1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
13 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-05-06 20:30+0400\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Обычных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgstr " Отсутствует: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Всего уникальных описаний: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Всего зависимостей: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Всего отношений Provides: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Пустого места в кеше: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Полное учтённое пространство: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Списки пакетов:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
136 msgstr "(не найдено)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgstr " Установлен: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgstr "(отсутствует)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Фиксатор пакета: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Таблица версий:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
168 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
181 "cache files, and query information from them\n"
184 " add - Add a package file to the source cache\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "Использование: apt-cache [options] command\n"
212 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
213 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
217 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
219 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
220 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
221 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
222 " stats - основная статистика\n"
223 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
224 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
225 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
226 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
227 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
228 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
229 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
230 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
231 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
232 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
233 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
237 " -p=? Кеш пакетов.\n"
238 " -s=? Кеш исходников.\n"
239 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
240 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
241 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
242 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
244 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Непарные аргументы"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Использование: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
282 " shell - режим shell\n"
283 " dump - показать конфигурацию\n"
287 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
288 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
315 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
316 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
317 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Невозможно записать в %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
342 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
348 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
397 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " generate config [groups]\n"
404 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
405 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
407 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
410 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
411 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
412 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
413 "помощью файла override.\n"
415 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
416 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
417 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
419 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
420 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
421 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
422 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
424 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
425 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
432 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
434 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
435 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
436 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
437 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
438 " (файла Contents)\n"
439 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
440 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Совпадений не обнаружено"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
467 "и создайте базу данных заново."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "В архиве нет поля control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Невозможно получить курсор"
488 #: ftparchive/writer.cc:76
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:81
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:132
502 #: ftparchive/writer.cc:134
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
510 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:170
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
519 #: ftparchive/writer.cc:195
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Не удалось открыть %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:254
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:262
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:266
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Не удалось удалить %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:273
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:283
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:387
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "В архиве нет поля package"
553 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:620
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:624
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Не удалось открыть %s"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:195
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "Не удалось создать FILE*"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:212
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:235
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:286
640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:321
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
647 #: ftparchive/multicompress.cc:360
649 msgstr "декомпрессор"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:403
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:455
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:472
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Не удалось удалить %s"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:124
673 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:241
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:331
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "но %s уже установлен"
687 #: cmdline/apt-get.cc:333
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "но %s будет установлен"
692 #: cmdline/apt-get.cc:340
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "но он не может быть установлен"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "но это виртуальный пакет"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "но он не установлен"
704 #: cmdline/apt-get.cc:345
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "но он не будет установлен"
708 #: cmdline/apt-get.cc:350
712 #: cmdline/apt-get.cc:379
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:405
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:427
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:448
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:469
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:489
733 msgid "The following held packages will be changed:"
735 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:542
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (вследствие %s) "
742 #: cmdline/apt-get.cc:550
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
748 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
750 #: cmdline/apt-get.cc:581
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:585
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:587
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:589
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:593
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Correcting dependencies..."
777 msgstr "Исправление зависимостей..."
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgstr " не удалось."
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to correct dependencies"
785 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
787 #: cmdline/apt-get.cc:676
788 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
789 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
791 #: cmdline/apt-get.cc:678
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
798 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
801 #: cmdline/apt-get.cc:685
802 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
803 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
805 #: cmdline/apt-get.cc:707
806 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
807 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:711
810 msgid "Authentication warning overridden.\n"
811 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:718
814 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
815 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
817 #: cmdline/apt-get.cc:720
818 msgid "Some packages could not be authenticated"
819 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
821 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
822 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
823 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
825 #: cmdline/apt-get.cc:773
826 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
828 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
835 #: cmdline/apt-get.cc:793
836 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
837 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
839 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
843 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
844 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
845 msgid "The list of sources could not be read."
846 msgstr "Не читается перечень источников."
