]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
add APT::FTPArchive::AlwaysStat to disable the too aggressive
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 #. type: TH
25 #: apt.8:17
26 #, no-wrap
27 msgid "16 June 1998"
28 msgstr "16. Juni 1998"
29
30 #. type: TH
31 #: apt.8:17
32 #, no-wrap
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36 #. type: SH
37 #: apt.8:18
38 #, no-wrap
39 msgid "NAME"
40 msgstr "NAME"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.8:20
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
46
47 #. type: SH
48 #: apt.8:20
49 #, no-wrap
50 msgid "SYNOPSIS"
51 msgstr "ÜBERSICHT"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.8:22
55 msgid "B<apt>"
56 msgstr "B<apt>"
57
58 #. type: SH
59 #: apt.8:22
60 #, no-wrap
61 msgid "DESCRIPTION"
62 msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64 #. type: Plain text
65 #: apt.8:31
66 msgid ""
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
71 msgstr ""
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
76
77 #. type: SH
78 #: apt.8:31
79 #, no-wrap
80 msgid "OPTIONS"
81 msgstr "OPTIONEN"
82
83 #. type: Plain text
84 #: apt.8:33 apt.8:35
85 msgid "None."
86 msgstr "Keine"
87
88 #. type: SH
89 #: apt.8:33
90 #, no-wrap
91 msgid "FILES"
92 msgstr "DATEIEN"
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:35
96 #, no-wrap
97 msgid "SEE ALSO"
98 msgstr "SIEHE AUCH"
99
100 #. type: Plain text
101 #: apt.8:42
102 msgid ""
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105 msgstr ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:42
111 #, no-wrap
112 msgid "DIAGNOSTICS"
113 msgstr "DIAGNOSE"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:44
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:44
122 #, no-wrap
123 msgid "BUGS"
124 msgstr "FEHLER"
125
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:46
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:55
133 msgid ""
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
137 msgstr ""
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
141
142 #. type: SH
143 #: apt.8:55
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "AUTOR"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:56
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
152
153 #. type: Plain text
154 #: apt.ent:2
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158 #. type: Plain text
159 #: apt.ent:10
160 msgid ""
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
166 msgstr ""
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:17
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
182 ">\n"
183 msgstr ""
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
189 ">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
199 ">\n"
200 msgstr ""
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
205 ">\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:29
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222
223 #. type: Plain text
224 #: apt.ent:35
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
231 ">\n"
232 msgstr ""
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:41
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:47
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
263 ">\n"
264 msgstr ""
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:53
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
279 ">\n"
280 msgstr ""
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: apt.ent:59
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
295 ">\n"
296 msgstr ""
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: apt.ent:65
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
311 ">\n"
312 msgstr ""
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent:72
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
327 ">\n"
328 msgstr ""
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:78
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
343 ">\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:84
353 #, fuzzy, no-wrap
354 #| msgid ""
355 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
358 #| " </citerefentry>\"\n"
359 #| ">\n"
360 msgid ""
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366 msgstr ""
367 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
368 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
369 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
370 " </citerefentry>\"\n"
371 ">\n"
372
373 #. type: Plain text
374 #: apt.ent:90
375 #, no-wrap
376 msgid ""
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
381 ">\n"
382 msgstr ""
383 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
384 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
385 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
386 " </citerefentry>\"\n"
387 ">\n"
388
389 #. type: Plain text
390 #: apt.ent:96
391 #, no-wrap
392 msgid ""
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
397 ">\n"
398 msgstr ""
399 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
400 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
401 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
402 " </citerefentry>\"\n"
403 ">\n"
404
405 #. type: Plain text
406 #: apt.ent:102
407 #, fuzzy, no-wrap
408 #| msgid ""
409 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
412 #| " </citerefentry>\"\n"
413 #| ">\n"
414 msgid ""
415 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
416 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
417 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
418 " </citerefentry>\"\n"
419 ">\n"
420 msgstr ""
421 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
425 ">\n"
426
427 #. type: Plain text
428 #: apt.ent:108
429 #, fuzzy, no-wrap
430 #| msgid ""
431 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
432 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
433 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
434 #| " </citerefentry>\"\n"
435 #| ">\n"
436 msgid ""
437 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
441 ">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:114
451 #, fuzzy, no-wrap
452 #| msgid ""
453 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
454 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
455 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 #| " </citerefentry>\"\n"
457 #| ">\n"
458 msgid ""
459 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:120
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:126
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:132
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:138
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:144
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:150
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:156
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
572 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
573 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
574 " </citerefentry>\"\n"
575 ">\n"
576 msgstr ""
577 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
578 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
579 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
580 " </citerefentry>\"\n"
581 ">\n"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent:168
585 #, no-wrap
586 msgid ""
587 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
588 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
589 " <refentryinfo>\n"
590 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
591 " <author>\n"
592 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
593 " <contrib></contrib>\n"
594 " </author>\n"
595 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
596 " <date>28 October 2008</date>\n"
597 " <productname>Linux</productname>\n"
598 msgstr ""
599 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
600 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
601 " <refentryinfo>\n"
602 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
603 " <author>\n"
604 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
605 " <contrib></contrib>\n"
606 " </author>\n"
607 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
608 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
609 " <productname>Linux</productname>\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:171
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 " </refentryinfo>\n"
616 "\"> \n"
617 msgstr ""
618 " </refentryinfo>\n"
619 "\"> \n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:177
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "<!ENTITY apt-email \"\n"
626 " <address>\n"
627 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
628 " </address>\n"
629 "\">\n"
630 msgstr ""
631 "<!ENTITY apt-email \"\n"
632 " <address>\n"
633 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
634 " </address>\n"
635 "\">\n"
636
637 #. type: Plain text
638 #: apt.ent:185
639 #, no-wrap
640 msgid ""
641 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
642 " <author>\n"
643 " <firstname>Jason</firstname>\n"
644 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
645 " <contrib></contrib>\n"
646 " </author>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
654 " </author>\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:193
659 #, no-wrap
660 msgid ""
661 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
662 " <author>\n"
663 " <firstname>Mike</firstname>\n"
664 " <surname>O'Connor</surname>\n"
665 " <contrib></contrib>\n"
666 " </author>\n"
667 "\">\n"
668 msgstr ""
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
670 " <author>\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
674 " </author>\n"
675 "\">\n"
676
677 #. type: Plain text
678 #: apt.ent:200
679 #, no-wrap
680 msgid ""
681 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
682 " <author>\n"
683 " <othername>APT team</othername>\n"
684 " <contrib></contrib>\n"
685 " </author>\n"
686 "\">\n"
687 msgstr ""
688 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
689 " <author>\n"
690 " <othername>APT-Team</othername>\n"
691 " <contrib></contrib>\n"
692 " </author>\n"
693 "\">\n"
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:204 apt.ent:215
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "<!ENTITY apt-product \"\n"
700 " <productname>Linux</productname>\n"
701 "\">\n"
702 msgstr ""
703 "<!ENTITY apt-product \"\n"
704 " <productname>Linux</productname>\n"
705 "\">\n"
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:211
709 #, no-wrap
710 msgid ""
711 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
712 " <copyright>\n"
713 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
714 " <year>1998-2001</year>\n"
715 " </copyright>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr ""
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
719 " <copyright>\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
722 " </copyright>\n"
723 "\">\n"
724
725 #. type: Plain text
726 #: apt.ent:221
727 #, no-wrap
728 msgid ""
729 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
730 "\t<para>\n"
731 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
732 "\t</para>\n"
733 "\">\n"
734 msgstr ""
735 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
736 "\t<para>\n"
737 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
738 "\t</para>\n"
739 "\">\n"
740
741 #. type: Plain text
742 #: apt.ent:232
743 #, no-wrap
744 msgid ""
745 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
746 "<!ENTITY manbugs \"\n"
747 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
748 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
749 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
750 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
751 " &reportbug; command.\n"
752 " </para>\n"
753 " </refsect1>\n"
754 "\">\n"
755 msgstr ""
756 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
757 "<!ENTITY manbugs \"\n"
758 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
759 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
760 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
761 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
762 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
763 " </para>\n"
764 " </refsect1>\n"
765 "\">\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:240
769 #, no-wrap
770 msgid ""
771 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
772 "<!ENTITY manauthor \"\n"
773 " <refsect1><title>Author</title>\n"
774 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
775 " </para>\n"
776 " </refsect1>\n"
777 "\">\n"
778 msgstr ""
779 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
780 "<!ENTITY manauthor \"\n"
781 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
782 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
783 " </para>\n"
784 " </refsect1>\n"
785 "\">\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:250
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
792 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
793 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
794 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
795 " <term><option>--help</option></term>\n"
796 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
797 " </para>\n"
798 " </listitem>\n"
799 " </varlistentry>\n"
800 msgstr ""
801 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
802 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
803 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
804 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
805 " <term><option>--help</option></term>\n"
806 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
807 " </para>\n"
808 " </listitem>\n"
809 " </varlistentry>\n"
810
811 #. type: Plain text
812 #: apt.ent:258
813 #, no-wrap
814 msgid ""
815 " <varlistentry>\n"
816 " <term><option>-v</option></term>\n"
817 " <term><option>--version</option></term>\n"
818 " <listitem><para>Show the program version.\n"
819 " </para>\n"
820 " </listitem>\n"
821 " </varlistentry>\n"
822 msgstr ""
823 " <varlistentry>\n"
824 " <term><option>-v</option></term>\n"
825 " <term><option>--version</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:268
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-c</option></term>\n"
837 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
839 " The program will read the default configuration file and then this \n"
840 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
841 " </para>\n"
842 " </listitem>\n"
843 " </varlistentry>\n"
844 msgstr ""
845 " <varlistentry>\n"
846 " <term><option>-c</option></term>\n"
847 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
848 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
849 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
850 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
851 " </para>\n"
852 " </listitem>\n"
853 " </varlistentry>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: apt.ent:280
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 " <varlistentry>\n"
860 " <term><option>-o</option></term>\n"
861 " <term><option>--option</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
863 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
864 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
865 " times to set different options.\n"
866 " </para>\n"
867 " </listitem>\n"
868 " </varlistentry>\n"
869 "\">\n"
870 msgstr ""
871 " <varlistentry>\n"
872 " <term><option>-o</option></term>\n"
873 " <term><option>--option</option></term>\n"
874 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
875 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
876 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
877 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
878 " </para>\n"
879 " </listitem>\n"
880 " </varlistentry>\n"
881 "\">\n"
882
883 #. type: Plain text
884 #: apt.ent:291
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
888 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
889 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
890 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
891 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
892 " options you can override the config file by using something like \n"
893 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
894 " or several other variations.\n"
895 " </para>\n"
896 "\">\n"
897 msgstr ""
898 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
899 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
900 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
901 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
902 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
903 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
904 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
905 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
906 " </para>\n"
907 "\">\n"
908
909 #. type: Plain text
910 #: apt.ent:297
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
914 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
915 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
916 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
917 " </varlistentry>\n"
918 msgstr ""
919 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
920 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
921 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
922 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924
925 #. type: Plain text
926 #: apt.ent:303
927 #, no-wrap
928 msgid ""
929 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
930 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
931 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
932 " </varlistentry>\n"
933 "\">\n"
934 msgstr ""
935 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
937 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
938 " </varlistentry>\n"
939 "\">\n"
940
941 #. type: Plain text
942 #: apt.ent:309
943 #, no-wrap
944 msgid ""
945 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
946 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
947 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
948 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
949 " </varlistentry>\n"
950 msgstr ""
951 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
952 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
953 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
954 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
955 " </varlistentry>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: apt.ent:315
959 #, no-wrap
960 msgid ""
961 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
963 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
964 " </varlistentry>\n"
965 "\">\n"
966 msgstr ""
967 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: apt.ent:325
975 #, no-wrap
976 msgid ""
977 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
978 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
979 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
980 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
981 " i.e. a preference to get certain packages\n"
982 " from a separate source\n"
983 " or from a different version of a distribution.\n"
984 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986 msgstr ""
987 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
988 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
989 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
990 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
991 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
992 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
993 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
994 " </varlistentry>\n"
995
996 #. type: Plain text
997 #: apt.ent:331
998 #, no-wrap
999 msgid ""
1000 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1001 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1002 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1003 " </varlistentry>\n"
1004 "\">\n"
1005 msgstr ""
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
1008 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1010 "\">\n"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: apt.ent:337
1014 #, no-wrap
1015 msgid ""
1016 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1017 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1018 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 msgstr ""
1022 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1025 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: apt.ent:343
1030 #, no-wrap
1031 msgid ""
1032 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1036 "\">\n"
1037 msgstr ""
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1040 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 "\">\n"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: apt.ent:350
1046 #, no-wrap
1047 msgid ""
1048 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1049 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1050 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1051 " &sources-list;\n"
1052 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1053 " </varlistentry>\n"
1054 msgstr ""
1055 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1056 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1057 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1058 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1059 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1060 " </varlistentry>\n"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: apt.ent:355
1064 #, no-wrap
1065 msgid ""
1066 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1067 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1068 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1069 " </varlistentry>\n"
1070 "\">\n"
1071 msgstr ""
1072 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1073 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1074 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1075 " </varlistentry>\n"
1076 "\">\n"
1077
1078 #. The last update date
1079 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1080 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1081 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1082 msgid ""
1083 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1084 "February 2004</date>"
1085 msgstr ""
1086 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1087 "<date>29. Februar 2004</date>"
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1090 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1091 msgid "apt-cache"
1092 msgstr "apt-cache"
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1095 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1096 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1097 msgid "8"
1098 msgstr "8"
1099
1100 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1101 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1102 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1103 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1104 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1105 #: sources.list.5.xml:24
1106 msgid "APT"
1107 msgstr "APT"
1108
1109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1110 #: apt-cache.8.xml:30
1111 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1112 msgstr ""
1113 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1114
1115 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1116 #: apt-cache.8.xml:36
1117 msgid ""
1118 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1119 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1120 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1121 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1122 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1123 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1124 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1125 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1126 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1127 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1128 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1129 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1130 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1132 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1134 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1136 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1137 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1138 msgstr ""
1139 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1140 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1141 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1142 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1143 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1144 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1145 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1146 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1147 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1148 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1149 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1150 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1151 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1152 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1153 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1154 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1155 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1156 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1157 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1158 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1159 "group>"
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1162 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1163 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1164 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1165 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1166 #: sources.list.5.xml:33
1167 msgid "Description"
1168 msgstr "Beschreibung"
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1171 #: apt-cache.8.xml:63
1172 msgid ""
1173 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1174 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1175 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1176 "output from the package metadata."
1177 msgstr ""
1178 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1179 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1180 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1181 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1185 msgid ""
1186 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1187 "one of the commands below must be present."
1188 msgstr ""
1189 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1190 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1191
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1193 #: apt-cache.8.xml:72
1194 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1195 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:73
1199 msgid ""
1200 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1201 "cache. This is for debugging only."
1202 msgstr ""
1203 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1204 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1207 #: apt-cache.8.xml:77
1208 msgid "gencaches"
1209 msgstr "gencaches"
1210
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-cache.8.xml:78
1213 msgid ""
1214 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1215 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1216 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1217 msgstr ""
1218 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1219 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1220 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1221 "filename>."
1222
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1224 #: apt-cache.8.xml:84
1225 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1226 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-cache.8.xml:85
1230 msgid ""
1231 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1232 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1233 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1234 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1235 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1236 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1237 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1238 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1239 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1240 msgstr ""
1241 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1242 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1243 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1244 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1245 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1246 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1247 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1248 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1249 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1250 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1253 #: apt-cache.8.xml:97
1254 #, no-wrap
1255 msgid ""
1256 "Package: libreadline2\n"
1257 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1258 "Reverse Depends: \n"
1259 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1260 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1261 "Dependencies:\n"
1262 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1263 "Provides:\n"
1264 "2.1-12 - \n"
1265 "Reverse Provides: \n"
1266 msgstr ""
1267 "Package: libreadline2\n"
1268 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1269 "Reverse Depends: \n"
1270 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1271 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1272 "Dependencies:\n"
1273 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1274 "Provides:\n"
1275 "2.1-12 - \n"
1276 "Reverse Provides: \n"
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:109
1280 msgid ""
1281 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1282 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1283 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1284 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1285 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1286 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1287 "best to consult the apt source code."
1288 msgstr ""
1289 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1290 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1291 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1292 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1293 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1294 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1295
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1297 #: apt-cache.8.xml:118
1298 msgid "stats"
1299 msgstr "stats"
1300
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-cache.8.xml:118
1303 msgid ""
1304 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1305 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1306 msgstr ""
1307 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1308 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:121
1312 msgid ""
1313 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1314 "in the cache."
1315 msgstr ""
1316 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1317 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:125
1321 msgid ""
1322 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1323 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1324 "between their names and the names used by other packages for them in "
1325 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1328 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1329 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1330 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1331 "Kategorie."
1332
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1334 #: apt-cache.8.xml:131
1335 msgid ""
1336 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1337 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1338 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1339 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1340 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1341 "package named \"mail-transport-agent\"."
1342 msgstr ""
1343 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1344 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1345 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1346 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1347 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1348 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1351 #: apt-cache.8.xml:139
1352 msgid ""
1353 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1354 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1355 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1356 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1357 msgstr ""
1358 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1359 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1360 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1361 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:145
1365 msgid ""
1366 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1367 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1368 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1369 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1370 msgstr ""
1371 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1372 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1373 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1374 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:152
1378 #, fuzzy
1379 #| msgid ""
1380 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1381 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1382 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1383 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1384 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1385 msgid ""
1386 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1387 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1388 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1389 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1390 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1391 msgstr ""
1392 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1393 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1394 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1395 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1396 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1397 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:159
1401 msgid ""
1402 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1403 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1404 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1405 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1406 "considerably larger than the number of total package names."
1407 msgstr ""
1408 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1409 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1410 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1411 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1412 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:166
1416 msgid ""
1417 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1418 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1419 msgstr ""
1420 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1421 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:173
1425 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1426 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1427
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 #: apt-cache.8.xml:174
1430 msgid ""
1431 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1432 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1433 "records that declare the name to be a Binary."
1434 msgstr ""
1435 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1436 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1437 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1441 msgid "dump"
1442 msgstr "dump"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:180
1446 msgid ""
1447 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1448 "It is primarily for debugging."
1449 msgstr ""
1450 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1451 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:184
1455 msgid "dumpavail"
1456 msgstr "dumpavail"
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:185
1460 msgid ""
1461 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1462 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1463 msgstr ""
1464 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1465 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1466 "benutzt."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:189
1470 msgid "unmet"
1471 msgstr "unmet"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:190
1475 msgid ""
1476 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1477 "package cache."
1478 msgstr ""
1479 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1480 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:194
1484 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1485 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cache.8.xml:195
1489 msgid ""
1490 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1491 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1492 msgstr ""
1493 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1494 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1495 "Pakete."
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1498 #: apt-cache.8.xml:200
1499 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1500 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:201
1504 msgid ""
1505 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1506 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1507 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1508 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1509 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1510 "the package name and the short description, including virtual package "
1511 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1512 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1513 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1514 "searched, only the package name is."
1515 msgstr ""
1516 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1517 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1518 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1519 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1520 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1521 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1522 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1523 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1524 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1525 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:214
1529 msgid ""
1530 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1531 "and'ed together."
1532 msgstr ""
1533 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1534 "die »und«-verknüpft werden."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:218
1538 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1539 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:219
1543 msgid ""
1544 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1545 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1546 msgstr ""
1547 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1548 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1549 "können."
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:223
1553 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:224
1558 msgid ""
1559 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1560 "package has."
1561 msgstr ""
1562 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1563 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:228
1567 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1568 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cache.8.xml:229
1572 msgid ""
1573 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1574 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1575 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1576 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1577 "option> option."
1578 msgstr ""
1579 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1580 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1581 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1582 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1583 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:234
1587 #, fuzzy
1588 #| msgid ""
1589 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1590 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1591 #| "in the generated list."
1592 msgid ""
1593 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1594 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1595 "the generated list."
1596 msgstr ""
1597 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1598 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1599 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:239
1603 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cache.8.xml:240
1608 msgid ""
1609 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1610 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1611 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1612 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1613 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1614 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1615 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1616 "GivenOnly</literal> option."
1617 msgstr ""
1618 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1619 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1620 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1621 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1622 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1623 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1624 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1625 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1626 "GivenOnly</literal>."
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:249
1630 msgid ""
1631 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1632 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1633 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1634 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1635 msgstr ""
1636 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1637 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1638 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1639 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1640 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:254
1644 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1645 msgstr ""
1646 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1647 "darstellen."
