1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquetes normais: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgstr " Non atopados: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Número total de versións distintas: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Número total de descricións distintas: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Número total de dependencias: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Número total de cadeas: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Espazo de reserva total: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Espazo total contabilizado: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
133 msgstr "(non se atopou)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
202 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
207 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
211 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
212 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
213 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
214 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
216 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
217 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
218 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
219 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
220 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
221 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
222 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
223 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
224 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
225 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 " -h Este texto de axuda.\n"
229 " -p=? A caché de paquetes.\n"
230 " -s=? A caché de fontes.\n"
231 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
232 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
233 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
234 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
278 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282 " dump - Amosa a configuración\n"
285 " -h Este texto de axuda.\n"
286 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314 " -h Este texto de axuda\n"
315 " -t Establece o directorio temporal\n"
316 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Non se puido escribir en %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " generate config [grupos]\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
405 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
411 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
413 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
416 "de \"overrides\" para fontes.\n"
418 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
422 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Este texto de axuda\n"
429 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436 " -o=? Establece unha opción de configuración"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ningunha selección encaixou"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
465 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Non se atopou %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Non se puido obter un cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:73
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:78
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:136
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Non se puido resolver %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
517 #: ftparchive/writer.cc:201
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Non se puido abrir %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:260
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:268
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Non se puido borrar %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:279
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:289
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:698
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:702
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Non se puido abrir %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Non se puido chamar a fork"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Fillo de compresión"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Non se puido executar o compresor "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "descompresor"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problema ao borrar %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "pero %s está instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "pero hase instalar %s"
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "pero non é instalable"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "pero é un paquete virtual"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "pero non está instalado"
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "pero non se ha instalar"
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
709 #: cmdline/apt-get.cc:384
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:412
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:434
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:457
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:480
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:500
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (debido a %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:561
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
744 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:595
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:599
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:601
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu desactualizados, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:603
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:607
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "A corrixir as dependencias..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:683
779 #: cmdline/apt-get.cc:686
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
783 #: cmdline/apt-get.cc:689
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
787 #: cmdline/apt-get.cc:691
791 #: cmdline/apt-get.cc:695
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
795 #: cmdline/apt-get.cc:698
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:727
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:734
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:736
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
819 #: cmdline/apt-get.cc:786
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
827 #: cmdline/apt-get.cc:806
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
831 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
836 #: cmdline/apt-get.cc:846
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
841 #: cmdline/apt-get.cc:851
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:854
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:862
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
862 #: cmdline/apt-get.cc:2311
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:890
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
876 #: cmdline/apt-get.cc:908
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:910
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
895 #: cmdline/apt-get.cc:931
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1021
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1028
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1032
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926 #: cmdline/apt-get.cc:1037
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1038
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "A abortar a instalación."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1096
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1107
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1117
946 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
947 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1135
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1146
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1159
961 msgstr " [Instalado]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 msgid " [Not candidate version]"
966 msgstr "Versións candidatas"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "You should explicitly select one to install."
970 msgstr "Debería escoller un para instalar."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1175
975 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
976 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
977 "is only available from another source\n"
979 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
980 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
981 "dispoñible noutra fonte.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1194
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1197
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1217
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1225
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1019 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1024 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1025 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1027 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1030 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1046 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1051 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1053 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1057 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1059 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1061 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1063 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1075 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1101 msgid "Couldn't find task %s"
1102 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1106 msgid "Couldn't find package %s"
1107 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1111 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1112 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1116 msgid "%s set to manually installed.\n"
1117 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1129 "especifique unha solución)."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1138 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1139 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1140 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Paquetes rotos"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Paquetes recomendados:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "A calcular a actualización... "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1190 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1191 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 msgid "You don't have enough free space in %s"
1196 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1205 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1210 msgid "Fetch source %s\n"
1211 msgstr "Obter fonte %s\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1214 msgid "Failed to fetch some archives."
