xml:131
1336 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1337 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1338 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1339 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1340 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1341 "package named \"mail-transport-agent\"."
1343 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1344 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1345 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1346 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1347 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1348 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1351 #: apt-cache.8.xml:139
1353 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1354 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1355 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1356 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1358 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1359 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1360 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1361 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:145
1366 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1367 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1368 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1369 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1371 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1372 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1373 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1374 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:152
1380 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1381 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1382 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1383 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1384 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1386 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1387 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1388 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1389 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1390 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1392 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1393 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1394 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1395 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1396 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1397 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:159
1402 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1403 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1404 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1405 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1406 "considerably larger than the number of total package names."
1408 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1409 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1410 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1411 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1412 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:166
1417 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1418 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1420 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1421 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:173
1425 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1426 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 #: apt-cache.8.xml:174
1431 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1432 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1433 "records that declare the name to be a Binary."
1435 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1436 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1437 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:180
1447 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1448 "It is primarily for debugging."
1450 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1451 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:184
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:185
1461 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1462 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1464 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1465 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:189
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:190
1476 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1479 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1480 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:194
1484 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1485 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cache.8.xml:195
1490 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1491 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1493 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1494 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1498 #: apt-cache.8.xml:200
1499 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1500 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:201
1505 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1506 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1507 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1508 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1509 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1510 "the package name and the short description, including virtual package "
1511 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1512 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1513 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1514 "searched, only the package name is."
1516 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1517 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1518 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1519 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1520 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1521 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1522 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1523 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1524 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1525 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:214
1530 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1533 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1534 "die »und«-verknüpft werden."
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:218
1538 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1539 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:219
1544 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1545 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1547 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1548 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:223
1553 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:224
1559 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1562 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1563 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:228
1567 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1568 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cache.8.xml:229
1573 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1574 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1575 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1576 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1579 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1580 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1581 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1582 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1583 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:234
1589 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1590 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1591 #| "in the generated list."
1593 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1594 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1595 "the generated list."
1597 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1598 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1599 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:239
1603 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cache.8.xml:240
1609 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1610 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1611 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1612 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1613 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1614 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1615 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1616 "GivenOnly</literal> option."
1618 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1619 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1620 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1621 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1622 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1623 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1624 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1625 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1626 "GivenOnly</literal>."
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:249
1631 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1632 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1633 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1634 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1636 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1637 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1638 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1639 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1640 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:254
1644 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1646 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:257
1651 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1652 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #: apt-cache.8.xml:258
1657 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1658 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1660 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1661 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: apt-cache.8.xml:262
1666 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1667 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-cache.8.xml:263
1672 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1673 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1674 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1675 "selection of the named package."
1677 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1678 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1679 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1680 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:269
1684 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1685 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:270
1690 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1691 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1692 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1693 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1694 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1695 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1696 "Architecture</literal>)."
1698 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1699 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1700 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1701 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1702 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1703 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1704 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1708 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1709 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714 #: apt-cache.8.xml:285
1715 msgid "<option>-p</option>"
1716 msgstr "<option>-p</option>"
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1719 #: apt-cache.8.xml:285
1720 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1721 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-cache.8.xml:286
1726 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1727 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1728 "pkgcache</literal>."
1730 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1731 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1732 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1733 "pkgcache</literal>."
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1736 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1737 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1738 msgid "<option>-s</option>"
1739 msgstr "<option>-s</option>"
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742 #: apt-cache.8.xml:291
1743 msgid "<option>--src-cache</option>"
1744 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-cache.8.xml:292
1749 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1750 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1751 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1752 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1753 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1755 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1756 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1757 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1758 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1759 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1760 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1761 "srcpkgcache</literal>."
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1765 msgid "<option>-q</option>"
1766 msgstr "<option>-q</option>"
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1769 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1770 msgid "<option>--quiet</option>"
1771 msgstr "<option>--quiet</option>"
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1774 #: apt-cache.8.xml:300
1776 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1777 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1778 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1779 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1781 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1782 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1783 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1784 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1785 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:306
1789 msgid "<option>-i</option>"
1790 msgstr "<option>-i</option>"
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:306
1794 msgid "<option>--important</option>"
1795 msgstr "<option>--important</option>"
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:307
1800 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1801 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1802 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1804 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1805 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1806 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1810 msgid "<option>-f</option>"
1811 msgstr "<option>-f</option>"
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:312
1815 msgid "<option>--full</option>"
1816 msgstr "<option>--full</option>"
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:313
1821 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1822 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1824 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1825 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1829 msgid "<option>-a</option>"
1830 msgstr "<option>-a</option>"
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:317
1834 msgid "<option>--all-versions</option>"
1835 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:318
1840 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1841 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1842 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1843 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1844 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1845 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1847 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1848 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1849 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1850 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1851 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1852 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855 #: apt-cache.8.xml:326
1856 msgid "<option>-g</option>"
1857 msgstr "<option>-g</option>"
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1860 #: apt-cache.8.xml:326
1861 msgid "<option>--generate</option>"
1862 msgstr "<option>--generate</option>"
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 #: apt-cache.8.xml:327
1867 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1868 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1869 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1871 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1872 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1873 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1874 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:332
1878 msgid "<option>--names-only</option>"
1879 msgstr "<option>--names-only</option>"
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1882 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1883 msgid "<option>-n</option>"
1884 msgstr "<option>-n</option>"
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 #: apt-cache.8.xml:333
1889 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1890 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1892 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1893 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: apt-cache.8.xml:337
1897 msgid "<option>--all-names</option>"
1898 msgstr "<option>--all-names</option>"
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:338
1903 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1904 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1905 "AllNames</literal>."
1907 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1908 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1909 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cache.8.xml:343
1913 msgid "<option>--recurse</option>"
1914 msgstr "<option>--recurse</option>"
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-cache.8.xml:344
1919 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1920 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1921 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1923 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1924 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1925 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1928 #: apt-cache.8.xml:349
1929 msgid "<option>--installed</option>"
1930 msgstr "<option>--installed</option>"
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-cache.8.xml:351
1935 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1936 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1937 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1939 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1940 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1941 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1944 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1945 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1946 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1947 msgid "&apt-commonoptions;"
1948 msgstr "&apt-commonoptions;"
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1951 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1952 #: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1957 #: apt-cache.8.xml:363
1958 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1959 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1962 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1963 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1964 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1965 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
1966 #: sources.list.5.xml:233
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1971 #: apt-cache.8.xml:369
1972 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1973 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1976 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1977 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1978 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:374
1985 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1988 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1991 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1992 #: apt-cdrom.8.xml:13
1994 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1995 "February 2004</date>"
1997 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1998 "<date>14. Februar 2004</date>"
2000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2001 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2006 #: apt-cdrom.8.xml:29
2007 msgid "APT CDROM management utility"
2008 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2010 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2011 #: apt-cdrom.8.xml:35
2013 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2014 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2015 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2016 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2017 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2019 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2020 "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2021 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2022 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2023 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:48
2028 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2029 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2030 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2031 "burns and verifying the index files."
2033 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste "
2034 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2035 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2036 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 #: apt-cdrom.8.xml:55
2041 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2042 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2043 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2045 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2046 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2047 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2048 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-cdrom.8.xml:65
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:66
2058 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2059 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2060 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2061 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2064 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2065 "hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2066 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2067 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2068 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:74
2073 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2074 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2077 "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2078 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2079 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:81
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:82
2089 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2092 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2093 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:61
2098 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2099 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2102 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2103 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2104 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2107 #: apt-cdrom.8.xml:91
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2112 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2113 msgid "<option>-d</option>"
2114 msgstr "<option>-d</option>"
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2117 #: apt-cdrom.8.xml:95
2118 msgid "<option>--cdrom</option>"
2119 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:96
2124 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2125 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2126 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2128 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2129 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2130 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2131 "cdrom::mount</literal>."
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2134 #: apt-cdrom.8.xml:104
2135 msgid "<option>-r</option>"
2136 msgstr "<option>-r</option>"
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2139 #: apt-cdrom.8.xml:104
2140 msgid "<option>--rename</option>"
2141 msgstr "<option>--rename</option>"
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-cdrom.8.xml:105
2146 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2147 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2148 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2150 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2151 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2152 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2153 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2157 msgid "<option>-m</option>"
2158 msgstr "<option>-m</option>"
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:113
2162 msgid "<option>--no-mount</option>"
2163 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:114
2168 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2169 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2170 "NoMount</literal>."
2172 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2173 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:121
2178 msgid "<option>--fast</option>"
2179 msgstr "<option>--fast</option>"
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:122
2184 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2185 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2186 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2187 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2189 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2190 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2191 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2192 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:131
2196 msgid "<option>--thorough</option>"
2197 msgstr "<option>--thorough</option>"
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:132
2202 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2203 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2204 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2206 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2207 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2208 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2212 msgid "<option>--just-print</option>"
2213 msgstr "<option>--just-print</option>"
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2217 msgid "<option>--recon</option>"
2218 msgstr "<option>--recon</option>"
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2221 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2222 msgid "<option>--no-act</option>"
2223 msgstr "<option>--no-act</option>"
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-cdrom.8.xml:143
2228 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2229 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2230 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2232 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2233 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2234 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2237 #: apt-cdrom.8.xml:156
2238 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2239 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2242 #: apt-cdrom.8.xml:161
2244 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2247 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2250 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2251 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2255 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2256 #: apt-config.8.xml:30
2257 msgid "APT Configuration Query program"
2258 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2260 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2261 #: apt-config.8.xml:36
2263 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2264 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2265 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2266 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2268 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2269 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2270 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2271 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2274 #: apt-config.8.xml:48
2276 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2277 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2278 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2279 "manner that is easy to use by scripted applications."
2281 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2282 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2283 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2284 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2285 "Anwendungen zu benutzen ist."
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2288 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2290 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2291 "one of the commands below must be present."
2293 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2294 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2297 #: apt-config.8.xml:58
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-config.8.xml:60
2304 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2305 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2306 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2307 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2308 "should be used like:"
2310 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2311 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2312 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2313 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2314 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2317 #: apt-config.8.xml:68
2321 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2325 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-config.8.xml:73
2331 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2332 "options with a default of <option>-f</option>."
2334 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2335 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-config.8.xml:77
2340 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2341 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2342 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2344 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. f gibt "
2345 "Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder false "
2346 "zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-config.8.xml:86
2351 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2352 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2356 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361 #: apt-config.8.xml:109
2363 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2366 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2367 "dezimal 100 bei Fehlern."
2369 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2370 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2371 msgid "apt-extracttemplates"
2372 msgstr "apt-extracttemplates"
2374 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2375 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2379 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2380 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2381 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2383 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2386 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2387 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2389 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2390 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2391 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2394 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2395 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2396 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2400 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2402 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2403 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2404 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2405 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2408 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2409 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2410 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2411 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2412 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2416 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2417 msgid "package version template-file config-script"
2418 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2423 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2424 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2425 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2426 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2428 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2429 "geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2430 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package."
2431 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2435 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2436 msgid "<option>-t</option>"
2437 msgstr "<option>-t</option>"
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2440 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2441 msgid "<option>--tempdir</option>"
2442 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2448 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2449 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2450 #| "TempDir</literal>"
2452 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2453 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2456 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2457 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2458 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2461 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2463 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2464 "decimal 100 on error."
2466 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2467 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2469 #. The last update date
2470 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2474 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
2475 #| "August 2009</date>"
2477 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2478 "August 2009</date>"
2480 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
2481 "August 2009</date>"
2483 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2485 msgid "apt-ftparchive"
2486 msgstr "apt-ftparchive"
2488 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2490 msgid "Utility to generate index files"
2491 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2493 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2496 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2497 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2498 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2499 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2500 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2501 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2502 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2503 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2504 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2505 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2506 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2507 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2508 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2509 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2510 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2511 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2512 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2514 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2515 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2516 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2517 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2518 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2519 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2520 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2521 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2522 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2523 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2524 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2525 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2526 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2527 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2528 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2529 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2530 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2531 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2537 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2538 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2539 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2542 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2543 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2544 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2545 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2550 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2551 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2552 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2553 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2554 "generation process for a complete archive."
2556 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2557 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2558 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2559 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2564 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2565 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2566 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2567 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2570 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
2571 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2572 "verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2573 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2574 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2575 "Ausgabedateien erzeugt."
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2585 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2586 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2587 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2588 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2590 "Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2591 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2592 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2593 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2598 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2600 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2601 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2611 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2612 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2613 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2614 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2616 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2617 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2618 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2619 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2624 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2625 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2626 "change the source override file that will be used."