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:257
1651 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1652 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1653
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #: apt-cache.8.xml:258
1656 msgid ""
1657 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1658 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1659 msgstr ""
1660 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1661 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1662 "ulink>."
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: apt-cache.8.xml:262
1666 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1667 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-cache.8.xml:263
1671 msgid ""
1672 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1673 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1674 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1675 "selection of the named package."
1676 msgstr ""
1677 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1678 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1679 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1680 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:269
1684 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1685 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:270
1689 msgid ""
1690 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1691 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1692 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1693 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1694 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1695 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1696 "Architecture</literal>)."
1697 msgstr ""
1698 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1699 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1700 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1701 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1702 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1703 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1704 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1708 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1709 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1710 msgid "options"
1711 msgstr "Optionen"
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714 #: apt-cache.8.xml:285
1715 msgid "<option>-p</option>"
1716 msgstr "<option>-p</option>"
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1719 #: apt-cache.8.xml:285
1720 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1721 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-cache.8.xml:286
1725 msgid ""
1726 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1727 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1728 "pkgcache</literal>."
1729 msgstr ""
1730 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1731 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1732 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1733 "pkgcache</literal>."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1736 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1737 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1738 msgid "<option>-s</option>"
1739 msgstr "<option>-s</option>"
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742 #: apt-cache.8.xml:291
1743 msgid "<option>--src-cache</option>"
1744 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-cache.8.xml:292
1748 msgid ""
1749 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1750 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1751 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1752 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1753 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1754 msgstr ""
1755 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1756 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1757 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1758 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1759 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1760 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1761 "srcpkgcache</literal>."
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1765 msgid "<option>-q</option>"
1766 msgstr "<option>-q</option>"
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1769 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1770 msgid "<option>--quiet</option>"
1771 msgstr "<option>--quiet</option>"
1772
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1774 #: apt-cache.8.xml:300
1775 msgid ""
1776 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1777 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1778 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1779 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1780 msgstr ""
1781 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1782 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1783 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1784 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1785 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:306
1789 msgid "<option>-i</option>"
1790 msgstr "<option>-i</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:306
1794 msgid "<option>--important</option>"
1795 msgstr "<option>--important</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:307
1799 msgid ""
1800 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1801 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1802 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1803 msgstr ""
1804 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1805 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1806 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1810 msgid "<option>-f</option>"
1811 msgstr "<option>-f</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:312
1815 msgid "<option>--full</option>"
1816 msgstr "<option>--full</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:313
1820 msgid ""
1821 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1822 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1823 msgstr ""
1824 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1825 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1829 msgid "<option>-a</option>"
1830 msgstr "<option>-a</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:317
1834 msgid "<option>--all-versions</option>"
1835 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:318
1839 msgid ""
1840 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1841 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1842 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1843 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1844 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1845 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1846 msgstr ""
1847 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1848 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1849 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1850 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1851 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1852 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855 #: apt-cache.8.xml:326
1856 msgid "<option>-g</option>"
1857 msgstr "<option>-g</option>"
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1860 #: apt-cache.8.xml:326
1861 msgid "<option>--generate</option>"
1862 msgstr "<option>--generate</option>"
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 #: apt-cache.8.xml:327
1866 msgid ""
1867 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1868 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1869 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1870 msgstr ""
1871 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1872 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1873 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1874 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:332
1878 msgid "<option>--names-only</option>"
1879 msgstr "<option>--names-only</option>"
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1882 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1883 msgid "<option>-n</option>"
1884 msgstr "<option>-n</option>"
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 #: apt-cache.8.xml:333
1888 msgid ""
1889 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1890 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1893 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: apt-cache.8.xml:337
1897 msgid "<option>--all-names</option>"
1898 msgstr "<option>--all-names</option>"
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:338
1902 msgid ""
1903 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1904 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1905 "AllNames</literal>."
1906 msgstr ""
1907 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1908 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1909 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cache.8.xml:343
1913 msgid "<option>--recurse</option>"
1914 msgstr "<option>--recurse</option>"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-cache.8.xml:344
1918 msgid ""
1919 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1920 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1921 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1922 msgstr ""
1923 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1924 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1925 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1928 #: apt-cache.8.xml:349
1929 msgid "<option>--installed</option>"
1930 msgstr "<option>--installed</option>"
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-cache.8.xml:351
1934 msgid ""
1935 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1936 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1937 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1938 msgstr ""
1939 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1940 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1941 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1944 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1945 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1946 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1947 msgid "&apt-commonoptions;"
1948 msgstr "&apt-commonoptions;"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1951 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1952 #: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
1953 msgid "Files"
1954 msgstr "Dateien"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1957 #: apt-cache.8.xml:363
1958 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1959 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1962 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1963 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1964 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1965 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
1966 #: sources.list.5.xml:233
1967 msgid "See Also"
1968 msgstr "Siehe auch"
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1971 #: apt-cache.8.xml:369
1972 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1973 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1976 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1977 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1978 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1979 msgid "Diagnostics"
1980 msgstr "Diagnose"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:374
1984 msgid ""
1985 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1986 "on error."
1987 msgstr ""
1988 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1989 "100 bei Fehlern."
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1992 #: apt-cdrom.8.xml:13
1993 msgid ""
1994 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1995 "February 2004</date>"
1996 msgstr ""
1997 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1998 "<date>14. Februar 2004</date>"
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2001 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2002 msgid "apt-cdrom"
2003 msgstr "apt-cdrom"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2006 #: apt-cdrom.8.xml:29
2007 msgid "APT CDROM management utility"
2008 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2011 #: apt-cdrom.8.xml:35
2012 msgid ""
2013 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2014 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2015 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2016 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2017 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2018 msgstr ""
2019 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2020 "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2021 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2022 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2023 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:48
2027 msgid ""
2028 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2029 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2030 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2031 "burns and verifying the index files."
2032 msgstr ""
2033 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste "
2034 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2035 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2036 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 #: apt-cdrom.8.xml:55
2040 msgid ""
2041 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2042 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2043 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2044 msgstr ""
2045 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2046 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2047 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2048 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-cdrom.8.xml:65
2052 msgid "add"
2053 msgstr "add"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:66
2057 msgid ""
2058 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2059 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2060 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2061 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2062 "title."
2063 msgstr ""
2064 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2065 "hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2066 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2067 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2068 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:74
2072 msgid ""
2073 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2074 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2075 "filename>"
2076 msgstr ""
2077 "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2078 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2079 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:81
2083 msgid "ident"
2084 msgstr "ident"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:82
2088 msgid ""
2089 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2090 "stored file name"
2091 msgstr ""
2092 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2093 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:61
2097 msgid ""
2098 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2099 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2100 "\" id=\"0\"/>"
2101 msgstr ""
2102 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2103 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2104 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2107 #: apt-cdrom.8.xml:91
2108 msgid "Options"
2109 msgstr "Optionen"
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2112 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2113 msgid "<option>-d</option>"
2114 msgstr "<option>-d</option>"
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2117 #: apt-cdrom.8.xml:95
2118 msgid "<option>--cdrom</option>"
2119 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:96
2123 msgid ""
2124 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2125 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2126 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2127 msgstr ""
2128 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2129 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2130 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2131 "cdrom::mount</literal>."
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2134 #: apt-cdrom.8.xml:104
2135 msgid "<option>-r</option>"
2136 msgstr "<option>-r</option>"
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2139 #: apt-cdrom.8.xml:104
2140 msgid "<option>--rename</option>"
2141 msgstr "<option>--rename</option>"
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-cdrom.8.xml:105
2145 msgid ""
2146 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2147 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2148 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2149 msgstr ""
2150 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2151 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2152 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2153 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2157 msgid "<option>-m</option>"
2158 msgstr "<option>-m</option>"
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:113
2162 msgid "<option>--no-mount</option>"
2163 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:114
2167 msgid ""
2168 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2169 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2170 "NoMount</literal>."
2171 msgstr ""
2172 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2173 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2174 "literal>."
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:121
2178 msgid "<option>--fast</option>"
2179 msgstr "<option>--fast</option>"
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:122
2183 msgid ""
2184 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2185 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2186 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2187 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2188 msgstr ""
2189 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2190 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2191 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2192 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:131
2196 msgid "<option>--thorough</option>"
2197 msgstr "<option>--thorough</option>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:132
2201 msgid ""
2202 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2203 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2204 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2205 msgstr ""
2206 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2207 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2208 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2212 msgid "<option>--just-print</option>"
2213 msgstr "<option>--just-print</option>"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2217 msgid "<option>--recon</option>"
2218 msgstr "<option>--recon</option>"
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2221 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2222 msgid "<option>--no-act</option>"
2223 msgstr "<option>--no-act</option>"
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-cdrom.8.xml:143
2227 msgid ""
2228 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2229 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2230 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2231 msgstr ""
2232 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2233 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2234 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2237 #: apt-cdrom.8.xml:156
2238 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2239 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2242 #: apt-cdrom.8.xml:161
2243 msgid ""
2244 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2245 "on error."
2246 msgstr ""
2247 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2248 "100 bei Fehlern."
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2251 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2252 msgid "apt-config"
2253 msgstr "apt-config"
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2256 #: apt-config.8.xml:30
2257 msgid "APT Configuration Query program"
2258 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2261 #: apt-config.8.xml:36
2262 msgid ""
2263 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2264 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2265 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2266 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2267 msgstr ""
2268 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2269 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2270 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2271 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2274 #: apt-config.8.xml:48
2275 msgid ""
2276 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2277 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2278 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2279 "manner that is easy to use by scripted applications."
2280 msgstr ""
2281 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2282 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2283 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2284 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2285 "Anwendungen zu benutzen ist."
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2288 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2289 msgid ""
2290 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2291 "one of the commands below must be present."
2292 msgstr ""
2293 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2294 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2297 #: apt-config.8.xml:58
2298 msgid "shell"
2299 msgstr "shell"
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-config.8.xml:60
2303 msgid ""
2304 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2305 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2306 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2307 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2308 "should be used like:"
2309 msgstr ""
2310 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2311 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2312 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2313 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2314 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2317 #: apt-config.8.xml:68
2318 #, no-wrap
2319 msgid ""
2320 "OPTS=\"-f\"\n"
2321 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2322 "eval $RES\n"
2323 msgstr ""
2324 "OPTS=\"-f\"\n"
2325 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2326 "eval $RES\n"
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-config.8.xml:73
2330 msgid ""
2331 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2332 "options with a default of <option>-f</option>."
2333 msgstr ""
2334 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2335 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-config.8.xml:77
2339 msgid ""
2340 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2341 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2342 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2343 msgstr ""
2344 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. f gibt "
2345 "Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder false "
2346 "zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2347 "intern geprüft."
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-config.8.xml:86
2351 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2352 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2356 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2357 msgid "&apt-conf;"
2358 msgstr "&apt-conf;"
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361 #: apt-config.8.xml:109
2362 msgid ""
2363 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2364 "on error."
2365 msgstr ""
2366 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2367 "dezimal 100 bei Fehlern."
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2370 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2371 msgid "apt-extracttemplates"
2372 msgstr "apt-extracttemplates"
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2375 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2376 msgid "1"
2377 msgstr "1"
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2380 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2381 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2382 msgstr ""
2383 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2384 "Debian-Paketen"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2387 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2388 msgid ""
2389 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2390 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2391 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2392 "arg>"
2393 msgstr ""
2394 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2395 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2396 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2397 "arg>"
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2400 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2401 msgid ""
2402 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2403 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2404 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2405 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2406 "format:"
2407 msgstr ""
2408 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2409 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2410 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2411 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2412 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2413 "generiert:"
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2416 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2417 msgid "package version template-file config-script"
2418 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2422 msgid ""
2423 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2424 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2425 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2426 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2427 msgstr ""
2428 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2429 "geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2430 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package."
2431 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2432 "angegeben wurde"
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2435 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2436 msgid "<option>-t</option>"
2437 msgstr "<option>-t</option>"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2440 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2441 msgid "<option>--tempdir</option>"
2442 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid ""
2448 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2449 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2450 #| "TempDir</literal>"
2451 msgid ""
2452 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2453 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2454 "TempDir</literal>"
2455 msgstr ""
2456 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2457 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2458 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2461 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2462 msgid ""
2463 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2464 "decimal 100 on error."
2465 msgstr ""
2466 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2467 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2468
2469 #. The last update date
2470 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2472 #, fuzzy
2473 #| msgid ""
2474 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
2475 #| "August 2009</date>"
2476 msgid ""
2477 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2478 "August 2009</date>"
2479 msgstr ""
2480 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
2481 "August 2009</date>"
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2485 msgid "apt-ftparchive"
2486 msgstr "apt-ftparchive"
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2490 msgid "Utility to generate index files"
2491 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2495 msgid ""
2496 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2497 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2498 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2499 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2500 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2501 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2502 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2503 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2504 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2505 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2506 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2507 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2508 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2509 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2510 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2511 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2512 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2513 msgstr ""
2514 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2515 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2516 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2517 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2518 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2519 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2520 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2521 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2522 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2523 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2524 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2525 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2526 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2527 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2528 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2529 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2530 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2531 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2532 "arg></group>"
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2536 msgid ""
2537 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2538 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2539 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2540 "site."
2541 msgstr ""
2542 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2543 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2544 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2545 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2549 msgid ""
2550 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2551 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2552 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2553 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2554 "generation process for a complete archive."
2555 msgstr ""
2556 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2557 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2558 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2559 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2563 msgid ""
2564 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2565 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2566 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2567 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2568 "output files."
2569 msgstr ""
2570 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
2571 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2572 "verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2573 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2574 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2575 "Ausgabedateien erzeugt."
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2579 msgid "packages"
2580 msgstr "packages"
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2584 msgid ""
2585 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2586 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2587 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2588 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2589 msgstr ""
2590 "Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2591 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2592 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2593 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2597 msgid ""
2598 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2599 msgstr ""
2600 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2601 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2605 msgid "sources"
2606 msgstr "sources"
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2610 msgid ""
2611 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2612 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2613 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2614 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2615 msgstr ""
2616 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2617 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2618 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2619 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2623 msgid ""
2624 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2625 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2626 "change the source override file that will be used."
2627 msgstr ""
2628 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2629 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann "
2630 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2634 msgid "contents"
2635 msgstr "contents"
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2639 msgid ""
2640 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2641 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2642 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2643 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2644 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2645 "package is separated by a comma in the output."
2646 msgstr ""
2647 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2648 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2649 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2650 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2651 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2652 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2653 "getrennt in der Ausgabe."
2654
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2657 msgid "release"
2658 msgstr "release"
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2662 msgid ""
2663 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2664 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2665 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2666 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2667 "digest and SHA1 digest for each file."
2668 msgstr ""
2669 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2670 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2671 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2672 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2673 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2677 msgid ""
2678 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2679 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2680 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2681 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2682 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2683 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2684 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2685 msgstr ""
2686 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2687 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2688 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2689 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2690 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2691 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2692 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2693 "<literal>Description</literal>."
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2697 msgid "generate"
2698 msgstr "generate"
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2702 msgid ""
2703 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2704 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2705 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2706 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2707 "maintaining the required settings."
2708 msgstr ""
2709 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2710 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2711 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2712 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2713 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2714 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2718 msgid "clean"
2719 msgstr "clean"
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2723 msgid ""
2724 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2725 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2726 msgstr ""
2727 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2728 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2729 "Datensätze entfernt."
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2733 msgid "The Generate Configuration"
2734 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2738 msgid ""
2739 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2740 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2741 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2742 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2743 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2744 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2745 msgstr ""
2746 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2747 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2748 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2749 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2750 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2751 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2752 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2756 msgid ""
2757 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2758 msgstr ""
2759 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2760 "unterhalb beschrieben"
2761
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2764 msgid "Dir Section"
2765 msgstr "Dir-Abschnitt"
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2769 #, fuzzy
2770 #| msgid ""
2771 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2772 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2773 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2774 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2775 msgid ""
2776 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2777 "to locate the files required during the generation process. These "
2778 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2779 "to produce a complete an absolute path."
2780 msgstr ""
2781 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2782 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2783 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2784 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2785 "absoluten Pfad zu bilden."
2786
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2789 msgid "ArchiveDir"
2790 msgstr "ArchiveDir"
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2794 msgid ""
2795 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2796 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2797 "nodes."
2798 msgstr ""
2799 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2800 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2801 "enthält."
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2805 msgid "OverrideDir"
2806 msgstr "OverrideDir"
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2810 msgid "Specifies the location of the override files."
2811 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2815 msgid "CacheDir"
2816 msgstr "CacheDir"
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2820 msgid "Specifies the location of the cache files"
2821 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2825 msgid "FileListDir"
2826 msgstr "FileListDir"
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2830 msgid ""
2831 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2832 "literal> setting is used below."
2833 msgstr ""
2834 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2835 "unterhalb gesetzt ist."
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2839 msgid "Default Section"
2840 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2844 msgid ""
2845 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2846 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2847 "override these defaults with a per-section setting."
2848 msgstr ""
2849 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2850 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2851 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2855 msgid "Packages::Compress"
2856 msgstr "Packages::Compress"
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2860 msgid ""
2861 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2862 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2863 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2864 "'. gzip'."
2865 msgstr ""
2866 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2867 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2868 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2869 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2872 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2873 msgid "Packages::Extensions"
2874 msgstr "Packages::Extensions"
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2878 msgid ""
2879 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2880 "defaults to '.deb'."
2881 msgstr ""
2882 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2883 "Vorgabe ist ».deb«."
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2886 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2887 msgid "Sources::Compress"
2888 msgstr "Sources::Compress"
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2892 msgid ""
2893 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2894 "controls the compression for the Sources files."
2895 msgstr ""
2896 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2897 "Kompression der Quelldateien steuert."
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2901 msgid "Sources::Extensions"
2902 msgstr "Sources::Extensions"
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2906 msgid ""
2907 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2908 "defaults to '.dsc'."
2909 msgstr ""
2910 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2911 "Vorgabe ist ».dsc«."
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2915 msgid "Contents::Compress"
2916 msgstr "Contents::Compress"
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2920 msgid ""
2921 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2922 "controls the compression for the Contents files."
2923 msgstr ""
2924 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2925 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2929 msgid "DeLinkLimit"
2930 msgstr "DeLinkLimit"
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2934 msgid ""
2935 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2936 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2937 "Links</literal> setting."
2938 msgstr ""
2939 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2940 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2941 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2945 msgid "FileMode"
2946 msgstr "FileMode"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2950 msgid ""
2951 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2952 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2953 msgstr ""
2954 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2955 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2959 msgid "TreeDefault Section"
2960 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2964 msgid ""
2965 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2966 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2967 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2968 msgstr ""
2969 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2970 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2971 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2975 msgid "MaxContentsChange"
2976 msgstr "MaxContentsChange"
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2980 msgid ""
2981 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2982 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2983 "be rebuilt."
2984 msgstr ""
2985 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2986 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2987 "Tage alle neu gebildet werden."
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2991 msgid "ContentsAge"
2992 msgstr "ContentsAge"
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2996 msgid ""
2997 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2998 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2999 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3000 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3001 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3002 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3003 msgstr ""
3004 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3005 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3006 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3007 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3008 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3009 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3010 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3014 msgid "Directory"
3015 msgstr "Directory"
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3019 msgid ""
3020 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3021 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3022 msgstr ""
3023 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3024 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3028 msgid "SrcDirectory"
3029 msgstr "SrcDirectory"
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3033 msgid ""
3034 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3035 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3036 msgstr ""
3037 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3038 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3042 msgid "Packages"
3043 msgstr "Packages"
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3047 msgid ""
3048 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3049 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3050 msgstr ""
3051 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3052 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3056 msgid "Sources"
3057 msgstr "Sources"
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3061 msgid ""
3062 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3063 "source/Sources</filename>"
3064 msgstr ""
3065 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3066 "source/Sources</filename>"
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3070 msgid "InternalPrefix"
3071 msgstr "InternalPrefix"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3075 msgid ""
3076 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3077 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3078 "filename>"
3079 msgstr ""
3080 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3081 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3082 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3086 msgid "Contents"
3087 msgstr "Contents"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3091 msgid ""
3092 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3093 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3094 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3095 "command> will integrate those package files together automatically."
3096 msgstr ""
3097 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3098 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3099 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3100 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3101 "automatisch integrieren."
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3105 msgid "Contents::Header"
3106 msgstr "Contents::Header"
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3110 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3111 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3115 msgid "BinCacheDB"
3116 msgstr "BinCacheDB"
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3120 msgid ""
3121 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3122 "can share the same database."