848 #: cmdline/apt-get.cc:834
849 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
850 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
855 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:842
859 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
860 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
866 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на %"
869 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на %"
876 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:871
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
886 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
889 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
892 #: cmdline/apt-get.cc:889
893 msgid "Yes, do as I say!"
894 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:891
899 "You are about to do something potentially harmful.\n"
900 "To continue type in the phrase '%s'\n"
903 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
904 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
909 msgstr "Аварийное завершение."
911 #: cmdline/apt-get.cc:912
912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
913 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
915 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
917 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
918 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1002
921 msgid "Some files failed to download"
922 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
925 msgid "Download complete and in download only mode"
926 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1009
930 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
933 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
934 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1013
937 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
938 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1018
941 msgid "Unable to correct missing packages."
942 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1019
945 msgid "Aborting install."
946 msgstr "Аварийное завершение установки."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1053
950 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
951 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1063
955 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
957 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1081
961 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1092
966 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1104
971 msgstr " [Установлен]"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1109
974 msgid "You should explicitly select one to install."
975 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1114
980 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982 "is only available from another source\n"
984 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
985 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
986 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1133
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1136
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1156
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1050 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Заметьте, выбирается %s из-за регулярного выражения %s\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1096 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1106 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1107 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1116 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1117 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Сломанные пакеты"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Расчёт обновлений... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Недостаточно места в %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1196 "распакованные исходные тексты\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1248 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1249 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1256 "пакет %s новее, чем надо"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove and purge packages\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1320 " apt-get [параметры] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [параметры] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "apt-get -- простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1324 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды -- update \n"
1328 " update - получить новые списки пакетов\n"
1329 " upgrade - выполнить обновление\n"
1330 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1331 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1332 " remove - удалить пакеты\n"
1333 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1334 " purge - удалить и вычистить пакеты\n"
1335 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1336 " build-dep - загрузить всё необходимое для сборки указанного\n"
1337 " пакета из исходных текстов\n"
1338 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1340 " clean - удалить загруженные файлы архивов\n"
1341 " autoclean - удалить старые загруженные файлы архивов\n"
1342 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1346 " -q выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала,\n"
1347 " не выводить индикатор хода работы\n"
1348 " -qq выводить только сообщения об ошибках\n"
1349 " -d только загрузить - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1350 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1351 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, cами вопросы при этом не выводятся\n"
1352 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1353 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1354 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1355 " -b собрать пакет из исходных текстов после получения\n"
1356 " -V показать полные номера версий\n"
1357 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1358 " -o=? задать произвольный параметр настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1360 "содержат подробную информацию и описание параметров.\n"
1361 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 msgstr " [Обработка]"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1398 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401 msgid "Unknown package record!"
1402 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 " -h This help text\n"
1413 " -s Use source file sorting\n"
1414 " -c=? Read this configuration file\n"
1415 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] file1 [file2 ...]\n"
1419 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1420 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1424 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1425 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1426 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1433 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1437 #: dselect/install:91
1438 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1439 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1441 #: dselect/install:101
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1445 #: dselect/install:102
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1454 #: dselect/install:104
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Повреждённый архив"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Слишком короткий архив"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Не удалось создать diversion"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Повторная распаковка %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Путь слишком длинен"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "Не удалось удалить %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "Не удалось создать %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Чтение списков пакетов"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1654 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "Файл diversions повреждён"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1732 #: methods/cdrom.cc:114
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1737 #: methods/cdrom.cc:123
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1743 "get update не используется для добавления нового CD"
1745 #: methods/cdrom.cc:131
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "Ошибочный CD"
1749 #: methods/cdrom.cc:166
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1754 #: methods/cdrom.cc:171
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "Диск не найден."