1215 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1219 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1220 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1224 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1229 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1230 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1234 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1238 msgid "Child process failed"
1239 msgstr "O proceso fillo fallou"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1242 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1244 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1249 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1250 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1254 msgid "%s has no build depends.\n"
1255 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1263 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1270 "package %s can satisfy version requirements"
1272 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1273 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1279 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1284 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1285 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1289 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1290 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1293 msgid "Failed to process build dependencies"
1294 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1297 msgid "Supported modules:"
1298 msgstr "Módulos soportados:"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1303 "Usage: apt-get [options] command\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1308 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1312 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1313 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1314 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1315 " remove - Remove packages\n"
1316 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1317 " purge - Remove packages and config files\n"
1318 " source - Download source archives\n"
1319 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1320 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1322 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1323 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1324 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1327 " -h This help text.\n"
1328 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329 " -qq No output except for errors\n"
1330 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336 " -b Build the source package after fetching it\n"
1337 " -V Show verbose version numbers\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341 "pages for more information and options.\n"
1342 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1344 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1345 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1346 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1348 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1349 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1353 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1354 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1355 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1357 " remove - Elimina paquetes\n"
1358 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1359 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1360 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1361 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1362 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1364 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1365 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1366 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1369 " -h Este texto de axuda.\n"
1370 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1371 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1372 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1373 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1374 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1375 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1376 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1377 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1378 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1379 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1380 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1381 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1383 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1385 "máis información e opcións.\n"
1386 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1388 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1390 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1391 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1392 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1393 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1414 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1415 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1420 msgstr " [A traballar]"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1425 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1427 "in the drive '%s' and press enter\n"
1429 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1431 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1434 msgid "Unknown package record!"
1435 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1439 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1441 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1442 "to indicate what kind of file it is.\n"
1445 " -h This help text\n"
1446 " -s Use source file sorting\n"
1447 " -c=? Read this configuration file\n"
1448 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1452 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1453 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1456 " -h Este texto de axuda\n"
1457 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1458 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1459 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1462 #: dselect/install:32
1463 msgid "Bad default setting!"
1464 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1466 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1468 msgid "Press enter to continue."
1469 msgstr "Prema Intro para continuar."
1471 #: dselect/install:91
1472 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1475 #: dselect/install:101
1477 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1478 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1480 #: dselect/install:102
1482 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1483 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1485 #: dselect/install:103
1486 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1487 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1489 #: dselect/install:104
1491 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1493 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1495 #: dselect/update:30
1496 msgid "Merging available information"
1497 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1500 msgid "Failed to create pipes"
1501 msgstr "Non se puido crear as canles"
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1504 msgid "Failed to exec gzip "
1505 msgstr "Non se puido executar gzip"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1508 msgid "Corrupted archive"
1509 msgstr "Arquivo corrompido"
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1512 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1513 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1517 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1518 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1521 msgid "Invalid archive signature"
1522 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1525 msgid "Error reading archive member header"
1526 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1530 msgid "Invalid archive member header %s"
1531 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1534 msgid "Invalid archive member header"
1535 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1538 msgid "Archive is too short"
1539 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1542 msgid "Failed to read the archive headers"
1543 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:380
1546 msgid "DropNode called on still linked node"
1547 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:412
1550 msgid "Failed to locate the hash element!"
