1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "パッケージが見つかりません"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
255 #: apt-private/private-install.cc
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
262 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
263 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
264 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
268 #. if (Packages == 1)
270 #. c1out << std::endl;
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
298 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
305 #: apt-private/private-install.cc
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
318 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Yes, do as I say!"
358 #: apt-private/private-install.cc
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
365 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
366 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
369 #: apt-private/private-install.cc
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
385 #: apt-private/private-install.cc
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
390 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
391 "missing オプションを付けて試してみてください。"
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "インストールを中断します。"
405 #: apt-private/private-install.cc
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
413 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
423 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
425 #: apt-private/private-install.cc
427 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
437 #: apt-private/private-install.cc
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
450 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
452 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Use '%s' to remove it."
458 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
464 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
472 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "The following additional packages will be installed:"
478 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Suggested packages:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Recommended packages:"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
492 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
499 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
567 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr "[インストール済み、自動]"
573 #: apt-private/private-output.cc
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr "[%s からアップグレード可]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "しかし、インストールすることができません"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "しかし、インストールされていません"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
612 #: apt-private/private-output.cc
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%s (due to %s)"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu reinstalled, "
665 msgstr "再インストール: %lu 個、"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu downgraded, "
670 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692 #. The user has to answer with an input matching the
693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694 #: apt-private/private-output.cc
698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 msgid "Regex compilation error - %s"
711 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
713 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
726 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
732 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Pin されたパッケージ:"
756 #: apt-private/private-show.cc
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr " インストールされているバージョン: "
770 #: apt-private/private-show.cc
774 #: apt-private/private-show.cc
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Package pin: "
780 msgstr " パッケージ Pin: "
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
787 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
815 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Unable to find a source package for %s"
820 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
822 #: apt-private/private-source.cc
825 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
832 #: apt-private/private-source.cc
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
839 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "ソース %s を取得\n"
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
886 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "%s has no build depends.\n"
901 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
908 #: apt-private/private-source.cc
911 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912 "Architectures for setup"
914 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
915 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
927 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Failed to process build dependencies"
929 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
931 #: apt-private/private-sources.cc
933 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
936 #: apt-private/private-sources.cc
938 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
940 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
942 #: apt-private/private-unmet.cc
944 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
945 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
947 #: apt-private/private-update.cc
948 msgid "The update command takes no arguments"
949 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
951 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
955 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
957 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
958 "upgradable' を実行してください。\n"
960 #: apt-private/private-update.cc
961 msgid "All packages are up to date."
962 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
964 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package names: "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package structures: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Normal packages: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Pure virtual packages: "
983 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Single virtual packages: "
987 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Mixed virtual packages: "
991 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct versions: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total dependencies: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total ver/file relations: "
1011 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Desc/File relations: "
1015 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Provides mappings: "
1019 msgstr "提供マッピング総数: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total globbed strings: "
1023 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total slack space: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total space accounted for: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1036 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1041 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1044 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1048 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show source records"
1053 msgstr "ソースレコードを表示する"
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show raw dependency information for a package"
1061 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show a readable record for the package"
1069 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "List the names of all packages in the system"
1073 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show policy settings"
1077 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1100 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1102 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1104 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1114 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1116 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "Arguments not in pairs"
1123 msgstr "引数がペアではありません"
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1128 "Usage: apt-config [options] command\n"
1130 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1133 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1135 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "show the active configuration setting"
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1160 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Supported modules:"
1169 msgstr "サポートされているモジュール:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1179 "and information about them from authenticated sources and\n"
1180 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1181 "with their dependencies.\n"
1183 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1184 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1186 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1188 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1189 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Retrieve new lists of packages"
1194 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Perform an upgrade"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1203 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Remove packages"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Remove packages and config files"
1212 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1214 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1215 msgid "Remove automatically all unused packages"
1216 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1220 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Follow dselect selections"
1224 msgstr "dselect の選択に従う"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1228 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Erase downloaded archive files"
1232 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Erase old downloaded archive files"
1236 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1240 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Download source archives"
1244 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Download the binary package into the current directory"
1248 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1252 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Need one URL as argument"
1256 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1260 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "Download Failed"
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1275 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1276 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1278 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1279 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1281 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1282 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1284 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "download the given uri to the target-path"
1288 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "detect proxy using apt.conf"
1300 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1305 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1310 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1315 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "%s was already set on hold.\n"