2628 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2629 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann "
2630 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2640 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2641 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2642 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2643 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2644 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2645 "package is separated by a comma in the output."
2647 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2648 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2649 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2650 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2651 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2652 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2653 "getrennt in der Ausgabe."
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2663 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2664 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2665 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2666 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2667 "digest and SHA1 digest for each file."
2669 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2670 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2671 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2672 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2673 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2678 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2679 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2680 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2681 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2682 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2683 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2684 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2686 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2687 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2688 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2689 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2690 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2691 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2692 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2693 "<literal>Description</literal>."
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2703 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2704 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2705 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2706 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2707 "maintaining the required settings."
2709 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2710 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2711 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2712 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2713 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2714 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2724 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2725 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2727 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2728 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2729 "Datensätze entfernt."
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2733 msgid "The Generate Configuration"
2734 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2739 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2740 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2741 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2742 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2743 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2744 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2746 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2747 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2748 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2749 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2750 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2751 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2752 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2757 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2759 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2760 "unterhalb beschrieben"
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2765 msgstr "Dir-Abschnitt"
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2771 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2772 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2773 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2774 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2776 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2777 "to locate the files required during the generation process. These "
2778 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2779 "to produce a complete an absolute path."
2781 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2782 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2783 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2784 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2785 "absoluten Pfad zu bilden."
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2795 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2796 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2799 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2800 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2806 msgstr "OverrideDir"
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2810 msgid "Specifies the location of the override files."
2811 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2820 msgid "Specifies the location of the cache files"
2821 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2826 msgstr "FileListDir"
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2831 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2832 "literal> setting is used below."
2834 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2835 "unterhalb gesetzt ist."
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2839 msgid "Default Section"
2840 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2845 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2846 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2847 "override these defaults with a per-section setting."
2849 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2850 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2851 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2855 msgid "Packages::Compress"
2856 msgstr "Packages::Compress"
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2861 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2862 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2863 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2866 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2867 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2868 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2869 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2872 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2873 msgid "Packages::Extensions"
2874 msgstr "Packages::Extensions"
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2879 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2880 "defaults to '.deb'."
2882 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2883 "Vorgabe ist ».deb«."
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2886 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2887 msgid "Sources::Compress"
2888 msgstr "Sources::Compress"
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2893 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2894 "controls the compression for the Sources files."
2896 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2897 "Kompression der Quelldateien steuert."
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2901 msgid "Sources::Extensions"
2902 msgstr "Sources::Extensions"
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2907 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2908 "defaults to '.dsc'."
2910 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2911 "Vorgabe ist ».dsc«."
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2915 msgid "Contents::Compress"
2916 msgstr "Contents::Compress"
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2921 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2922 "controls the compression for the Contents files."
2924 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2925 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2930 msgstr "DeLinkLimit"
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2935 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2936 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2937 "Links</literal> setting."
2939 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2940 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2941 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2951 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2952 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2954 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2955 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2959 msgid "TreeDefault Section"
2960 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2965 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2966 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2967 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2969 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2970 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2971 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2975 msgid "MaxContentsChange"
2976 msgstr "MaxContentsChange"
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2981 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2982 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2985 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2986 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2987 "Tage alle neu gebildet werden."
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2992 msgstr "ContentsAge"
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2997 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2998 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2999 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3000 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3001 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3002 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3004 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3005 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3006 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3007 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3008 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3009 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3010 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3020 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3021 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3023 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3024 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3028 msgid "SrcDirectory"
3029 msgstr "SrcDirectory"
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3034 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3035 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3037 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3038 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3048 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3049 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3051 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3052 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3062 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3063 "source/Sources</filename>"
3065 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3066 "source/Sources</filename>"
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3070 msgid "InternalPrefix"
3071 msgstr "InternalPrefix"
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3076 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3077 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3080 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3081 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3082 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3092 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3093 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3094 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3095 "command> will integrate those package files together automatically."
3097 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3098 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3099 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3100 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3101 "automatisch integrieren."
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3105 msgid "Contents::Header"
3106 msgstr "Contents::Header"
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3110 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3111 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3121 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3122 "can share the same database."
3124 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3125 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3135 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3136 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3137 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3139 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3140 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3141 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3145 msgid "SourceFileList"
3146 msgstr "SourceFileList"
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3151 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3152 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3153 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3154 "when processing source indexes."
3156 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3157 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3158 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3159 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3163 msgid "Tree Section"
3164 msgstr "Tree-Abschnitt"
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3169 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3170 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3171 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3172 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3175 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3176 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3177 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3178 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3179 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3184 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3185 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3186 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3187 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3189 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3190 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3191 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3192 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3198 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3199 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3202 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3203 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3204 "Variablen benutzt werden."
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3209 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3210 "command> performs an operation similar to:"
3212 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3213 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3215 # report, that this string is missing in man page
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3220 "for i in Sections do \n"
3221 " for j in Architectures do\n"
3222 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3224 "for i in Abschnitte do \n"
3225 " for j in Architekturen do\n"
3226 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3236 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3237 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3240 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3241 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3242 "non-free</literal>"
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3246 msgid "Architectures"
3247 msgstr "Architekturen"
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3252 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3253 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3254 "this tree has a source archive."
3256 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3257 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3258 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3263 msgstr "BinOverride"
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3268 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3269 "and maintainer address information."
3271 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3272 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3277 msgstr "SrcOverride"
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3282 "Sets the source override file. The override file contains section "
3285 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3286 "Abschnittsinformationen."
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3290 msgid "ExtraOverride"
3291 msgstr "ExtraOverride"
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3295 msgid "Sets the binary extra override file."
3296 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3300 msgid "SrcExtraOverride"
3301 msgstr "SrcExtraOverride"
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3305 msgid "Sets the source extra override file."
3306 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3310 msgid "BinDirectory Section"
3311 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3316 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3317 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3318 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3319 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3320 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3322 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3323 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3324 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3325 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3326 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3330 msgid "Sets the Packages file output."
3331 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3336 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3337 "<literal>Sources</literal> is required."
3339 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3340 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3344 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3345 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3349 msgid "Sets the binary override file."
3350 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3354 msgid "Sets the source override file."
3355 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3359 msgid "Sets the cache DB."
3360 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3369 msgid "Appends a path to all the output paths."
3370 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3374 msgid "FileList, SourceFileList"
3375 msgstr "FileList, SourceFileList"
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3379 msgid "Specifies the file list file."
3380 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3384 msgid "The Binary Override File"
3385 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3390 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3391 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3392 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3393 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3394 "permutation field."
3396 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3397 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3398 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3399 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3400 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3403 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3405 msgid "old [// oldn]* => new"
3406 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3417 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3418 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3419 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3420 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3421 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3424 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3425 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3426 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3427 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3428 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3433 msgid "The Source Override File"
3434 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3439 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3440 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3441 "package name, the second is the section to assign it."
3443 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3444 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3445 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3448 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3449 msgid "The Extra Override File"
3450 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3453 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3455 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3456 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3457 "tag and the remainder of the line is the new value."
3459 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3460 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3461 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3462 "ist der neue Wert."
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3466 msgid "<option>--md5</option>"
3467 msgstr "<option>--md5</option>"
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3470 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3472 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3473 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3474 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3476 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3477 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3478 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3481 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3482 msgid "<option>--db</option>"
3483 msgstr "<option>--db</option>"
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3486 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3488 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3489 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3491 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3492 "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3498 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3499 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3500 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3501 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3503 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3504 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3505 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3506 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3507 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3511 msgid "<option>--delink</option>"
3512 msgstr "<option>--delink</option>"
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3517 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3518 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3519 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3520 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3522 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3523 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3524 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3525 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3526 "DeLinkAct</literal>."
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3530 msgid "<option>--contents</option>"
3531 msgstr "<option>--contents</option>"
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3536 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3537 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3538 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3539 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3540 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3542 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3543 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3544 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3545 "gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3546 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3547 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3550 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3551 msgid "<option>--source-override</option>"
3552 msgstr "<option>--source-override</option>"
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3557 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3558 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3561 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3562 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3563 "SourceOverride</literal>."
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3566 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3567 msgid "<option>--readonly</option>"
3568 msgstr "<option>--readonly</option>"
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3573 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3574 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3576 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3577 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3580 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3582 #| msgid "<option>--version</option>"
3583 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3584 msgstr "<option>--version</option>"
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3589 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3590 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3591 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3592 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3593 "ftparchive</command>."
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3597 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
3598 #: sources.list.5.xml:193
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3603 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3605 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3606 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3609 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3611 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3612 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3614 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3615 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3619 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3621 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3624 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3625 "dezimal 100 bei Fehlern."
3627 #. The last update date
3628 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3631 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3632 "November 2008</date>"
3634 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3635 "November 2008</date>"
3637 #. type: <heading></heading>
3638 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3642 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3644 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3645 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3647 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3650 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3651 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3652 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3653 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3654 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3655 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3656 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3657 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3658 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3659 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3660 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3661 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3662 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3663 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3664 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3665 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3666 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3667 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3668 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3669 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3670 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3671 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3672 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3673 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3674 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3675 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3676 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3677 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3678 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3679 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3680 "</group> </arg> </group>"
3682 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3683 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3684 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3685 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3686 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3687 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3688 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3689 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3690 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3691 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3692 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3693 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3694 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3695 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3696 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3697 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3698 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3699 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3700 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3701 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3702 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3703 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3704 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3705 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3706 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3707 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3708 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3709 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3710 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3711 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3712 "</group> </arg> </group>"
3714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3715 #: apt-get.8.xml:126
3717 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3718 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3719 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3720 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3722 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3723 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3724 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3725 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3729 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt-get.8.xml:136
3736 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3737 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3738 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3739 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3740 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3741 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3742 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3743 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3744 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3746 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3747 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3748 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3749 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3750 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3751 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3752 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3753 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3754 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3755 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3757 #. type: <tag></tag>
3758 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3763 #: apt-get.8.xml:148
3765 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3766 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3767 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3768 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3769 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3770 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3771 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3772 "status of another package will be left at their current version. An "
3773 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3774 "command> knows that new versions of packages are available."
3776 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3777 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3778 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3779 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3780 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3781 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3782 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3783 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3784 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3785 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3786 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3789 #: apt-get.8.xml:160
3790 msgid "dselect-upgrade"
3791 msgstr "dselect-upgrade"
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt-get.8.xml:161
3796 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3797 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3798 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3799 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3800 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3803 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3804 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3805 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3806 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3807 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3808 "Installieren von neuen Paketen)."
3810 #. type: <tag></tag>
3811 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3812 msgid "dist-upgrade"
3813 msgstr "dist-upgrade"
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-get.8.xml:171
3818 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3819 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3820 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3821 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3822 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3823 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3824 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3825 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3826 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3828 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3829 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3830 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3831 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3832 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3833 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3834 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3835 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3836 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3837 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3839 #. type: <tag></tag>
3840 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt-get.8.xml:185
3847 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3848 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3849 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3850 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3851 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3852 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3853 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3854 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3855 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3856 "a package to install. These latter features may be used to override "
3857 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3859 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3860 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3861 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3862 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3863 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3864 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3865 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3866 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3867 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3868 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3869 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3870 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3871 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874 #: apt-get.8.xml:203
3876 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3877 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3878 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3879 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3880 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3881 "name (stable, testing, unstable)."
3883 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3884 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3885 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3886 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3887 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3888 "Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt-get.8.xml:210
3894 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3897 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3898 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #: apt-get.8.xml:213
3903 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3904 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3905 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3906 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3907 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3908 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3909 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3911 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3912 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3913 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3914 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3915 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3916 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3917 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3918 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3919 "heruntergeladen und installiert."
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 #: apt-get.8.xml:224
3924 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3925 "installation policy for individual packages."
3927 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3928 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #: apt-get.8.xml:228
3933 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3934 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3935 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3936 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3937 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3938 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3941 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3942 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
3943 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
3944 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
3945 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
3946 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
3947 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
3948 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3951 #: apt-get.8.xml:237
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 #: apt-get.8.xml:238
3958 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3959 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3960 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3961 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3962 "installed instead of removed."
3964 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3965 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3966 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3967 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3968 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3971 #: apt-get.8.xml:245
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:246
3978 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3979 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3982 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3983 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3984 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3987 #: apt-get.8.xml:250
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:251
3995 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3996 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3997 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3998 #| "directory the newest available version of that source package while "
3999 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
4000 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
4001 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4003 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4004 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4005 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4006 "the newest available version of that source package while respect the "
4007 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4008 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4009 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4011 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4012 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4013 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4014 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4015 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4016 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4017 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4018 "wurde, wenn möglich."