1551 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:459
1554 msgid "Failed to allocate diversion"
1555 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:464
1558 msgid "Internal error in AddDiversion"
1559 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:477
1563 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1564 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:506
1568 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1569 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1571 #: apt-inst/filelist.cc:549
1573 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1574 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1576 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1578 msgid "Failed to write file %s"
1579 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1581 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1583 msgid "Failed to close file %s"
1584 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1588 msgid "The path %s is too long"
1589 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1591 #: apt-inst/extract.cc:124
1593 msgid "Unpacking %s more than once"
1594 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1596 #: apt-inst/extract.cc:134
1598 msgid "The directory %s is diverted"
1599 msgstr "O directorio %s está desviado"
1601 #: apt-inst/extract.cc:144
1603 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1604 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1607 msgid "The diversion path is too long"
1608 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1610 #: apt-inst/extract.cc:240
1612 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1613 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1615 #: apt-inst/extract.cc:280
1616 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1617 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1619 #: apt-inst/extract.cc:284
1620 msgid "The path is too long"
1621 msgstr "A ruta é longa de máis"
1623 #: apt-inst/extract.cc:414
1625 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1626 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1628 #: apt-inst/extract.cc:431
1630 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1631 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1638 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1640 msgid "Unable to read %s"
1641 msgstr "Non se pode ler %s"
1643 #: apt-inst/extract.cc:491
1645 msgid "Unable to stat %s"
1646 msgstr "Non se atopou %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1650 msgid "Failed to remove %s"
1651 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1655 msgid "Unable to create %s"
1656 msgstr "Non se pode crear %s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1660 msgid "Failed to stat %sinfo"
1661 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1664 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1666 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1668 #. Build the status cache
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1672 msgid "Reading package lists"
1673 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1687 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1696 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1697 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1701 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705 msgid "Internal error getting a node"
1706 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1710 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714 msgid "The diversion file is corrupted"
1715 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1720 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724 msgid "Internal error adding a diversion"
1725 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1733 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1738 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1743 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1755 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1759 msgid "Couldn't change to %s"
1760 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1763 msgid "Internal error, could not locate member"
1764 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1767 msgid "Failed to locate a valid control file"
1768 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1771 msgid "Unparsable control file"
1772 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1774 #: methods/cdrom.cc:199
1776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1777 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1779 #: methods/cdrom.cc:208
1781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1784 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1785 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1787 #: methods/cdrom.cc:218
1788 msgid "Wrong CD-ROM"
1789 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1791 #: methods/cdrom.cc:245
1793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1794 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1796 #: methods/cdrom.cc:250
1797 msgid "Disk not found."
1798 msgstr "Non se atopou o disco"
1800 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1801 msgid "File not found"
1802 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1804 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1805 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1806 msgid "Failed to stat"
1807 msgstr "Non se atopou"
1809 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1810 msgid "Failed to set modification time"
1811 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1813 #: methods/file.cc:44
1814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1815 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1818 #: methods/ftp.cc:168
1820 msgstr "A se identificar"
1822 #: methods/ftp.cc:174
1823 msgid "Unable to determine the peer name"
1824 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1826 #: methods/ftp.cc:179
1827 msgid "Unable to determine the local name"
1828 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1830 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1833 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:216
1837 msgid "USER failed, server said: %s"
1838 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:223
1842 msgid "PASS failed, server said: %s"
1843 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:243
1847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1850 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1851 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1853 #: methods/ftp.cc:271
1855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1856 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:297
1860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864 msgid "Connection timeout"
1865 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1867 #: methods/ftp.cc:341
1868 msgid "Server closed the connection"
1869 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1871 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1873 msgstr "Erro de lectura"
1875 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876 msgid "A response overflowed the buffer."
1877 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1879 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880 msgid "Protocol corruption"
1881 msgstr "Corrupción do protocolo"
1883 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1885 msgstr "Erro de escritura"
1887 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888 msgid "Could not create a socket"
1889 msgstr "Non se puido crear un socket"
1891 #: methods/ftp.cc:704
1892 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1894 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1896 #: methods/ftp.cc:710
1897 msgid "Could not connect passive socket."