1758 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Файл не найден"
1762 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1763 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1767 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1768 msgid "Failed to set modification time"
1769 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1771 #: methods/file.cc:44
1772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1773 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1776 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgstr "Вход в систему"
1780 #: methods/ftp.cc:168
1781 msgid "Unable to determine the peer name"
1782 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1784 #: methods/ftp.cc:173
1785 msgid "Unable to determine the local name"
1786 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1788 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1791 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:210
1795 msgid "USER failed, server said: %s"
1796 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:217
1800 msgid "PASS failed, server said: %s"
1801 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:237
1805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1811 #: methods/ftp.cc:265
1813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1818 #: methods/ftp.cc:291
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1827 #: methods/ftp.cc:335
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Сервер прервал соединение"
1831 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1833 msgstr "Ошибка чтения"
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Искажение протокола"
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1845 msgstr "Ошибка записи"
1847 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Не удалось создать сокет"
1851 #: methods/ftp.cc:698
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1857 #: methods/ftp.cc:704
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1861 #: methods/ftp.cc:722
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1869 #: methods/ftp.cc:740
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1873 #: methods/ftp.cc:747
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1877 #: methods/ftp.cc:779
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1881 #: methods/ftp.cc:789
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1886 #: methods/ftp.cc:798
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:818
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1895 #: methods/ftp.cc:825
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Невозможно принять соединение"
1899 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1903 #: methods/ftp.cc:877
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1912 #: methods/ftp.cc:922
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Невозможно вызвать "
1926 #: methods/connect.cc:70
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:81
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1936 #: methods/connect.cc:90
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 #: methods/connect.cc:96
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1946 #: methods/connect.cc:104
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1951 #: methods/connect.cc:119
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Соединение с %s"
1963 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1968 #: methods/connect.cc:190
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1973 #: methods/connect.cc:193
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1984 #: methods/gpgv.cc:65
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
1989 #: methods/gpgv.cc:101
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1995 #: methods/gpgv.cc:205
1997 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2002 #: methods/gpgv.cc:210
2003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2004 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2006 #: methods/gpgv.cc:214
2008 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2009 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2011 #: methods/gpgv.cc:219
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2015 #: methods/gpgv.cc:250
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2019 #: methods/gpgv.cc:257
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2027 #: methods/gzip.cc:64
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2032 #: methods/gzip.cc:109
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2037 #: methods/http.cc:377
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "Ожидание заголовков"
2041 #: methods/http.cc:523
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2046 #: methods/http.cc:531
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Неверный заголовок"
2050 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2054 #: methods/http.cc:586
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2058 #: methods/http.cc:601
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2062 #: methods/http.cc:603
2063 msgid "This HTTP server has broken range support"
2064 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2066 #: methods/http.cc:627
2067 msgid "Unknown date format"
2068 msgstr "Неизвестный формат данных"
2070 #: methods/http.cc:774
2071 msgid "Select failed"
2072 msgstr "Ошибка в select"
2074 #: methods/http.cc:779
2075 msgid "Connection timed out"
2076 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2078 #: methods/http.cc:802
2079 msgid "Error writing to output file"
2080 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2082 #: methods/http.cc:833
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Ошибка записи в файл"
2086 #: methods/http.cc:861
2087 msgid "Error writing to the file"
2088 msgstr "Ошибка записи в файл"
2090 #: methods/http.cc:875
2091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2094 #: methods/http.cc:877
2095 msgid "Error reading from server"
2096 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2098 #: methods/http.cc:1104
2099 msgid "Bad header data"
2100 msgstr "Неверный заголовок данных"
2102 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2103 msgid "Connection failed"
2104 msgstr "Соединение разорвано"
2106 #: methods/http.cc:1228
2107 msgid "Internal error"
2108 msgstr "Внутренняя ошибка"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2111 msgid "Can't mmap an empty file"
2112 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2116 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2117 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2121 msgid "Selection %s not found"
2122 msgstr "Не найдено: %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2127 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 msgid "Opening configuration file %s"
2132 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2137 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2142 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2147 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2178 msgid "%c%s... Error!"