3123 msgstr ""
3124 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3125 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3129 msgid "FileList"
3130 msgstr "FileList"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3134 msgid ""
3135 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3136 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3137 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3138 msgstr ""
3139 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3140 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3141 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3145 msgid "SourceFileList"
3146 msgstr "SourceFileList"
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3150 msgid ""
3151 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3152 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3153 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3154 "when processing source indexes."
3155 msgstr ""
3156 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3157 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3158 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3159 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3163 msgid "Tree Section"
3164 msgstr "Tree-Abschnitt"
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3168 msgid ""
3169 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3170 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3171 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3172 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3173 "variable."
3174 msgstr ""
3175 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3176 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3177 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3178 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3179 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3183 msgid ""
3184 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3185 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3186 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3187 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3188 msgstr ""
3189 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3190 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3191 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3192 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3193 "filename>."
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3197 msgid ""
3198 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3199 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3200 "variables."
3201 msgstr ""
3202 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3203 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3204 "Variablen benutzt werden."
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3208 msgid ""
3209 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3210 "command> performs an operation similar to:"
3211 msgstr ""
3212 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3213 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3214
3215 # report, that this string is missing in man page
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3218 #, no-wrap
3219 msgid ""
3220 "for i in Sections do \n"
3221 " for j in Architectures do\n"
3222 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3223 msgstr ""
3224 "for i in Abschnitte do \n"
3225 " for j in Architekturen do\n"
3226 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3230 msgid "Sections"
3231 msgstr "Abschnitte"
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3235 msgid ""
3236 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3237 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3238 "free</literal>"
3239 msgstr ""
3240 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3241 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3242 "non-free</literal>"
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3246 msgid "Architectures"
3247 msgstr "Architekturen"
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3251 msgid ""
3252 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3253 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3254 "this tree has a source archive."
3255 msgstr ""
3256 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3257 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3258 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3262 msgid "BinOverride"
3263 msgstr "BinOverride"
3264
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3267 msgid ""
3268 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3269 "and maintainer address information."
3270 msgstr ""
3271 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3272 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3276 msgid "SrcOverride"
3277 msgstr "SrcOverride"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3281 msgid ""
3282 "Sets the source override file. The override file contains section "
3283 "information."
3284 msgstr ""
3285 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3286 "Abschnittsinformationen."
3287
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3290 msgid "ExtraOverride"
3291 msgstr "ExtraOverride"
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3295 msgid "Sets the binary extra override file."
3296 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3300 msgid "SrcExtraOverride"
3301 msgstr "SrcExtraOverride"
3302
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3305 msgid "Sets the source extra override file."
3306 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3310 msgid "BinDirectory Section"
3311 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3315 msgid ""
3316 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3317 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3318 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3319 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3320 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3321 msgstr ""
3322 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3323 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3324 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3325 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3326 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3327
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3330 msgid "Sets the Packages file output."
3331 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3335 msgid ""
3336 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3337 "<literal>Sources</literal> is required."
3338 msgstr ""
3339 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3340 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3344 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3345 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3349 msgid "Sets the binary override file."
3350 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3354 msgid "Sets the source override file."
3355 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3356
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3359 msgid "Sets the cache DB."
3360 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3364 msgid "PathPrefix"
3365 msgstr "PathPrefix"
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3369 msgid "Appends a path to all the output paths."
3370 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3374 msgid "FileList, SourceFileList"
3375 msgstr "FileList, SourceFileList"
3376
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3379 msgid "Specifies the file list file."
3380 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3384 msgid "The Binary Override File"
3385 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3389 msgid ""
3390 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3391 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3392 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3393 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3394 "permutation field."
3395 msgstr ""
3396 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3397 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3398 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3399 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3400 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3403 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3404 #, no-wrap
3405 msgid "old [// oldn]* => new"
3406 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3410 #, no-wrap
3411 msgid "new"
3412 msgstr "neu"
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3416 msgid ""
3417 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3418 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3419 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3420 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3421 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3422 "maintainer field."
3423 msgstr ""
3424 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3425 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3426 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3427 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3428 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3429 "bedingungslos."
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3433 msgid "The Source Override File"
3434 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3438 msgid ""
3439 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3440 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3441 "package name, the second is the section to assign it."
3442 msgstr ""
3443 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3444 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3445 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3448 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3449 msgid "The Extra Override File"
3450 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3453 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3454 msgid ""
3455 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3456 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3457 "tag and the remainder of the line is the new value."
3458 msgstr ""
3459 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3460 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3461 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3462 "ist der neue Wert."
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3466 msgid "<option>--md5</option>"
3467 msgstr "<option>--md5</option>"
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3470 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3471 msgid ""
3472 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3473 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3474 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3475 msgstr ""
3476 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3477 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3478 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3479
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3481 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3482 msgid "<option>--db</option>"
3483 msgstr "<option>--db</option>"
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3486 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3487 msgid ""
3488 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3489 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3490 msgstr ""
3491 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3492 "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3493 "DB</literal>."
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3497 msgid ""
3498 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3499 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3500 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3501 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3502 msgstr ""
3503 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3504 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3505 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3506 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3507 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3511 msgid "<option>--delink</option>"
3512 msgstr "<option>--delink</option>"
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3516 msgid ""
3517 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3518 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3519 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3520 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3521 msgstr ""
3522 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3523 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3524 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3525 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3526 "DeLinkAct</literal>."
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3530 msgid "<option>--contents</option>"
3531 msgstr "<option>--contents</option>"
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3535 msgid ""
3536 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3537 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3538 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3539 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3540 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3541 msgstr ""
3542 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3543 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3544 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3545 "gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3546 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3547 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3550 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3551 msgid "<option>--source-override</option>"
3552 msgstr "<option>--source-override</option>"
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3556 msgid ""
3557 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3558 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3559 "literal>."
3560 msgstr ""
3561 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3562 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3563 "SourceOverride</literal>."
3564
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3566 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3567 msgid "<option>--readonly</option>"
3568 msgstr "<option>--readonly</option>"
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3572 msgid ""
3573 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3574 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3575 msgstr ""
3576 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3577 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3578
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3580 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3581 #, fuzzy
3582 #| msgid "<option>--version</option>"
3583 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3584 msgstr "<option>--version</option>"
3585
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3588 msgid ""
3589 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3590 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3591 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3592 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3593 "ftparchive</command>."
3594 msgstr ""
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3597 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
3598 #: sources.list.5.xml:193
3599 msgid "Examples"
3600 msgstr "Beispiele"
3601
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3603 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3604 #, no-wrap
3605 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3606 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3607
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3609 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3610 msgid ""
3611 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3612 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3613 msgstr ""
3614 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3615 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3616 ">"
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3619 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3620 msgid ""
3621 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3622 "100 on error."
3623 msgstr ""
3624 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3625 "dezimal 100 bei Fehlern."
3626
3627 #. The last update date
3628 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3629 #: apt-get.8.xml:13
3630 msgid ""
3631 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3632 "November 2008</date>"
3633 msgstr ""
3634 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3635 "November 2008</date>"
3636
3637 #. type: <heading></heading>
3638 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3639 msgid "apt-get"
3640 msgstr "apt-get"
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3643 #: apt-get.8.xml:30
3644 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3645 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3646
3647 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3648 #: apt-get.8.xml:36
3649 msgid ""
3650 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3651 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3652 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3653 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3654 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3655 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3656 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3657 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3658 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3659 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3660 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3661 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3662 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3663 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3664 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3665 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3666 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3667 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3668 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3669 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3670 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3671 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3672 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3673 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3674 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3675 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3676 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3677 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3678 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3679 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3680 "</group> </arg> </group>"
3681 msgstr ""
3682 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3683 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3684 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3685 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3686 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3687 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3688 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3689 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3690 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3691 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3692 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3693 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3694 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3695 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3696 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3697 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3698 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3699 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3700 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3701 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3702 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3703 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3704 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3705 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3706 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3707 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3708 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3709 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3710 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3711 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3712 "</group> </arg> </group>"
3713
3714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3715 #: apt-get.8.xml:126
3716 msgid ""
3717 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3718 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3719 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3720 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3721 msgstr ""
3722 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3723 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3724 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3725 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3726 "apt; und &wajig;."
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3729 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3730 msgid "update"
3731 msgstr "update"
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt-get.8.xml:136
3735 msgid ""
3736 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3737 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3738 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3739 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3740 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3741 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3742 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3743 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3744 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3745 msgstr ""
3746 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3747 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3748 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3749 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3750 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3751 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3752 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3753 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3754 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3755 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3756
3757 #. type: <tag></tag>
3758 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3759 msgid "upgrade"
3760 msgstr "upgrade"
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3763 #: apt-get.8.xml:148
3764 msgid ""
3765 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3766 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3767 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3768 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3769 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3770 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3771 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3772 "status of another package will be left at their current version. An "
3773 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3774 "command> knows that new versions of packages are available."
3775 msgstr ""
3776 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3777 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3778 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3779 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3780 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3781 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3782 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3783 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3784 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3785 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3786 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3789 #: apt-get.8.xml:160
3790 msgid "dselect-upgrade"
3791 msgstr "dselect-upgrade"
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt-get.8.xml:161
3795 msgid ""
3796 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3797 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3798 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3799 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3800 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3801 "new packages)."
3802 msgstr ""
3803 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3804 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3805 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3806 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3807 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3808 "Installieren von neuen Paketen)."
3809
3810 #. type: <tag></tag>
3811 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3812 msgid "dist-upgrade"
3813 msgstr "dist-upgrade"
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-get.8.xml:171
3817 msgid ""
3818 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3819 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3820 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3821 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3822 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3823 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3824 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3825 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3826 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3827 msgstr ""
3828 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3829 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3830 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3831 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3832 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3833 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3834 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3835 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3836 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3837 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3838
3839 #. type: <tag></tag>
3840 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3841 msgid "install"
3842 msgstr "install"
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt-get.8.xml:185
3846 msgid ""
3847 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3848 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3849 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3850 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3851 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3852 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3853 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3854 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3855 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3856 "a package to install. These latter features may be used to override "
3857 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3858 msgstr ""
3859 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3860 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3861 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3862 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3863 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3864 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3865 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3866 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3867 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3868 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3869 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3870 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3871 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3872
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874 #: apt-get.8.xml:203
3875 msgid ""
3876 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3877 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3878 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3879 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3880 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3881 "name (stable, testing, unstable)."
3882 msgstr ""
3883 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3884 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3885 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3886 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3887 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3888 "Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
3889 "werden."
3890
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt-get.8.xml:210
3893 msgid ""
3894 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3895 "used with care."
3896 msgstr ""
3897 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3898 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3899
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #: apt-get.8.xml:213
3902 msgid ""
3903 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3904 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3905 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3906 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3907 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3908 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3909 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3910 msgstr ""
3911 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3912 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3913 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3914 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3915 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3916 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3917 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3918 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3919 "heruntergeladen und installiert."
3920
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 #: apt-get.8.xml:224
3923 msgid ""
3924 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3925 "installation policy for individual packages."
3926 msgstr ""
3927 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3928 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #: apt-get.8.xml:228
3932 msgid ""
3933 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3934 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3935 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3936 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3937 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3938 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3939 "expression."
3940 msgstr ""
3941 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3942 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
3943 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
3944 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
3945 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
3946 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
3947 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
3948 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3951 #: apt-get.8.xml:237
3952 msgid "remove"
3953 msgstr "remove"
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 #: apt-get.8.xml:238
3957 msgid ""
3958 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3959 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3960 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3961 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3962 "installed instead of removed."
3963 msgstr ""
3964 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3965 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3966 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3967 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3968 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3969
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3971 #: apt-get.8.xml:245
3972 msgid "purge"
3973 msgstr "purge"
3974
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:246
3977 msgid ""
3978 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3979 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3980 "too)."
3981 msgstr ""
3982 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3983 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3984 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3987 #: apt-get.8.xml:250
3988 msgid "source"
3989 msgstr "source"
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:251
3993 #, fuzzy
3994 #| msgid ""
3995 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3996 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3997 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3998 #| "directory the newest available version of that source package while "
3999 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
4000 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
4001 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4002 msgid ""
4003 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4004 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4005 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4006 "the newest available version of that source package while respect the "
4007 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4008 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4009 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4010 msgstr ""
4011 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4012 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4013 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4014 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4015 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4016 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4017 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4018 "wurde, wenn möglich."
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #: apt-get.8.xml:259
4022 msgid ""
4023 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4024 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4025 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4026 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4027 "none) source version than the one you have installed or could install."
4028 msgstr ""
4029 "Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4030 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4031 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4032 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4033 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4034 "installiert haben oder installieren könnten."
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt-get.8.xml:266
4038 #, fuzzy
4039 #| msgid ""
4040 #| "If the <option>--compile</option> options is specified then the package "
4041 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
4042 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
4043 #| "source package will not be unpacked."
4044 msgid ""
4045 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4046 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4047 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4048 "not be unpacked."
4049 msgstr ""
4050 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4051 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4052 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4053 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt-get.8.xml:271
4057 msgid ""
4058 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4059 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4060 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4061 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4062 "literal> option."
4063 msgstr ""
4064 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4065 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4066 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4067 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4068 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4069 "literal>-Option."
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt-get.8.xml:277
4073 msgid ""
4074 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4075 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4076 "balls."
4077 msgstr ""
4078 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4079 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4080 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4083 #: apt-get.8.xml:282
4084 msgid "build-dep"
4085 msgstr "build-dep"
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088 #: apt-get.8.xml:283
4089 msgid ""
4090 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4091 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4092 msgstr ""
4093 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4094 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4095 "erfüllen."
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098 #: apt-get.8.xml:287
4099 msgid "check"
4100 msgstr "check"
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:288
4104 msgid ""
4105 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4106 "and checks for broken dependencies."
4107 msgstr ""
4108 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4109 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt-get.8.xml:293
4113 msgid ""
4114 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4115 "package files. It removes everything but the lock file from "
4116 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4117 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4118 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4119 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4120 "disk space."
4121 msgstr ""
4122 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4123 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4124 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4125 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4126 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4127 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4128 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4129
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4131 #: apt-get.8.xml:302
4132 msgid "autoclean"
4133 msgstr "autoclean"
4134
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4136 #: apt-get.8.xml:303
4137 msgid ""
4138 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4139 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4140 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4141 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4142 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4143 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4144 "is set to off."
4145 msgstr ""
4146 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4147 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4148 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4149 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4150 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4151 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4152 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4153 "sie auf off gesetzt ist."
4154
4155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4156 #: apt-get.8.xml:312
4157 msgid "autoremove"
4158 msgstr "autoremove"
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 #: apt-get.8.xml:313
4162 msgid ""
4163 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4164 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4165 "are no more needed."
4166 msgstr ""
4167 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4168 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und und "
4169 "die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4170
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4172 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4173 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4174 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt-get.8.xml:324
4178 msgid ""
4179 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4180 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4181 msgstr ""
4182 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4183 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4186 #: apt-get.8.xml:328
4187 msgid "<option>--download-only</option>"
4188 msgstr "<option>--download-only</option>"
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4191 #: apt-get.8.xml:329
4192 msgid ""
4193 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4194 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4195 msgstr ""
4196 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4197 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4198 "literal>."
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4201 #: apt-get.8.xml:333
4202 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4203 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4204
4205 # s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207 #: apt-get.8.xml:334
4208 msgid ""
4209 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4210 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4211 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4212 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4213 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4214 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4215 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4216 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4217 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4218 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4219 "Get::Fix-Broken</literal>."
4220 msgstr ""
4221 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4222 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, "
4223 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4224 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4225 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4226 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4227 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4228 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4229 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4230 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4231 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4232 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4233 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4236 #: apt-get.8.xml:347
4237 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4238 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4241 #: apt-get.8.xml:348
4242 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4243 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4246 #: apt-get.8.xml:349
4247 msgid ""
4248 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4249 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4250 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4251 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4252 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4253 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4254 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4255 msgstr ""
4256 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4257 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4258 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4259 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4260 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4261 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4262 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4263 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4264 "literal>."
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4267 #: apt-get.8.xml:359
4268 msgid "<option>--no-download</option>"
4269 msgstr "<option>--no-download</option>"
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #: apt-get.8.xml:360
4273 msgid ""
4274 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4275 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4276 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4277 msgstr ""
4278 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4279 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4280 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4281 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt-get.8.xml:367
4285 msgid ""
4286 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4287 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4288 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4289 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4290 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4291 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4292 "<literal>quiet</literal>."
4293 msgstr ""
4294 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4295 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4296 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4297 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4298 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4299 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4300 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4301 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304 #: apt-get.8.xml:377
4305 msgid "<option>--simulate</option>"
4306 msgstr "<option>--simulate</option>"
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4309 #: apt-get.8.xml:379
4310 msgid "<option>--dry-run</option>"
4311 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314 #: apt-get.8.xml:382
4315 msgid ""
4316 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4317 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4318 "Simulate</literal>."
4319 msgstr ""
4320 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4321 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4322 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt-get.8.xml:386
4326 msgid ""
4327 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4328 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4329 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4330 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4331 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4332 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4333 msgstr ""
4334 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4335 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4336 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4337 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4338 "gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4339 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4340 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4343 #: apt-get.8.xml:392
4344 #, fuzzy
4345 #| msgid ""
4346 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4347 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4348 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4349 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4350 msgid ""
4351 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4352 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4353 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4354 "that are of no consequence (rare)."
4355 msgstr ""
4356 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4357 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4358 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4359 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4362 #: apt-get.8.xml:399
4363 msgid "<option>-y</option>"
4364 msgstr "<option>-y</option>"
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:399
4368 msgid "<option>--yes</option>"
4369 msgstr "<option>--yes</option>"
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4372 #: apt-get.8.xml:400
4373 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4374 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt-get.8.xml:401
4378 msgid ""
4379 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4380 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4381 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4382 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4383 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4384 msgstr ""
4385 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4386 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4387 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4388 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4389 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4390 "Get::Assume-Yes</literal>."
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4393 #: apt-get.8.xml:408
4394 msgid "<option>-u</option>"
4395 msgstr "<option>-u</option>"
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398 #: apt-get.8.xml:408
4399 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4400 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4403 #: apt-get.8.xml:409
4404 msgid ""
4405 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4406 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4407 msgstr ""
4408 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4409 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4410 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4413 #: apt-get.8.xml:414
4414 msgid "<option>-V</option>"
4415 msgstr "<option>-V</option>"
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4418 #: apt-get.8.xml:414
4419 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4420 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt-get.8.xml:415
4424 msgid ""
4425 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4426 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4427 msgstr ""
4428 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4429 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4430 "Versions</literal>."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:419
4434 msgid "<option>-b</option>"
4435 msgstr "<option>-b</option>"
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4438 #: apt-get.8.xml:419
4439 msgid "<option>--compile</option>"
4440 msgstr "<option>--compile</option>"
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:420
4444 msgid "<option>--build</option>"
4445 msgstr "<option>--build</option>"
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt-get.8.xml:421
4449 msgid ""
4450 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4451 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4452 msgstr ""
4453 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4454 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4457 #: apt-get.8.xml:425
4458 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4459 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt-get.8.xml:426
4463 msgid "Also install recommended packages."
4464 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:430
4468 msgid "Do not install recommended packages."
4469 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4470
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4472 #: apt-get.8.xml:433
4473 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4474 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt-get.8.xml:434
4478 msgid ""
4479 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4480 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4481 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4482 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4483 msgstr ""
4484 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4485 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4486 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4487 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4488 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4491 #: apt-get.8.xml:440
4492 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4493 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496 #: apt-get.8.xml:441
4497 msgid ""
4498 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4499 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4500 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4501 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4502 msgstr ""
4503 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4504 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4505 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4506 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4507 "literal>."
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4510 #: apt-get.8.xml:447
4511 msgid "<option>--force-yes</option>"
4512 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt-get.8.xml:448
4516 msgid ""
4517 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4518 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4519 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4520 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4521 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4522 msgstr ""
4523 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4524 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4525 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4526 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4527 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530 #: apt-get.8.xml:455
4531 msgid "<option>--print-uris</option>"
4532 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt-get.8.xml:456
4536 msgid ""
4537 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4538 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4539 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4540 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4541 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4542 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4543 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4544 "Print-URIs</literal>."
4545 msgstr ""
4546 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4547 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4548 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4549 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4550 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4551 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4552 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4553 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4554 "Get::Print-URIs</literal>."
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557 #: apt-get.8.xml:466
4558 msgid "<option>--purge</option>"
4559 msgstr "<option>--purge</option>"
4560
4561 # s/equivalent for/equivalent to the/
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #: apt-get.8.xml:467
4564 msgid ""
4565 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4566 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4567 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4568 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4569 msgstr ""
4570 "»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird bei "
4571 "Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. "
4572 "<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4573 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576 #: apt-get.8.xml:474
4577 msgid "<option>--reinstall</option>"
4578 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 #: apt-get.8.xml:475
4582 msgid ""
4583 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4584 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4585 msgstr ""
4586 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4587 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4590 #: apt-get.8.xml:479
4591 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4592 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt-get.8.xml:480
4596 msgid ""
4597 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4598 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4599 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4600 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4601 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4602 "Cleanup</literal>."
