1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 13:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgstr " davon fehlend: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:304
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:330
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:335
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:343
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Keine Pakete gefunden"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Paketdateien:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 msgstr "(nicht gefunden)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
136 msgstr " Installiert: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paket-Pinning: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabelle:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
201 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
202 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
206 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
209 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
210 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
211 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
212 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
213 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
214 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
215 " dumpavail – Datei »available« mit allen verfügbaren Paketen ausgeben\n"
216 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
217 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
218 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
219 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
221 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
222 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
223 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
224 " policy – »policy«-Einstellungen ausgeben\n"
227 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
228 " -p=? der Paket-Cache.\n"
229 " -s=? der Quell-Cache.\n"
230 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
231 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
232 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
233 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
246 "Eingabetaste (Enter)"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumente nicht paarweise"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
279 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
283 " shell – Shell-Modus\n"
284 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
287 " -h Dieser Hilfetext\n"
288 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
289 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
312 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
400 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
401 " clean Konfigurationsdatei\n"
403 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
423 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
425 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
466 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
467 "und erstellen Sie sie neu."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
488 #: ftparchive/writer.cc:73
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:78
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:136
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
519 #: ftparchive/writer.cc:201
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
524 #: ftparchive/writer.cc:260
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:268
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
539 #: ftparchive/writer.cc:279
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
544 #: ftparchive/writer.cc:289
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %s B erreicht.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:698
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:702
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:195
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:212
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:235
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:286
640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:321
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
648 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgstr "Dekomprimierer"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:403
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:455
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
670 #: cmdline/apt-get.cc:127
674 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:244
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:334
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "aber %s ist installiert"
688 #: cmdline/apt-get.cc:336
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "aber %s soll installiert werden"
693 #: cmdline/apt-get.cc:343
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "ist aber nicht installierbar"
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "ist aber nicht installiert"
705 #: cmdline/apt-get.cc:348
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
709 #: cmdline/apt-get.cc:353
713 #: cmdline/apt-get.cc:384
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:412
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:434
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:457
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
729 #: cmdline/apt-get.cc:480
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
734 #: cmdline/apt-get.cc:500
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:553
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (wegen %s) "
743 #: cmdline/apt-get.cc:561
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
749 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
751 #: cmdline/apt-get.cc:595
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:599
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu erneut installiert, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:601
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu deaktualisiert, "
766 #: cmdline/apt-get.cc:603
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:607
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid "Correcting dependencies..."
778 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
780 #: cmdline/apt-get.cc:683
782 msgstr " fehlgeschlagen."
784 #: cmdline/apt-get.cc:686
785 msgid "Unable to correct dependencies"
786 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
788 #: cmdline/apt-get.cc:689
789 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
790 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
792 #: cmdline/apt-get.cc:691
796 #: cmdline/apt-get.cc:695
797 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
798 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
800 #: cmdline/apt-get.cc:698
801 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
802 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
806 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:727
809 msgid "Authentication warning overridden.\n"
810 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:734
813 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
814 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
816 #: cmdline/apt-get.cc:736
817 msgid "Some packages could not be authenticated"
818 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
820 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
821 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
822 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
824 #: cmdline/apt-get.cc:786
825 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
826 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
828 #: cmdline/apt-get.cc:795
829 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
830 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
832 #: cmdline/apt-get.cc:806
833 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
834 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
836 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841 #: cmdline/apt-get.cc:846
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
845 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
847 #: cmdline/apt-get.cc:851
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen noch %s B von %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:854
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Es müssen %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:859
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:862
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz freigegeben.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
868 #: cmdline/apt-get.cc:2311
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
873 #: cmdline/apt-get.cc:890
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:908
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:910
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
901 #: cmdline/apt-get.cc:931
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1021
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
924 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1032
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1037
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1038
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1096
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
950 #: cmdline/apt-get.cc:1117
952 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
954 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
957 #: cmdline/apt-get.cc:1135
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1146
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
969 msgstr " [Installiert]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 msgid " [Not candidate version]"
974 msgstr "Mögliche Versionen"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 msgid "You should explicitly select one to install."
978 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1175
983 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
984 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
985 "is only available from another source\n"
987 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
988 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
989 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1194
992 msgid "However the following packages replace it:"
993 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1197
997 msgid "Package %s has no installation candidate"
998 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1217
1002 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1004 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1005 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1009 msgid "%s is already the newest version.\n"
1010 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1014 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1019 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1024 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1025 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1029 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1034 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1035 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1037 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1040 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1044 msgid "The update command takes no arguments"
1045 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1048 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1055 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1057 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1060 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1063 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1068 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1070 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1072 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1074 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1077 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1078 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1082 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1083 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1085 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1086 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1090 #. if (Packages == 1)
1094 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 #. "that package should be filed.") << endl;
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1100 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1102 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1114 msgid "Couldn't find task %s"
1115 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1120 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1124 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1125 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1129 msgid "%s set to manually installed.\n"
1130 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1142 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1151 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1152 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1153 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1154 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Beschädigte Pakete"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1178 msgstr "Fehlgeschlagen"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1205 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1206 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1210 msgid "You don't have enough free space in %s"
1211 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1215 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 "Es müssen noch %s B von %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "Es müssen %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1260 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1261 "überprüft werden sollen."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1271 msgid "%s has no build depends.\n"
1272 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1280 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1281 "gefunden werden kann."