1320 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "%s was already not hold.\n"
1325 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1329 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "%s set on hold.\n"
1334 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1339 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Selected %s for purge.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Selected %s for removal.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Selected %s for installation.\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1362 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1363 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1364 "all packages with or without a certain marking.\n"
1366 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1368 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1369 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1373 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1377 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Mark a package as held back"
1381 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Unset a package set as held back"
1385 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1389 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Print the list of manually installed packages"
1393 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Print the list of package on hold"
1397 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1401 "Usage: apt [options] command\n"
1403 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1404 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1405 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1406 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1407 "interactive use by default.\n"
1412 msgid "list packages based on package names"
1413 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1416 msgid "search in package descriptions"
1417 msgstr "パッケージの説明を検索"
1420 msgid "show package details"
1421 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1425 msgid "install packages"
1426 msgstr "パッケージをインストール"
1429 msgid "remove packages"
1432 #. system wide stuff
1434 msgid "update list of available packages"
1435 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1438 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1442 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1447 msgid "edit the source information file"
1448 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1452 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1453 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1457 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1458 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1460 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1461 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1464 msgid "Wrong CD-ROM"
1469 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1473 msgid "Disk not found."
1474 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1476 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "File not found"
1478 msgstr "ファイルが見つかりません"
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1485 #: methods/connect.cc
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1505 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "%s へ接続しています"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1546 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1547 msgid "Failed to stat"
1548 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1550 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1551 msgid "Failed to set modification time"
1552 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1555 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1558 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1564 msgid "Unable to determine the peer name"
1565 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1568 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1573 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1578 msgid "USER failed, server said: %s"
1579 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1583 msgid "PASS failed, server said: %s"
1584 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1588 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1591 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1592 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1596 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1597 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1601 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1602 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "Connection timeout"
1609 msgid "Server closed the connection"
1610 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617 msgid "A response overflowed the buffer."
1618 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1621 msgid "Protocol corruption"
1622 msgstr "プロトコルが壊れています"
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1629 msgid "Could not create a socket"
1630 msgstr "ソケットを作成できません"
1633 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1634 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1637 msgid "Could not connect passive socket."
1638 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1641 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1642 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1645 msgid "Could not bind a socket"
1646 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1649 msgid "Could not listen on the socket"
1650 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1653 msgid "Could not determine the socket's name"
1654 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1657 msgid "Unable to send PORT command"
1658 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1662 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1663 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1667 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1668 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1671 msgid "Data socket connect timed out"
1672 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1675 msgid "Unable to accept connection"
1676 msgstr "接続を accept できません"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1679 msgid "Problem hashing file"
1680 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1684 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1685 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1687 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688 msgid "Data socket timed out"
1689 msgstr "データソケットタイムアウト"
1693 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1694 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1696 #. Get the files information
1702 msgid "Unable to invoke "
1706 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1707 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1711 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1712 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1715 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1717 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1720 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1724 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1727 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1731 msgid "Unknown error executing apt-key"
1732 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1734 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1737 msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1738 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1741 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1742 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1746 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1751 msgid "Error writing to the file"
1752 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1755 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1759 msgid "Error reading from server"
1760 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1763 msgid "Error writing to file"
1764 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1767 msgid "Select failed"
1768 msgstr "select に失敗しました"
1771 msgid "Connection timed out"
1775 msgid "Error writing to output file"
1776 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1784 msgid "Unable to read %s"
1785 msgstr "%s を読み込むことができません"
1787 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1790 msgid "Unable to change to %s"
1791 msgstr "%s へ変更することができません"
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1797 msgid "No mirror file '%s' found "
1798 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc
1804 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1807 #: methods/mirror.cc
1809 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1812 #: methods/mirror.cc
1814 msgid "[Mirror: %s]"
1817 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1823 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1824 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1825 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1828 msgid "Connection closed prematurely"
1829 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Waiting for headers"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Bad header line"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1841 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1867 #: methods/server.cc
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1896 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1900 #: dselect/install:103
1901 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1904 #: dselect/install:104
1905 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1908 #: dselect/install:105
1910 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1911 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1913 #: dselect/update:30
1914 msgid "Merging available information"
1915 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1920 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1922 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1923 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1924 "configuration questions before installation of packages.\n"
1926 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1928 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1933 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1934 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1935 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 msgid "Unable to mkstemp %s"
1940 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 msgid "Unable to write to %s"
1945 msgstr "%s に書き込めません"
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1950 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1952 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1955 "Usage: apt-internal-solver\n"
1957 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1958 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1961 "使用方法: apt-internal-solver\n"
1963 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1964 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1968 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1969 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1970 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid "Unknown package record!"