4603 msgstr ""
4604 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4605 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4606 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4607 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4608 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4609 "Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: <literal>APT::"
4610 "Get::List-Cleanup</literal>."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613 #: apt-get.8.xml:489
4614 msgid "<option>--target-release</option>"
4615 msgstr "<option>--target-release</option>"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4618 #: apt-get.8.xml:490
4619 msgid "<option>--default-release</option>"
4620 msgstr "<option>--default-release</option>"
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt-get.8.xml:491
4624 msgid ""
4625 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4626 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4627 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4628 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4629 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4630 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4631 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4632 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4633 "also the &apt-preferences; manual page."
4634 msgstr ""
4635 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4636 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4637 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4638 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4639 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4640 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4641 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4642 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4643 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4644 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4645 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4648 #: apt-get.8.xml:504
4649 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4650 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4653 #: apt-get.8.xml:506
4654 msgid ""
4655 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4656 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4657 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4658 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4659 msgstr ""
4660 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4661 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4662 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4663 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4664 "Trivial-Only</literal>."
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4667 #: apt-get.8.xml:512
4668 msgid "<option>--no-remove</option>"
4669 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt-get.8.xml:513
4673 msgid ""
4674 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4675 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4676 msgstr ""
4677 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4678 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681 #: apt-get.8.xml:518
4682 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4683 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt-get.8.xml:519
4687 msgid ""
4688 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4689 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4690 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4691 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4692 msgstr ""
4693 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4694 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4695 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4696 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4697 "AutomaticRemove</literal>."
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4700 #: apt-get.8.xml:525
4701 msgid "<option>--only-source</option>"
4702 msgstr "<option>--only-source</option>"
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #: apt-get.8.xml:526
4706 msgid ""
4707 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4708 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4709 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4710 "specified, these commands will only accept source package names as "
4711 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4712 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4713 "Source</literal>."
4714 msgstr ""
4715 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4716 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4717 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4718 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4719 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4720 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4721 "Get::Only-Source</literal>."
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4724 #: apt-get.8.xml:536
4725 msgid "<option>--diff-only</option>"
4726 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4729 #: apt-get.8.xml:536
4730 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4731 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-get.8.xml:536
4735 msgid "<option>--tar-only</option>"
4736 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt-get.8.xml:537
4740 msgid ""
4741 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4742 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4743 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4744 msgstr ""
4745 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4746 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4747 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4748 "literal>."
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4751 #: apt-get.8.xml:542
4752 msgid "<option>--arch-only</option>"
4753 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4754
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4756 #: apt-get.8.xml:543
4757 msgid ""
4758 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4759 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4760 msgstr ""
4761 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4762 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4765 #: apt-get.8.xml:547
4766 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4767 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 #: apt-get.8.xml:548
4771 msgid ""
4772 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4773 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4774 "AllowUnauthenticated</literal>."
4775 msgstr ""
4776 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4777 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4778 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4781 #: apt-get.8.xml:561
4782 msgid ""
4783 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4784 "&file-statelists;"
4785 msgstr ""
4786 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4787 "&file-statelists;"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4790 #: apt-get.8.xml:570
4791 msgid ""
4792 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4793 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4794 "preferences;, the APT Howto."
4795 msgstr ""
4796 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4797 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4798 "preferences;, das APT-Howto."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4801 #: apt-get.8.xml:576
4802 msgid ""
4803 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4804 "error."
4805 msgstr ""
4806 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4807 "100 bei Fehlern."
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4810 #: apt-get.8.xml:579
4811 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4812 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4815 #: apt-get.8.xml:580
4816 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4817 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4820 #: apt-get.8.xml:583
4821 msgid "CURRENT AUTHORS"
4822 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4825 #: apt-get.8.xml:585
4826 msgid "&apt-author.team;"
4827 msgstr "&apt-author.team;"
4828
4829 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4830 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4831 msgid "apt-key"
4832 msgstr "apt-key"
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4835 #: apt-key.8.xml:22
4836 msgid "APT key management utility"
4837 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4840 #: apt-key.8.xml:28
4841 msgid ""
4842 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4843 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4844 "arg>"
4845 msgstr ""
4846 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4847 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4848 "arg>"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4851 #: apt-key.8.xml:36
4852 msgid ""
4853 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4854 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4855 "keys will be considered trusted."
4856 msgstr ""
4857 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4858 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4859 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4860 "vertrauenswürdig betrachtet."
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4863 #: apt-key.8.xml:42
4864 msgid "Commands"
4865 msgstr "Befehle"
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4868 #: apt-key.8.xml:44
4869 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4870 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4871
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4873 #: apt-key.8.xml:48
4874 msgid ""
4875 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4876 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4877 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4878 msgstr ""
4879 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4880 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4881 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4882 "Standardeingabe."
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4885 #: apt-key.8.xml:56
4886 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4887 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt-key.8.xml:60
4891 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4892 msgstr ""
4893 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4896 #: apt-key.8.xml:67
4897 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4898 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt-key.8.xml:71
4902 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4903 msgstr ""
4904 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4905 "Standardausgabe ausgeben."
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4908 #: apt-key.8.xml:78
4909 msgid "exportall"
4910 msgstr "exportall"
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4913 #: apt-key.8.xml:82
4914 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4915 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4918 #: apt-key.8.xml:89
4919 msgid "list"
4920 msgstr "list"
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt-key.8.xml:93
4924 msgid "List trusted keys."
4925 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4928 #: apt-key.8.xml:100
4929 msgid "finger"
4930 msgstr "finger"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt-key.8.xml:104
4934 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4935 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4938 #: apt-key.8.xml:111
4939 msgid "adv"
4940 msgstr "adv"
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #: apt-key.8.xml:115
4944 msgid ""
4945 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4946 "public key."
4947 msgstr ""
4948 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4949 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4950
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 #: apt-key.8.xml:127
4953 msgid ""
4954 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4955 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4956 msgstr ""
4957 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
4958 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
4959 "nicht länger gültig sind."
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962 #: apt-key.8.xml:140
4963 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4964 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #: apt-key.8.xml:141
4968 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4969 msgstr ""
4970 "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
4971 "werden hier hinzugefügt."
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974 #: apt-key.8.xml:144
4975 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4976 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt-key.8.xml:145
4980 msgid "Local trust database of archive keys."
4981 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4984 #: apt-key.8.xml:148
4985 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4986 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4989 #: apt-key.8.xml:149
4990 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4991 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994 #: apt-key.8.xml:152
4995 msgid ""
4996 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4997 msgstr ""
4998 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt-key.8.xml:153
5002 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5003 msgstr ""
5004 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5007 #: apt-key.8.xml:164
5008 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5009 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5010
5011 #. The last update date
5012 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5013 #: apt-mark.8.xml:13
5014 msgid ""
5015 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5016 "August 2009</date>"
5017 msgstr ""
5018 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5019 "August 2009</date>"
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5022 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5023 msgid "apt-mark"
5024 msgstr "apt-mark"
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5027 #: apt-mark.8.xml:30
5028 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5029 msgstr ""
5030 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5031 "entfernen"
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5034 #: apt-mark.8.xml:36
5035 msgid ""
5036 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5037 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5038 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5039 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5040 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5041 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5042 msgstr ""
5043 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5044 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5045 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5046 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5047 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5048 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5051 #: apt-mark.8.xml:53
5052 msgid ""
5053 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5054 "being automatically installed."
5055 msgstr ""
5056 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5057 "installiert markiert ist."
5058
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5060 #: apt-mark.8.xml:57
5061 msgid ""
5062 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5063 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5064 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5065 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5066 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5067 msgstr ""
5068 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5069 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5070 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5071 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5072 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5073 "<command>aptitude</command> entfernt."
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5076 #: apt-mark.8.xml:65
5077 msgid "markauto"
5078 msgstr "markauto"
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5081 #: apt-mark.8.xml:66
5082 msgid ""
5083 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5084 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5085 "installed packages depend on this package."
5086 msgstr ""
5087 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5088 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5089 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5092 #: apt-mark.8.xml:73
5093 msgid "unmarkauto"
5094 msgstr "unmarkauto"
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt-mark.8.xml:74
5098 msgid ""
5099 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5100 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5101 "if no other packages depend on it."
5102 msgstr ""
5103 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5104 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5105 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5108 #: apt-mark.8.xml:81
5109 msgid "showauto"
5110 msgstr "showauto"
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt-mark.8.xml:82
5114 #, fuzzy
5115 #| msgid ""
5116 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5117 #| "packages with each package on a new line."
5118 msgid ""
5119 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5120 "installed packages with each package on a new line."
5121 msgstr ""
5122 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
5123 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5126 #: apt-mark.8.xml:93
5127 msgid ""
5128 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5129 msgstr ""
5130 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5131
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5133 #: apt-mark.8.xml:94
5134 msgid ""
5135 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5136 "option>"
5137 msgstr ""
5138 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5139 "option>"
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5142 #: apt-mark.8.xml:97
5143 msgid ""
5144 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5145 "filename> instead of the default location, which is "
5146 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5147 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5148 msgstr ""
5149 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5150 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5151 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5152 "definierten Verzeichnis, ist."
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5155 #: apt-mark.8.xml:103
5156 msgid "<option>-h</option>"
5157 msgstr "<option>-h</option>"
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5160 #: apt-mark.8.xml:104
5161 msgid "<option>--help</option>"
5162 msgstr "<option>--help</option>"
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165 #: apt-mark.8.xml:105
5166 msgid "Show a short usage summary."
5167 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5170 #: apt-mark.8.xml:111
5171 msgid "<option>-v</option>"
5172 msgstr "<option>-v</option>"
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5175 #: apt-mark.8.xml:112
5176 msgid "<option>--version</option>"
5177 msgstr "<option>--version</option>"
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt-mark.8.xml:113
5181 msgid "Show the program version."
5182 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5185 #: apt-mark.8.xml:124
5186 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5187 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5188
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5190 #: apt-mark.8.xml:125
5191 msgid ""
5192 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5193 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5194 "file."
5195 msgstr ""
5196 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5197 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5198 "<filename>extended_states</filename>."
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5201 #: apt-mark.8.xml:134
5202 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5203 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206 #: apt-mark.8.xml:138
5207 msgid ""
5208 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5209 "error."
5210 msgstr ""
5211 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5212 "Fehlern nicht Null."
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5215 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5216 msgid "apt-secure"
5217 msgstr "apt-secure"
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5220 #: apt-secure.8.xml:37
5221 msgid "Archive authentication support for APT"
5222 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-secure.8.xml:42
5226 msgid ""
5227 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5228 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5229 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5230 "the Release file signing key."
5231 msgstr ""
5232 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5233 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5234 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5235 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238 #: apt-secure.8.xml:50
5239 msgid ""
5240 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5241 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5242 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5243 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5244 "sources to be verified before downloading packages from them."
5245 msgstr ""
5246 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5247 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5248 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5249 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5250 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5251 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5254 #: apt-secure.8.xml:59
5255 msgid ""
5256 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5257 "authentication feature."
5258 msgstr ""
5259 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5260 "neue Authentifizierungsfunktion."
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5263 #: apt-secure.8.xml:64
5264 msgid "Trusted archives"
5265 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268 #: apt-secure.8.xml:67
5269 #, fuzzy
5270 #| msgid ""
5271 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5272 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5273 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5274 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5275 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5276 #| "archive integrity is correct."
5277 msgid ""
5278 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5279 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5280 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5281 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5282 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5283 "archive integrity is correct."
5284 msgstr ""
5285 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5286 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5287 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5288 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5289 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5290 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5291 "sicherstellt."
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #: apt-secure.8.xml:75
5295 msgid ""
5296 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5297 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5298 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5299 "packages respectively)."
5300 msgstr ""
5301 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5302 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5303 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5304 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5307 #: apt-secure.8.xml:82
5308 msgid ""
5309 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5310 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5311 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5312 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5313 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5314 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5315 msgstr ""
5316 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5317 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5318 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5319 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5320 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5321 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5322 "sicherzustellen."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:92
5326 #, fuzzy
5327 #| msgid ""
5328 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5329 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5330 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5331 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5332 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5333 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5334 #| "keyring."
5335 msgid ""
5336 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5337 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5338 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5339 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5340 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5341 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5342 msgstr ""
5343 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5344 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5345 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5346 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5347 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5348 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5349 "Schlüsselring."
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5352 #: apt-secure.8.xml:102
5353 msgid ""
5354 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5355 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5356 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5357 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5358 "file are checked."
5359 msgstr ""
5360 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5361 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5362 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5363 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5364 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5367 #: apt-secure.8.xml:109
5368 msgid ""
5369 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5370 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5371 msgstr ""
5372 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5373 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5376 #: apt-secure.8.xml:114
5377 msgid ""
5378 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5379 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5380 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5381 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5382 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5383 msgstr ""
5384 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5385 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5386 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5387 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5388 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5389 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5392 #: apt-secure.8.xml:122
5393 msgid ""
5394 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5395 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5396 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5397 "host."
5398 msgstr ""
5399 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5400 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5401 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5402 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5405 #: apt-secure.8.xml:129
5406 msgid ""
5407 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5408 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5409 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5410 "package signature."
5411 msgstr ""
5412 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5413 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5414 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5415 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5418 #: apt-secure.8.xml:135
5419 msgid "User configuration"
5420 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423 #: apt-secure.8.xml:137
5424 msgid ""
5425 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5426 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5427 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5428 "keys used in the Debian package repositories."
5429 msgstr ""
5430 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5431 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5432 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5433 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5434 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt-secure.8.xml:144
5438 msgid ""
5439 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5440 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5441 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5442 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5443 "filename> files from the archives you have configured."
5444 msgstr ""
5445 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5446 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5447 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5448 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5449 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5450 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5453 #: apt-secure.8.xml:153
5454 msgid "Archive configuration"
5455 msgstr "Archivkonfiguration"
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458 #: apt-secure.8.xml:155
5459 msgid ""
5460 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5461 "maintenance you have to:"
5462 msgstr ""
5463 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5464 "stellen möchten, müssen Sie:"
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5467 #: apt-secure.8.xml:160
5468 #, fuzzy
5469 #| msgid ""
5470 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5471 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5472 #| "command> (provided in apt-utils)."
5473 msgid ""
5474 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5475 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5476 "command> (provided in apt-utils)."
5477 msgstr ""
5478 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
5479 "existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</"
5480 "command> (aus apt-utils) ausführen."
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5483 #: apt-secure.8.xml:165
5484 #, fuzzy
5485 #| msgid ""
5486 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5487 #| "o Release.gpg Release</command>."
5488 msgid ""
5489 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5490 "o Release.gpg Release</command>."
5491 msgstr ""
5492 "<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg -abs "
5493 "-o Release.gpg Release</command> ausführen."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5496 #: apt-secure.8.xml:168
5497 #, fuzzy
5498 #| msgid ""
5499 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5500 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5501 #| "the archive."
5502 msgid ""
5503 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5504 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5505 "archive."
5506 msgstr ""
5507 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender "
5508 "wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im Archiv "
5509 "zu authentifizieren."
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #: apt-secure.8.xml:175
5513 msgid ""
5514 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5515 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5516 "outlined."
5517 msgstr ""
5518 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5519 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5520 "Schritten folgen."
5521
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5523 #: apt-secure.8.xml:183
5524 msgid ""
5525 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5526 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5527 msgstr ""
5528 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5529 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #: apt-secure.8.xml:187
5533 msgid ""
5534 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5535 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5536 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5537 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5538 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5539 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5540 msgstr ""
5541 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5542 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5543 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5544 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5545 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5546 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5549 #: apt-secure.8.xml:200
5550 msgid "Manpage Authors"
5551 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554 #: apt-secure.8.xml:202
5555 msgid ""
5556 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5557 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5558 msgstr ""
5559 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5560 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5561
5562 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5563 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5564 msgid "apt-sortpkgs"
5565 msgstr "apt-sortpkgs"
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5568 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5569 msgid "Utility to sort package index files"
5570 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5573 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5574 msgid ""
5575 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5576 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5577 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5578 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5579 msgstr ""
5580 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5581 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5582 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5583 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5584 "arg>"
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5587 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5588 msgid ""
5589 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5590 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5591 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5592 "internal sorting rules."
5593 msgstr ""
5594 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5595 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5596 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5599 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5600 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5601 msgstr ""
5602 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5603 "Datei sein."
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5606 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5607 msgid "<option>--source</option>"
5608 msgstr "<option>--source</option>"
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5611 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5612 msgid ""
5613 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5614 "SortPkgs::Source</literal>."
5615 msgstr ""
5616 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5617 "SortPkgs::Source</literal>."
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5621 msgid ""
5622 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5623 "100 on error."
5624 msgstr ""
5625 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5626 "dezimal 100 bei Fehlern."
5627
5628 #. The last update date
5629 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5630 #: apt.conf.5.xml:13
5631 msgid ""
5632 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5633 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5634 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5635 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5636 msgstr ""
5637 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5638 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5639 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5640 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5641
5642 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5643 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5644 msgid "apt.conf"
5645 msgstr "apt.conf"
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5648 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5649 msgid "5"
5650 msgstr "5"
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5653 #: apt.conf.5.xml:36
5654 msgid "Configuration file for APT"
5655 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5658 #: apt.conf.5.xml:40
5659 msgid ""
5660 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5661 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5662 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5663 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5664 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5665 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5666 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5667 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5668 "loading even more config files."
5669 msgstr ""
5670 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5671 "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
5672 "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
5673 "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
5674 "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
5675 "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
5676 "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
5677 "und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
5678 "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu "
5679 "laden."
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5682 #: apt.conf.5.xml:50
5683 #, fuzzy
5684 #| msgid ""
5685 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5686 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5687 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5688 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5689 #| "inherit from their parent groups."
5690 msgid ""
5691 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5692 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5693 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5694 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5695 "their parent groups."
5696 msgstr ""
5697 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5698 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5699 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5700 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5701 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5704 #: apt.conf.5.xml:56
5705 #, fuzzy
5706 #| msgid ""
5707 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5708 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5709 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5710 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5711 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5712 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5713 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5714 msgid ""
5715 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5716 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5717 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5718 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5719 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5720 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5721 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5722 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5723 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5724 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5725 "opened with curly braces, like:"
5726 msgstr ""
5727 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5728 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5729 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5730 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5731 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5732 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon wird benötigt und "
5733 "Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften "
5734 "Klammern geöffnet werden, wie:"
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5737 #: apt.conf.5.xml:70
5738 #, no-wrap
5739 msgid ""
5740 "APT {\n"
5741 " Get {\n"
5742 " Assume-Yes \"true\";\n"
5743 " Fix-Broken \"true\";\n"
5744 " };\n"
5745 "};\n"
5746 msgstr ""
5747 "APT {\n"
5748 " Get {\n"
5749 " Assume-Yes \"true\";\n"
5750 " Fix-Broken \"true\";\n"
5751 " };\n"
5752 "};\n"
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5755 #: apt.conf.5.xml:78
5756 msgid ""
5757 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5758 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5759 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5760 msgstr ""
5761 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5762 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5763 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5764 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5765 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5768 #: apt.conf.5.xml:83
5769 #, no-wrap
5770 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5771 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #: apt.conf.5.xml:86
5775 msgid ""
5776 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5777 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5778 msgstr ""
5779 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5780 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5781 "aussehen könnte."
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:90
5785 msgid ""
5786 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5787 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5788 msgstr ""
5789 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5790 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5791 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5794 #: apt.conf.5.xml:93
5795 msgid ""
5796 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5797 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5798 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5799 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5800 "option by reassigning a new value to the option."
5801 msgstr ""
5802 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5803 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5804 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5805 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5806 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5807 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:98
5811 #, fuzzy
5812 #| msgid ""
5813 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5814 #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
5815 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5816 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5817 #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
5818 #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
5819 msgid ""
5820 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5821 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5822 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5823 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5824 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5825 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5826 "lines also need to end with a semicolon.)"
5827 msgstr ""
5828 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
5829 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5830 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5831 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5832 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5833 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5834 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:106
5838 msgid ""
5839 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5840 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5841 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5842 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5843 "overridden, only cleared."