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1287 "package %s can satisfy version requirements"
1289 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1290 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1302 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1306 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1307 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1310 msgid "Failed to process build dependencies"
1311 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1314 msgid "Supported modules:"
1315 msgstr "Unterstützte Module:"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1319 "Usage: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1328 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1329 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1330 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove packages\n"
1332 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333 " purge - Remove packages and config files\n"
1334 " source - Download source archives\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1339 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " -h This help text.\n"
1344 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1345 " -qq No output except for errors\n"
1346 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1347 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1348 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1349 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1350 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1351 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1352 " -b Build the source package after fetching it\n"
1353 " -V Show verbose version numbers\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages for more information and options.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1361 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1362 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1364 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1365 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1366 "sind update und install.\n"
1369 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1370 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1371 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1373 " remove – Pakete entfernen\n"
1374 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1376 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1377 "Konfigurationsdateien)\n"
1378 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1379 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1380 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1381 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1383 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1384 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1385 " check – überprüfen, ob es nicht erfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1388 " -h dieser Hilfetext\n"
1389 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1390 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1391 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1392 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1393 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1394 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1395 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1396 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete anzeigen\n"
1397 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1398 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1399 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1400 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1403 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1404 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1413 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1414 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1415 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1416 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1417 " Status der Sperre nicht darauf!"
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1437 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1438 msgstr "Es wurden %s B in %s geholt (%s B/s)\n"
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1443 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1448 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1450 "in the drive '%s' and press enter\n"
1452 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1454 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1456 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1457 msgid "Unknown package record!"
1458 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1462 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1464 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1465 "to indicate what kind of file it is.\n"
1468 " -h This help text\n"
1469 " -s Use source file sorting\n"
1470 " -c=? Read this configuration file\n"
1471 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1475 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1476 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1480 " -h Dieser Hilfetext\n"
1481 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1482 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1483 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1485 #: dselect/install:32
1486 msgid "Bad default setting!"
1487 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1489 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1490 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1491 msgid "Press enter to continue."
1492 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1494 #: dselect/install:91
1495 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1496 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1498 #: dselect/install:101
1499 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1500 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1502 #: dselect/install:102
1503 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1505 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1508 #: dselect/install:103
1509 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1510 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1512 #: dselect/install:104
1514 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1516 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1517 "nstallieren Sie erneut."
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging available information"
1521 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1524 msgid "Failed to create pipes"
1525 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1528 msgid "Failed to exec gzip "
1529 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1532 msgid "Corrupted archive"
1533 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1536 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1537 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1541 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1542 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1545 msgid "Invalid archive signature"
1546 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1549 msgid "Error reading archive member header"
1550 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1554 msgid "Invalid archive member header %s"
1555 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1558 msgid "Invalid archive member header"
1559 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1562 msgid "Archive is too short"
1563 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1566 msgid "Failed to read the archive headers"
1567 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:380
1570 msgid "DropNode called on still linked node"
1571 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:412
1574 msgid "Failed to locate the hash element!"
1575 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:459
1578 msgid "Failed to allocate diversion"
1579 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1581 #: apt-inst/filelist.cc:464
1582 msgid "Internal error in AddDiversion"
1583 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:477
1587 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1588 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:506
1592 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1593 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:549
1597 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1598 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1602 msgid "Failed to write file %s"
1603 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1605 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1607 msgid "Failed to close file %s"
1608 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1610 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1612 msgid "The path %s is too long"
1613 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1615 #: apt-inst/extract.cc:124
1617 msgid "Unpacking %s more than once"
1618 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1620 #: apt-inst/extract.cc:134
1622 msgid "The directory %s is diverted"
1623 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1625 #: apt-inst/extract.cc:144
1627 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1628 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1631 msgid "The diversion path is too long"
1632 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1634 #: apt-inst/extract.cc:240
1636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1637 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1639 #: apt-inst/extract.cc:280
1640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1641 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1643 #: apt-inst/extract.cc:284
1644 msgid "The path is too long"
1645 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1647 #: apt-inst/extract.cc:414
1649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1650 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1652 #: apt-inst/extract.cc:431
1654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1655 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1662 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1667 #: apt-inst/extract.cc:491
1669 msgid "Unable to stat %s"
1670 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1674 msgid "Failed to remove %s"
1675 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1679 msgid "Unable to create %s"
1680 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1684 msgid "Failed to stat %sinfo"
1685 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1688 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1690 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1692 #. Build the status cache
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1696 msgid "Reading package lists"
1697 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1701 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1702 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1706 msgid "Internal error getting a package name"
1707 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1710 msgid "Reading file listing"
1711 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1716 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1717 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1720 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei nicht "
1721 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1722 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1726 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1727 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1730 msgid "Internal error getting a node"
1731 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1735 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1736 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1739 msgid "The diversion file is corrupted"
1740 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1745 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1746 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1749 msgid "Internal error adding a diversion"
1750 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1753 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1754 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1758 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1759 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1763 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1764 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1768 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1769 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1774 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1780 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1784 msgid "Couldn't change to %s"
1785 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1788 msgid "Internal error, could not locate member"
1789 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1792 msgid "Failed to locate a valid control file"
1793 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1796 msgid "Unparsable control file"
1797 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1799 #: methods/cdrom.cc:199
1801 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1802 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1804 #: methods/cdrom.cc:208
1806 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1807 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1809 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1810 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1812 #: methods/cdrom.cc:218
1813 msgid "Wrong CD-ROM"
1814 msgstr "Falsche CD-ROM"
1816 #: methods/cdrom.cc:245
1818 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1820 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1821 "sie noch verwendet."