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #: apt-get.8.xml:259
4023 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4024 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4025 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4026 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4027 "none) source version than the one you have installed or could install."
4029 "Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4030 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4031 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4032 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4033 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4034 "installiert haben oder installieren könnten."
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt-get.8.xml:266
4040 #| "If the <option>--compile</option> options is specified then the package "
4041 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
4042 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
4043 #| "source package will not be unpacked."
4045 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4046 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4047 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4050 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4051 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4052 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4053 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt-get.8.xml:271
4058 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4059 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4060 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4061 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4064 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4065 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4066 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4067 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4068 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt-get.8.xml:277
4074 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4075 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4078 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4079 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4080 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4083 #: apt-get.8.xml:282
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088 #: apt-get.8.xml:283
4090 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4091 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4093 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4094 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098 #: apt-get.8.xml:287
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:288
4105 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4106 "and checks for broken dependencies."
4108 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4109 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt-get.8.xml:293
4114 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4115 "package files. It removes everything but the lock file from "
4116 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4117 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4118 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4119 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4122 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4123 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4124 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4125 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4126 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4127 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4128 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4131 #: apt-get.8.xml:302
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4136 #: apt-get.8.xml:303
4138 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4139 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4140 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4141 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4142 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4143 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4146 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4147 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4148 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4149 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4150 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4151 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4152 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4153 "sie auf off gesetzt ist."
4155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4156 #: apt-get.8.xml:312
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 #: apt-get.8.xml:313
4163 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4164 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4165 "are no more needed."
4167 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4168 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und und "
4169 "die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4172 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4173 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4174 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt-get.8.xml:324
4179 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4180 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4182 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4183 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4186 #: apt-get.8.xml:328
4187 msgid "<option>--download-only</option>"
4188 msgstr "<option>--download-only</option>"
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4191 #: apt-get.8.xml:329
4193 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4194 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4196 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4197 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4201 #: apt-get.8.xml:333
4202 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4203 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4205 # s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207 #: apt-get.8.xml:334
4209 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4210 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4211 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4212 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4213 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4214 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4215 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4216 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4217 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4218 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4219 "Get::Fix-Broken</literal>."
4221 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4222 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, "
4223 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4224 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4225 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4226 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4227 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4228 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4229 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4230 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4231 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4232 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4233 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4236 #: apt-get.8.xml:347
4237 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4238 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4241 #: apt-get.8.xml:348
4242 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4243 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4246 #: apt-get.8.xml:349
4248 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4249 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4250 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4251 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4252 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4253 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4254 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4256 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4257 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4258 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4259 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4260 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4261 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4262 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4263 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4267 #: apt-get.8.xml:359
4268 msgid "<option>--no-download</option>"
4269 msgstr "<option>--no-download</option>"
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #: apt-get.8.xml:360
4274 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4275 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4276 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4278 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4279 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4280 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4281 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt-get.8.xml:367
4286 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4287 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4288 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4289 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4290 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4291 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4292 "<literal>quiet</literal>."
4294 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4295 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4296 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4297 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4298 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4299 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4300 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4301 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304 #: apt-get.8.xml:377
4305 msgid "<option>--simulate</option>"
4306 msgstr "<option>--simulate</option>"
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4309 #: apt-get.8.xml:379
4310 msgid "<option>--dry-run</option>"
4311 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314 #: apt-get.8.xml:382
4316 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4317 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4318 "Simulate</literal>."
4320 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4321 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4322 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt-get.8.xml:386
4327 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4328 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4329 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4330 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4331 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4332 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4334 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4335 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4336 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4337 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4338 "gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4339 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4340 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4343 #: apt-get.8.xml:392
4346 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4347 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4348 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4349 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4351 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4352 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4353 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4354 "that are of no consequence (rare)."
4356 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4357 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4358 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4359 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4362 #: apt-get.8.xml:399
4363 msgid "<option>-y</option>"
4364 msgstr "<option>-y</option>"
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:399
4368 msgid "<option>--yes</option>"
4369 msgstr "<option>--yes</option>"
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4372 #: apt-get.8.xml:400
4373 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4374 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt-get.8.xml:401
4379 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4380 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4381 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4382 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4383 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4385 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4386 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4387 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4388 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4389 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4390 "Get::Assume-Yes</literal>."
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4393 #: apt-get.8.xml:408
4394 msgid "<option>-u</option>"
4395 msgstr "<option>-u</option>"
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398 #: apt-get.8.xml:408
4399 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4400 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4403 #: apt-get.8.xml:409
4405 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4406 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4408 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4409 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4410 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4413 #: apt-get.8.xml:414
4414 msgid "<option>-V</option>"
4415 msgstr "<option>-V</option>"
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4418 #: apt-get.8.xml:414
4419 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4420 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt-get.8.xml:415
4425 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4426 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4428 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4429 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4430 "Versions</literal>."
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:419
4434 msgid "<option>-b</option>"
4435 msgstr "<option>-b</option>"
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4438 #: apt-get.8.xml:419
4439 msgid "<option>--compile</option>"
4440 msgstr "<option>--compile</option>"
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:420
4444 msgid "<option>--build</option>"
4445 msgstr "<option>--build</option>"
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt-get.8.xml:421
4450 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4451 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4453 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4454 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4457 #: apt-get.8.xml:425
4458 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4459 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt-get.8.xml:426
4463 msgid "Also install recommended packages."
4464 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:430
4468 msgid "Do not install recommended packages."
4469 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4472 #: apt-get.8.xml:433
4473 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4474 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt-get.8.xml:434
4479 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4480 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4481 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4482 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4484 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4485 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4486 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4487 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4488 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4491 #: apt-get.8.xml:440
4492 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4493 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496 #: apt-get.8.xml:441
4498 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4499 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4500 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4501 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4503 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4504 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4505 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4506 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4510 #: apt-get.8.xml:447
4511 msgid "<option>--force-yes</option>"
4512 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt-get.8.xml:448
4517 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4518 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4519 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4520 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4521 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4523 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4524 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4525 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4526 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4527 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530 #: apt-get.8.xml:455
4531 msgid "<option>--print-uris</option>"
4532 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt-get.8.xml:456
4537 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4538 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4539 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4540 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4541 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4542 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4543 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4544 "Print-URIs</literal>."
4546 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4547 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4548 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4549 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4550 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4551 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4552 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4553 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4554 "Get::Print-URIs</literal>."
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557 #: apt-get.8.xml:466
4558 msgid "<option>--purge</option>"
4559 msgstr "<option>--purge</option>"
4561 # s/equivalent for/equivalent to the/
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #: apt-get.8.xml:467
4565 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4566 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4567 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4568 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4570 "»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird bei "
4571 "Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. "
4572 "<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4573 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576 #: apt-get.8.xml:474
4577 msgid "<option>--reinstall</option>"
4578 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 #: apt-get.8.xml:475
4583 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4584 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4586 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4587 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4590 #: apt-get.8.xml:479
4591 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4592 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt-get.8.xml:480
4597 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4598 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4599 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4600 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4601 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4602 "Cleanup</literal>."
4604 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4605 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4606 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4607 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4608 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4609 "Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: <literal>APT::"
4610 "Get::List-Cleanup</literal>."
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613 #: apt-get.8.xml:489
4614 msgid "<option>--target-release</option>"
4615 msgstr "<option>--target-release</option>"
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4618 #: apt-get.8.xml:490
4619 msgid "<option>--default-release</option>"
4620 msgstr "<option>--default-release</option>"
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt-get.8.xml:491
4625 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4626 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4627 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4628 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4629 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4630 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4631 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4632 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4633 "also the &apt-preferences; manual page."
4635 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4636 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4637 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4638 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4639 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4640 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4641 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4642 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4643 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4644 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4645 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4648 #: apt-get.8.xml:504
4649 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4650 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4653 #: apt-get.8.xml:506
4655 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4656 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4657 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4658 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4660 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4661 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4662 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4663 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4664 "Trivial-Only</literal>."
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4667 #: apt-get.8.xml:512
4668 msgid "<option>--no-remove</option>"
4669 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt-get.8.xml:513
4674 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4675 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4677 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4678 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681 #: apt-get.8.xml:518
4682 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4683 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt-get.8.xml:519
4688 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4689 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4690 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4691 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4693 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4694 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4695 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4696 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4697 "AutomaticRemove</literal>."
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4700 #: apt-get.8.xml:525
4701 msgid "<option>--only-source</option>"
4702 msgstr "<option>--only-source</option>"
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #: apt-get.8.xml:526
4707 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4708 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4709 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4710 "specified, these commands will only accept source package names as "
4711 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4712 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4715 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4716 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4717 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4718 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4719 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4720 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4721 "Get::Only-Source</literal>."
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4724 #: apt-get.8.xml:536
4725 msgid "<option>--diff-only</option>"
4726 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4729 #: apt-get.8.xml:536
4730 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4731 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-get.8.xml:536
4735 msgid "<option>--tar-only</option>"
4736 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt-get.8.xml:537
4741 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4742 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4743 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4745 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4746 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4747 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4751 #: apt-get.8.xml:542
4752 msgid "<option>--arch-only</option>"
4753 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4756 #: apt-get.8.xml:543
4758 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4759 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4761 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4762 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4765 #: apt-get.8.xml:547
4766 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4767 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 #: apt-get.8.xml:548
4772 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4773 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4774 "AllowUnauthenticated</literal>."
4776 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4777 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4778 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4781 #: apt-get.8.xml:561
4783 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4786 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4790 #: apt-get.8.xml:570
4792 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4793 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4794 "preferences;, the APT Howto."
4796 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4797 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4798 "preferences;, das APT-Howto."
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4801 #: apt-get.8.xml:576
4803 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4806 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4810 #: apt-get.8.xml:579
4811 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4812 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4815 #: apt-get.8.xml:580
4816 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4817 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4820 #: apt-get.8.xml:583
4821 msgid "CURRENT AUTHORS"
4822 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4825 #: apt-get.8.xml:585
4826 msgid "&apt-author.team;"
4827 msgstr "&apt-author.team;"
4829 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4830 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4834 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4836 msgid "APT key management utility"
4837 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4839 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4842 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4843 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4846 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4847 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4853 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4854 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4855 "keys will be considered trusted."
4857 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4858 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4859 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4860 "vertrauenswürdig betrachtet."
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4869 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4870 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4876 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4877 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4879 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4880 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4881 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4886 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4887 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4893 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4898 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4904 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4905 "Standardausgabe ausgeben."
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4915 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 msgid "List trusted keys."
4925 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4928 #: apt-key.8.xml:100
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt-key.8.xml:104
4934 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4935 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4938 #: apt-key.8.xml:111
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #: apt-key.8.xml:115
4945 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4948 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4949 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 #: apt-key.8.xml:127
4954 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4955 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4957 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
4958 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
4959 "nicht länger gültig sind."
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962 #: apt-key.8.xml:140
4963 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4964 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #: apt-key.8.xml:141
4968 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4970 "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
4971 "werden hier hinzugefügt."
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974 #: apt-key.8.xml:144
4975 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4976 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt-key.8.xml:145
4980 msgid "Local trust database of archive keys."
4981 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4984 #: apt-key.8.xml:148
4985 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4986 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4989 #: apt-key.8.xml:149
4990 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4991 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994 #: apt-key.8.xml:152
4996 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4998 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt-key.8.xml:153
5002 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5004 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5007 #: apt-key.8.xml:164
5008 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5009 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5011 #. The last update date
5012 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5013 #: apt-mark.8.xml:13
5015 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5016 "August 2009</date>"
5018 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5019 "August 2009</date>"
5021 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5022 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5026 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5027 #: apt-mark.8.xml:30
5028 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5030 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5033 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5034 #: apt-mark.8.xml:36
5036 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5037 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5038 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5039 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5040 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5041 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5043 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5044 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5045 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5046 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5047 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5048 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5051 #: apt-mark.8.xml:53
5053 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5054 "being automatically installed."
5056 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5057 "installiert markiert ist."
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5060 #: apt-mark.8.xml:57
5062 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5063 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5064 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5065 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5066 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5068 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5069 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5070 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5071 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5072 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5073 "<command>aptitude</command> entfernt."
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5076 #: apt-mark.8.xml:65
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5081 #: apt-mark.8.xml:66
5083 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5084 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5085 "installed packages depend on this package."
5087 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5088 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5089 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5092 #: apt-mark.8.xml:73
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt-mark.8.xml:74
5099 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5100 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5101 "if no other packages depend on it."
