]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 15:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
14 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " davon fehlend: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Paketdateien:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nicht gefunden)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installiert: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(keine)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paketstecknadel: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versions-Tabelle:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s kompiliert am %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 "\n"
211 "Befehle:\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
231 " -p=? der Paketcache.\n"
232 " -s=? der Quellcache.\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
244 "Disk 1«"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr ""
254 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumente nicht paarweise"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
276 "\n"
277 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278 "lesen.\n"
279 "\n"
280 "Befehle:\n"
281 " shell – Shell-Modus\n"
282 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
283 "\n"
284 "Optionen:\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
311 "und\n"
312 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313 "\n"
314 "Optionen:\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319 "tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " contents Pfad\n"
399 " release Pfad\n"
400 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
401 " clean Konfigurationsdatei\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404 "viele\n"
405 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409 "Package-\n"
410 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
411 "MD5-\n"
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413 "für\n"
414 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
415 "\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417 "Baum\n"
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419 "Override-\n"
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
421 "\n"
422 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
423 "aufgerufen\n"
424 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
425 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Optionen:\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434 " -q ruhig\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl passt"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
466 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:76
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:81
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:132
498 msgid "E: "
499 msgstr "F: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:134
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:195
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:254
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:262
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:266
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:273
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:283
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:620
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:624
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Komprimierungskindprozess"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "Dekomprimierer"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 msgid "Y"
669 msgstr "J"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:241
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:331
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "aber %s ist installiert"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:333
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "aber %s soll installiert werden"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:340
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "ist aber nicht installierbar"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "ist aber nicht installiert"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 msgid " or"
708 msgstr " oder"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:379
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:405
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:427
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:448
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:469
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:489
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:542
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (wegen %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:550
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu erneut installiert, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu deaktualisiert, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid " failed."
778 msgstr " fehlgeschlagen."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:678
789 msgid " Done"
790 msgstr " Fertig"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um diese zu korrigieren."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
845 "apt@packages.debian.org"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
893 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Abbruch."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
923 "mit »--fix-missing« probieren?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Installation abgebrochen."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1092
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1104
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installiert]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1109
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
974 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
975 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1136
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
991 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr "Wir sollen nichts löschen, kann AutoRemover nicht starten"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1026 msgid ""
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "required:"
1029 msgstr ""
1030 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1031 "benötigt:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1043 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1044 "gegen apt."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr ""
1049 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1070 #, c-format
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Achtung, wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1075 #, c-format
1076 msgid "%s set to manually installed.\n"
1077 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um diese zu korrigieren:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1084 msgid ""
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "solution)."
1087 msgstr ""
1088 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1089 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1092 msgid ""
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1097 msgstr ""
1098 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1099 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1100 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1101 "erstellt oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1104 msgid ""
1105 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 "that package should be filed."
1108 msgstr ""
1109 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1110 "wahrscheinlich,\n"
1111 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1112 "dieses Paket erfolgen sollte."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Kaputte Pakete"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Berechne Upgrade ..."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Fehlgeschlagen"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Fertig"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr ""
1149 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1150 "sollen"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1214 "überprüft werden sollen."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr ""
1220 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1234 "werden kann."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1243 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1250 "zu neu."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Unterstützte Module:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove and purge packages\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1314 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1318 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1319 "sind update und install.\n"
1320 "\n"
1321 "Befehle:\n"
1322 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1323 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1324 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1325 "deb)\n"
1326 " remove – Pakete entfernen\n"
1327 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen\n"
1328 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1329 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1330 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1331 " dist-upgrade – »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1333 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1334 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1335 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1336 "gibt\n"
1337 "\n"
1338 "Optionen:\n"
1339 " -h dieser Hilfetext\n"
1340 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1341 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1342 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1343 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1344 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1345 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1346 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1347 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1348 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1349 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1350 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1351 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1353 "für\n"
1354 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1355 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "OK "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Hole:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ign "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Fehl "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [Arbeite]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1391 " »%s«\n"
1392 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1414 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1415 "handelt.\n"
1416 "\n"
1417 "Optionen:\n"
1418 " -h Dieser Hilfetext\n"
1419 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1420 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1421 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1422
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1426
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1431
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1435
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr ""
1439 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr ""
1444 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1445 "durch"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr ""
1450 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1451 "dieser"
1452
1453 #: dselect/install:104
1454 msgid ""
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr ""
1457 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 #, c-format
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 #, c-format
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 #, c-format
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 #, c-format
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 #, c-format
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1622
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "package!"