5844 msgstr ""
5845 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5846 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5847 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5848 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5849 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5850 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5853 #: apt.conf.5.xml:111
5854 msgid ""
5855 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5856 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5857 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5858 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5859 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5860 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5861 msgstr ""
5862 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5863 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5864 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5865 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5866 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5867 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5868 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5869 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5872 #: apt.conf.5.xml:118
5873 msgid ""
5874 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5875 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5876 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5877 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5878 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5879 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5880 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5881 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5882 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5883 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5884 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5885 "them."
5886 msgstr ""
5887 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5888 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5889 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5890 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5891 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5892 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5893 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5894 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5895 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5896 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5897 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5898 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5899 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5900 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5903 #: apt.conf.5.xml:130
5904 msgid "The APT Group"
5905 msgstr "Die APT-Gruppe"
5906
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5908 #: apt.conf.5.xml:131
5909 msgid ""
5910 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5911 "options for all of the tools."
5912 msgstr ""
5913 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5914 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5915
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5917 #: apt.conf.5.xml:135
5918 msgid "Architecture"
5919 msgstr "Architecture"
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5922 #: apt.conf.5.xml:136
5923 msgid ""
5924 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5925 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5926 "compiled for."
5927 msgstr ""
5928 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5929 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5930 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5933 #: apt.conf.5.xml:141
5934 msgid "Default-Release"
5935 msgstr "Default-Release"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5938 #: apt.conf.5.xml:142
5939 msgid ""
5940 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5941 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5942 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5943 "preferences;."
5944 msgstr ""
5945 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5946 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5947 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
5948 "auch &apt-preferences;."
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt.conf.5.xml:146
5952 msgid "Ignore-Hold"
5953 msgstr "Ignore-Hold"
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:147
5957 msgid ""
5958 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5959 "ignore held packages in its decision making."
5960 msgstr ""
5961 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5962 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5965 #: apt.conf.5.xml:151
5966 msgid "Clean-Installed"
5967 msgstr "Clean-Installed"
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970 #: apt.conf.5.xml:152
5971 msgid ""
5972 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5973 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5974 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5975 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5976 msgstr ""
5977 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5978 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5979 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5980 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5981 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5982 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5985 #: apt.conf.5.xml:158
5986 msgid "Immediate-Configure"
5987 msgstr "Immediate-Configure"
5988
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5990 #: apt.conf.5.xml:159
5991 msgid ""
5992 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5993 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5994 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5995 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5996 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5997 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5998 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5999 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6000 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6001 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6002 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6003 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6004 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6005 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6006 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
6007 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6008 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6009 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6010 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6011 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
6012 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6013 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6014 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6015 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6016 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6017 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6018 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6019 "improving or correcting the upgrade process."
6020 msgstr ""
6021
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6023 #: apt.conf.5.xml:181
6024 msgid "Force-LoopBreak"
6025 msgstr "Force-LoopBreak"
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6028 #: apt.conf.5.xml:182
6029 msgid ""
6030 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6031 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6032 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6033 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6034 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6035 "those packages depend on."
6036 msgstr ""
6037 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6038 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6039 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6040 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6041 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6042 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6043 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6046 #: apt.conf.5.xml:190
6047 msgid "Cache-Limit"
6048 msgstr "Cache-Limit"
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6051 #: apt.conf.5.xml:191
6052 msgid ""
6053 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6054 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6055 msgstr ""
6056 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6057 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6058 "(in Bytes)."
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6061 #: apt.conf.5.xml:195
6062 msgid "Build-Essential"
6063 msgstr "Build-Essential"
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:196
6067 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6068 msgstr ""
6069 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6070 "werde."
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6073 #: apt.conf.5.xml:199
6074 msgid "Get"
6075 msgstr "Get"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:200
6079 msgid ""
6080 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6081 "for more information about the options here."
6082 msgstr ""
6083 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6084 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6085 "erhalten."
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6088 #: apt.conf.5.xml:204
6089 msgid "Cache"
6090 msgstr "Cache"
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093 #: apt.conf.5.xml:205
6094 msgid ""
6095 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6096 "documentation for more information about the options here."
6097 msgstr ""
6098 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6099 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6100 "erhalten."
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6103 #: apt.conf.5.xml:209
6104 msgid "CDROM"
6105 msgstr "CDROM"
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6108 #: apt.conf.5.xml:210
6109 msgid ""
6110 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6111 "documentation for more information about the options here."
6112 msgstr ""
6113 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6114 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6115 "erhalten."
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6118 #: apt.conf.5.xml:216
6119 msgid "The Acquire Group"
6120 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6123 #: apt.conf.5.xml:221
6124 msgid "PDiffs"
6125 msgstr "PDiffs"
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6128 #: apt.conf.5.xml:222
6129 msgid ""
6130 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6131 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6132 msgstr ""
6133 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6134 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6135 "True."
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6138 #: apt.conf.5.xml:227
6139 msgid "Queue-Mode"
6140 msgstr "Queue-Mode"
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143 #: apt.conf.5.xml:228
6144 msgid ""
6145 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6146 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6147 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6148 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6149 "connection per URI type will be opened."
6150 msgstr ""
6151 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6152 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6153 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6154 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6155 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6156 "URI-Art geöffnet wird."
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6159 #: apt.conf.5.xml:235
6160 msgid "Retries"
6161 msgstr "Retries"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:236
6165 msgid ""
6166 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6167 "files the given number of times."
6168 msgstr ""
6169 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6170 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6173 #: apt.conf.5.xml:240
6174 msgid "Source-Symlinks"
6175 msgstr "Source-Symlinks"
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:241
6179 msgid ""
6180 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6181 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6182 msgstr ""
6183 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6184 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6185 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6188 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6189 msgid "http"
6190 msgstr "http"
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6193 #: apt.conf.5.xml:246
6194 msgid ""
6195 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6196 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6197 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6198 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6199 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6200 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6201 msgstr ""
6202 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6203 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6204 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6205 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6206 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6207 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6208 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6211 #: apt.conf.5.xml:254
6212 msgid ""
6213 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6214 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6215 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6216 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6217 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6218 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6219 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6220 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6221 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6222 msgstr ""
6223 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6224 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6225 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6226 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6227 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6228 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6229 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6230 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6231 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6232 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6233 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6234 "unterstützt keine dieser Optionen."
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6237 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
6238 msgid ""
6239 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6240 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6241 "timeout."
6242 msgstr ""
6243 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6244 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6245 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6248 #: apt.conf.5.xml:267
6249 #, fuzzy
6250 #| msgid ""
6251 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6252 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6253 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6254 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6255 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6256 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6257 #| "this are in violation of RFC 2068."
6258 msgid ""
6259 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6260 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6261 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6262 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6263 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6264 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6265 "are in violation of RFC 2068."
6266 msgstr ""
6267 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6268 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6269 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6270 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6271 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6272 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6273 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6274 "gegen RFC 2068."
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6277 #: apt.conf.5.xml:275
6278 msgid ""
6279 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6280 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6281 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6282 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6283 "multiple servers at the same time.)"
6284 msgstr ""
6285 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6286 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6287 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6288 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6289 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6290 "deaktiviert.)"
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6293 #: apt.conf.5.xml:280
6294 msgid ""
6295 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6296 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6297 "clients only if the client uses a known identifier."
6298 msgstr ""
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt.conf.5.xml:286
6302 msgid "https"
6303 msgstr "https"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306 #: apt.conf.5.xml:287
6307 #, fuzzy
6308 #| msgid ""
6309 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6310 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6311 #| "is not supported yet."
6312 msgid ""
6313 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6314 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6315 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6316 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6317 "not supported yet."
6318 msgstr ""
6319 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
6320 "der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</"
6321 "literal> wird noch nicht unterstützt."
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:293
6325 msgid ""
6326 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6327 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6328 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6329 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6330 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6331 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6332 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6333 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6334 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6335 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6336 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6337 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6338 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6339 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6340 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6341 "option."
6342 msgstr ""
6343 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6344 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6345 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6346 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6347 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6348 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6349 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6350 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6351 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6352 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6353 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6354 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6355 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6356 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6357 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6358 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6359 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6360 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6363 #: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
6364 msgid "ftp"
6365 msgstr "ftp"
6366
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6368 #: apt.conf.5.xml:312
6369 msgid ""
6370 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6371 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6372 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6373 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6374 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6375 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6376 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6377 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6378 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6379 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6380 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6381 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6382 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6383 "respective URI component."
6384 msgstr ""
6385 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6386 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6387 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6388 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6389 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6390 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6391 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6392 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6393 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6394 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6395 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6396 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6397 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6398 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6399 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6400 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6403 #: apt.conf.5.xml:331
6404 msgid ""
6405 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6406 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6407 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6408 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6409 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6410 msgstr ""
6411 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6412 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6413 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6414 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6415 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6416 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6417 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420 #: apt.conf.5.xml:338
6421 msgid ""
6422 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6423 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6424 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6425 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6426 msgstr ""
6427 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6428 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6429 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6430 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6431 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6434 #: apt.conf.5.xml:343
6435 msgid ""
6436 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6437 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6438 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6439 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6440 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6441 msgstr ""
6442 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6443 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6444 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6445 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6446 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6447 "Server RFC2428 unterstützen."
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6450 #: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
6451 msgid "cdrom"
6452 msgstr "cdrom"
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6455 #: apt.conf.5.xml:356
6456 #, fuzzy, no-wrap
6457 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6458 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6459 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6462 #: apt.conf.5.xml:351
6463 msgid ""
6464 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6465 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6466 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6467 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6468 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6469 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6470 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6471 "can be specified using UMount."
6472 msgstr ""
6473 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6474 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CDROM-Laufwerks "
6475 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6476 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6477 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6478 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6479 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block "
6480 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6481 "können per UMount angegeben werden."
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6484 #: apt.conf.5.xml:361
6485 msgid "gpgv"
6486 msgstr "gpgv"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489 #: apt.conf.5.xml:362
6490 msgid ""
6491 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6492 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6493 "passed to gpgv."
6494 msgstr ""
6495 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6496 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6497 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6500 #: apt.conf.5.xml:367
6501 msgid "CompressionTypes"
6502 msgstr "CompressionTypes"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6505 #: apt.conf.5.xml:373
6506 #, no-wrap
6507 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6508 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6511 #: apt.conf.5.xml:368
6512 msgid ""
6513 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6514 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6515 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6516 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6517 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6518 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6519 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6520 msgstr ""
6521 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6522 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6523 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6524 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6525 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6526 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6527 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6528 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6531 #: apt.conf.5.xml:378
6532 #, no-wrap
6533 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6534 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6537 #: apt.conf.5.xml:381
6538 #, no-wrap
6539 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6540 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:374
6544 msgid ""
6545 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6546 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6547 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6548 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6549 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6550 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6551 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6552 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6553 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6554 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6555 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6556 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6557 msgstr ""
6558 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6559 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6560 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6561 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6562 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6563 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6564 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6565 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6566 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6567 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6568 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6569 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6570 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6571 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6574 #: apt.conf.5.xml:385
6575 #, no-wrap
6576 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6577 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6580 #: apt.conf.5.xml:383
6581 msgid ""
6582 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6583 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6584 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6585 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6586 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6587 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6588 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6589 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6590 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6591 "type."
6592 msgstr ""
6593 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6594 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6595 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6596 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6597 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6598 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6599 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6600 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6601 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6602 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6603 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6606 #: apt.conf.5.xml:390
6607 msgid ""
6608 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6609 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6610 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6611 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6612 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6613 msgstr ""
6614 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6615 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6616 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6617 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6618 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6619 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6620 "unterstützen."
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6623 #: apt.conf.5.xml:396
6624 msgid "Languages"
6625 msgstr ""
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:397
6629 msgid ""
6630 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6631 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6632 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6633 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6634 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6635 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6636 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6637 "before you set here impossible values."
6638 msgstr ""
6639
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6641 #: apt.conf.5.xml:413
6642 #, no-wrap
6643 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6644 msgstr ""
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6647 #: apt.conf.5.xml:403
6648 msgid ""
6649 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6650 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6651 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6652 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6653 "that these codes are not included twice in the list. If "
6654 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6655 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6656 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6657 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6658 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6659 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6660 "know that it should download also this files without actually use them if "
6661 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6662 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6663 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6664 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6665 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6666 "\"/>"
6667 msgstr ""
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6670 #: apt.conf.5.xml:217
6671 msgid ""
6672 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6673 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6674 msgstr ""
6675 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6676 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6677 "id=\"0\"/>"
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6680 #: apt.conf.5.xml:420
6681 msgid "Directories"
6682 msgstr "Verzeichnisse"
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6685 #: apt.conf.5.xml:422
6686 msgid ""
6687 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6688 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6689 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6690 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6691 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6692 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6693 "filename> or <filename>./</filename>."
6694 msgstr ""
6695 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6696 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6697 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6698 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6699 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6700 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6701 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6702 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6705 #: apt.conf.5.xml:429
6706 msgid ""
6707 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6708 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6709 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6710 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6711 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6712 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6713 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6714 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6715 msgstr ""
6716 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6717 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6718 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6719 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6720 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6721 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6722 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6723 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6724 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6725 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6728 #: apt.conf.5.xml:438
6729 msgid ""
6730 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6731 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6732 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6733 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6734 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6735 msgstr ""
6736 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6737 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6738 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6739 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6740 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6743 #: apt.conf.5.xml:444
6744 msgid ""
6745 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6746 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6747 "main config file is loaded."
6748 msgstr ""
6749 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6750 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6751 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6752 "geladen."
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6755 #: apt.conf.5.xml:448
6756 msgid ""
6757 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6758 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6759 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6760 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6761 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6762 "literal> specify the location of the respective programs."
6763 msgstr ""
6764 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6765 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6766 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6767 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6768 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6769 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6770 "Programms an."
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6773 #: apt.conf.5.xml:456
6774 msgid ""
6775 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6776 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6777 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6778 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6779 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6780 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6781 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6782 "filename>."
6783 msgstr ""
6784 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6785 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6786 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6787 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6788 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6789 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6790 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6793 #: apt.conf.5.xml:469
6794 msgid "APT in DSelect"
6795 msgstr "APT in DSelect"
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:471
6799 msgid ""
6800 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6801 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6802 "section."
6803 msgstr ""
6804 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6805 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6806 "<literal>DSelect</literal>."
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6809 #: apt.conf.5.xml:475
6810 msgid "Clean"
6811 msgstr "Clean"
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814 #: apt.conf.5.xml:476
6815 msgid ""
6816 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6817 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6818 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6819 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6820 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6821 "packages."
6822 msgstr ""
6823 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, "
6824 "auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das "
6825 "Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, "
6826 "prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die "
6827 "nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch "
6828 "eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese Aktion vor dem "
6829 "Herunterladen neuer Pakete durch."
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6832 #: apt.conf.5.xml:485
6833 msgid ""
6834 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6835 "when it is run for the install phase."
6836 msgstr ""
6837 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6838 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6841 #: apt.conf.5.xml:489
6842 msgid "Updateoptions"
6843 msgstr "Updateoptions"
6844
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6846 #: apt.conf.5.xml:490
6847 msgid ""
6848 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6849 "when it is run for the update phase."
6850 msgstr ""
6851 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6852 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:494
6856 msgid "PromptAfterUpdate"
6857 msgstr "PromptAfterUpdate"
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:495
6861 msgid ""
6862 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6863 "The default is to prompt only on error."
6864 msgstr ""
6865 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6866 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6869 #: apt.conf.5.xml:501
6870 msgid "How APT calls dpkg"
6871 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6874 #: apt.conf.5.xml:502
6875 msgid ""
6876 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6877 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6878 msgstr ""
6879 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6880 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6883 #: apt.conf.5.xml:507
6884 msgid ""
6885 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6886 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6887 "&dpkg;."
6888 msgstr ""
6889 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6890 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6891 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6894 #: apt.conf.5.xml:512
6895 msgid "Pre-Invoke"
6896 msgstr "Pre-Invoke"
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6899 #: apt.conf.5.xml:512
6900 msgid "Post-Invoke"
6901 msgstr "Post-Invoke"
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6904 #: apt.conf.5.xml:513
6905 msgid ""
6906 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6907 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6908 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6909 "fail APT will abort."
6910 msgstr ""
6911 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6912 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6913 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6914 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6915 "APT abgebrochen."
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6918 #: apt.conf.5.xml:519
6919 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6920 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6923 #: apt.conf.5.xml:520
6924 msgid ""
6925 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6926 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6927 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6928 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6929 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6930 msgstr ""
6931 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6932 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6933 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6934 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6935 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6936 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6937 "pro Zeile."
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6940 #: apt.conf.5.xml:526
6941 msgid ""
6942 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6943 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6944 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6945 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6946 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6947 msgstr ""
6948 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6949 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6950 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6951 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6952 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6953 "literal> gegeben wird."
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt.conf.5.xml:533
6957 msgid "Run-Directory"
6958 msgstr "Run-Directory"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:534
6962 msgid ""
6963 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6964 "</filename>."
6965 msgstr ""
6966 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6967 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6968
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6970 #: apt.conf.5.xml:538
6971 msgid "Build-options"
6972 msgstr "Build-options"
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6975 #: apt.conf.5.xml:539
6976 msgid ""
6977 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6978 "default is to disable signing and produce all binaries."
6979 msgstr ""
6980 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6981 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6982 "Programme werden erstellt."
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6985 #: apt.conf.5.xml:544
6986 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6987 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:545
6991 msgid ""
6992 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6993 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6994 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6995 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6996 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6997 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6998 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6999 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7000 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7001 "100% state while it actually configures all packages."
7002 msgstr ""
7003 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7004 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7005 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7006 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7007 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7008 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7009 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7010 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7011 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7012 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7013 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7016 #: apt.conf.5.xml:560
7017 #, no-wrap
7018 msgid ""
7019 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7020 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7021 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7022 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7023 msgstr ""
7024 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7025 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7026 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7027 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7030 #: apt.conf.5.xml:554
7031 msgid ""
7032 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7033 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7034 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7035 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7036 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7037 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7038 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7039 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7040 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7041 msgstr ""
7042 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7043 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7044 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7045 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7046 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7047 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7048 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7049 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7050 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7051 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7052 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7055 #: apt.conf.5.xml:566
7056 msgid "DPkg::NoTriggers"
7057 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7060 #: apt.conf.5.xml:567
7061 #, fuzzy
7062 #| msgid ""
7063 #| "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
7064 #| "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7065 #| "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it "
7066 #| "is explicit called to do so in an extra call. Note that this option "
7067 #| "exists (undocumented) also in older apt versions with a slightly "
7068 #| "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
7069 #| "the configure calls to dpkg - now apt will add these flag also to the "
7070 #| "unpack and remove calls."
7071 msgid ""
7072 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7073 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7074 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7075 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7076 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7077 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7078 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7079 msgstr ""
7080 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7081 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7082 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7083 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7084 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7085 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7086 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7087 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7088 "außerdem an die unpack- und remove-Aufrufe anhängen."
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:574
7092 msgid "PackageManager::Configure"
7093 msgstr "PackageManager::Configure"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:575
7097 #, fuzzy
7098 #| msgid ""
7099 #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7100 #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7101 #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7102 #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
7103 #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
7104 #| "Depends) and let the rest configure by dpkg with a call generated by the "
7105 #| "next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
7106 #| "configure anything and totally relay on dpkg for configuration (which "
7107 #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
7108 #| "option to another than the all value will implicit activate also the next "
7109 #| "option per default as otherwise the system could end in an unconfigured "
7110 #| "status which could be unbootable!"
7111 msgid ""
7112 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7113 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7114 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7115 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7116 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7117 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7118 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7119 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7120 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7121 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7122 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7123 msgstr ""
7124 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7125 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7126 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7127 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7128 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7129 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7130 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7131 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7132 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7133 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7134 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7135 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7136 "mehr startbar sein könnte."
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7139 #: apt.conf.5.xml:585
7140 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7141 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7144 #: apt.conf.5.xml:586
7145 #, fuzzy
7146 #| msgid ""
7147 #| "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7148 #| "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. "
7149 #| "This option is activated automatic per default if the previous option is "
7150 #| "not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if "
7151 #| "you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
7152 #| "this sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7153 msgid ""
7154 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7155 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7156 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7157 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7158 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7159 "you could deactivate this option in all but the last run."
7160 msgstr ""
7161 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7162 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7163 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7164 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7165 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7166 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7167 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7168 "deaktivieren."
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7171 #: apt.conf.5.xml:592
7172 msgid "DPkg::TriggersPending"
7173 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176 #: apt.conf.5.xml:593
7177 msgid ""
7178 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7179 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7180 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7181 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7182 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7183 msgstr ""
7184 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7185 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7186 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7187 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7188 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7189 "benötigt werden."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7192 #: apt.conf.5.xml:598
7193 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7194 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt.conf.5.xml:599
7198 msgid ""
7199 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7200 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7201 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7202 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7203 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7204 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7205 "really useful."