5103 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5104 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5105 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5108 #: apt-mark.8.xml:81
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt-mark.8.xml:82
5116 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5117 #| "packages with each package on a new line."
5119 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5120 "installed packages with each package on a new line."
5122 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
5123 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5126 #: apt-mark.8.xml:93
5128 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5130 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5133 #: apt-mark.8.xml:94
5135 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5138 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5142 #: apt-mark.8.xml:97
5144 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5145 "filename> instead of the default location, which is "
5146 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5147 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5149 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5150 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5151 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5152 "definierten Verzeichnis, ist."
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5155 #: apt-mark.8.xml:103
5156 msgid "<option>-h</option>"
5157 msgstr "<option>-h</option>"
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5160 #: apt-mark.8.xml:104
5161 msgid "<option>--help</option>"
5162 msgstr "<option>--help</option>"
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165 #: apt-mark.8.xml:105
5166 msgid "Show a short usage summary."
5167 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5170 #: apt-mark.8.xml:111
5171 msgid "<option>-v</option>"
5172 msgstr "<option>-v</option>"
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5175 #: apt-mark.8.xml:112
5176 msgid "<option>--version</option>"
5177 msgstr "<option>--version</option>"
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt-mark.8.xml:113
5181 msgid "Show the program version."
5182 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5185 #: apt-mark.8.xml:124
5186 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5187 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5190 #: apt-mark.8.xml:125
5192 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5193 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5196 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5197 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5198 "<filename>extended_states</filename>."
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5201 #: apt-mark.8.xml:134
5202 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5203 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206 #: apt-mark.8.xml:138
5208 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5211 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5212 "Fehlern nicht Null."
5214 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5215 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5219 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5220 #: apt-secure.8.xml:37
5221 msgid "Archive authentication support for APT"
5222 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-secure.8.xml:42
5227 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5228 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5229 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5230 "the Release file signing key."
5232 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5233 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5234 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5235 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238 #: apt-secure.8.xml:50
5240 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5241 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5242 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5243 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5244 "sources to be verified before downloading packages from them."
5246 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5247 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5248 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5249 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5250 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5251 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5254 #: apt-secure.8.xml:59
5256 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5257 "authentication feature."
5259 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5260 "neue Authentifizierungsfunktion."
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5263 #: apt-secure.8.xml:64
5264 msgid "Trusted archives"
5265 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268 #: apt-secure.8.xml:67
5271 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5272 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5273 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5274 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5275 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5276 #| "archive integrity is correct."
5278 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5279 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5280 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5281 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5282 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5283 "archive integrity is correct."
5285 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5286 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5287 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5288 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5289 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5290 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #: apt-secure.8.xml:75
5296 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5297 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5298 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5299 "packages respectively)."
5301 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5302 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5303 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5304 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5307 #: apt-secure.8.xml:82
5309 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5310 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5311 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5312 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5313 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5314 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5316 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5317 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5318 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5319 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5320 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5321 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:92
5328 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5329 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5330 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5331 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5332 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5333 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5336 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5337 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5338 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5339 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5340 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5341 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5343 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5344 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5345 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5346 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5347 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5348 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5352 #: apt-secure.8.xml:102
5354 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5355 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5356 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5357 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5360 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5361 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5362 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5363 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5364 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5367 #: apt-secure.8.xml:109
5369 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5370 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5372 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5373 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5376 #: apt-secure.8.xml:114
5378 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5379 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5380 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5381 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5382 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5384 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5385 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5386 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5387 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5388 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5389 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5392 #: apt-secure.8.xml:122
5394 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5395 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5396 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5399 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5400 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5401 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5402 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5405 #: apt-secure.8.xml:129
5407 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5408 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5409 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5410 "package signature."
5412 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5413 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5414 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5415 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5418 #: apt-secure.8.xml:135
5419 msgid "User configuration"
5420 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423 #: apt-secure.8.xml:137
5425 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5426 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5427 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5428 "keys used in the Debian package repositories."
5430 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5431 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5432 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5433 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5434 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt-secure.8.xml:144
5439 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5440 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5441 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5442 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5443 "filename> files from the archives you have configured."
5445 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5446 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5447 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5448 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5449 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5450 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5453 #: apt-secure.8.xml:153
5454 msgid "Archive configuration"
5455 msgstr "Archivkonfiguration"
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458 #: apt-secure.8.xml:155
5460 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5461 "maintenance you have to:"
5463 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5464 "stellen möchten, müssen Sie:"
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5467 #: apt-secure.8.xml:160
5470 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5471 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5472 #| "command> (provided in apt-utils)."
5474 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5475 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5476 "command> (provided in apt-utils)."
5478 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
5479 "existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</"
5480 "command> (aus apt-utils) ausführen."
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5483 #: apt-secure.8.xml:165
5486 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5487 #| "o Release.gpg Release</command>."
5489 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5490 "o Release.gpg Release</command>."
5492 "<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg -abs "
5493 "-o Release.gpg Release</command> ausführen."
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5496 #: apt-secure.8.xml:168
5499 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5500 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5503 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5504 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5507 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender "
5508 "wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im Archiv "
5509 "zu authentifizieren."
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #: apt-secure.8.xml:175
5514 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5515 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5518 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5519 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5523 #: apt-secure.8.xml:183
5525 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5526 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5528 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5529 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #: apt-secure.8.xml:187
5534 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5535 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5536 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5537 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5538 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5539 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5541 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5542 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5543 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5544 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5545 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5546 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5549 #: apt-secure.8.xml:200
5550 msgid "Manpage Authors"
5551 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554 #: apt-secure.8.xml:202
5556 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5557 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5559 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5560 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5562 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5563 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5564 msgid "apt-sortpkgs"
5565 msgstr "apt-sortpkgs"
5567 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5568 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5569 msgid "Utility to sort package index files"
5570 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5572 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5573 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5575 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5576 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5577 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5578 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5580 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5581 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5582 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5583 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5587 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5589 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5590 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5591 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5592 "internal sorting rules."
5594 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5595 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5596 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5599 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5600 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5602 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5606 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5607 msgid "<option>--source</option>"
5608 msgstr "<option>--source</option>"
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5611 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5613 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5614 "SortPkgs::Source</literal>."
5616 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5617 "SortPkgs::Source</literal>."
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5622 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5625 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5626 "dezimal 100 bei Fehlern."
5628 #. The last update date
5629 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5630 #: apt.conf.5.xml:13
5632 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5633 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5634 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5635 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5637 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5638 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5639 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5640 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5642 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5643 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5647 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5648 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5652 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5653 #: apt.conf.5.xml:36
5654 msgid "Configuration file for APT"
5655 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5658 #: apt.conf.5.xml:40
5660 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5661 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5662 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5663 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5664 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5665 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5666 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5667 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5668 "loading even more config files."
5670 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5671 "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
5672 "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
5673 "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
5674 "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
5675 "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
5676 "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
5677 "und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
5678 "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu "
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5682 #: apt.conf.5.xml:50
5685 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5686 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5687 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5688 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5689 #| "inherit from their parent groups."
5691 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5692 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5693 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5694 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5695 "their parent groups."
5697 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5698 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5699 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5700 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5701 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5704 #: apt.conf.5.xml:56
5707 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5708 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5709 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5710 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5711 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5712 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5713 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5715 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5716 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5717 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5718 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5719 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5720 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5721 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5722 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5723 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5724 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5725 "opened with curly braces, like:"
5727 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5728 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5729 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5730 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5731 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5732 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon wird benötigt und "
5733 "Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften "
5734 "Klammern geöffnet werden, wie:"
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5737 #: apt.conf.5.xml:70
5742 " Assume-Yes \"true\";\n"
5743 " Fix-Broken \"true\";\n"
5749 " Assume-Yes \"true\";\n"
5750 " Fix-Broken \"true\";\n"
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5755 #: apt.conf.5.xml:78
5757 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5758 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5759 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5761 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5762 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5763 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5764 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5765 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5768 #: apt.conf.5.xml:83
5770 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5771 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #: apt.conf.5.xml:86
5776 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5777 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5779 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5780 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:90
5786 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5787 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5789 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5790 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5791 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5794 #: apt.conf.5.xml:93
5796 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5797 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5798 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5799 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5800 "option by reassigning a new value to the option."
5802 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5803 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5804 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5805 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5806 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5807 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:98
5813 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5814 #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
5815 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5816 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5817 #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
5818 #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
5820 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5821 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5822 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5823 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5824 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5825 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5826 "lines also need to end with a semicolon.)"
5828 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
5829 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5830 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5831 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5832 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5833 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5834 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:106
5839 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5840 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5841 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5842 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5843 "overridden, only cleared."
5845 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5846 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5847 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5848 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5849 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5850 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5853 #: apt.conf.5.xml:111
5855 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5856 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5857 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5858 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5859 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5860 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5862 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5863 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5864 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5865 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5866 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5867 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5868 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5869 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5872 #: apt.conf.5.xml:118
5874 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5875 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5876 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5877 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5878 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5879 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5880 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5881 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5882 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5883 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5884 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5887 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5888 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5889 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5890 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5891 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5892 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5893 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5894 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5895 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5896 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5897 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5898 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5899 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5900 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5903 #: apt.conf.5.xml:130
5904 msgid "The APT Group"
5905 msgstr "Die APT-Gruppe"
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5908 #: apt.conf.5.xml:131
5910 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5911 "options for all of the tools."
5913 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5914 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5917 #: apt.conf.5.xml:135
5918 msgid "Architecture"
5919 msgstr "Architecture"
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5922 #: apt.conf.5.xml:136
5924 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5925 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5928 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5929 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5930 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5933 #: apt.conf.5.xml:141
5934 msgid "Default-Release"
5935 msgstr "Default-Release"
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5938 #: apt.conf.5.xml:142
5940 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5941 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5942 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5945 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5946 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5947 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
5948 "auch &apt-preferences;."
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt.conf.5.xml:146
5953 msgstr "Ignore-Hold"
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:147
5958 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5959 "ignore held packages in its decision making."
5961 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5962 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5965 #: apt.conf.5.xml:151
5966 msgid "Clean-Installed"
5967 msgstr "Clean-Installed"
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970 #: apt.conf.5.xml:152
5972 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5973 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5974 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5975 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5977 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5978 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5979 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5980 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5981 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5982 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5985 #: apt.conf.5.xml:158
5986 msgid "Immediate-Configure"
5987 msgstr "Immediate-Configure"
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5990 #: apt.conf.5.xml:159
5992 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5993 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5994 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5995 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5996 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5997 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5998 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5999 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6000 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6001 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6002 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6003 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6004 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6005 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6006 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
6007 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6008 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6009 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6010 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6011 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
6012 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6013 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6014 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6015 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6016 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6017 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6018 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6019 "improving or correcting the upgrade process."
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6023 #: apt.conf.5.xml:181
6024 msgid "Force-LoopBreak"
6025 msgstr "Force-LoopBreak"
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6028 #: apt.conf.5.xml:182
6030 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6031 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6032 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6033 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6034 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6035 "those packages depend on."
6037 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6038 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6039 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6040 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6041 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6042 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6043 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6046 #: apt.conf.5.xml:190
6048 msgstr "Cache-Limit"
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6051 #: apt.conf.5.xml:191
6053 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6054 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6056 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6057 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6061 #: apt.conf.5.xml:195
6062 msgid "Build-Essential"
6063 msgstr "Build-Essential"
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:196
6067 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6069 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6073 #: apt.conf.5.xml:199
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:200
6080 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6081 "for more information about the options here."
6083 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6084 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6088 #: apt.conf.5.xml:204
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093 #: apt.conf.5.xml:205
6095 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6096 "documentation for more information about the options here."
6098 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6099 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6103 #: apt.conf.5.xml:209
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6108 #: apt.conf.5.xml:210
6110 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6111 "documentation for more information about the options here."
6113 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6114 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6118 #: apt.conf.5.xml:216
6119 msgid "The Acquire Group"
6120 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6123 #: apt.conf.5.xml:221
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6128 #: apt.conf.5.xml:222
6130 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6131 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6133 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6134 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6138 #: apt.conf.5.xml:227
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143 #: apt.conf.5.xml:228
6145 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6146 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6147 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6148 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6149 "connection per URI type will be opened."
6151 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6152 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6153 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6154 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6155 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6156 "URI-Art geöffnet wird."
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6159 #: apt.conf.5.xml:235
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:236
6166 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6167 "files the given number of times."