1650 msgstr ""
1651 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1652 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1653 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Konnte keine »Package:«-Headerzeile finden, Abstand %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693 #, c-format
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698 #, c-format
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr ""
1711 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1736 msgid ""
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 msgstr ""
1740 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1741 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Falsche CD-ROM"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr ""
1751 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1752 "verwendet."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:171
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "Disk nicht gefunden."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Datei nicht gefunden"
1761
1762 # looks like someone hardcoded English grammar
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1767
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "Logge ein"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:217
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:237
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1810 "ProxyLogin ist leer."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:265
1813 #, c-format
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:291
1818 #, c-format
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1831 msgid "Read error"
1832 msgstr "Lesefehler"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Protokoll beschädigt"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1843 msgid "Write error"
1844 msgstr "Schreibfehler"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Konnte den Namen das Sockets nicht bestimmen"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:789
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:798
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:877
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:922
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "Abfrage"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1922
1923 #: methods/connect.cc:70
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:81
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:90
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:96
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:104
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr ""
1947 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1948 "trat auf"
1949
1950 #: methods/connect.cc:119
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1954
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958 #, c-format
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Verbinde mit %s"
1961
1962 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1966
1967 #: methods/connect.cc:190
1968 #, c-format
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1971
1972 #: methods/connect.cc:193
1973 #, c-format
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1976
1977 #: methods/connect.cc:240
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1980 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:65
1983 #, c-format
1984 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:101
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:205
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr ""
1995 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1996 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:210
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:214
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005 msgstr ""
2006 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2007 "installiert?)"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:219
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:250
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:257
2018 msgid ""
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "available:\n"
2021 msgstr ""
2022 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2023 "öffentlicher\n"
2024 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:64
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:109
2032 #, c-format
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2035
2036 #: methods/http.cc:377
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Warte auf Headerzeilen"
2039
2040 #: methods/http.cc:523
2041 #, c-format
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Erhielt einzelne Headerzeile aus %u Zeichen"
2044
2045 #: methods/http.cc:531
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Schlechte Headerzeile"
2048
2049 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Headerzeile"
2052
2053 #: methods/http.cc:586
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Headerzeile"
2056
2057 #: methods/http.cc:601
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Headerzeile"
2060
2061 #: methods/http.cc:603
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2064
2065 #: methods/http.cc:627
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2068
2069 #: methods/http.cc:774
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2072
2073 #: methods/http.cc:779
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2076
2077 #: methods/http.cc:802
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2080
2081 #: methods/http.cc:833
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2084
2085 #: methods/http.cc:861
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2088
2089 #: methods/http.cc:875
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr ""
2092 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2093 "geschlossen"
2094
2095 #: methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2098
2099 #: methods/http.cc:1104
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Fehlerhafte Headerzeilendaten"
2102
2103 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2106
2107 #: methods/http.cc:1228
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Interner Fehler"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2121 #, c-format
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 #, c-format
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 #, c-format
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr ""
2154 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Error!"
2179 msgstr "%c%s... Fehler!"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 #, c-format
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... Fertig"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218 #, c-format
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2221
2222 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224 #, c-format
2225 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2226 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229 #, c-format
2230 msgid "Invalid operation %s"
2231 msgstr "Ungültige Operation %s."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2236 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2268 #, c-format
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2293 #, c-format
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2298 #, c-format
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Leerer Paketcache"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "Die Paketcachedatei ist beschädigt"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2327 #, c-format
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Depends"
2337 msgstr "Hängt ab"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 msgid "PreDepends"
2341 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgid "Suggests"
2345 msgstr "Schlägt vor"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Recommends"
2349 msgstr "Empfiehlt"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Conflicts"
2353 msgstr "Kollidiert"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgid "Replaces"
2357 msgstr "Ersetzt"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgid "Obsoletes"
2361 msgstr "Veraltet"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgid "Breaks"
2365 msgstr "Stört"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "important"
2369 msgstr "wichtig"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 msgid "required"
2373 msgstr "erforderlich"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 msgid "standard"
2377 msgstr "standard"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "optional"
2381 msgstr "optional"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 msgid "extra"
2385 msgstr "extra"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Mögliche Versionen"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening %s"
2451 msgstr "%s wird geöffnet"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454 #, c-format
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464 #, c-format
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2472
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 msgstr ""
2480 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2481 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2482 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2483 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2484
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486 #, c-format
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 msgstr ""
2495 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2496 "finden."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2499 msgid ""
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "held packages."