7206 msgstr ""
7207 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7208 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7209 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7210 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7211 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7212 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7213 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7216 #: apt.conf.5.xml:606
7217 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7218 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7221 #: apt.conf.5.xml:614
7222 #, no-wrap
7223 msgid ""
7224 "OrderList::Score {\n"
7225 "\tDelete 500;\n"
7226 "\tEssential 200;\n"
7227 "\tImmediate 10;\n"
7228 "\tPreDepends 50;\n"
7229 "};"
7230 msgstr ""
7231 "OrderList::Score {\n"
7232 "\tDelete 500;\n"
7233 "\tEssential 200;\n"
7234 "\tImmediate 10;\n"
7235 "\tPreDepends 50;\n"
7236 "};"
7237
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7239 #: apt.conf.5.xml:607
7240 msgid ""
7241 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7242 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7243 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7244 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7245 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7246 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7247 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7248 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7249 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7250 msgstr ""
7251 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7252 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7253 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7254 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7255 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7256 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7257 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7258 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7259 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7260 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7263 #: apt.conf.5.xml:627
7264 msgid "Periodic and Archives options"
7265 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7268 #: apt.conf.5.xml:628
7269 msgid ""
7270 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7271 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7272 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7273 "the brief documentation of these options."
7274 msgstr ""
7275 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7276 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7277 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7278 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7279 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7282 #: apt.conf.5.xml:636
7283 msgid "Debug options"
7284 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: apt.conf.5.xml:638
7288 msgid ""
7289 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7290 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7291 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7292 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7293 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7294 "few may be:"
7295 msgstr ""
7296 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7297 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7298 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7299 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7300 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7301 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7302 "könnten es sein:"
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7305 #: apt.conf.5.xml:649
7306 msgid ""
7307 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7308 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7309 "literal>."
7310 msgstr ""
7311 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7312 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7313 "getroffenen Entscheidungen ein."
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7316 #: apt.conf.5.xml:657
7317 msgid ""
7318 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7319 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7320 "literal>) as a non-root user."
7321 msgstr ""
7322 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7323 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7324 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7327 #: apt.conf.5.xml:666
7328 msgid ""
7329 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7330 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7331 msgstr ""
7332 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7333 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7334
7335 #. TODO: provide a
7336 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7337 #. to do this.
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:674
7340 msgid ""
7341 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7342 "in CDROM IDs."
7343 msgstr ""
7344 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7345 "Daten in CDROM-IDs aus."
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7348 #: apt.conf.5.xml:684
7349 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7350 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7353 #: apt.conf.5.xml:689
7354 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7355 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt.conf.5.xml:693
7359 msgid ""
7360 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7361 msgstr ""
7362 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7363 "literal>-Quellen beziehen."
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7366 #: apt.conf.5.xml:700
7367 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7368 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7371 #: apt.conf.5.xml:704
7372 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7373 msgstr ""
7374 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7375 "beziehen."
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7378 #: apt.conf.5.xml:711
7379 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7380 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7383 #: apt.conf.5.xml:715
7384 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7385 msgstr ""
7386 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7387 "beziehen."
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7390 #: apt.conf.5.xml:722
7391 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7392 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395 #: apt.conf.5.xml:726
7396 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7397 msgstr ""
7398 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7399 "beziehen."
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7402 #: apt.conf.5.xml:733
7403 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7404 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7407 #: apt.conf.5.xml:737
7408 msgid ""
7409 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7410 "<literal>gpg</literal>."
7411 msgstr ""
7412 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7413 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7416 #: apt.conf.5.xml:744
7417 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7418 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7421 #: apt.conf.5.xml:748
7422 msgid ""
7423 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7424 "stored on CD-ROMs."
7425 msgstr ""
7426 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7427 "CD-ROMs gespeichert sind."
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7430 #: apt.conf.5.xml:755
7431 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7432 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7433
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7435 #: apt.conf.5.xml:758
7436 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7437 msgstr ""
7438 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7441 #: apt.conf.5.xml:765
7442 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7443 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7446 #: apt.conf.5.xml:768
7447 msgid ""
7448 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7449 "literal> libraries."
7450 msgstr ""
7451 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7452 "Bibliotheken generiert wurde."
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7455 #: apt.conf.5.xml:775
7456 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7457 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460 #: apt.conf.5.xml:778
7461 msgid ""
7462 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7463 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7464 "a CD-ROM."
7465 msgstr ""
7466 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7467 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7468 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7471 #: apt.conf.5.xml:786
7472 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7473 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7476 #: apt.conf.5.xml:789
7477 msgid ""
7478 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7479 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7480 msgstr ""
7481 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7482 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7483 "gleichen Zeit laufen."
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7486 #: apt.conf.5.xml:797
7487 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7488 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7491 #: apt.conf.5.xml:801
7492 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7493 msgstr ""
7494 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7495 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7498 #: apt.conf.5.xml:808
7499 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7500 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7503 #: apt.conf.5.xml:811
7504 msgid ""
7505 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7506 "cryptographic signatures of downloaded files."
7507 msgstr ""
7508 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7509 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7512 #: apt.conf.5.xml:818
7513 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7514 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517 #: apt.conf.5.xml:821
7518 msgid ""
7519 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7520 "and errors relating to package index list diffs."
7521 msgstr ""
7522 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7523 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt.conf.5.xml:829
7527 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7528 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531 #: apt.conf.5.xml:833
7532 msgid ""
7533 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7534 "index diffs instead of full indices."
7535 msgstr ""
7536 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7537 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7538 "werden."
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7541 #: apt.conf.5.xml:840
7542 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7543 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7546 #: apt.conf.5.xml:844
7547 msgid ""
7548 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7549 msgstr ""
7550 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7551 "durchführen."
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7554 #: apt.conf.5.xml:851
7555 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7556 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7559 #: apt.conf.5.xml:855
7560 msgid ""
7561 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7562 "the removal of unused packages."
7563 msgstr ""
7564 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7565 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7566 "beziehen."
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7569 #: apt.conf.5.xml:862
7570 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7571 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7574 #: apt.conf.5.xml:865
7575 msgid ""
7576 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7577 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7578 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7579 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7580 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7581 msgstr ""
7582 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7583 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7584 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7585 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7586 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7587 "literal>."
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7590 #: apt.conf.5.xml:876
7591 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7592 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7595 #: apt.conf.5.xml:879
7596 msgid ""
7597 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7598 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7599 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7600 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7601 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7602 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7603 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7604 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7605 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7606 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7607 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7608 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7609 msgstr ""
7610 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/"
7611 "install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
7612 "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7613 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7614 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7615 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7616 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7617 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7618 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7619 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7620 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7621 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7622 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7623 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7624 "erscheint."
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7627 #: apt.conf.5.xml:898
7628 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7629 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7632 #: apt.conf.5.xml:901
7633 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7634 msgstr ""
7635 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7638 #: apt.conf.5.xml:908
7639 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7640 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7643 #: apt.conf.5.xml:911
7644 msgid ""
7645 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7646 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7647 msgstr ""
7648 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7649 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7650 "sind."
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7653 #: apt.conf.5.xml:919
7654 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7655 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7658 #: apt.conf.5.xml:922
7659 msgid ""
7660 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7661 "any errors encountered while parsing it."
7662 msgstr ""
7663 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7664 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7667 #: apt.conf.5.xml:929
7668 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7669 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt.conf.5.xml:933
7673 msgid ""
7674 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7675 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7676 msgstr ""
7677 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7678 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7679 "soll."
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7682 #: apt.conf.5.xml:941
7683 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7684 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687 #: apt.conf.5.xml:945
7688 msgid ""
7689 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7690 msgstr ""
7691 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7692 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7693
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7695 #: apt.conf.5.xml:952
7696 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7697 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7700 #: apt.conf.5.xml:956
7701 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7702 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7705 #: apt.conf.5.xml:962
7706 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7707 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7710 #: apt.conf.5.xml:966
7711 msgid ""
7712 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7713 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7714 msgstr ""
7715 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7716 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7717 "aufgetreten ist)."
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt.conf.5.xml:974
7721 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7722 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt.conf.5.xml:977
7726 msgid ""
7727 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7728 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7729 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7730 msgstr ""
7731 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7732 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7733 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7734 "beschrieben."
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7737 #: apt.conf.5.xml:985
7738 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7739 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7742 #: apt.conf.5.xml:989
7743 msgid ""
7744 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7745 "list</filename>."
7746 msgstr ""
7747 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7748 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7751 #: apt.conf.5.xml:1012
7752 msgid ""
7753 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7754 "possible options."
7755 msgstr ""
7756 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7757 "möglichen Optionen zeigen."
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7760 #: apt.conf.5.xml:1019
7761 msgid "&file-aptconf;"
7762 msgstr "&file-aptconf;"
7763
7764 #. ? reading apt.conf
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7766 #: apt.conf.5.xml:1024
7767 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7768 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7769
7770 #. The last update date
7771 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7772 #: apt_preferences.5.xml:13
7773 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7774 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7777 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7778 msgid "apt_preferences"
7779 msgstr "apt_preferences"
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7782 #: apt_preferences.5.xml:29
7783 msgid "Preference control file for APT"
7784 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7787 #: apt_preferences.5.xml:34
7788 msgid ""
7789 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7790 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7791 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7792 "installation."
7793 msgstr ""
7794 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7795 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7796 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7797 "Installation ausgewählt werden."
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7800 #: apt_preferences.5.xml:39
7801 msgid ""
7802 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7803 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7804 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7805 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7806 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7807 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7808 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7809 "user control over which one is selected for installation."
7810 msgstr ""
7811 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7812 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7813 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7814 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7815 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7816 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7817 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7818 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7819 "Installation ausgewählt wird."
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7822 #: apt_preferences.5.xml:49
7823 msgid ""
7824 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7825 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7826 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7827 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7828 "choice of instance, only the choice of version."
7829 msgstr ""
7830 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7831 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7832 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7833 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7834 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7835 "der Version."
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7838 #: apt_preferences.5.xml:56
7839 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7840 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7843 #: apt_preferences.5.xml:71
7844 #, no-wrap
7845 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7846 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7849 #: apt_preferences.5.xml:74
7850 #, no-wrap
7851 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7852 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7855 #: apt_preferences.5.xml:58
7856 msgid ""
7857 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7858 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7859 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7860 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7861 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7862 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7863 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7864 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7865 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7866 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7867 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7868 msgstr ""
7869 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7870 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7871 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7872 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7873 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7874 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7875 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7876 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7877 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7878 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7879 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7880 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7883 #: apt_preferences.5.xml:83
7884 msgid "priority 100"
7885 msgstr "Priorität 100"
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7888 #: apt_preferences.5.xml:84
7889 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7890 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7893 #: apt_preferences.5.xml:88
7894 msgid "priority 500"
7895 msgstr "Priorität 500"
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7898 #: apt_preferences.5.xml:89
7899 msgid ""
7900 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7901 "release."
7902 msgstr ""
7903 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7904 "gehören."
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7907 #: apt_preferences.5.xml:93
7908 msgid "priority 990"
7909 msgstr "Priorität 990"
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7912 #: apt_preferences.5.xml:94
7913 msgid ""
7914 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7915 msgstr ""
7916 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:78
7920 msgid ""
7921 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7922 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7923 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7924 msgstr ""
7925 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7926 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7927 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7930 #: apt_preferences.5.xml:99
7931 msgid ""
7932 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7933 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7934 "uninstalled package versions."
7935 msgstr ""
7936 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7937 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7938 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7941 #: apt_preferences.5.xml:103
7942 msgid ""
7943 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7944 "determine which version of a package to install."
7945 msgstr ""
7946 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7947 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7948 "ist."
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7951 #: apt_preferences.5.xml:106
7952 msgid ""
7953 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7954 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7955 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7956 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7957 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7958 msgstr ""
7959 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7960 "Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7961 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7962 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7963 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7964 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7967 #: apt_preferences.5.xml:112
7968 msgid "Install the highest priority version."
7969 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7972 #: apt_preferences.5.xml:113
7973 msgid ""
7974 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7975 "(that is, the one with the higher version number)."
7976 msgstr ""
7977 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7978 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7979
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7981 #: apt_preferences.5.xml:116
7982 msgid ""
7983 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7984 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7985 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7986 msgstr ""
7987 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7988 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7989 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7990 "installierte installiert."
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7993 #: apt_preferences.5.xml:122
7994 msgid ""
7995 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7996 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7997 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7998 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7999 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8000 msgstr ""
8001 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8002 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8003 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
8004 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8005 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8006 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8007
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8009 #: apt_preferences.5.xml:129
8010 msgid ""
8011 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8012 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8013 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8014 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8015 msgstr ""
8016 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8017 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8018 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8019 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8020 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8021
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8023 #: apt_preferences.5.xml:134
8024 msgid ""
8025 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8026 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8027 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8028 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8029 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8030 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8031 "than the installed version."
8032 msgstr ""
8033 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8034 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8035 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8036 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8037 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8038 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8039 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8040 "hat."
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8043 #: apt_preferences.5.xml:143
8044 msgid "The Effect of APT Preferences"
8045 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8046
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8048 #: apt_preferences.5.xml:145
8049 msgid ""
8050 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8051 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8052 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8053 "specific form and a general form."
8054 msgstr ""
8055 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8056 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8057 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8058 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8059 "allgemeine Gestalt."
8060
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8062 #: apt_preferences.5.xml:151
8063 msgid ""
8064 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8065 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8066 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8067 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8068 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8069 msgstr ""
8070 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8071 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8072 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8073 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8074 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8075 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8076
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8078 #: apt_preferences.5.xml:158
8079 #, no-wrap
8080 msgid ""
8081 "Package: perl\n"
8082 "Pin: version 5.8*\n"
8083 "Pin-Priority: 1001\n"
8084 msgstr ""
8085 "Package: perl\n"
8086 "Pin: version 5.8*\n"
8087 "Pin-Priority: 1001\n"
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8090 #: apt_preferences.5.xml:164
8091 msgid ""
8092 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8093 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8094 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8095 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8096 "fully qualified domain name."
8097 msgstr ""
8098 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8099 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8100 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8101 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8102 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8105 #: apt_preferences.5.xml:170
8106 msgid ""
8107 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8108 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8109 "all package versions available from the local site."
8110 msgstr ""
8111 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8112 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8113 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8116 #: apt_preferences.5.xml:175
8117 #, no-wrap
8118 msgid ""
8119 "Package: *\n"
8120 "Pin: origin \"\"\n"
8121 "Pin-Priority: 999\n"
8122 msgstr ""
8123 "Package: *\n"
8124 "Pin: origin \"\"\n"
8125 "Pin-Priority: 999\n"
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8128 #: apt_preferences.5.xml:180
8129 msgid ""
8130 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8131 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8132 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8133 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8134 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8135 msgstr ""
8136 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8137 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8138 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8139 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8140 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8141 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8144 #: apt_preferences.5.xml:186
8145 msgid ""
8146 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8147 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8148 "literal>\"."
8149 msgstr ""
8150 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8151 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8152 "Priorität zu."
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8155 #: apt_preferences.5.xml:190
8156 #, no-wrap
8157 msgid ""
8158 "Package: *\n"
8159 "Pin: release a=unstable\n"
8160 "Pin-Priority: 50\n"
8161 msgstr ""
8162 "Package: *\n"
8163 "Pin: release a=unstable\n"
8164 "Pin-Priority: 50\n"
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8167 #: apt_preferences.5.xml:195
8168 msgid ""
8169 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8170 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8171 "\"."
8172 msgstr ""
8173 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8174 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8175 "zu."
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8178 #: apt_preferences.5.xml:199
8179 #, no-wrap
8180 msgid ""
8181 "Package: *\n"
8182 "Pin: release n=squeeze\n"
8183 "Pin-Priority: 900\n"
8184 msgstr ""
8185 "Package: *\n"
8186 "Pin: release n=squeeze\n"
8187 "Pin-Priority: 900\n"
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8190 #: apt_preferences.5.xml:204
8191 msgid ""
8192 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8193 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8194 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8195 msgstr ""
8196 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8197 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8198 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8201 #: apt_preferences.5.xml:209
8202 #, no-wrap
8203 msgid ""
8204 "Package: *\n"
8205 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8206 "Pin-Priority: 500\n"
8207 msgstr ""
8208 "Package: *\n"
8209 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8210 "Pin-Priority: 500\n"
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8213 #: apt_preferences.5.xml:220
8214 msgid "How APT Interprets Priorities"
8215 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8218 #: apt_preferences.5.xml:228
8219 msgid "P &gt; 1000"
8220 msgstr "P &gt; 1000"
8221
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8223 #: apt_preferences.5.xml:229
8224 msgid ""
8225 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8226 "package"
8227 msgstr ""
8228 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8229 "des Pakets durchführt"
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8232 #: apt_preferences.5.xml:233
8233 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8234 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8237 #: apt_preferences.5.xml:234
8238 msgid ""
8239 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8240 "release, unless the installed version is more recent"
8241 msgstr ""
8242 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8243 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8246 #: apt_preferences.5.xml:239
8247 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8248 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8251 #: apt_preferences.5.xml:240
8252 msgid ""
8253 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8254 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8255 msgstr ""
8256 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8257 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8258 "neuer ist"
8259
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8261 #: apt_preferences.5.xml:245
8262 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8263 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8266 #: apt_preferences.5.xml:246
8267 msgid ""
8268 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8269 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8270 msgstr ""
8271 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8272 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8273 "installierte Version neuer ist"
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8276 #: apt_preferences.5.xml:251
8277 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8278 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8281 #: apt_preferences.5.xml:252
8282 msgid ""
8283 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8284 "the package"
8285 msgstr ""
8286 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8287 "installierte Version des Pakets gibt"
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8290 #: apt_preferences.5.xml:256
8291 msgid "P &lt; 0"
8292 msgstr "P &lt; 0"
8293
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8295 #: apt_preferences.5.xml:257
8296 msgid "prevents the version from being installed"
8297 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8298
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8300 #: apt_preferences.5.xml:223
8301 msgid ""
8302 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8303 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8304 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8305 msgstr ""
8306 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8307 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8308 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8309
8310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8311 #: apt_preferences.5.xml:262
8312 msgid ""
8313 "If any specific-form records match an available package version then the "
8314 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8315 "that, if any general-form records match an available package version then "
8316 "the first such record determines the priority of the package version."
8317 msgstr ""
8318 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8319 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8320 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8321 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8322 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8323
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8325 #: apt_preferences.5.xml:268
8326 msgid ""
8327 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8328 "presented earlier:"
8329 msgstr ""
8330 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8331 "bereits gezeigten Datensätze:"
8332
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8334 #: apt_preferences.5.xml:272
8335 #, no-wrap
8336 msgid ""
8337 "Package: perl\n"
8338 "Pin: version 5.8*\n"
8339 "Pin-Priority: 1001\n"
8340 "\n"
8341 "Package: *\n"
8342 "Pin: origin \"\"\n"
8343 "Pin-Priority: 999\n"
8344 "\n"
8345 "Package: *\n"
8346 "Pin: release unstable\n"
8347 "Pin-Priority: 50\n"
8348 msgstr ""
8349 "Package: perl\n"
8350 "Pin: version 5.8*\n"
8351 "Pin-Priority: 1001\n"
8352 "\n"
8353 "Package: *\n"
8354 "Pin: origin \"\"\n"
8355 "Pin-Priority: 999\n"
8356 "\n"
8357 "Package: *\n"
8358 "Pin: release unstable\n"
8359 "Pin-Priority: 50\n"
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8362 #: apt_preferences.5.xml:285
8363 msgid "Then:"
8364 msgstr "Dann:"
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8367 #: apt_preferences.5.xml:287
8368 msgid ""
8369 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8370 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8371 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8372 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8373 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8374 msgstr ""
8375 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8376 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8377 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8378 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8379 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8380
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8382 #: apt_preferences.5.xml:292
8383 msgid ""
8384 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8385 "available from the local system has priority over other versions, even "
8386 "versions belonging to the target release."
8387 msgstr ""
8388 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8389 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8390 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8393 #: apt_preferences.5.xml:296
8394 msgid ""
8395 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8396 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8397 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8398 "and no version of the package is already installed."
8399 msgstr ""
8400 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8401 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8402 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8403 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8404 "Pakets installiert ist."
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8407 #: apt_preferences.5.xml:306
8408 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8409 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8412 #: apt_preferences.5.xml:308
8413 msgid ""
8414 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8415 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8416 "describe the packages available at that location."