6169 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6170 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6173 #: apt.conf.5.xml:240
6174 msgid "Source-Symlinks"
6175 msgstr "Source-Symlinks"
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:241
6180 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6181 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6183 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6184 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6185 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6188 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6193 #: apt.conf.5.xml:246
6195 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6196 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6197 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6198 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6199 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6200 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6202 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6203 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6204 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6205 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6206 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6207 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6208 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6211 #: apt.conf.5.xml:254
6213 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6214 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6215 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6216 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6217 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6218 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6219 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6220 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6221 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6223 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6224 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6225 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6226 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6227 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6228 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6229 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6230 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6231 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6232 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6233 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6234 "unterstützt keine dieser Optionen."
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6237 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
6239 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6240 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6243 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6244 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6245 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6248 #: apt.conf.5.xml:267
6251 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6252 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6253 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6254 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6255 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6256 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6257 #| "this are in violation of RFC 2068."
6259 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6260 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6261 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6262 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6263 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6264 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6265 "are in violation of RFC 2068."
6267 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6268 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6269 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6270 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6271 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6272 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6273 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6277 #: apt.conf.5.xml:275
6279 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6280 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6281 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6282 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6283 "multiple servers at the same time.)"
6285 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6286 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6287 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6288 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6289 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6293 #: apt.conf.5.xml:280
6295 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6296 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6297 "clients only if the client uses a known identifier."
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt.conf.5.xml:286
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306 #: apt.conf.5.xml:287
6309 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6310 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6311 #| "is not supported yet."
6313 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6314 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6315 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6316 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6317 "not supported yet."
6319 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
6320 "der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</"
6321 "literal> wird noch nicht unterstützt."
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:293
6326 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6327 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6328 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6329 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6330 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6331 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6332 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6333 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6334 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6335 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6336 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6337 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6338 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6339 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6340 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6343 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6344 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6345 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6346 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6347 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6348 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6349 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6350 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6351 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6352 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6353 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6354 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6355 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6356 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6357 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6358 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6359 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6360 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6363 #: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6368 #: apt.conf.5.xml:312
6370 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6371 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6372 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6373 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6374 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6375 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6376 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6377 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6378 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6379 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6380 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6381 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6382 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6383 "respective URI component."
6385 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6386 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6387 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6388 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6389 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6390 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6391 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6392 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6393 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6394 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6395 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6396 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6397 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6398 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6399 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6400 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6403 #: apt.conf.5.xml:331
6405 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6406 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6407 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6408 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6409 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6411 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6412 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6413 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6414 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6415 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6416 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6417 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420 #: apt.conf.5.xml:338
6422 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6423 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6424 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6425 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6427 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6428 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6429 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6430 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6431 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6434 #: apt.conf.5.xml:343
6436 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6437 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6438 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6439 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6440 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6442 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6443 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6444 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6445 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6446 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6447 "Server RFC2428 unterstützen."
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6450 #: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6455 #: apt.conf.5.xml:356
6457 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6458 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6459 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6462 #: apt.conf.5.xml:351
6464 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6465 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6466 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6467 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6468 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6469 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6470 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6471 "can be specified using UMount."
6473 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6474 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CDROM-Laufwerks "
6475 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6476 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6477 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6478 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6479 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block "
6480 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6481 "können per UMount angegeben werden."
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6484 #: apt.conf.5.xml:361
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489 #: apt.conf.5.xml:362
6491 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6492 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6495 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6496 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6497 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6500 #: apt.conf.5.xml:367
6501 msgid "CompressionTypes"
6502 msgstr "CompressionTypes"
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6505 #: apt.conf.5.xml:373
6507 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6508 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6511 #: apt.conf.5.xml:368
6513 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6514 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6515 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6516 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6517 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6518 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6519 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6521 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6522 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6523 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6524 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6525 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6526 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6527 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6528 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6531 #: apt.conf.5.xml:378
6533 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6534 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6537 #: apt.conf.5.xml:381
6539 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6540 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:374
6545 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6546 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6547 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6548 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6549 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6550 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6551 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6552 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6553 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6554 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6555 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6556 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6558 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6559 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6560 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6561 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6562 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6563 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6564 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6565 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6566 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6567 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6568 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6569 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6570 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6571 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6574 #: apt.conf.5.xml:385
6576 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6577 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6580 #: apt.conf.5.xml:383
6582 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6583 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6584 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6585 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6586 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6587 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6588 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6589 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6590 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6593 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6594 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6595 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6596 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6597 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6598 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6599 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6600 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6601 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6602 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6603 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6606 #: apt.conf.5.xml:390
6608 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6609 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6610 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6611 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6612 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6614 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6615 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6616 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6617 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6618 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6619 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6623 #: apt.conf.5.xml:396
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:397
6630 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6631 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6632 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6633 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6634 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6635 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6636 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6637 "before you set here impossible values."
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6641 #: apt.conf.5.xml:413
6643 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6647 #: apt.conf.5.xml:403
6649 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6650 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6651 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6652 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6653 "that these codes are not included twice in the list. If "
6654 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6655 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6656 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6657 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6658 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6659 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6660 "know that it should download also this files without actually use them if "
6661 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6662 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6663 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6664 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6665 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6670 #: apt.conf.5.xml:217
6672 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6673 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6675 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6676 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6680 #: apt.conf.5.xml:420
6682 msgstr "Verzeichnisse"
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6685 #: apt.conf.5.xml:422
6687 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6688 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6689 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6690 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6691 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6692 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6693 "filename> or <filename>./</filename>."
6695 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6696 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6697 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6698 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6699 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6700 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6701 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6702 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6705 #: apt.conf.5.xml:429
6707 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6708 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6709 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6710 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6711 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6712 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6713 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6714 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6716 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6717 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6718 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6719 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6720 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6721 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6722 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6723 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6724 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6725 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6728 #: apt.conf.5.xml:438
6730 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6731 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6732 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6733 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6734 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6736 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6737 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6738 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6739 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6740 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6743 #: apt.conf.5.xml:444
6745 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6746 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6747 "main config file is loaded."
6749 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6750 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6751 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6755 #: apt.conf.5.xml:448
6757 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6758 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6759 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6760 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6761 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6762 "literal> specify the location of the respective programs."
6764 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6765 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6766 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6767 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6768 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6769 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6773 #: apt.conf.5.xml:456
6775 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6776 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6777 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6778 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6779 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6780 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6781 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6784 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6785 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6786 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6787 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6788 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6789 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6790 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6793 #: apt.conf.5.xml:469
6794 msgid "APT in DSelect"
6795 msgstr "APT in DSelect"
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:471
6800 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6801 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6804 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6805 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6806 "<literal>DSelect</literal>."
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6809 #: apt.conf.5.xml:475
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814 #: apt.conf.5.xml:476
6816 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6817 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6818 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6819 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6820 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6823 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, "
6824 "auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das "
6825 "Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, "
6826 "prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die "
6827 "nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch "
6828 "eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese Aktion vor dem "
6829 "Herunterladen neuer Pakete durch."
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6832 #: apt.conf.5.xml:485
6834 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6835 "when it is run for the install phase."
6837 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6838 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6841 #: apt.conf.5.xml:489
6842 msgid "Updateoptions"
6843 msgstr "Updateoptions"
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6846 #: apt.conf.5.xml:490
6848 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6849 "when it is run for the update phase."
6851 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6852 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:494
6856 msgid "PromptAfterUpdate"
6857 msgstr "PromptAfterUpdate"
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:495
6862 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6863 "The default is to prompt only on error."
6865 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6866 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6869 #: apt.conf.5.xml:501
6870 msgid "How APT calls dpkg"
6871 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6874 #: apt.conf.5.xml:502
6876 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6877 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6879 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6880 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6883 #: apt.conf.5.xml:507
6885 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6886 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6889 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6890 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6891 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6894 #: apt.conf.5.xml:512
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6899 #: apt.conf.5.xml:512
6901 msgstr "Post-Invoke"
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6904 #: apt.conf.5.xml:513
6906 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6907 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6908 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6909 "fail APT will abort."
6911 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6912 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6913 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6914 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6918 #: apt.conf.5.xml:519
6919 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6920 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6923 #: apt.conf.5.xml:520
6925 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6926 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6927 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6928 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6929 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6931 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6932 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6933 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6934 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6935 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6936 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6940 #: apt.conf.5.xml:526
6942 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6943 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6944 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6945 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6946 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6948 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6949 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6950 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6951 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6952 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6953 "literal> gegeben wird."
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt.conf.5.xml:533
6957 msgid "Run-Directory"
6958 msgstr "Run-Directory"
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:534
6963 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6966 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6967 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6970 #: apt.conf.5.xml:538
6971 msgid "Build-options"
6972 msgstr "Build-options"
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6975 #: apt.conf.5.xml:539
6977 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6978 "default is to disable signing and produce all binaries."
6980 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6981 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6982 "Programme werden erstellt."
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6985 #: apt.conf.5.xml:544
6986 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6987 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:545
6992 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6993 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6994 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6995 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6996 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6997 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6998 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6999 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7000 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7001 "100% state while it actually configures all packages."
7003 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7004 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7005 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7006 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7007 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7008 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7009 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7010 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7011 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7012 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7013 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7016 #: apt.conf.5.xml:560
7019 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7020 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7021 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7022 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7024 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7025 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7026 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7027 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7030 #: apt.conf.5.xml:554
7032 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7033 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7034 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7035 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7036 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7037 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7038 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7039 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7040 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7042 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7043 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7044 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7045 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7046 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7047 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7048 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7049 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7050 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7051 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7052 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7055 #: apt.conf.5.xml:566
7056 msgid "DPkg::NoTriggers"
7057 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7060 #: apt.conf.5.xml:567
7063 #| "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
7064 #| "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7065 #| "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it "
7066 #| "is explicit called to do so in an extra call. Note that this option "
7067 #| "exists (undocumented) also in older apt versions with a slightly "
7068 #| "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
7069 #| "the configure calls to dpkg - now apt will add these flag also to the "
7070 #| "unpack and remove calls."
7072 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7073 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7074 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7075 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7076 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7077 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7078 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7080 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7081 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7082 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7083 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7084 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7085 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7086 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7087 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7088 "außerdem an die unpack- und remove-Aufrufe anhängen."
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:574
7092 msgid "PackageManager::Configure"
7093 msgstr "PackageManager::Configure"
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:575
7099 #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7100 #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7101 #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7102 #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
7103 #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
7104 #| "Depends) and let the rest configure by dpkg with a call generated by the "
7105 #| "next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
7106 #| "configure anything and totally relay on dpkg for configuration (which "
7107 #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
7108 #| "option to another than the all value will implicit activate also the next "
7109 #| "option per default as otherwise the system could end in an unconfigured "
7110 #| "status which could be unbootable!"
7112 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7113 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7114 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7115 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7116 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7117 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7118 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7119 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7120 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7121 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7122 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7124 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7125 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7126 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7127 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7128 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7129 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7130 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7131 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7132 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7133 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7134 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7135 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7136 "mehr startbar sein könnte."
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7139 #: apt.conf.5.xml:585
7140 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7141 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7144 #: apt.conf.5.xml:586
7147 #| "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7148 #| "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. "
7149 #| "This option is activated automatic per default if the previous option is "
7150 #| "not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if "
7151 #| "you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
7152 #| "this sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7154 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7155 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7156 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7157 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7158 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7159 "you could deactivate this option in all but the last run."
7161 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7162 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7163 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7164 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7165 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7166 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7167 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7171 #: apt.conf.5.xml:592
7172 msgid "DPkg::TriggersPending"
7173 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176 #: apt.conf.5.xml:593
7178 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7179 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7180 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7181 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7182 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7184 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7185 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7186 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7187 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7188 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7192 #: apt.conf.5.xml:598
7193 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7194 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt.conf.5.xml:599
7199 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7200 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7201 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7202 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7203 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7204 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7207 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7208 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7209 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7210 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7211 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7212 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7213 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7216 #: apt.conf.5.xml:606
7217 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7218 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7221 #: apt.conf.5.xml:614
7224 "OrderList::Score {\n"
7226 "\tEssential 200;\n"
7228 "\tPreDepends 50;\n"
7231 "OrderList::Score {\n"
7233 "\tEssential 200;\n"
7235 "\tPreDepends 50;\n"
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7239 #: apt.conf.5.xml:607
7241 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7242 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7243 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7244 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7245 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7246 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7247 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7248 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7249 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7251 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7252 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7253 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7254 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7255 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7256 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7257 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7258 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7259 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7260 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7263 #: apt.conf.5.xml:627
7264 msgid "Periodic and Archives options"
7265 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7268 #: apt.conf.5.xml:628
7270 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7271 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7272 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7273 "the brief documentation of these options."