2502 msgstr ""
2503 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2504 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2511 msgid ""
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2513 "used instead."
2514 msgstr ""
2515 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2516 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 #, c-format
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 #, c-format
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2527
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #. two days
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 #, c-format
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 #, c-format
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2551 #, c-format
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr ""
2554 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2555 "die Eingabetaste."
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:124
2558 #, c-format
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:140
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2565
2566 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2570
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr ""
2574 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2575 "schreiben."
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579 msgstr ""
2580 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2581 "werden."
2582
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:267
2588 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2589 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2590
2591 #: apt-pkg/policy.cc:289
2592 #, c-format
2593 msgid "Did not understand pin type %s"
2594 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:297
2597 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2598 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2607 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2612 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2617 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2622 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2627 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2632 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2637 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2642 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2647 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2651 msgstr ""
2652 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656 msgstr ""
2657 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2658 "kann."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662 msgstr ""
2663 "Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, die APT "
2664 "handhaben kann."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 msgstr ""
2669 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2670 "handhaben kann."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2675 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2680 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2683 #, c-format
2684 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2685 msgstr ""
2686 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2689 #, c-format
2690 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2691 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "Sammle Liste bereitgestellter Dateien ein"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quellcaches"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2702 #, c-format
2703 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2707 msgid "MD5Sum mismatch"
2708 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr ""
2717 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2723 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2724 msgstr ""
2725 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2726 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2732 "manually fix this package."
2733 msgstr ""
2734 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2735 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2741 msgstr ""
2742 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "Größe stimmt nicht"
2747
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2749 #, c-format
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 "Mounting CD-ROM\n"
2758 msgstr ""
2759 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2760 "Hänge CD-ROM ein\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2763 msgid "Identifying.. "
2764 msgstr "Identifiziere... "
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2767 #, c-format
2768 msgid "Stored label: %s\n"
2769 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2772 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Hänge CD-ROM aus...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2776 #, c-format
2777 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2781 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2782 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2785 msgid "Waiting for disc...\n"
2786 msgstr "Warte auf CD...\n"
2787
2788 #. Mount the new CDROM
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2790 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2794 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2795 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2801 "zu signatures\n"
2802 msgstr ""
2803 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2804 "Signaturen\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2807 #, c-format
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This disc is called: \n"
2819 "'%s'\n"
2820 msgstr ""
2821 "Diese CD heißt: \n"
2822 "»%s«\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records.\n"
2839 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2844 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2849 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2854 msgstr ""
2855 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2856 "geschrieben.\n"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2859 #, c-format
2860 msgid "Directory '%s' missing"
2861 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing %s"
2866 msgstr "%s wird vorbereitet"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2869 #, c-format
2870 msgid "Unpacking %s"
2871 msgstr "%s wird entpackt"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing to configure %s"
2876 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2879 #, c-format
2880 msgid "Configuring %s"
2881 msgstr "Konfiguriere %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2884 #, c-format
2885 msgid "Processing triggers for %s"
2886 msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2889 #, c-format
2890 msgid "Installed %s"
2891 msgstr "%s installiert"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2897 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2900 #, c-format
2901 msgid "Removing %s"
2902 msgstr "%s wird entfernt"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2905 #, c-format
2906 msgid "Removed %s"
2907 msgstr "%s entfernt"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing to completely remove %s"
2912 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2915 #, c-format
2916 msgid "Completely removed %s"
2917 msgstr "%s komplett entfernt"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2920 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2921 msgstr ""
2922 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2923 "eingehangen?)\n"
2924
2925 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2928
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2932
2933 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2934 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %lu)"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2938 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2942 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2946 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2950 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2955 #~ "i signatures\n"
2956 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "openpty failed\n"
2960 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"