8417 msgstr ""
8418 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8419 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8420 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8423 #: apt_preferences.5.xml:320
8424 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8425 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8428 #: apt_preferences.5.xml:321
8429 msgid "gives the package name"
8430 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8433 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8434 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8435 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8438 #: apt_preferences.5.xml:325
8439 msgid "gives the version number for the named package"
8440 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8441
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8443 #: apt_preferences.5.xml:312
8444 msgid ""
8445 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8446 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8447 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8448 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8449 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8450 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8451 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8452 "\"0\"/>"
8453 msgstr ""
8454 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8455 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8456 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8457 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8458 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8459 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8460 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8461 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8462
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8464 #: apt_preferences.5.xml:341
8465 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8466 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8467
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8469 #: apt_preferences.5.xml:342
8470 msgid ""
8471 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8472 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8473 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8474 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8475 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8476 "the line:"
8477 msgstr ""
8478 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8479 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8480 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8481 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8482 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8483 "folgende Zeile benötigen:"
8484
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8486 #: apt_preferences.5.xml:352
8487 #, no-wrap
8488 msgid "Pin: release a=stable\n"
8489 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8490
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8492 #: apt_preferences.5.xml:358
8493 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8494 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8497 #: apt_preferences.5.xml:359
8498 msgid ""
8499 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8500 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8501 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8502 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8503 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8504 msgstr ""
8505 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8506 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8507 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8508 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8509 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8510 "die folgende Zeile benötigen:"
8511
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8513 #: apt_preferences.5.xml:368
8514 #, no-wrap
8515 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8516 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8519 #: apt_preferences.5.xml:375
8520 msgid ""
8521 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8522 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8523 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8524 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8525 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8526 msgstr ""
8527 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8528 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8529 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8530 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8531 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8532 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8535 #: apt_preferences.5.xml:384
8536 #, no-wrap
8537 msgid ""
8538 "Pin: release v=3.0\n"
8539 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8540 "Pin: release 3.0\n"
8541 msgstr ""
8542 "Pin: release v=3.0\n"
8543 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8544 "Pin: release 3.0\n"
8545
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8547 #: apt_preferences.5.xml:393
8548 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8549 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8550
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8552 #: apt_preferences.5.xml:394
8553 msgid ""
8554 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8555 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8556 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8557 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8558 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8559 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8560 msgstr ""
8561 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8562 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8563 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8564 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8565 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8566 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8567 "Zeilen benötigen:"
8568
8569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8570 #: apt_preferences.5.xml:403
8571 #, no-wrap
8572 msgid "Pin: release c=main\n"
8573 msgstr "Pin: release c=main\n"
8574
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8576 #: apt_preferences.5.xml:409
8577 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8578 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8579
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8581 #: apt_preferences.5.xml:410
8582 msgid ""
8583 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8584 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8585 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8586 "the line:"
8587 msgstr ""
8588 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8589 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8590 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8593 #: apt_preferences.5.xml:416
8594 #, no-wrap
8595 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8596 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8599 #: apt_preferences.5.xml:422
8600 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8601 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8604 #: apt_preferences.5.xml:423
8605 msgid ""
8606 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8607 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8608 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8609 "the line:"
8610 msgstr ""
8611 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8612 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8613 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8614 "die folgende Zeile benötigen:"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8617 #: apt_preferences.5.xml:429
8618 #, no-wrap
8619 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8620 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8621
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8623 #: apt_preferences.5.xml:330
8624 msgid ""
8625 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8626 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8627 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8628 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8629 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8630 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8631 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8632 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8633 msgstr ""
8634 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8635 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8636 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8637 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8638 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8639 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8640 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8641 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8642 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8645 #: apt_preferences.5.xml:436
8646 msgid ""
8647 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8648 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8649 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8650 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8651 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8652 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8653 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8654 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8655 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8656 "<literal>unstable</literal> distribution."
8657 msgstr ""
8658 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8659 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8660 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8661 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8662 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8663 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8664 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8665 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8666 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8667 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8668 "Distribution heruntergeladen wurde."
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8671 #: apt_preferences.5.xml:449
8672 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8673 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8676 #: apt_preferences.5.xml:451
8677 msgid ""
8678 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8679 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8680 "provides a place for comments."
8681 msgstr ""
8682 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8683 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8684 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8687 #: apt_preferences.5.xml:455
8688 msgid ""
8689 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8690 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8691 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8692 "literal>."
8693 msgstr ""
8694 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8695 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8696 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8697 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8698 "anfängt."
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8701 #: apt_preferences.5.xml:464
8702 msgid "Tracking Stable"
8703 msgstr "Stable verfolgen"
8704
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8706 #: apt_preferences.5.xml:472
8707 #, no-wrap
8708 msgid ""
8709 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8710 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8711 "Package: *\n"
8712 "Pin: release a=stable\n"
8713 "Pin-Priority: 900\n"
8714 "\n"
8715 "Package: *\n"
8716 "Pin: release o=Debian\n"
8717 "Pin-Priority: -10\n"
8718 msgstr ""
8719 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8720 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8721 "Package: *\n"
8722 "Pin: release a=stable\n"
8723 "Pin-Priority: 900\n"
8724 "\n"
8725 "Package: *\n"
8726 "Pin: release o=Debian\n"
8727 "Pin-Priority: -10\n"
8728
8729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8730 #: apt_preferences.5.xml:466
8731 msgid ""
8732 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8733 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8734 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8735 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8736 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8737 msgstr ""
8738 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8739 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8740 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8741 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8742 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8743
8744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8745 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8746 #: apt_preferences.5.xml:593
8747 #, no-wrap
8748 msgid ""
8749 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8750 "apt-get upgrade\n"
8751 "apt-get dist-upgrade\n"
8752 msgstr ""
8753 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8754 "apt-get upgrade\n"
8755 "apt-get dist-upgrade\n"
8756
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8758 #: apt_preferences.5.xml:484
8759 msgid ""
8760 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8761 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8762 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8763 "id=\"0\"/>"
8764 msgstr ""
8765 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8766 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8767 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8768 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8769
8770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8771 #: apt_preferences.5.xml:501
8772 #, no-wrap
8773 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8774 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8775
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8777 #: apt_preferences.5.xml:495
8778 msgid ""
8779 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8780 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8781 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8782 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8783 msgstr ""
8784 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8785 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8786 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8787 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8788 "\" id=\"0\"/>"
8789
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8791 #: apt_preferences.5.xml:507
8792 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8793 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8796 #: apt_preferences.5.xml:516
8797 #, no-wrap
8798 msgid ""
8799 "Package: *\n"
8800 "Pin: release a=testing\n"
8801 "Pin-Priority: 900\n"
8802 "\n"
8803 "Package: *\n"
8804 "Pin: release a=unstable\n"
8805 "Pin-Priority: 800\n"
8806 "\n"
8807 "Package: *\n"
8808 "Pin: release o=Debian\n"
8809 "Pin-Priority: -10\n"
8810 msgstr ""
8811 "Package: *\n"
8812 "Pin: release a=testing\n"
8813 "Pin-Priority: 900\n"
8814 "\n"
8815 "Package: *\n"
8816 "Pin: release a=unstable\n"
8817 "Pin-Priority: 800\n"
8818 "\n"
8819 "Package: *\n"
8820 "Pin: release o=Debian\n"
8821 "Pin-Priority: -10\n"
8822
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8824 #: apt_preferences.5.xml:509
8825 msgid ""
8826 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8827 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8828 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8829 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8830 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8831 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8832 msgstr ""
8833 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8834 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8835 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8836 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8837 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8838 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8839
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8841 #: apt_preferences.5.xml:530
8842 msgid ""
8843 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8844 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8845 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8846 "id=\"0\"/>"
8847 msgstr ""
8848 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8849 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8850 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8851 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8852
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8854 #: apt_preferences.5.xml:550
8855 #, no-wrap
8856 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8857 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8858
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8860 #: apt_preferences.5.xml:541
8861 msgid ""
8862 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8863 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8864 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8865 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8866 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8867 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8868 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8869 msgstr ""
8870 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8871 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8872 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8873 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8874 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8875 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8876 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8877 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8878
8879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8880 #: apt_preferences.5.xml:557
8881 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8882 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8883
8884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8885 #: apt_preferences.5.xml:571
8886 #, no-wrap
8887 msgid ""
8888 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8889 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8890 "Package: *\n"
8891 "Pin: release n=squeeze\n"
8892 "Pin-Priority: 900\n"
8893 "\n"
8894 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8895 "Package: *\n"
8896 "Pin: release a=sid\n"
8897 "Pin-Priority: 800\n"
8898 "\n"
8899 "Package: *\n"
8900 "Pin: release o=Debian\n"
8901 "Pin-Priority: -10\n"
8902 msgstr ""
8903 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8904 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
8905 "Package: *\n"
8906 "Pin: release n=squeeze\n"
8907 "Pin-Priority: 900\n"
8908 "\n"
8909 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8910 "Package: *\n"
8911 "Pin: release a=sid\n"
8912 "Pin-Priority: 800\n"
8913 "\n"
8914 "Package: *\n"
8915 "Pin: release o=Debian\n"
8916 "Pin-Priority: -10\n"
8917
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8919 #: apt_preferences.5.xml:559
8920 msgid ""
8921 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8922 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8923 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8924 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8925 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8926 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8927 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8928 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8929 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8930 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8931 msgstr ""
8932 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8933 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8934 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8935 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8936 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8937 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8938 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8939 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8940 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8941 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8942 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8943
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8945 #: apt_preferences.5.xml:588
8946 msgid ""
8947 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8948 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8949 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8950 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8951 msgstr ""
8952 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8953 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8954 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
8955 "durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8956
8957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8958 #: apt_preferences.5.xml:608
8959 #, no-wrap
8960 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8961 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8962
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8964 #: apt_preferences.5.xml:599
8965 msgid ""
8966 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8967 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8968 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8969 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8970 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8971 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8972 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8973 msgstr ""
8974 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8975 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8976 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8977 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
8978 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8979 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8980 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8981 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8984 #: apt_preferences.5.xml:617
8985 msgid "&file-preferences;"
8986 msgstr "&file-preferences;"
8987
8988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8989 #: apt_preferences.5.xml:623
8990 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8991 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8992
8993 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8994 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8995 msgid "sources.list"
8996 msgstr "sources.list"
8997
8998 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8999 #: sources.list.5.xml:30
9000 msgid "Package resource list for APT"
9001 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9002
9003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9004 #: sources.list.5.xml:34
9005 #, fuzzy
9006 #| msgid ""
9007 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9008 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9009 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9010 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9011 msgid ""
9012 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9013 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9014 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9015 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9016 msgstr ""
9017 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9018 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9019 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9020 "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/"
9021 "sources.list</filename>."
9022
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9024 #: sources.list.5.xml:39
9025 #, fuzzy
9026 #| msgid ""
9027 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9028 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9029 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9030 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9031 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9032 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9033 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9034 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9035 msgid ""
9036 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9037 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9038 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9039 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9040 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9041 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9042 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9043 "comment by using a #."
9044 msgstr ""
9045 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9046 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9047 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9048 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9049 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9050 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9051 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9052 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9053 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9054 "Kommentar markiert werden."
9055
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9057 #: sources.list.5.xml:50
9058 msgid "sources.list.d"
9059 msgstr "sources.list.d"
9060
9061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9062 #: sources.list.5.xml:51
9063 msgid ""
9064 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9065 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9066 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9067 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9068 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9069 "Otherwise they will be silently ignored."
9070 msgstr ""
9071 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9072 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9073 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9074 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9075 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9076 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9077 "stillschweigend ignoriert."
9078
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9080 #: sources.list.5.xml:60
9081 msgid "The deb and deb-src types"
9082 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9083
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9085 #: sources.list.5.xml:61
9086 #, fuzzy
9087 #| msgid ""
9088 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9089 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9090 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9091 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9092 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9093 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9094 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9095 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9096 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9097 msgid ""
9098 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9099 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9100 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9101 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9102 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9103 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9104 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9105 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9106 "is required to fetch source indexes."
9107 msgstr ""
9108 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9109 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9110 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9111 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9112 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9113 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9114 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9115 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9116 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9117 "herunterzuladen."
9118
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9120 #: sources.list.5.xml:73
9121 #, fuzzy
9122 #| msgid ""
9123 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9124 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9125 msgid ""
9126 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9127 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9128 msgstr ""
9129 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9130 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9131
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9133 #: sources.list.5.xml:76
9134 #, no-wrap
9135 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9136 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9137
9138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9139 #: sources.list.5.xml:78
9140 #, fuzzy
9141 #| msgid ""
9142 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9143 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9144 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9145 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9146 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9147 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9148 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9149 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9150 msgid ""
9151 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9152 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9153 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9154 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9155 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9156 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9157 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9158 "literal> must be present."
9159 msgstr ""
9160 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9161 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9162 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9163 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9164 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9165 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9166 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9167 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9168
9169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9170 #: sources.list.5.xml:87
9171 msgid ""
9172 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9173 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9174 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9175 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9176 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9177 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9178 msgstr ""
9179 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9180 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9181 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9182 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9183 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9184 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9185 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9186
9187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9188 #: sources.list.5.xml:95
9189 msgid ""
9190 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9191 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9192 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9193 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9194 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9195 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9196 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9197 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9198 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9199 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9200 msgstr ""
9201 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9202 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9203 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9204 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9205 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9206 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9207 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9208 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9209 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9210 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9211 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9212 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9213
9214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9215 #: sources.list.5.xml:107
9216 msgid ""
9217 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9218 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9219 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9220 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9221 msgstr ""
9222 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9223 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9224 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9225 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9226 "Rechnern, zum Beispiel)."
9227
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9229 #: sources.list.5.xml:112
9230 msgid "Some examples:"
9231 msgstr "Einige Beispiele:"
9232
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9234 #: sources.list.5.xml:114
9235 #, no-wrap
9236 msgid ""
9237 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9238 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9239 " "
9240 msgstr ""
9241 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9242 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9243 " "
9244
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9246 #: sources.list.5.xml:120
9247 msgid "URI specification"
9248 msgstr "URI-Beschreibung"
9249
9250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9251 #: sources.list.5.xml:125
9252 msgid "file"
9253 msgstr "file"
9254
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9256 #: sources.list.5.xml:127
9257 msgid ""
9258 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9259 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9260 "archives."
9261 msgstr ""
9262 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9263 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9264 "lokale Spiegel oder Archive."
9265
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9267 #: sources.list.5.xml:134
9268 msgid ""
9269 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9270 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9271 msgstr ""
9272 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9273 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9274 "der Quellenliste zu erstellen."
9275
9276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9277 #: sources.list.5.xml:141
9278 #, fuzzy
9279 #| msgid ""
9280 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9281 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9282 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9283 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9284 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9285 #| "insecure method of authentication."
9286 msgid ""
9287 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9288 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9289 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9290 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9291 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9292 "authentication."
9293 msgstr ""
9294 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9295 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9296 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9297 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9298 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9299 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9300
9301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9302 #: sources.list.5.xml:152
9303 msgid ""
9304 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9305 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9306 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9307 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9308 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9309 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9310 "ignored."
9311 msgstr ""
9312 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9313 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9314 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9315 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9316 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9317 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9318 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9319 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9320
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9322 #: sources.list.5.xml:161
9323 msgid "copy"
9324 msgstr "copy"
9325
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9327 #: sources.list.5.xml:163
9328 msgid ""
9329 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9330 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9331 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9332 msgstr ""
9333 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9334 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9335 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9336 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9337
9338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9339 #: sources.list.5.xml:168
9340 msgid "rsh"
9341 msgstr "rsh"
9342
9343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9344 #: sources.list.5.xml:168
9345 msgid "ssh"
9346 msgstr "ssh"
9347
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9349 #: sources.list.5.xml:170
9350 msgid ""
9351 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9352 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9353 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9354 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9355 "file transfers from the remote."
9356 msgstr ""
9357 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9358 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9359 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9360 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9361 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9362 "aus der Ferne durchzuführen."
9363
9364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9365 #: sources.list.5.xml:178
9366 msgid "more recongnizable URI types"
9367 msgstr ""
9368
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9370 #: sources.list.5.xml:180
9371 msgid ""
9372 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9373 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9374 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9375 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9376 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9377 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9378 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9379 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9380 msgstr ""
9381
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9383 #: sources.list.5.xml:122
9384 msgid ""
9385 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9386 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9387 msgstr ""
9388 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. "
9389 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9390
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9392 #: sources.list.5.xml:194
9393 msgid ""
9394 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9395 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9396 msgstr ""
9397 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9398 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9399
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9401 #: sources.list.5.xml:196
9402 #, no-wrap
9403 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9404 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9405
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407 #: sources.list.5.xml:198
9408 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9409 msgstr ""
9410 "Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9411
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9413 #: sources.list.5.xml:199
9414 #, no-wrap
9415 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9416 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9417
9418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9419 #: sources.list.5.xml:201
9420 msgid "Source line for the above"
9421 msgstr "Quellzeile für obiges"
9422
9423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9424 #: sources.list.5.xml:202
9425 #, no-wrap
9426 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9427 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9428
9429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9430 #: sources.list.5.xml:204
9431 msgid ""
9432 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9433 "hamm/main area."
9434 msgstr ""
9435 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9436 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9437
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9439 #: sources.list.5.xml:206
9440 #, no-wrap
9441 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9442 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9443
9444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9445 #: sources.list.5.xml:208
9446 msgid ""
9447 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9448 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9449 msgstr ""
9450 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9451 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9452
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9454 #: sources.list.5.xml:210
9455 #, no-wrap
9456 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9457 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9458
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9460 #: sources.list.5.xml:212
9461 #, fuzzy
9462 #| msgid ""
9463 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9464 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9465 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9466 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9467 msgid ""
9468 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9469 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9470 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9471 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9472 msgstr ""
9473 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9474 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9475 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9476 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9477 "für beide Quellzeilen benutzt."
9478
9479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9480 #: sources.list.5.xml:216
9481 #, no-wrap
9482 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9483 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9484
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9486 #: sources.list.5.xml:218
9487 msgid ""
9488 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9489 "directory."
9490 msgstr ""
9491 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9492 "Verzeichnis zuzugreifen."
9493
9494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9495 #: sources.list.5.xml:220
9496 #, no-wrap
9497 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9498 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9499
9500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9501 #: sources.list.5.xml:229
9502 #, no-wrap
9503 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9504 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9505
9506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9507 #: sources.list.5.xml:222
9508 msgid ""
9509 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9510 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9511 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9512 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9513 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9514 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9515 msgstr ""
9516 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9517 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9518 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9519 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9520 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9521 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9522 "non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout\" "
9523 "id=\"0\"/>"
9524
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9526 #: sources.list.5.xml:234
9527 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9528 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9529
9530 #. type: <title></title>
9531 #: guide.sgml:4
9532 msgid "APT User's Guide"
9533 msgstr ""
9534
9535 #. type: <author></author>
9536 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9537 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9538 msgstr ""
9539
9540 #. type: <version></version>
9541 #: guide.sgml:7
9542 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9543 msgstr ""
9544
9545 #. type: <abstract></abstract>
9546 #: guide.sgml:11
9547 msgid ""
9548 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9549 msgstr ""
9550
9551 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9552 #: guide.sgml:15
9553 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9554 msgstr ""
9555
9556 #. type: <p></p>
9557 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9558 msgid ""
9559 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9560 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9561 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9562 "or (at your option) any later version."
9563 msgstr ""
9564
9565 #. type: <p></p>
9566 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9567 msgid ""
9568 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9569 "common-licenses/GPL for the full license."
9570 msgstr ""
9571
9572 #. type: <heading></heading>
9573 #: guide.sgml:32
9574 #, fuzzy
9575 #| msgid "generate"
9576 msgid "General"
9577 msgstr "generate"
9578
9579 #. type: <p></p>
9580 #: guide.sgml:38
9581 msgid ""
9582 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9583 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9584 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9585 "packages from the Internet."
9586 msgstr ""
9587
9588 #. type: <heading></heading>
9589 #: guide.sgml:39
9590 msgid "Anatomy of the Package System"
9591 msgstr ""
9592
9593 #. type: <p></p>
9594 #: guide.sgml:44
9595 msgid ""
9596 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9597 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9598 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9599 msgstr ""
9600
9601 #. type: <p></p>
9602 #: guide.sgml:52
9603 msgid ""
9604 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9605 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9606 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9607 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9608 "in mail transport agents, X servers and so on."
9609 msgstr ""
9610
9611 #. type: <p></p>
9612 #: guide.sgml:57
9613 msgid ""
9614 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9615 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9616 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9617 "properly."
