1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 15:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
14 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgstr " davon fehlend: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Paketdateien:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(nicht gefunden)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Installiert: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paketstecknadel: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versions-Tabelle:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s kompiliert am %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
231 " -p=? der Paketcache.\n"
232 " -s=? der Quellcache.\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
281 " shell – Shell-Modus\n"
282 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
400 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
401 " clean Konfigurationsdatei\n"
403 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
425 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl passt"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
466 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487 #: ftparchive/writer.cc:76
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:81
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:132
501 #: ftparchive/writer.cc:134
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518 #: ftparchive/writer.cc:195
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523 #: ftparchive/writer.cc:254
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:262
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533 #: ftparchive/writer.cc:266
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538 #: ftparchive/writer.cc:273
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543 #: ftparchive/writer.cc:283
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:620
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:624
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Komprimierungskindprozess"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgstr "Dekomprimierer"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667 #: cmdline/apt-get.cc:124
671 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:241
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:331
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "aber %s ist installiert"
685 #: cmdline/apt-get.cc:333
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690 #: cmdline/apt-get.cc:340
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "ist aber nicht installiert"
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706 #: cmdline/apt-get.cc:350
710 #: cmdline/apt-get.cc:379
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:405
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:427
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:448
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:469
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:489
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:542
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (wegen %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:550
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu erneut installiert, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:587
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:593
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgstr " fehlgeschlagen."
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788 #: cmdline/apt-get.cc:678
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um diese zu korrigieren."
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
845 "apt@packages.debian.org"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
893 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
923 "mit »--fix-missing« probieren?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Installation abgebrochen."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgstr " [Installiert]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1109
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1114
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
974 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
975 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
991 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr "Wir sollen nichts löschen, kann AutoRemover nicht starten"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1043 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Achtung, wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1076 msgid "%s set to manually installed.\n"
1077 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um diese zu korrigieren:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1089 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1098 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1099 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1100 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1101 "erstellt oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1105 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 "that package should be filed."
1109 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1111 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1112 "dieses Paket erfolgen sollte."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Kaputte Pakete"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Berechne Upgrade ..."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1136 msgstr "Fehlgeschlagen"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1214 "überprüft werden sollen."
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1243 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Unterstützte Module:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove and purge packages\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1314 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1318 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1319 "sind update und install.\n"
1322 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1323 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1324 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1326 " remove – Pakete entfernen\n"
1327 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen\n"
1328 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1329 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1330 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1331 " dist-upgrade – »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1333 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1334 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1335 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1339 " -h dieser Hilfetext\n"
1340 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1341 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1342 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1343 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1344 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1345 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1346 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1347 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1348 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1349 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1350 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1351 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1354 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1355 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1392 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1414 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1418 " -h Dieser Hilfetext\n"
1419 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1420 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1421 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1453 #: dselect/install:104
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1652 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1653 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Konnte keine »Package:«-Headerzeile finden, Abstand %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1741 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Falsche CD-ROM"
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1754 #: methods/cdrom.cc:171
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "Disk nicht gefunden."
1758 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Datei nicht gefunden"
1762 # looks like someone hardcoded English grammar
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:210
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:217
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:237
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1810 "ProxyLogin ist leer."