1974 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1980 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1981 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1982 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Package extension list is too long"
1987 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2048 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2049 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " generate config [groups]\n"
2056 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2057 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2058 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2060 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2061 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2062 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2063 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2065 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2066 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2069 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2070 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2071 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2072 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2074 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2080 " -s=? ソース override ファイル\n"
2082 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2083 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2084 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2085 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2086 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "No selections matched"
2090 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110 "remove and re-create the database."
2112 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2113 "ベースを削除し、再作成してください。"
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "Failed to read .dsc"
2122 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "Archive has no control record"
2126 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid "Unable to get a cursor"
2130 msgstr "カーソルを取得できません"
2132 #: ftparchive/contents.cc
2133 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2134 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2139 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2144 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Failed to fork"
2148 msgstr "fork に失敗しました"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 msgid "Compress child"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Internal error, failed to create %s"
2157 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "IO to subprocess/file failed"
2161 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Failed to read while computing MD5"
2165 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2169 msgid "Failed to rename %s to %s"
2170 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2172 #: ftparchive/override.cc
2174 msgid "Unable to open %s"
2175 msgstr "'%s' をオープンできません"
2179 #: ftparchive/override.cc
2181 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2182 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2184 #: ftparchive/override.cc
2186 msgid "Failed to read the override file %s"
2187 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2189 #: ftparchive/override.cc
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2192 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2194 #: ftparchive/override.cc
2196 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2197 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2199 #: ftparchive/override.cc
2201 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2202 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2204 #: ftparchive/writer.cc
2206 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2207 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2209 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2212 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2214 #: ftparchive/writer.cc
2218 #: ftparchive/writer.cc
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 msgid "E: Errors apply to file "
2224 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2226 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "Failed to resolve %s"
2229 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "Tree walking failed"
2233 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2235 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "Failed to open %s"
2238 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2240 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2243 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2245 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2247 msgid "Failed to readlink %s"
2248 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2253 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2258 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "Archive had no package field"
2262 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid " %s has no override entry\n"
2267 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2272 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid " %s has no source override entry\n"
2277 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2282 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 msgid "Invalid archive signature"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Error reading archive member header"
2290 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive member header %s"
2295 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Invalid archive member header"
2299 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Archive is too short"
2303 msgstr "アーカイブが不足しています"
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Failed to read the archive headers"
2307 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2312 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 msgid "Corrupted archive"
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2320 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2325 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2329 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2330 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 msgid "Unparsable control file"
2339 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2341 #: apt-inst/dirstream.cc
2343 msgid "Failed to write file %s"
2344 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2346 #: apt-inst/dirstream.cc
2348 msgid "Failed to close file %s"
2349 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2351 #: apt-inst/extract.cc
2353 msgid "The path %s is too long"
2354 msgstr "パス %s は長すぎます"
2356 #: apt-inst/extract.cc
2358 msgid "Unpacking %s more than once"
2359 msgstr "%s を複数回展開しています"
2361 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "The directory %s is diverted"
2364 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2366 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The diversion path is too long"
2374 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The path is too long"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Unable to stat %s"
2402 msgstr "%s の状態を取得できません"
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "DropNode called on still linked node"
2406 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Failed to locate the hash element!"
2410 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Failed to allocate diversion"
2414 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Internal error in AddDiversion"
2418 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438 "disabled by default."
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2444 "potentially dangerous to use."