7275 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7276 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7277 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7278 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7279 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7282 #: apt.conf.5.xml:636
7283 msgid "Debug options"
7284 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: apt.conf.5.xml:638
7289 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7290 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7291 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7292 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7293 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7296 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7297 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7298 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7299 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7300 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7301 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7305 #: apt.conf.5.xml:649
7307 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7308 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7311 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7312 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7313 "getroffenen Entscheidungen ein."
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7316 #: apt.conf.5.xml:657
7318 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7319 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7320 "literal>) as a non-root user."
7322 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7323 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7324 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7327 #: apt.conf.5.xml:666
7329 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7330 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7332 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7333 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7336 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:674
7341 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7344 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7345 "Daten in CDROM-IDs aus."
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7348 #: apt.conf.5.xml:684
7349 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7350 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7353 #: apt.conf.5.xml:689
7354 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7355 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt.conf.5.xml:693
7360 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7362 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7363 "literal>-Quellen beziehen."
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7366 #: apt.conf.5.xml:700
7367 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7368 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7371 #: apt.conf.5.xml:704
7372 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7374 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7378 #: apt.conf.5.xml:711
7379 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7380 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7383 #: apt.conf.5.xml:715
7384 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7386 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7390 #: apt.conf.5.xml:722
7391 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7392 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395 #: apt.conf.5.xml:726
7396 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7398 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7402 #: apt.conf.5.xml:733
7403 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7404 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7407 #: apt.conf.5.xml:737
7409 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7410 "<literal>gpg</literal>."
7412 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7413 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7416 #: apt.conf.5.xml:744
7417 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7418 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7421 #: apt.conf.5.xml:748
7423 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7424 "stored on CD-ROMs."
7426 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7427 "CD-ROMs gespeichert sind."
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7430 #: apt.conf.5.xml:755
7431 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7432 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7435 #: apt.conf.5.xml:758
7436 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7438 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7441 #: apt.conf.5.xml:765
7442 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7443 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7446 #: apt.conf.5.xml:768
7448 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7449 "literal> libraries."
7451 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7452 "Bibliotheken generiert wurde."
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7455 #: apt.conf.5.xml:775
7456 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7457 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460 #: apt.conf.5.xml:778
7462 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7463 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7466 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7467 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7468 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7471 #: apt.conf.5.xml:786
7472 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7473 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7476 #: apt.conf.5.xml:789
7478 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7479 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7481 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7482 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7483 "gleichen Zeit laufen."
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7486 #: apt.conf.5.xml:797
7487 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7488 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7491 #: apt.conf.5.xml:801
7492 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7494 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7495 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7498 #: apt.conf.5.xml:808
7499 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7500 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7503 #: apt.conf.5.xml:811
7505 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7506 "cryptographic signatures of downloaded files."
7508 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7509 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7512 #: apt.conf.5.xml:818
7513 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7514 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517 #: apt.conf.5.xml:821
7519 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7520 "and errors relating to package index list diffs."
7522 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7523 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt.conf.5.xml:829
7527 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7528 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531 #: apt.conf.5.xml:833
7533 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7534 "index diffs instead of full indices."
7536 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7537 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7541 #: apt.conf.5.xml:840
7542 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7543 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7546 #: apt.conf.5.xml:844
7548 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7550 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7554 #: apt.conf.5.xml:851
7555 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7556 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7559 #: apt.conf.5.xml:855
7561 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7562 "the removal of unused packages."
7564 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7565 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7569 #: apt.conf.5.xml:862
7570 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7571 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7574 #: apt.conf.5.xml:865
7576 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7577 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7578 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7579 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7580 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7582 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7583 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7584 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7585 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7586 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7590 #: apt.conf.5.xml:876
7591 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7592 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7595 #: apt.conf.5.xml:879
7597 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7598 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7599 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7600 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7601 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7602 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7603 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7604 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7605 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7606 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7607 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7608 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7610 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/"
7611 "install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
7612 "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7613 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7614 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7615 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7616 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7617 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7618 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7619 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7620 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7621 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7622 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7623 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7627 #: apt.conf.5.xml:898
7628 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7629 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7632 #: apt.conf.5.xml:901
7633 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7635 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7638 #: apt.conf.5.xml:908
7639 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7640 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7643 #: apt.conf.5.xml:911
7645 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7646 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7648 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7649 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7653 #: apt.conf.5.xml:919
7654 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7655 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7658 #: apt.conf.5.xml:922
7660 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7661 "any errors encountered while parsing it."
7663 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7664 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7667 #: apt.conf.5.xml:929
7668 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7669 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt.conf.5.xml:933
7674 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7675 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7677 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7678 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7682 #: apt.conf.5.xml:941
7683 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7684 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687 #: apt.conf.5.xml:945
7689 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7691 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7692 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7695 #: apt.conf.5.xml:952
7696 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7697 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7700 #: apt.conf.5.xml:956
7701 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7702 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7705 #: apt.conf.5.xml:962
7706 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7707 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7710 #: apt.conf.5.xml:966
7712 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7713 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7715 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7716 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt.conf.5.xml:974
7721 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7722 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt.conf.5.xml:977
7727 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7728 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7729 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7731 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7732 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7733 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7737 #: apt.conf.5.xml:985
7738 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7739 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7742 #: apt.conf.5.xml:989
7744 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7747 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7748 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7751 #: apt.conf.5.xml:1012
7753 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7756 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7757 "möglichen Optionen zeigen."
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7760 #: apt.conf.5.xml:1019
7761 msgid "&file-aptconf;"
7762 msgstr "&file-aptconf;"
7764 #. ? reading apt.conf
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7766 #: apt.conf.5.xml:1024
7767 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7768 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7770 #. The last update date
7771 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7772 #: apt_preferences.5.xml:13
7773 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7774 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7777 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7778 msgid "apt_preferences"
7779 msgstr "apt_preferences"
7781 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7782 #: apt_preferences.5.xml:29
7783 msgid "Preference control file for APT"
7784 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7787 #: apt_preferences.5.xml:34
7789 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7790 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7791 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7794 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7795 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7796 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7797 "Installation ausgewählt werden."
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7800 #: apt_preferences.5.xml:39
7802 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7803 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7804 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7805 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7806 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7807 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7808 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7809 "user control over which one is selected for installation."
7811 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7812 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7813 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7814 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7815 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7816 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7817 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7818 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7819 "Installation ausgewählt wird."
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7822 #: apt_preferences.5.xml:49
7824 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7825 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7826 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7827 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7828 "choice of instance, only the choice of version."
7830 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7831 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7832 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7833 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7834 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7838 #: apt_preferences.5.xml:56
7839 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7840 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7843 #: apt_preferences.5.xml:71
7845 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7846 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7849 #: apt_preferences.5.xml:74
7851 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7852 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7855 #: apt_preferences.5.xml:58
7857 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7858 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7859 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7860 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7861 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7862 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7863 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7864 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7865 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7866 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7867 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7869 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7870 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7871 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7872 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7873 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7874 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7875 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7876 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7877 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7878 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7879 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7880 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7883 #: apt_preferences.5.xml:83
7884 msgid "priority 100"
7885 msgstr "Priorität 100"
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7888 #: apt_preferences.5.xml:84
7889 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7890 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7893 #: apt_preferences.5.xml:88
7894 msgid "priority 500"
7895 msgstr "Priorität 500"
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7898 #: apt_preferences.5.xml:89
7900 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7903 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7907 #: apt_preferences.5.xml:93
7908 msgid "priority 990"
7909 msgstr "Priorität 990"
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7912 #: apt_preferences.5.xml:94
7914 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7916 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:78
7921 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7922 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7923 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7925 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7926 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7927 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7930 #: apt_preferences.5.xml:99
7932 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7933 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7934 "uninstalled package versions."
7936 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7937 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7938 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7941 #: apt_preferences.5.xml:103
7943 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7944 "determine which version of a package to install."
7946 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7947 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7951 #: apt_preferences.5.xml:106
7953 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7954 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7955 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7956 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7957 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7959 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7960 "Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7961 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7962 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7963 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7964 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7967 #: apt_preferences.5.xml:112
7968 msgid "Install the highest priority version."
7969 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7972 #: apt_preferences.5.xml:113
7974 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7975 "(that is, the one with the higher version number)."
7977 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7978 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7981 #: apt_preferences.5.xml:116
7983 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7984 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7985 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7987 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7988 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7989 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7990 "installierte installiert."
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7993 #: apt_preferences.5.xml:122
7995 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7996 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7997 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7998 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7999 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8001 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8002 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8003 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
8004 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8005 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8006 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8009 #: apt_preferences.5.xml:129
8011 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8012 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8013 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8014 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8016 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8017 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8018 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8019 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8020 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8023 #: apt_preferences.5.xml:134
8025 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8026 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8027 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8028 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8029 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8030 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8031 "than the installed version."
8033 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8034 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8035 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8036 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8037 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8038 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8039 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8043 #: apt_preferences.5.xml:143
8044 msgid "The Effect of APT Preferences"
8045 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8048 #: apt_preferences.5.xml:145
8050 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8051 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8052 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8053 "specific form and a general form."
8055 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8056 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8057 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8058 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8059 "allgemeine Gestalt."
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8062 #: apt_preferences.5.xml:151
8064 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8065 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8066 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8067 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8068 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8070 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8071 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8072 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8073 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8074 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8075 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8078 #: apt_preferences.5.xml:158
8082 "Pin: version 5.8*\n"
8083 "Pin-Priority: 1001\n"
8086 "Pin: version 5.8*\n"
8087 "Pin-Priority: 1001\n"
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8090 #: apt_preferences.5.xml:164
8092 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8093 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8094 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8095 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8096 "fully qualified domain name."
8098 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8099 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8100 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8101 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8102 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8105 #: apt_preferences.5.xml:170
8107 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8108 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8109 "all package versions available from the local site."
8111 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8112 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8113 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8116 #: apt_preferences.5.xml:175
8120 "Pin: origin \"\"\n"
8121 "Pin-Priority: 999\n"
8124 "Pin: origin \"\"\n"
8125 "Pin-Priority: 999\n"
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8128 #: apt_preferences.5.xml:180
8130 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8131 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8132 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8133 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8134 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8136 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8137 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8138 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8139 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8140 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8141 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8144 #: apt_preferences.5.xml:186
8146 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8147 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8150 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8151 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8155 #: apt_preferences.5.xml:190
8159 "Pin: release a=unstable\n"
8160 "Pin-Priority: 50\n"
8163 "Pin: release a=unstable\n"
8164 "Pin-Priority: 50\n"
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8167 #: apt_preferences.5.xml:195
8169 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8170 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8173 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8174 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8178 #: apt_preferences.5.xml:199
8182 "Pin: release n=squeeze\n"
8183 "Pin-Priority: 900\n"
8186 "Pin: release n=squeeze\n"
8187 "Pin-Priority: 900\n"
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8190 #: apt_preferences.5.xml:204
8192 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8193 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8194 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8196 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8197 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8198 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8201 #: apt_preferences.5.xml:209
8205 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8206 "Pin-Priority: 500\n"
8209 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8210 "Pin-Priority: 500\n"
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8213 #: apt_preferences.5.xml:220
8214 msgid "How APT Interprets Priorities"
8215 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8218 #: apt_preferences.5.xml:228
8220 msgstr "P > 1000"
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8223 #: apt_preferences.5.xml:229
8225 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8228 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8229 "des Pakets durchführt"
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8232 #: apt_preferences.5.xml:233
8233 msgid "990 < P <=1000"
8234 msgstr "990 < P <=1000"
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8237 #: apt_preferences.5.xml:234
8239 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8240 "release, unless the installed version is more recent"
8242 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8243 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8246 #: apt_preferences.5.xml:239
8247 msgid "500 < P <=990"
8248 msgstr "500 < P <=990"
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8251 #: apt_preferences.5.xml:240
8253 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8254 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8256 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8257 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8261 #: apt_preferences.5.xml:245
8262 msgid "100 < P <=500"
8263 msgstr "100 < P <=500"
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8266 #: apt_preferences.5.xml:246
8268 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8269 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8271 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8272 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8273 "installierte Version neuer ist"
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8276 #: apt_preferences.5.xml:251
8277 msgid "0 < P <=100"
8278 msgstr "0 < P <=100"
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8281 #: apt_preferences.5.xml:252
8283 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8286 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8287 "installierte Version des Pakets gibt"
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8290 #: apt_preferences.5.xml:256
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8295 #: apt_preferences.5.xml:257
8296 msgid "prevents the version from being installed"
8297 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8300 #: apt_preferences.5.xml:223
8302 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8303 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8304 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8306 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8307 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8308 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8311 #: apt_preferences.5.xml:262
8313 "If any specific-form records match an available package version then the "
8314 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8315 "that, if any general-form records match an available package version then "
8316 "the first such record determines the priority of the package version."