9618 msgstr ""
9619
9620 #. type: <p></p>
9621 #: guide.sgml:63
9622 msgid ""
9623 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9624 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9625 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9626 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9627 msgstr ""
9628
9629 #. type: <p></p>
9630 #: guide.sgml:73
9631 msgid ""
9632 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9633 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9634 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9635 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9636 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9637 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9638 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9639 "other mail transport agents."
9640 msgstr ""
9641
9642 #. type: <p></p>
9643 #: guide.sgml:83
9644 msgid ""
9645 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9646 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9647 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9648 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9649 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9650 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9651 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9652 "trying to manually fix packages."
9653 msgstr ""
9654
9655 #. type: <p></p>
9656 #: guide.sgml:88
9657 msgid ""
9658 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9659 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9660 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9661 "packages for installation."
9662 msgstr ""
9663
9664 #. type: <p></p>
9665 #: guide.sgml:102
9666 msgid ""
9667 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9668 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9669 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9670 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9671 msgstr ""
9672
9673 #. type: <p></p>
9674 #: guide.sgml:109
9675 msgid ""
9676 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9677 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9678 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9679 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9680 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9681 "instance,"
9682 msgstr ""
9683
9684 #. type: <example></example>
9685 #: guide.sgml:116
9686 #, no-wrap
9687 msgid ""
9688 "# apt-get update\n"
9689 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9690 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9691 "Reading Package Lists... Done\n"
9692 "Building Dependency Tree... Done"
9693 msgstr ""
9694
9695 #. type: <p><taglist>
9696 #: guide.sgml:120
9697 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9698 msgstr ""
9699
9700 #. type: <p></p>
9701 #: guide.sgml:131
9702 msgid ""
9703 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9704 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9705 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9706 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9707 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9708 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9709 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9710 msgstr ""
9711
9712 #. type: <p></p>
9713 #: guide.sgml:140
9714 msgid ""
9715 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9716 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9717 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9718 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9719 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9720 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9721 "anything other than its arguments are changed."
9722 msgstr ""
9723
9724 #. type: <p></p>
9725 #: guide.sgml:149
9726 msgid ""
9727 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9728 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9729 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9730 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9731 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9732 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9733 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9734 msgstr ""
9735
9736 #. type: <p></p>
9737 #: guide.sgml:152
9738 msgid ""
9739 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9740 "decisions may sometimes be quite surprising."
9741 msgstr ""
9742
9743 #. type: <p></p>
9744 #: guide.sgml:163
9745 msgid ""
9746 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9747 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9748 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9749 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9750 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9751 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9752 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9753 msgstr ""
9754
9755 #. type: <heading></heading>
9756 #: guide.sgml:168
9757 #, fuzzy
9758 #| msgid "APT in DSelect"
9759 msgid "DSelect"
9760 msgstr "APT in DSelect"
9761
9762 #. type: <p></p>
9763 #: guide.sgml:173
9764 msgid ""
9765 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9766 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9767 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9768 "them."
9769 msgstr ""
9770
9771 #. type: <p></p>
9772 #: guide.sgml:184
9773 msgid ""
9774 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9775 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9776 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9777 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9778 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9779 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9780 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9781 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9782 "your CDROM before downloading from the Internet."
9783 msgstr ""
9784
9785 #. type: <example></example>
9786 #: guide.sgml:198
9787 #, no-wrap
9788 msgid ""
9789 " Set up a list of distribution source locations\n"
9790 "\t \n"
9791 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9792 " The access schemes I know about are: http file\n"
9793 "\t \n"
9794 " For example:\n"
9795 " file:/mnt/debian,\n"
9796 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9797 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9798 " \n"
9799 " \n"
9800 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9801 msgstr ""
9802
9803 #. type: <p></p>
9804 #: guide.sgml:205
9805 msgid ""
9806 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9807 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9808 "get."
9809 msgstr ""
9810
9811 #. type: <example></example>
9812 #: guide.sgml:212
9813 #, no-wrap
9814 msgid ""
9815 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9816 " package file ending in a /. The distribution\n"
9817 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9818 " \n"
9819 " Distribution [stable]:"
9820 msgstr ""
9821
9822 #. type: <p></p>
9823 #: guide.sgml:222
9824 msgid ""
9825 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9826 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9827 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9828 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9829 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9830 "into the US is legal however."
9831 msgstr ""
9832
9833 #. type: <example></example>
9834 #: guide.sgml:228
9835 #, no-wrap
9836 msgid ""
9837 " Please give the components to get\n"
9838 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9839 " \n"
9840 " Components [main contrib non-free]:"
9841 msgstr ""
9842
9843 #. type: <p></p>
9844 #: guide.sgml:236
9845 msgid ""
9846 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9847 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9848 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9849 "restrictions placed on their use and distribution."
9850 msgstr ""
9851
9852 #. type: <p></p>
9853 #: guide.sgml:240
9854 msgid ""
9855 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9856 "until you have specified all that you want."
9857 msgstr ""
9858
9859 #. type: <p></p>
9860 #: guide.sgml:247
9861 msgid ""
9862 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9863 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9864 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9865 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9866 "tt> has been run before."
9867 msgstr ""
9868
9869 #. type: <p></p>
9870 #: guide.sgml:253
9871 msgid ""
9872 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9873 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9874 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9875 "them together."
9876 msgstr ""
9877
9878 #. type: <p></p>
9879 #: guide.sgml:258
9880 msgid ""
9881 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9882 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9883 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9884 msgstr ""
9885
9886 #. type: <heading></heading>
9887 #: guide.sgml:264
9888 msgid "The Interface"
9889 msgstr ""
9890
9891 #. type: <p></p>
9892 #: guide.sgml:278
9893 msgid ""
9894 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9895 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9896 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9897 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9898 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9899 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9900 "then will print out some informative status messages so that you can "
9901 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9902 msgstr ""
9903
9904 #. type: <heading></heading>
9905 #: guide.sgml:280
9906 msgid "Startup"
9907 msgstr ""
9908
9909 #. type: <p></p>
9910 #: guide.sgml:284
9911 msgid ""
9912 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9913 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9914 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9915 "tt>."
9916 msgstr ""
9917
9918 #. type: <example></example>
9919 #: guide.sgml:289
9920 #, no-wrap
9921 msgid ""
9922 "# apt-get check\n"
9923 "Reading Package Lists... Done\n"
9924 "Building Dependency Tree... Done"
9925 msgstr ""
9926
9927 #. type: <p></p>
9928 #: guide.sgml:297
9929 msgid ""
9930 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9931 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9932 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9933 "warning will be printed when apt-get exits."
9934 msgstr ""
9935
9936 #. type: <p></p>
9937 #: guide.sgml:303
9938 msgid ""
9939 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9940 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9941 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9942 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9943 msgstr ""
9944
9945 #. type: <example></example>
9946 #: guide.sgml:320
9947 #, no-wrap
9948 msgid ""
9949 "# apt-get check\n"
9950 "Reading Package Lists... Done\n"
9951 "Building Dependency Tree... Done\n"
9952 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9953 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9954 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9955 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9956 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9957 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9958 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9959 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9960 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9961 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9962 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9963 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9964 msgstr ""
9965
9966 #. type: <p></p>
9967 #: guide.sgml:329
9968 msgid ""
9969 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9970 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9971 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9972 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9973 "problem is also included."
9974 msgstr ""
9975
9976 #. type: <p></p>
9977 #: guide.sgml:337
9978 msgid ""
9979 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9980 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9981 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9982 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9983 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9984 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9985 "installed."
9986 msgstr ""
9987
9988 #. type: <p></p>
9989 #: guide.sgml:345
9990 msgid ""
9991 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9992 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9993 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9994 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9995 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9996 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9997 msgstr ""
9998
9999 #. type: <p></p>
10000 #: guide.sgml:351
10001 msgid ""
10002 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10003 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10004 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10005 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10006 "the situation enough to allow APT to proceed."
10007 msgstr ""
10008
10009 #. type: <heading></heading>
10010 #: guide.sgml:356
10011 msgid "The Status Report"
10012 msgstr ""
10013
10014 #. type: <p></p>
10015 #: guide.sgml:363
10016 msgid ""
10017 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10018 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10019 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10020 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10021 "other relevant activities to the command being executed."
10022 msgstr ""
10023
10024 #. type: <heading></heading>
10025 #: guide.sgml:364
10026 msgid "The Extra Package list"
10027 msgstr ""
10028
10029 #. type: <example></example>
10030 #: guide.sgml:372
10031 #, no-wrap
10032 msgid ""
10033 "The following extra packages will be installed:\n"
10034 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10035 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10036 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10037 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10038 " ssh"
10039 msgstr ""
10040
10041 #. type: <p></p>
10042 #: guide.sgml:379
10043 msgid ""
10044 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10045 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10046 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10047 "result of an Auto Install."
10048 msgstr ""
10049
10050 #. type: <heading></heading>
10051 #: guide.sgml:382
10052 msgid "The Packages to Remove"
10053 msgstr ""
10054
10055 #. type: <example></example>
10056 #: guide.sgml:389
10057 #, no-wrap
10058 msgid ""
10059 "The following packages will be REMOVED:\n"
10060 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10061 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10062 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10063 " nas xpilot xfig"
10064 msgstr ""
10065
10066 #. type: <p></p>
10067 #: guide.sgml:399
10068 msgid ""
10069 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10070 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10071 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10072 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10073 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10074 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10075 "possibly due to an aborted installation."
10076 msgstr ""
10077
10078 #. type: <heading></heading>
10079 #: guide.sgml:402
10080 msgid "The New Packages list"
10081 msgstr ""
10082
10083 #. type: <example></example>
10084 #: guide.sgml:406
10085 #, no-wrap
10086 msgid ""
10087 "The following NEW packages will installed:\n"
10088 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10089 msgstr ""
10090
10091 #. type: <p></p>
10092 #: guide.sgml:411
10093 msgid ""
10094 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10095 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10096 "done."
10097 msgstr ""
10098
10099 #. type: <heading></heading>
10100 #: guide.sgml:414
10101 msgid "The Kept Back list"
10102 msgstr ""
10103
10104 #. type: <example></example>
10105 #: guide.sgml:419
10106 #, no-wrap
10107 msgid ""
10108 "The following packages have been kept back\n"
10109 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10110 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10111 msgstr ""
10112
10113 #. type: <p></p>
10114 #: guide.sgml:428
10115 msgid ""
10116 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10117 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10118 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10119 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10120 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10121 "to resolve their problems."
10122 msgstr ""
10123
10124 #. type: <heading></heading>
10125 #: guide.sgml:431
10126 msgid "Held Packages warning"
10127 msgstr ""
10128
10129 #. type: <example></example>
10130 #: guide.sgml:435
10131 #, no-wrap
10132 msgid ""
10133 "The following held packages will be changed:\n"
10134 " cvs"
10135 msgstr ""
10136
10137 #. type: <p></p>
10138 #: guide.sgml:441
10139 msgid ""
10140 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10141 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10142 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10143 msgstr ""
10144
10145 #. type: <heading></heading>
10146 #: guide.sgml:444
10147 msgid "Final summary"
10148 msgstr ""
10149
10150 #. type: <p></p>
10151 #: guide.sgml:447
10152 msgid ""
10153 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10154 msgstr ""
10155
10156 #. type: <example></example>
10157 #: guide.sgml:452
10158 #, no-wrap
10159 msgid ""
10160 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10161 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10162 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10163 msgstr ""
10164
10165 #. type: <p></p>
10166 #: guide.sgml:470
10167 msgid ""
10168 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10169 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10170 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10171 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10172 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10173 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10174 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10175 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10176 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10177 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10178 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10179 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10180 "the amount of space that will be freed."
10181 msgstr ""
10182
10183 #. type: <p></p>
10184 #: guide.sgml:473
10185 msgid ""
10186 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10187 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10188 msgstr ""
10189
10190 #. type: <heading></heading>
10191 #: guide.sgml:477
10192 msgid "The Status Display"
10193 msgstr ""
10194
10195 #. type: <p></p>
10196 #: guide.sgml:481
10197 msgid ""
10198 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10199 "status messages."
10200 msgstr ""
10201
10202 #. type: <example></example>
10203 #: guide.sgml:490
10204 #, no-wrap
10205 msgid ""
10206 "# apt-get update\n"
10207 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10208 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10209 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10210 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10211 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10212 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10213 msgstr ""
10214
10215 #. type: <p></p>
10216 #: guide.sgml:500
10217 msgid ""
10218 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10219 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10220 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10221 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10222 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10223 "inaccuracies."
10224 msgstr ""
10225
10226 #. type: <p></p>
10227 #: guide.sgml:509
10228 msgid ""
10229 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10230 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10231 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10232 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10233 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10234 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10235 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10236 msgstr ""
10237
10238 #. type: <p></p>
10239 #: guide.sgml:524
10240 msgid ""
10241 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10242 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10243 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10244 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10245 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10246 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10247 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10248 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10249 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10250 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10251 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10252 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10253 "rate."
10254 msgstr ""
10255
10256 #. type: <p></p>
10257 #: guide.sgml:530
10258 msgid ""
10259 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10260 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10261 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10262 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10263 "display."
10264 msgstr ""
10265
10266 #. type: <heading></heading>
10267 #: guide.sgml:535
10268 msgid "Dpkg"
10269 msgstr ""
10270
10271 #. type: <p></p>
10272 #: guide.sgml:542
10273 msgid ""
10274 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10275 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10276 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10277 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10278 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10279 "questions are too varied to discuss completely here."
10280 msgstr ""
10281
10282 #. type: <title></title>
10283 #: offline.sgml:4
10284 msgid "Using APT Offline"
10285 msgstr ""
10286
10287 #. type: <version></version>
10288 #: offline.sgml:7
10289 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10290 msgstr ""
10291
10292 #. type: <abstract></abstract>
10293 #: offline.sgml:12
10294 msgid ""
10295 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10296 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10297 msgstr ""
10298
10299 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10300 #: offline.sgml:16
10301 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10302 msgstr ""
10303
10304 #. type: <heading></heading>
10305 #: offline.sgml:32
10306 msgid "Introduction"
10307 msgstr ""
10308
10309 #. type: <heading></heading>
10310 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10311 #, fuzzy
10312 #| msgid "OverrideDir"
10313 msgid "Overview"
10314 msgstr "OverrideDir"
10315
10316 #. type: <p></p>
10317 #: offline.sgml:40
10318 msgid ""
10319 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10320 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10321 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10322 "fast connection but they are physically distant."
10323 msgstr ""
10324
10325 #. type: <p></p>
10326 #: offline.sgml:51
10327 msgid ""
10328 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10329 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10330 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10331 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10332 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10333 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10334 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10335 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10336 "bad or no connection."
10337 msgstr ""
10338
10339 #. type: <p></p>
10340 #: offline.sgml:57
10341 msgid ""
10342 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10343 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10344 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10345 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10346 msgstr ""
10347
10348 #. type: <heading></heading>
10349 #: offline.sgml:63
10350 msgid "Using APT on both machines"
10351 msgstr ""
10352
10353 #. type: <p><example>
10354 #: offline.sgml:71
10355 msgid ""
10356 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10357 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10358 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10359 "to download. The disk directory structure should look like:"
10360 msgstr ""
10361
10362 #. type: <example></example>
10363 #: offline.sgml:80
10364 #, no-wrap
10365 msgid ""
10366 " /disc/\n"
10367 " archives/\n"
10368 " partial/\n"
10369 " lists/\n"
10370 " partial/\n"
10371 " status\n"
10372 " sources.list\n"
10373 " apt.conf"
10374 msgstr ""
10375
10376 #. type: <heading></heading>
10377 #: offline.sgml:88
10378 #, fuzzy
10379 #| msgid "User configuration"
10380 msgid "The configuration file"
10381 msgstr "Benutzerkonfiguration"
10382
10383 #. type: <p></p>
10384 #: offline.sgml:96
10385 msgid ""
10386 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10387 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10388 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10389 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10390 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10391 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10392 msgstr ""
10393
10394 #. type: <p><example>
10395 #: offline.sgml:100
10396 msgid ""
10397 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10398 "disc:"
10399 msgstr ""
10400
10401 #. type: <example></example>
10402 #: offline.sgml:124
10403 #, no-wrap
10404 msgid ""
10405 " APT\n"
10406 " {\n"
10407 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10408 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10409 " Architecture \"i386\";\n"
10410 " \n"
10411 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10412 " };\n"
10413 " \n"
10414 " Dir\n"
10415 " {\n"
10416 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10417 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10418 " State \"/disc/\";\n"
10419 " State::status \"status\";\n"
10420 "\n"
10421 " // Binary caches will be stored locally\n"
10422 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10423 " Cache \"/tmp/\";\n"
10424 " \n"
10425 " // Location of the source list.\n"
10426 " Etc \"/disc/\";\n"
10427 " };"
10428 msgstr ""
10429
10430 #. type: </example></p>
10431 #: offline.sgml:129
10432 msgid ""
10433 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10434 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10435 msgstr ""
10436
10437 #. type: <p><example>
10438 #: offline.sgml:136
10439 msgid ""
10440 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10441 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10442 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10443 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10444 "On the remote machine execute the following:"
10445 msgstr ""
10446
10447 #. type: <example></example>
10448 #: offline.sgml:142
10449 #, no-wrap
10450 msgid ""
10451 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10452 " # apt-get update\n"
10453 " [ APT fetches the package files ]\n"
10454 " # apt-get dist-upgrade\n"
10455 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10456 msgstr ""
10457
10458 #. type: </example></p>
10459 #: offline.sgml:149
10460 msgid ""
10461 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10462 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10463 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10464 "your selections back to the local computer."
10465 msgstr ""
10466
10467 #. type: <p><example>
10468 #: offline.sgml:153
10469 msgid ""
10470 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10471 "the target machine. Take the disc back and run:"
10472 msgstr ""
10473
10474 #. type: <example></example>
10475 #: offline.sgml:159
10476 #, no-wrap
10477 msgid ""
10478 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10479 " # apt-get check\n"
10480 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10481 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10482 " [ Or any other APT command ]"
10483 msgstr ""
10484
10485 #. type: <p></p>
10486 #: offline.sgml:165
10487 msgid ""
10488 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10489 "local one. This is very important!"
10490 msgstr ""
10491
10492 #. type: <p></p>
10493 #: offline.sgml:172
10494 msgid ""
10495 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10496 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10497 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10498 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10499 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10500 msgstr ""
10501
10502 #. type: <heading></heading>
10503 #: offline.sgml:178
10504 msgid "Using APT and wget"
10505 msgstr ""
10506
10507 #. type: <p></p>
10508 #: offline.sgml:185
10509 msgid ""
10510 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10511 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10512 "already has a list of available packages."
10513 msgstr ""
10514
10515 #. type: <p></p>
10516 #: offline.sgml:190
10517 msgid ""
10518 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10519 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10520 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10521 "packages."
10522 msgstr ""
10523
10524 #. type: <heading></heading>
10525 #: offline.sgml:196
10526 #, fuzzy
10527 #| msgid "Options"
10528 msgid "Operation"
10529 msgstr "Optionen"
10530
10531 #. type: <p><example>
10532 #: offline.sgml:200
10533 msgid ""
10534 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10535 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10536 msgstr ""
10537
10538 #. type: <example></example>
10539 #: offline.sgml:205
10540 #, no-wrap
10541 msgid ""
10542 " # apt-get dist-upgrade \n"
10543 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10544 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10545 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10546 msgstr ""
10547
10548 #. type: </example></p>
10549 #: offline.sgml:210
10550 msgid ""
10551 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10552 "upgrade."
10553 msgstr ""
10554
10555 #. type: <p></p>
10556 #: offline.sgml:216
10557 msgid ""
10558 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10559 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10560 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10561 "output on the disc."
10562 msgstr ""
10563
10564 #. type: <p><example>
10565 #: offline.sgml:219
10566 msgid "The remote machine would do something like"
10567 msgstr ""
10568
10569 #. type: <example></example>
10570 #: offline.sgml:223
10571 #, no-wrap
10572 msgid ""
10573 " # cd /disc\n"
10574 " # sh -x ./wget-script\n"
10575 " [ wait.. ]"
10576 msgstr ""
10577
10578 #. type: </example><example>
10579 #: offline.sgml:228
10580 msgid ""
10581 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10582 "installation can proceed using,"
10583 msgstr ""
10584
10585 #. type: <example></example>
10586 #: offline.sgml:230
10587 #, no-wrap
10588 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10589 msgstr ""
10590
10591 #. type: </example></p>
10592 #: offline.sgml:234
10593 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10594 msgstr ""
10595
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10598 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10599 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10600 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10601 #~ "your own risk."
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet "
10604 #~ "einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener "
10605 #~ "aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen "
10606 #~ "Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte "
10607 #~ "Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. "
10608 #~ "Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."