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "Hash Sum mismatch"
2460 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Size mismatch"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid "Invalid file format"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid "Signature error"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2479 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2481 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2482 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2484 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 msgid "GPG error: %s: %s"
2488 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2501 "or malformed file)"
2503 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2504 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2510 "weak security information for it"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2515 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2517 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2518 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2519 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2524 "repository will not be applied."
2526 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2533 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2536 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2537 #. back to queueing Packages files without verification
2538 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "The repository '%s' is not signed."
2542 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2544 #. No Release file was present so fall
2545 #. back to queueing Packages files without verification
2546 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2550 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2555 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2560 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2569 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2570 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2575 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2585 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2589 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2598 msgid "Is the package %s installed?"
2599 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2609 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2611 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2616 msgid "List directory %spartial is missing."
2617 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2622 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 msgid "Unable to lock directory %s"
2627 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2629 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2641 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2643 msgid "Clean of %s is not supported"
2644 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2646 #. only show the ETA if it makes sense
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2651 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 msgid "Retrieving file %li of %li"
2656 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2663 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc
2675 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2676 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2681 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2687 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc
2691 msgid "The list of sources could not be read."
2692 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 msgid "Couldn't find task '%s'"
2707 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2728 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2733 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2739 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2748 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2757 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2774 msgid "Identifying... "
2775 msgstr "確認しています... "
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2783 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2784 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2789 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2792 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2793 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2797 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2798 "wrong architecture?"
2800 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2815 "This disc is called: \n"
2818 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2835 msgid "Unable to stat %s."
2836 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2840 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2841 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 msgid "Failed to stat the cdrom"
2845 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2852 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2859 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 msgid "Command line option %s is not boolean"
2864 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 msgid "Option %s requires an argument."
2869 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2874 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2879 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 msgid "Option '%s' is too long"
2884 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2889 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 msgid "Invalid operation %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 msgid "Opening configuration file %s"
2904 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2924 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2929 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2934 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2939 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2945 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2951 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Problem unlinking the file %s"
2956 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2961 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Could not open lock file %s"
2966 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2971 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 msgid "Could not get lock %s"
2976 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2981 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2986 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2992 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2999 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3004 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3005 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3010 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3015 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3019 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3020 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3024 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3025 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3030 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Unexpected end of file"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3038 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Failed to exec compressor "
3042 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Could not open file %s"
3047 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Could not open file descriptor %d"
3052 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3057 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3062 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Problem closing the file %s"
3067 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3072 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Problem syncing the file"
3076 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 msgid "Can't mmap an empty file"
3080 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3085 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Unable to close mmap"
3094 msgstr "mmap をクローズできません"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Unable to synchronize mmap"
3098 msgstr "mmap を同期できません"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3103 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 msgid "Failed to truncate file"
3107 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3113 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3115 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3116 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3129 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... エラー!"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 msgid "%c%s... Done"
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... %u%%"
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3226 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3228 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3239 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3241 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3242 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3250 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3257 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3259 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3260 #. dpkg --configure -a
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3266 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 msgid "Installing %s"
3276 msgstr "%s をインストールしています"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Configuring %s"
3281 msgstr "%s を設定しています"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgstr "%s を削除しています"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Completely removing %s"
3291 msgstr "%s を完全に削除しています"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Noting disappearance of %s"
3296 msgstr "%s の消失を記録しています"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Running post-installation trigger %s"
3301 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3303 #. FIXME: use a better string after freeze
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Directory '%s' missing"
3307 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Could not open file '%s'"
3312 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Preparing %s"
3317 msgstr "%s を準備しています"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Unpacking %s"
3322 msgstr "%s を展開しています"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Preparing to configure %s"
3327 msgstr "%s の設定を準備しています"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Installed %s"
3332 msgstr "%s をインストールしました"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Preparing for removal of %s"
3337 msgstr "%s の削除を準備しています"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Preparing to completely remove %s"
3347 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Completely removed %s"
3352 msgstr "%s を完全に削除しました"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Can not write log (%s)"
3357 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3361 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3365 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3369 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3371 #. check if its not a follow up error
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3374 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3379 "error from a previous failure."