8318 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8319 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8320 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8321 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8322 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8325 #: apt_preferences.5.xml:268
8327 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8328 "presented earlier:"
8330 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8331 "bereits gezeigten Datensätze:"
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8334 #: apt_preferences.5.xml:272
8338 "Pin: version 5.8*\n"
8339 "Pin-Priority: 1001\n"
8342 "Pin: origin \"\"\n"
8343 "Pin-Priority: 999\n"
8346 "Pin: release unstable\n"
8347 "Pin-Priority: 50\n"
8350 "Pin: version 5.8*\n"
8351 "Pin-Priority: 1001\n"
8354 "Pin: origin \"\"\n"
8355 "Pin-Priority: 999\n"
8358 "Pin: release unstable\n"
8359 "Pin-Priority: 50\n"
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8362 #: apt_preferences.5.xml:285
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8367 #: apt_preferences.5.xml:287
8369 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8370 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8371 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8372 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8373 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8375 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8376 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8377 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8378 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8379 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8382 #: apt_preferences.5.xml:292
8384 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8385 "available from the local system has priority over other versions, even "
8386 "versions belonging to the target release."
8388 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8389 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8390 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8393 #: apt_preferences.5.xml:296
8395 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8396 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8397 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8398 "and no version of the package is already installed."
8400 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8401 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8402 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8403 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8404 "Pakets installiert ist."
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8407 #: apt_preferences.5.xml:306
8408 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8409 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8412 #: apt_preferences.5.xml:308
8414 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8415 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8416 "describe the packages available at that location."
8418 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8419 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8420 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8423 #: apt_preferences.5.xml:320
8424 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8425 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8428 #: apt_preferences.5.xml:321
8429 msgid "gives the package name"
8430 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8433 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8434 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8435 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8438 #: apt_preferences.5.xml:325
8439 msgid "gives the version number for the named package"
8440 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8443 #: apt_preferences.5.xml:312
8445 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8446 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8447 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8448 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8449 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8450 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8451 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8454 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8455 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8456 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8457 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8458 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8459 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8460 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8461 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8464 #: apt_preferences.5.xml:341
8465 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8466 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8469 #: apt_preferences.5.xml:342
8471 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8472 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8473 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8474 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8475 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8478 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8479 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8480 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8481 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8482 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8483 "folgende Zeile benötigen:"
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8486 #: apt_preferences.5.xml:352
8488 msgid "Pin: release a=stable\n"
8489 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8492 #: apt_preferences.5.xml:358
8493 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8494 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8497 #: apt_preferences.5.xml:359
8499 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8500 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8501 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8502 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8503 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8505 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8506 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8507 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8508 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8509 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8510 "die folgende Zeile benötigen:"
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8513 #: apt_preferences.5.xml:368
8515 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8516 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8519 #: apt_preferences.5.xml:375
8521 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8522 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8523 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8524 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8525 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8527 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8528 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8529 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8530 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8531 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8532 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8535 #: apt_preferences.5.xml:384
8538 "Pin: release v=3.0\n"
8539 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8540 "Pin: release 3.0\n"
8542 "Pin: release v=3.0\n"
8543 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8544 "Pin: release 3.0\n"
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8547 #: apt_preferences.5.xml:393
8548 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8549 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8552 #: apt_preferences.5.xml:394
8554 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8555 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8556 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8557 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8558 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8559 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8561 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8562 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8563 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8564 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8565 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8566 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8570 #: apt_preferences.5.xml:403
8572 msgid "Pin: release c=main\n"
8573 msgstr "Pin: release c=main\n"
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8576 #: apt_preferences.5.xml:409
8577 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8578 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8581 #: apt_preferences.5.xml:410
8583 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8584 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8585 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8588 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8589 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8590 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8593 #: apt_preferences.5.xml:416
8595 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8596 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8599 #: apt_preferences.5.xml:422
8600 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8601 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8604 #: apt_preferences.5.xml:423
8606 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8607 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8608 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8611 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8612 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8613 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8614 "die folgende Zeile benötigen:"
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8617 #: apt_preferences.5.xml:429
8619 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8620 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8623 #: apt_preferences.5.xml:330
8625 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8626 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8627 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8628 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8629 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8630 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8631 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8632 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8634 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8635 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8636 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8637 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8638 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8639 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8640 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8641 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8642 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8645 #: apt_preferences.5.xml:436
8647 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8648 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8649 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8650 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8651 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8652 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8653 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8654 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8655 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8656 "<literal>unstable</literal> distribution."
8658 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8659 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8660 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8661 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8662 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8663 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8664 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8665 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8666 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8667 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8668 "Distribution heruntergeladen wurde."
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8671 #: apt_preferences.5.xml:449
8672 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8673 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8676 #: apt_preferences.5.xml:451
8678 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8679 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8680 "provides a place for comments."
8682 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8683 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8684 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8687 #: apt_preferences.5.xml:455
8689 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8690 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8691 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8694 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8695 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8696 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8697 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8701 #: apt_preferences.5.xml:464
8702 msgid "Tracking Stable"
8703 msgstr "Stable verfolgen"
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8706 #: apt_preferences.5.xml:472
8709 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8710 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8712 "Pin: release a=stable\n"
8713 "Pin-Priority: 900\n"
8716 "Pin: release o=Debian\n"
8717 "Pin-Priority: -10\n"
8719 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8720 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8722 "Pin: release a=stable\n"
8723 "Pin-Priority: 900\n"
8726 "Pin: release o=Debian\n"
8727 "Pin-Priority: -10\n"
8729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8730 #: apt_preferences.5.xml:466
8732 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8733 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8734 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8735 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8736 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8738 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8739 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8740 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8741 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8742 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8745 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8746 #: apt_preferences.5.xml:593
8749 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8751 "apt-get dist-upgrade\n"
8753 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8755 "apt-get dist-upgrade\n"
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8758 #: apt_preferences.5.xml:484
8760 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8761 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8762 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8765 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8766 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8767 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8768 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8771 #: apt_preferences.5.xml:501
8773 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8774 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8777 #: apt_preferences.5.xml:495
8779 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8780 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8781 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8782 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8784 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8785 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8786 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8787 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8791 #: apt_preferences.5.xml:507
8792 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8793 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8796 #: apt_preferences.5.xml:516
8800 "Pin: release a=testing\n"
8801 "Pin-Priority: 900\n"
8804 "Pin: release a=unstable\n"
8805 "Pin-Priority: 800\n"
8808 "Pin: release o=Debian\n"
8809 "Pin-Priority: -10\n"
8812 "Pin: release a=testing\n"
8813 "Pin-Priority: 900\n"
8816 "Pin: release a=unstable\n"
8817 "Pin-Priority: 800\n"
8820 "Pin: release o=Debian\n"
8821 "Pin-Priority: -10\n"
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8824 #: apt_preferences.5.xml:509
8826 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8827 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8828 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8829 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8830 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8831 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8833 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8834 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8835 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8836 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8837 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8838 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8841 #: apt_preferences.5.xml:530
8843 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8844 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8845 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8848 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8849 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8850 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8851 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8854 #: apt_preferences.5.xml:550
8856 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8857 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8860 #: apt_preferences.5.xml:541
8862 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8863 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8864 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8865 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8866 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8867 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8868 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8870 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8871 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8872 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8873 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8874 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8875 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8876 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8877 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8880 #: apt_preferences.5.xml:557
8881 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8882 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8885 #: apt_preferences.5.xml:571
8888 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8889 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8891 "Pin: release n=squeeze\n"
8892 "Pin-Priority: 900\n"
8894 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8896 "Pin: release a=sid\n"
8897 "Pin-Priority: 800\n"
8900 "Pin: release o=Debian\n"
8901 "Pin-Priority: -10\n"
8903 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8904 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
8906 "Pin: release n=squeeze\n"
8907 "Pin-Priority: 900\n"
8909 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8911 "Pin: release a=sid\n"
8912 "Pin-Priority: 800\n"
8915 "Pin: release o=Debian\n"
8916 "Pin-Priority: -10\n"
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8919 #: apt_preferences.5.xml:559
8921 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8922 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8923 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8924 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8925 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8926 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8927 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8928 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8929 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8930 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8932 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8933 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8934 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8935 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8936 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8937 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8938 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8939 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8940 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8941 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8942 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8945 #: apt_preferences.5.xml:588
8947 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8948 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8949 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8950 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8952 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8953 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8954 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
8955 "durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8958 #: apt_preferences.5.xml:608
8960 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8961 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8964 #: apt_preferences.5.xml:599
8966 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8967 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8968 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8969 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8970 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8971 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8972 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8974 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8975 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8976 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8977 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
8978 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8979 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8980 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8981 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8984 #: apt_preferences.5.xml:617
8985 msgid "&file-preferences;"
8986 msgstr "&file-preferences;"
8988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8989 #: apt_preferences.5.xml:623
8990 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8991 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8993 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8994 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8995 msgid "sources.list"
8996 msgstr "sources.list"
8998 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8999 #: sources.list.5.xml:30
9000 msgid "Package resource list for APT"
9001 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9004 #: sources.list.5.xml:34
9007 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9008 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9009 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9010 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9012 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9013 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9014 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9015 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9017 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9018 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9019 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9020 "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/"
9021 "sources.list</filename>."
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9024 #: sources.list.5.xml:39
9027 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9028 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9029 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9030 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9031 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9032 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9033 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9034 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9036 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9037 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9038 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9039 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9040 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9041 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9042 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9043 "comment by using a #."
9045 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9046 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9047 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9048 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9049 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9050 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9051 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9052 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9053 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9054 "Kommentar markiert werden."
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9057 #: sources.list.5.xml:50
9058 msgid "sources.list.d"
9059 msgstr "sources.list.d"
9061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9062 #: sources.list.5.xml:51
9064 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9065 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9066 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9067 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9068 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9069 "Otherwise they will be silently ignored."
9071 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9072 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9073 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9074 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9075 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9076 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9077 "stillschweigend ignoriert."
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9080 #: sources.list.5.xml:60
9081 msgid "The deb and deb-src types"
9082 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9085 #: sources.list.5.xml:61
9088 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9089 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9090 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9091 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9092 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9093 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9094 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9095 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9096 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9098 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9099 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9100 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9101 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9102 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9103 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9104 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9105 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9106 "is required to fetch source indexes."
9108 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9109 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9110 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9111 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9112 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9113 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9114 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9115 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9116 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9120 #: sources.list.5.xml:73
9123 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9124 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9126 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9127 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9129 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9130 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9133 #: sources.list.5.xml:76
9135 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9136 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9139 #: sources.list.5.xml:78
9142 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9143 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9144 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9145 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9146 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9147 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9148 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9149 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9151 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9152 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9153 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9154 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9155 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9156 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9157 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9158 "literal> must be present."
9160 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9161 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9162 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9163 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9164 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9165 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9166 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9167 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9170 #: sources.list.5.xml:87
9172 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9173 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9174 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9175 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9176 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9177 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9179 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9180 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9181 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9182 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9183 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9184 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9185 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9188 #: sources.list.5.xml:95
9190 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9191 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9192 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9193 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9194 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9195 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9196 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9197 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9198 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9199 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9201 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9202 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9203 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9204 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9205 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9206 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9207 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9208 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9209 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9210 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9211 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9212 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9215 #: sources.list.5.xml:107
9217 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9218 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9219 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9220 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9222 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9223 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9224 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9225 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9226 "Rechnern, zum Beispiel)."
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9229 #: sources.list.5.xml:112
9230 msgid "Some examples:"
9231 msgstr "Einige Beispiele:"
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9234 #: sources.list.5.xml:114
9237 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9238 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9241 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9242 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9246 #: sources.list.5.xml:120
9247 msgid "URI specification"
9248 msgstr "URI-Beschreibung"
9250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9251 #: sources.list.5.xml:125
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9256 #: sources.list.5.xml:127
9258 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9259 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9262 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9263 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9264 "lokale Spiegel oder Archive."
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9267 #: sources.list.5.xml:134
9269 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9270 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9272 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9273 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9274 "der Quellenliste zu erstellen."
9276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9277 #: sources.list.5.xml:141
9280 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9281 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9282 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9283 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9284 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9285 #| "insecure method of authentication."