1812 #: methods/ftp.cc:265
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:291
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Protokoll beschädigt"
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1844 msgstr "Schreibfehler"
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Konnte den Namen das Sockets nicht bestimmen"
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1878 #: methods/ftp.cc:789
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:798
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1900 #: methods/ftp.cc:877
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1909 #: methods/ftp.cc:922
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1923 #: methods/connect.cc:70
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:81
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:90
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:96
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:104
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1950 #: methods/connect.cc:119
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Verbinde mit %s"
1962 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1967 #: methods/connect.cc:190
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1972 #: methods/connect.cc:193
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1977 #: methods/connect.cc:240
1979 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1980 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1982 #: methods/gpgv.cc:65
1984 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1987 #: methods/gpgv.cc:101
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1991 #: methods/gpgv.cc:205
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1996 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1998 #: methods/gpgv.cc:210
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2002 #: methods/gpgv.cc:214
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2009 #: methods/gpgv.cc:219
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2013 #: methods/gpgv.cc:250
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2017 #: methods/gpgv.cc:257
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2024 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2026 #: methods/gzip.cc:64
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2031 #: methods/gzip.cc:109
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2036 #: methods/http.cc:377
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Warte auf Headerzeilen"
2040 #: methods/http.cc:523
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Erhielt einzelne Headerzeile aus %u Zeichen"
2045 #: methods/http.cc:531
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Schlechte Headerzeile"
2049 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Headerzeile"
2053 #: methods/http.cc:586
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Headerzeile"
2057 #: methods/http.cc:601
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Headerzeile"
2061 #: methods/http.cc:603
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2065 #: methods/http.cc:627
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2069 #: methods/http.cc:774
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2073 #: methods/http.cc:779
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2077 #: methods/http.cc:802
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2081 #: methods/http.cc:833
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2085 #: methods/http.cc:861
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2089 #: methods/http.cc:875
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2095 #: methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2099 #: methods/http.cc:1104
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Fehlerhafte Headerzeilendaten"
2103 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2107 #: methods/http.cc:1228
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Interner Fehler"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2154 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2178 msgid "%c%s... Error!"
2179 msgstr "%c%s... Fehler!"
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... Fertig"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2209 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2222 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2225 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2226 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2230 msgid "Invalid operation %s"
2231 msgstr "Ungültige Operation %s."
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2236 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Leerer Paketcache"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "Die Paketcachedatei ist beschädigt"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgstr "Schlägt vor"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgstr "erforderlich"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Mögliche Versionen"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2451 msgstr "%s wird geöffnet"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2481 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2482 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2483 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2495 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2504 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2515 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2516 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2557 #: apt-pkg/init.cc:124
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2562 #: apt-pkg/init.cc:140
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2566 #: apt-pkg/clean.cc:57
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2574 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2587 #: apt-pkg/policy.cc:267
2588 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2589 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:289
2593 msgid "Did not understand pin type %s"
2594 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:297
2597 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2598 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2607 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2612 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2617 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2622 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2627 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2632 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2637 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2642 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2647 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2657 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663 "Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, die APT "
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2669 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2674 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2675 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2679 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2680 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2684 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2686 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2690 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2691 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "Sammle Liste bereitgestellter Dateien ein"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quellcaches"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2703 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2707 msgid "MD5Sum mismatch"
2708 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2717 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2722 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2723 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2726 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2731 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2732 "manually fix this package."
2734 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2735 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2740 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2742 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "Größe stimmt nicht"
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2760 "Hänge CD-ROM ein\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2763 msgid "Identifying.. "
2764 msgstr "Identifiziere... "
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2768 msgid "Stored label: %s\n"
2769 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2772 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Hänge CD-ROM aus...\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2777 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2781 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2782 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2785 msgid "Waiting for disc...\n"
2786 msgstr "Warte auf CD...\n"
2788 #. Mount the new CDROM
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2790 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2794 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2795 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2800 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2803 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2818 "This disc is called: \n"
2821 "Diese CD heißt: \n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2838 msgid "Wrote %i records.\n"
2839 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2844 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2848 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2849 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2853 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2855 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2860 msgid "Directory '%s' missing"
2861 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2865 msgid "Preparing %s"
2866 msgstr "%s wird vorbereitet"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2870 msgid "Unpacking %s"
2871 msgstr "%s wird entpackt"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2875 msgid "Preparing to configure %s"
2876 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2880 msgid "Configuring %s"
2881 msgstr "Konfiguriere %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2885 msgid "Processing triggers for %s"
2886 msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2890 msgid "Installed %s"
2891 msgstr "%s installiert"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2897 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2902 msgstr "%s wird entfernt"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2907 msgstr "%s entfernt"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2911 msgid "Preparing to completely remove %s"
2912 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2916 msgid "Completely removed %s"
2917 msgstr "%s komplett entfernt"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2920 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2922 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2925 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2933 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2934 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %lu)"
2937 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2938 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2941 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2942 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2946 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2949 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2950 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2954 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2956 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2959 #~ msgid "openpty failed\n"
2960 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"