3381 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3389 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3397 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3405 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3412 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 msgid "Building dependency tree"
3417 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3419 #: apt-pkg/depcache.cc
3420 msgid "Candidate versions"
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Dependency generation"
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Reading state information"
3429 msgstr "状態情報を読み取っています"
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Failed to open StateFile %s"
3434 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3438 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3439 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3442 msgid "Send scenario to solver"
3443 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3446 msgid "Send request to solver"
3447 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3450 msgid "Prepare for receiving solution"
3454 msgid "External solver failed without a proper error message"
3455 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3458 msgid "Execute external solver"
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 msgid "Wrote %i records.\n"
3464 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3469 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3474 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3480 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3486 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 msgid "Hash mismatch for: %s"
3491 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3496 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3500 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3502 #: apt-pkg/install-progress.cc
3504 msgid "Progress: [%3i%%]"
3505 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3507 #: apt-pkg/install-progress.cc
3508 msgid "Running dpkg"
3509 msgstr "dpkg を実行しています"
3511 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3514 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3515 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3517 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3518 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3522 msgid "Could not configure '%s'. "
3523 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3525 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3532 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3533 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3534 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "Empty package cache"
3538 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "The package cache file is corrupted"
3542 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3546 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3551 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3556 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3561 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3621 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3623 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3624 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3628 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3632 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3636 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3640 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3644 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Reading package lists"
3648 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "IO Error saving source cache"
3652 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3654 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3656 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3657 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3659 #: apt-pkg/policy.cc
3662 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3663 "available in the sources"
3665 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3670 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3672 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "Did not understand pin type %s"
3678 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3682 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3686 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3687 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3689 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3692 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3693 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 msgstr "%s をオープンしています"
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3703 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3708 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3713 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3718 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3725 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3726 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3727 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3729 #: apt-pkg/tagfile.cc
3731 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3734 #: apt-pkg/update.cc
3736 msgid "Failed to fetch %s %s"
3737 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3739 #: apt-pkg/update.cc
3741 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3744 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3745 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3747 #: apt-pkg/upgrade.cc
3748 msgid "Calculating upgrade"
3749 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3752 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3755 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3756 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3759 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3762 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3766 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3768 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3772 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3773 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3775 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3776 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3779 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3780 #~ "candidate version"
3782 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3783 #~ "存関係を満たすことができません"
3785 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3786 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3788 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3789 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3791 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3792 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3794 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3795 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3798 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3799 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3801 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3802 #~ "from APT's binary cache files\n"
3804 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3805 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3807 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3808 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3810 #~ msgid "Commands:"
3815 #~ " -h This help text.\n"
3816 #~ " -p=? The package cache.\n"
3817 #~ " -s=? The source cache.\n"
3818 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3819 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3820 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3825 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3826 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3827 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3828 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3829 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3830 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3831 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3832 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3836 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3840 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3842 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3847 #~ " -h This help text\n"
3848 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3849 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3850 #~ " -m No mounting\n"
3851 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3852 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3853 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3854 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3855 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3860 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3861 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3862 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3863 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3864 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3865 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3866 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3871 #~ " -h This help text.\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3877 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3878 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3882 #~ " -h This help text.\n"
3883 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3884 #~ " -qq No output except for errors\n"
3885 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3886 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3892 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3893 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3894 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3895 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3896 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3897 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3898 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3899 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3903 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3905 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3907 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3910 #~ " -h This help text\n"
3911 #~ " -s Use source file sorting\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3915 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3917 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3918 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3921 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3922 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3923 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3924 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3926 #~ msgid "Child process failed"
3927 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3930 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3933 #~ msgid "Failed to create pipes"
3934 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3936 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3937 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3939 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3942 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3943 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3945 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3946 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3950 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3954 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3958 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3963 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3967 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3971 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3973 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3974 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3977 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3980 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3983 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3985 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3986 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3988 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3989 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3991 #~ msgid "Collecting File Provides"
3992 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3994 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3995 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3997 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3998 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4000 #~ msgid "Total dependency version space: "
4001 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4003 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4004 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4009 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4010 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4012 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4013 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4015 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4016 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4018 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4019 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"