1898 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1900 #: methods/ftp.cc:728
1901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1904 #: methods/ftp.cc:742
1905 msgid "Could not bind a socket"
1906 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1908 #: methods/ftp.cc:746
1909 msgid "Could not listen on the socket"
1910 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1912 #: methods/ftp.cc:753
1913 msgid "Could not determine the socket's name"
1914 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1916 #: methods/ftp.cc:785
1917 msgid "Unable to send PORT command"
1918 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1920 #: methods/ftp.cc:795
1922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1925 #: methods/ftp.cc:804
1927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1930 #: methods/ftp.cc:824
1931 msgid "Data socket connect timed out"
1932 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1934 #: methods/ftp.cc:831
1935 msgid "Unable to accept connection"
1936 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1938 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1939 msgid "Problem hashing file"
1940 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1942 #: methods/ftp.cc:883
1944 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1947 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1948 msgid "Data socket timed out"
1949 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1951 #: methods/ftp.cc:928
1953 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1956 #. Get the files information
1957 #: methods/ftp.cc:1005
1961 #: methods/ftp.cc:1117
1962 msgid "Unable to invoke "
1963 msgstr "Non se puido chamar a "
1965 #: methods/connect.cc:70
1967 msgid "Connecting to %s (%s)"
1968 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1970 #: methods/connect.cc:81
1973 msgstr "[IP: %s %s]"
1975 #: methods/connect.cc:90
1977 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1980 #: methods/connect.cc:96
1982 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1985 #: methods/connect.cc:104
1987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1990 #: methods/connect.cc:122
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1995 #. We say this mainly because the pause here is for the
1996 #. ssh connection that is still going
1997 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1999 msgid "Connecting to %s"
2000 msgstr "A conectar a %s"
2002 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2004 msgid "Could not resolve '%s'"
2005 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2007 #: methods/connect.cc:194
2009 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2012 #: methods/connect.cc:197
2014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2015 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2017 #: methods/connect.cc:244
2019 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2020 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2022 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2023 #: methods/gpgv.cc:78
2025 msgid "No keyring installed in %s."
2026 msgstr "A abortar a instalación."
2028 #: methods/gpgv.cc:104
2029 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2032 #: methods/gpgv.cc:121
2033 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2035 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2037 #: methods/gpgv.cc:237
2039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2041 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2044 #: methods/gpgv.cc:242
2045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2046 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2048 #: methods/gpgv.cc:246
2050 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2052 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2055 #: methods/gpgv.cc:251
2056 msgid "Unknown error executing gpgv"
2057 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2059 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2061 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2063 #: methods/gpgv.cc:299
2065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2068 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2069 "está dispoñible:\n"
2071 #: methods/gzip.cc:64
2073 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2074 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2076 #: methods/gzip.cc:109
2078 msgid "Read error from %s process"
2079 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2081 #: methods/http.cc:385
2082 msgid "Waiting for headers"
2083 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2085 #: methods/http.cc:531
2087 msgid "Got a single header line over %u chars"
2088 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2090 #: methods/http.cc:539
2091 msgid "Bad header line"
2092 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2094 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2096 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2098 #: methods/http.cc:594
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2100 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2102 #: methods/http.cc:609
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2104 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2106 #: methods/http.cc:611
2107 msgid "This HTTP server has broken range support"
2108 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2110 #: methods/http.cc:635
2111 msgid "Unknown date format"
2112 msgstr "Formato de data descoñecido"
2114 #: methods/http.cc:793
2115 msgid "Select failed"
2116 msgstr "Fallou a chamada a select"
2118 #: methods/http.cc:798
2119 msgid "Connection timed out"
2120 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2122 #: methods/http.cc:821
2123 msgid "Error writing to output file"
2124 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2126 #: methods/http.cc:852
2127 msgid "Error writing to file"
2128 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2130 #: methods/http.cc:880
2131 msgid "Error writing to the file"
2132 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2134 #: methods/http.cc:894
2135 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2136 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2138 #: methods/http.cc:896
2139 msgid "Error reading from server"
2140 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2142 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2143 msgid "Failed to truncate file"
2144 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2146 #: methods/http.cc:1156
2147 msgid "Bad header data"
2148 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2150 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2151 msgid "Connection failed"
2152 msgstr "A conexión fallou"
2154 #: methods/http.cc:1320
2155 msgid "Internal error"
2156 msgstr "Erro interno"
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2159 msgid "Can't mmap an empty file"
2160 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2164 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2165 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2169 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2170 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2174 msgid "Unable to close mmap"
2175 msgstr "Non se puido abrir %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2179 msgid "Unable to synchronize mmap"
2180 msgstr "Non se puido chamar a "
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2185 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2186 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2192 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2193 "the try to grow the MMap."