9287 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9288 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9289 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9290 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9291 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9294 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9295 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9296 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9297 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9298 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9299 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9302 #: sources.list.5.xml:152
9304 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9305 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9306 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9307 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9308 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9309 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9312 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9313 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9314 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9315 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9316 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9317 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9318 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9319 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9322 #: sources.list.5.xml:161
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9327 #: sources.list.5.xml:163
9329 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9330 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9331 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9333 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9334 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9335 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9336 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9339 #: sources.list.5.xml:168
9343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9344 #: sources.list.5.xml:168
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9349 #: sources.list.5.xml:170
9351 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9352 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9353 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9354 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9355 "file transfers from the remote."
9357 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9358 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9359 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9360 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9361 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9362 "aus der Ferne durchzuführen."
9364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9365 #: sources.list.5.xml:178
9366 msgid "more recongnizable URI types"
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9370 #: sources.list.5.xml:180
9372 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9373 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9374 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9375 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9376 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9377 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9378 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9379 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9383 #: sources.list.5.xml:122
9385 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9386 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9388 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. "
9389 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9392 #: sources.list.5.xml:194
9394 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9395 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9397 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9398 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9401 #: sources.list.5.xml:196
9403 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9404 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407 #: sources.list.5.xml:198
9408 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9410 "Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9413 #: sources.list.5.xml:199
9415 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9416 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9419 #: sources.list.5.xml:201
9420 msgid "Source line for the above"
9421 msgstr "Quellzeile für obiges"
9423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9424 #: sources.list.5.xml:202
9426 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9427 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9430 #: sources.list.5.xml:204
9432 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9435 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9436 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9439 #: sources.list.5.xml:206
9441 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9442 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9445 #: sources.list.5.xml:208
9447 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9448 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9450 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9451 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9454 #: sources.list.5.xml:210
9456 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9457 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9460 #: sources.list.5.xml:212
9463 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9464 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9465 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9466 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9468 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9469 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9470 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9471 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9473 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9474 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9475 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9476 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9477 "für beide Quellzeilen benutzt."
9479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9480 #: sources.list.5.xml:216
9482 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9483 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9486 #: sources.list.5.xml:218
9488 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9491 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9492 "Verzeichnis zuzugreifen."
9494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9495 #: sources.list.5.xml:220
9497 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9498 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9501 #: sources.list.5.xml:229
9503 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9504 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9507 #: sources.list.5.xml:222
9509 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9510 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9511 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9512 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9513 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9514 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9516 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9517 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9518 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9519 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9520 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9521 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9522 "non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout\" "
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9526 #: sources.list.5.xml:234
9527 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9528 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9530 #. type: <title></title>
9532 msgid "APT User's Guide"
9535 #. type: <author></author>
9536 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9537 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9540 #. type: <version></version>
9542 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9545 #. type: <abstract></abstract>
9548 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9551 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9553 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9557 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9559 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9560 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9561 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9562 "or (at your option) any later version."
9566 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9568 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9569 "common-licenses/GPL for the full license."
9572 #. type: <heading></heading>
9582 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9583 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9584 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9585 "packages from the Internet."
9588 #. type: <heading></heading>
9590 msgid "Anatomy of the Package System"
9596 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9597 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9598 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9604 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9605 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9606 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9607 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9608 "in mail transport agents, X servers and so on."
9614 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9615 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9616 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9623 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9624 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9625 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9626 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9632 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9633 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9634 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9635 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9636 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9637 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9638 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9639 "other mail transport agents."
9645 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9646 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9647 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9648 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9649 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9650 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9651 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9652 "trying to manually fix packages."
9658 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9659 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9660 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9661 "packages for installation."
9667 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9668 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9669 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9670 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9676 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9677 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9678 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9679 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9680 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9684 #. type: <example></example>
9688 "# apt-get update\n"
9689 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9690 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9691 "Reading Package Lists... Done\n"
9692 "Building Dependency Tree... Done"
9695 #. type: <p><taglist>
9697 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9703 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9704 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9705 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9706 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9707 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9708 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9709 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9715 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9716 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9717 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9718 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9719 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9720 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9721 "anything other than its arguments are changed."
9727 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9728 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9729 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9730 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9731 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9732 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9733 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9739 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9740 "decisions may sometimes be quite surprising."
9746 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9747 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9748 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9749 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9750 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9751 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9752 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9755 #. type: <heading></heading>
9758 #| msgid "APT in DSelect"
9760 msgstr "APT in DSelect"
9765 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9766 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9767 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9774 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9775 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9776 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9777 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9778 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9779 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9780 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9781 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9782 "your CDROM before downloading from the Internet."
9785 #. type: <example></example>
9789 " Set up a list of distribution source locations\n"
9791 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9792 " The access schemes I know about are: http file\n"
9795 " file:/mnt/debian,\n"
9796 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9797 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9800 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9806 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9807 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9811 #. type: <example></example>
9815 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9816 " package file ending in a /. The distribution\n"
9817 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9819 " Distribution [stable]:"
9825 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9826 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9827 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9828 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9829 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9830 "into the US is legal however."
9833 #. type: <example></example>
9837 " Please give the components to get\n"
9838 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9840 " Components [main contrib non-free]:"
9846 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9847 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9848 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9849 "restrictions placed on their use and distribution."
9855 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9856 "until you have specified all that you want."
9862 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9863 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9864 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9865 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9866 "tt> has been run before."
9872 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9873 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9874 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9881 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9882 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9883 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9886 #. type: <heading></heading>
9888 msgid "The Interface"
9894 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9895 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9896 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9897 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9898 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9899 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9900 "then will print out some informative status messages so that you can "
9901 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9904 #. type: <heading></heading>
9912 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9913 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9914 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9918 #. type: <example></example>
9923 "Reading Package Lists... Done\n"
9924 "Building Dependency Tree... Done"
9930 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9931 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9932 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9933 "warning will be printed when apt-get exits."
9939 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9940 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9941 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9942 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9945 #. type: <example></example>
9950 "Reading Package Lists... Done\n"
9951 "Building Dependency Tree... Done\n"
9952 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9953 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9954 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9955 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9956 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9957 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9958 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9959 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9960 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9961 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9962 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9963 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9969 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9970 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9971 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9972 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9973 "problem is also included."
9979 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9980 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9981 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9982 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9983 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9984 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9991 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9992 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9993 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9994 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9995 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9996 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10002 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10003 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10004 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10005 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10006 "the situation enough to allow APT to proceed."
10009 #. type: <heading></heading>
10011 msgid "The Status Report"
10017 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10018 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10019 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10020 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10021 "other relevant activities to the command being executed."
10024 #. type: <heading></heading>
10026 msgid "The Extra Package list"
10029 #. type: <example></example>
10033 "The following extra packages will be installed:\n"
10034 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10035 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10036 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10037 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10044 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10045 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10046 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10047 "result of an Auto Install."
10050 #. type: <heading></heading>
10052 msgid "The Packages to Remove"
10055 #. type: <example></example>
10059 "The following packages will be REMOVED:\n"
10060 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10061 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10062 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10069 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10070 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10071 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10072 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10073 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10074 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10075 "possibly due to an aborted installation."
10078 #. type: <heading></heading>
10080 msgid "The New Packages list"
10083 #. type: <example></example>
10087 "The following NEW packages will installed:\n"
10088 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10094 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10095 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10099 #. type: <heading></heading>
10101 msgid "The Kept Back list"
10104 #. type: <example></example>
10108 "The following packages have been kept back\n"
10109 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10110 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10116 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10117 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10118 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10119 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10120 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10121 "to resolve their problems."
10124 #. type: <heading></heading>
10126 msgid "Held Packages warning"
10129 #. type: <example></example>
10133 "The following held packages will be changed:\n"
10140 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10141 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10142 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10145 #. type: <heading></heading>
10147 msgid "Final summary"
10153 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10156 #. type: <example></example>
10160 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10161 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10162 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10168 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10169 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10170 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10171 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10172 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10173 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10174 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10175 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10176 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10177 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10178 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10179 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10180 "the amount of space that will be freed."
10186 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10187 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10190 #. type: <heading></heading>
10192 msgid "The Status Display"
10198 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10202 #. type: <example></example>
10206 "# apt-get update\n"
10207 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10208 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10209 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10210 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10211 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10212 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10218 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10219 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10220 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10221 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10222 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10229 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10230 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10231 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10232 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10233 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10234 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10235 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10241 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10242 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10243 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10244 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10245 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10246 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10247 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10248 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10249 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10250 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10251 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10252 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10259 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10260 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10261 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10262 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10266 #. type: <heading></heading>
10274 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10275 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10276 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10277 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10278 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10279 "questions are too varied to discuss completely here."
10282 #. type: <title></title>
10284 msgid "Using APT Offline"
10287 #. type: <version></version>
10289 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10292 #. type: <abstract></abstract>
10295 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10296 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10299 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10301 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10304 #. type: <heading></heading>
10306 msgid "Introduction"
10309 #. type: <heading></heading>
10310 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10312 #| msgid "OverrideDir"
10314 msgstr "OverrideDir"
10319 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10320 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10321 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10322 "fast connection but they are physically distant."
10328 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10329 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10330 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10331 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10332 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10333 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10334 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10335 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10336 "bad or no connection."
10342 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10343 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10344 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10345 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10348 #. type: <heading></heading>
10350 msgid "Using APT on both machines"
10353 #. type: <p><example>
10356 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10357 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10358 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10359 "to download. The disk directory structure should look like:"
10362 #. type: <example></example>
10376 #. type: <heading></heading>
10379 #| msgid "User configuration"
10380 msgid "The configuration file"
10381 msgstr "Benutzerkonfiguration"
10386 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10387 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10388 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10389 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10390 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10391 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10394 #. type: <p><example>
10395 #: offline.sgml:100
10397 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10401 #. type: <example></example>
10402 #: offline.sgml:124
10407 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10408 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10409 " Architecture \"i386\";\n"
10411 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10416 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10417 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10418 " State \"/disc/\";\n"
10419 " State::status \"status\";\n"
10421 " // Binary caches will be stored locally\n"
10422 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10423 " Cache \"/tmp/\";\n"
10425 " // Location of the source list.\n"
10426 " Etc \"/disc/\";\n"
10430 #. type: </example></p>
10431 #: offline.sgml:129
10433 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10434 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10437 #. type: <p><example>
10438 #: offline.sgml:136
10440 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10441 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10442 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10443 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10444 "On the remote machine execute the following:"
10447 #. type: <example></example>
10448 #: offline.sgml:142
10451 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10452 " # apt-get update\n"
10453 " [ APT fetches the package files ]\n"
10454 " # apt-get dist-upgrade\n"
10455 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10458 #. type: </example></p>
10459 #: offline.sgml:149
10461 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10462 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10463 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10464 "your selections back to the local computer."
10467 #. type: <p><example>
10468 #: offline.sgml:153
10470 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10471 "the target machine. Take the disc back and run:"
10474 #. type: <example></example>
10475 #: offline.sgml:159
10478 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10479 " # apt-get check\n"
10480 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10481 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10482 " [ Or any other APT command ]"
10486 #: offline.sgml:165
10488 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10489 "local one. This is very important!"
10493 #: offline.sgml:172
10495 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10496 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10497 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10498 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10499 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10502 #. type: <heading></heading>
10503 #: offline.sgml:178
10504 msgid "Using APT and wget"
10508 #: offline.sgml:185
10510 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10511 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10512 "already has a list of available packages."
10516 #: offline.sgml:190
10518 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10519 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10520 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10524 #. type: <heading></heading>
10525 #: offline.sgml:196
10531 #. type: <p><example>
10532 #: offline.sgml:200
10534 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10535 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10538 #. type: <example></example>
10539 #: offline.sgml:205
10542 " # apt-get dist-upgrade \n"
10543 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10544 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10545 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10548 #. type: </example></p>
10549 #: offline.sgml:210
10551 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10556 #: offline.sgml:216
10558 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10559 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10560 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10561 "output on the disc."
10564 #. type: <p><example>
10565 #: offline.sgml:219
10566 msgid "The remote machine would do something like"
10569 #. type: <example></example>
10570 #: offline.sgml:223
10574 " # sh -x ./wget-script\n"
10578 #. type: </example><example>
10579 #: offline.sgml:228
10581 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10582 "installation can proceed using,"
10585 #. type: <example></example>
10586 #: offline.sgml:230
10588 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10591 #. type: </example></p>
10592 #: offline.sgml:234
10593 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10597 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10598 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10599 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10600 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10601 #~ "your own risk."
10603 #~ "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet "
10604 #~ "einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener "
10605 #~ "aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen "
10606 #~ "Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte "
10607 #~ "Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. "
10608 #~ "Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."