2179 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... Готово"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2209 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "Неверная операция %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2239 msgid "Unable to change to %s"
2240 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2243 msgid "Failed to stat the cdrom"
2244 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2248 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2255 msgid "Could not open lock file %s"
2256 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2260 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2279 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2283 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2284 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2288 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2289 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2293 msgid "Could not open file %s"
2294 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2298 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2304 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2305 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2308 msgid "Problem closing the file"
2309 msgstr "Проблема закрытия файла"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2312 msgid "Problem unlinking the file"
2313 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2316 msgid "Problem syncing the file"
2317 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2320 msgid "Empty package cache"
2321 msgstr "Кеш пакетов пуст"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2324 msgid "The package cache file is corrupted"
2325 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2328 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2333 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2334 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2337 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2338 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgstr "ПредЗависит"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgstr "Рекомендует"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgstr "Конфликтует"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgstr "необходимый"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgstr "стандартный"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgstr "необязательный"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgstr "дополнительный"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "Версии-кандидаты"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "Генерирование зависимостей"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2437 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2442 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2447 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2452 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2457 msgstr "Открытие %s"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2461 msgid "Line %u too long in source list %s."
2462 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2467 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2471 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2472 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2476 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2477 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2482 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2483 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2486 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2487 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2488 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2489 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2509 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2512 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2513 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2517 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2520 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
2521 "вместо них были использованы старые версии"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2525 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2530 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2533 #. only show the ETA if it makes sense
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2537 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2538 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2542 msgid "Retrieving file %li of %li"
2543 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2547 msgid "The method driver %s could not be found."
2548 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2552 msgid "Method %s did not start correctly"
2553 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2557 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2558 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2560 #: apt-pkg/init.cc:124
2562 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2563 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2565 #: apt-pkg/init.cc:140
2566 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2567 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2569 #: apt-pkg/clean.cc:57
2571 msgid "Unable to stat %s."
2572 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2574 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2575 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2576 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2579 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2583 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:267
2587 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2588 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2590 #: apt-pkg/policy.cc:289
2592 msgid "Did not understand pin type %s"
2593 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2595 #: apt-pkg/policy.cc:297
2596 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2597 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2600 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2601 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2606 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2611 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2616 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2621 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2626 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2631 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2636 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2641 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2646 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2650 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2663 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2667 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2668 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2672 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2673 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2677 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2678 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2682 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2683 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2686 msgid "Collecting File Provides"
2687 msgstr "Сбор информации о Provides"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2690 msgid "IO Error saving source cache"
2691 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2695 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2696 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2703 msgid "Hash Sum mismatch"
2704 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2716 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2717 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2722 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723 "manually fix this package."
2725 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2726 "вручную исправить этот пакет."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2731 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2732 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Не совпадает размер"
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2750 "Монтируется CD-ROM\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Идентификация.. "
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2793 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для пакетов c исходными текстами, %zu "
2794 "для переводов и %zu для сигнатур\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Найдена метка %s\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2808 "This disc is called: \n"
2811 "Название диска: \n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2850 msgid "Directory '%s' missing"
2851 msgstr "Каталог %s отсутствует"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2855 msgid "Preparing %s"
2856 msgstr "Подготавливается %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2860 msgid "Unpacking %s"
2861 msgstr "Распаковывается %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2865 msgid "Preparing to configure %s"
2866 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Настройка %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2875 msgid "Processing triggers for %s"
2876 msgstr "Обрабатываются триггеры для %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2880 msgid "Installed %s"
2881 msgstr "Установлен %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2886 msgid "Preparing for removal of %s"
2887 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2892 msgstr "Удаление %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2901 msgid "Preparing to completely remove %s"
2902 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2906 msgid "Completely removed %s"
2907 msgstr "%s полностью удалён"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2910 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2912 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
2915 #: methods/rred.cc:219
2916 msgid "Could not patch file"
2917 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
2919 #: methods/rsh.cc:330
2920 msgid "Connection closed prematurely"
2921 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"