2196 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2199 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2202 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2205 msgid "%lih %limin %lis"
2208 #. min means minutes, s means seconds
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2222 msgid "Selection %s not found"
2223 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2227 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2228 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2232 msgid "Opening configuration file %s"
2233 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2238 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2243 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2248 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2253 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2258 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2263 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2268 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2272 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2273 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2278 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2280 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2282 msgid "%c%s... Error!"
2283 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2285 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2287 msgid "%c%s... Done"
2288 msgstr "%c%s... Rematado"
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2292 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2293 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2298 msgid "Command line option %s is not understood"
2299 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2303 msgid "Command line option %s is not boolean"
2304 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2308 msgid "Option %s requires an argument."
2309 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2313 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2315 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2319 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2320 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2324 msgid "Option '%s' is too long"
2325 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2329 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2330 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2334 msgid "Invalid operation %s"
2335 msgstr "Operación %s non válida"
2337 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2339 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2340 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2345 msgid "Unable to change to %s"
2346 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2349 msgid "Failed to stat the cdrom"
2350 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2354 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2355 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2359 msgid "Could not open lock file %s"
2360 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2364 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2365 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2369 msgid "Could not get lock %s"
2370 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2374 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2375 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2379 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2380 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2384 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2385 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2389 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2390 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2394 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2395 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2399 msgid "Could not open file %s"
2400 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2404 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2405 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2409 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2410 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2413 msgid "Problem closing the file"
2414 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2417 msgid "Problem unlinking the file"
2418 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2421 msgid "Problem syncing the file"
2422 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2425 msgid "Empty package cache"
2426 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2429 msgid "The package cache file is corrupted"
2430 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2433 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2434 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2438 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2439 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2442 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2443 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2463 msgstr "Conflicto con"
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2467 msgstr "Substitúe a"
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2471 msgstr "Fai obsoleto a"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2502 msgid "Building dependency tree"
2503 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2506 msgid "Candidate versions"
2507 msgstr "Versións candidatas"
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2510 msgid "Dependency generation"
2511 msgstr "Xeración de dependencias"
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2514 msgid "Reading state information"
2515 msgstr "A ler a información do estado"
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2519 msgid "Failed to open StateFile %s"
2520 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2524 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2525 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2529 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2532 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2534 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2535 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2537 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2539 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2540 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2545 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2550 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2555 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2560 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2565 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2570 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2575 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2580 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2585 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2590 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2599 msgid "Line %u too long in source list %s."
2600 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2604 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2605 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2609 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2610 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2612 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2615 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2616 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2619 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2622 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2623 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2624 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2626 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2627 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2628 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2630 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2633 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2634 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2637 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2639 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2640 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2642 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2645 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2647 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2649 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2651 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2654 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2655 "por paquetes retidos."
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2658 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2659 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2663 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2666 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2667 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2671 msgid "List directory %spartial is missing."
2672 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2676 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2681 msgid "Unable to lock directory %s"
2682 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2684 #. only show the ETA if it makes sense
2686 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2688 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2689 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2693 msgid "Retrieving file %li of %li"
2694 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2698 msgid "The method driver %s could not be found."
2699 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2703 msgid "Method %s did not start correctly"
2704 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2708 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2709 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2711 #: apt-pkg/init.cc:135
2713 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2714 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2716 #: apt-pkg/init.cc:151
2717 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2718 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2720 #: apt-pkg/clean.cc:56
2722 msgid "Unable to stat %s."
2723 msgstr "Non se pode analizar %s."
2725 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2726 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2727 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2730 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2732 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2735 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2736 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2738 #: apt-pkg/policy.cc:333
2740 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2742 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2745 #: apt-pkg/policy.cc:355
2747 msgid "Did not understand pin type %s"
2748 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2750 #: apt-pkg/policy.cc:363
2751 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2753 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2756 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2757 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2761 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2762 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2766 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2767 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2772 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2777 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2782 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2787 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2791 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2792 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2797 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2802 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2805 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2806 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2809 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2810 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2813 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2814 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2817 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2818 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2822 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2823 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2827 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2828 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2832 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2833 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2837 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2838 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2841 msgid "Collecting File Provides"
2842 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2845 msgid "IO Error saving source cache"
2846 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2850 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2851 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2854 msgid "MD5Sum mismatch"
2855 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2857 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2858 msgid "Hash Sum mismatch"
2859 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2861 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2862 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2864 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2869 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2870 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2872 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2873 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2878 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2879 "manually fix this package."
2881 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2882 "ten que arranxar este paquete a man."
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2887 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2889 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2890 "Filename: para o paquete %s."
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2893 msgid "Size mismatch"
2894 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2896 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2898 msgid "Unable to parse Release file %s"
2899 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2901 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2903 msgid "No sections in Release file %s"
2904 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2906 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2908 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2911 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2913 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2914 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2919 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2922 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2923 "A montar o CD-ROM\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2926 msgid "Identifying.. "
2927 msgstr "A identificar.. "
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2931 msgid "Stored label: %s\n"
2932 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2935 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2936 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2940 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2941 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2944 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2945 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2948 msgid "Waiting for disc...\n"
2949 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2951 #. Mount the new CDROM
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2953 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2954 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2957 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2958 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2963 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2966 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2967 "traducións e %zu sinaturas\n"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2971 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2972 "wrong architecture?"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2977 msgid "Found label '%s'\n"
2978 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2981 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2982 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2987 "This disc is called: \n"
2990 "Este disco chámase: \n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2994 msgid "Copying package lists..."
2995 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2998 msgid "Writing new source list\n"
2999 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3002 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3003 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3007 msgid "Wrote %i records.\n"
3008 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3012 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3013 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3017 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3018 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3022 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3024 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3029 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3030 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3034 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3039 msgid "Hash mismatch for: %s"
3040 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3044 msgid "Installing %s"
3045 msgstr "A instalar %s"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3049 msgid "Configuring %s"
3050 msgstr "A configurar %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3055 msgstr "A eliminar %s"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3059 msgid "Completely removing %s"
3060 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3064 msgid "Running post-installation trigger %s"
3065 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3069 msgid "Directory '%s' missing"
3070 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3074 msgid "Could not open file '%s'"
3075 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3079 msgid "Preparing %s"
3080 msgstr "A preparar %s"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3084 msgid "Unpacking %s"
3085 msgstr "A desempaquetar %s"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3089 msgid "Preparing to configure %s"
3090 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3094 msgid "Installed %s"
3095 msgstr "Instalouse %s"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3099 msgid "Preparing for removal of %s"
3100 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3105 msgstr "Eliminouse %s"
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3109 msgid "Preparing to completely remove %s"
3110 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3114 msgid "Completely removed %s"
3115 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3118 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3120 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3121 "non estaba montado?)\n"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3124 msgid "Running dpkg"
3127 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3130 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3134 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3136 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3137 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3139 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3141 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3145 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3149 #: methods/rred.cc:465
3152 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3156 #: methods/rred.cc:470
3159 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3163 #: methods/rsh.cc:330
3164 msgid "Connection closed prematurely"
3165 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3167 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3168 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3170 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3171 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3173 #~ msgid "Could not patch file"
3174 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3176 #~ msgid " %4i %s\n"
3177 #~ msgstr " %4i %s\n"
3180 #~ msgstr "%4i %s\n"
3182 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3183 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3185 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3186 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"