1823 #: methods/cdrom.cc:250
1824 msgid "Disk not found."
1825 msgstr "Medium nicht gefunden."
1827 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1828 msgid "File not found"
1829 msgstr "Datei nicht gefunden"
1831 # looks like someone hardcoded English grammar
1832 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1833 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to stat"
1835 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1837 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1838 msgid "Failed to set modification time"
1839 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1841 #: methods/file.cc:44
1842 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1843 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1845 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1846 #: methods/ftp.cc:168
1848 msgstr "Anmeldung läuft"
1850 #: methods/ftp.cc:174
1851 msgid "Unable to determine the peer name"
1852 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1854 #: methods/ftp.cc:179
1855 msgid "Unable to determine the local name"
1856 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1858 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1860 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1861 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:216
1865 msgid "USER failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:223
1870 msgid "PASS failed, server said: %s"
1871 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:243
1875 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1878 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1879 "ProxyLogin ist leer."
1881 #: methods/ftp.cc:271
1883 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1884 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:297
1888 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1889 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1892 msgid "Connection timeout"
1893 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1895 #: methods/ftp.cc:341
1896 msgid "Server closed the connection"
1897 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1899 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1903 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1904 msgid "A response overflowed the buffer."
1905 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1907 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1908 msgid "Protocol corruption"
1909 msgstr "Protokoll beschädigt"
1911 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1913 msgstr "Schreibfehler"
1915 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1916 msgid "Could not create a socket"
1917 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1919 #: methods/ftp.cc:704
1920 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1921 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1923 #: methods/ftp.cc:710
1924 msgid "Could not connect passive socket."
1925 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1927 #: methods/ftp.cc:728
1928 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1930 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1933 #: methods/ftp.cc:742
1934 msgid "Could not bind a socket"
1935 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1937 #: methods/ftp.cc:746
1938 msgid "Could not listen on the socket"
1939 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1941 #: methods/ftp.cc:753
1942 msgid "Could not determine the socket's name"
1943 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1945 #: methods/ftp.cc:785
1946 msgid "Unable to send PORT command"
1947 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1949 #: methods/ftp.cc:795
1951 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1952 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1954 #: methods/ftp.cc:804
1956 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1957 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1959 #: methods/ftp.cc:824
1960 msgid "Data socket connect timed out"
1961 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1963 #: methods/ftp.cc:831
1964 msgid "Unable to accept connection"
1965 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1967 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1968 msgid "Problem hashing file"
1969 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1971 #: methods/ftp.cc:883
1973 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1974 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1976 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1977 msgid "Data socket timed out"
1978 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1980 #: methods/ftp.cc:928
1982 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1983 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1985 #. Get the files information
1986 #: methods/ftp.cc:1005
1990 #: methods/ftp.cc:1117
1991 msgid "Unable to invoke "
1992 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1994 #: methods/connect.cc:70
1996 msgid "Connecting to %s (%s)"
1997 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1999 #: methods/connect.cc:81
2002 msgstr "[IP: %s %s]"
2004 #: methods/connect.cc:90
2006 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2007 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2009 #: methods/connect.cc:96
2011 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2012 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2014 #: methods/connect.cc:104
2016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2019 "Zeitüberschreitung trat auf"
2021 #: methods/connect.cc:122
2023 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2024 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2026 #. We say this mainly because the pause here is for the
2027 #. ssh connection that is still going
2028 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2030 msgid "Connecting to %s"
2031 msgstr "Verbindung mit %s"
2033 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2035 msgid "Could not resolve '%s'"
2036 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2038 #: methods/connect.cc:194
2040 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2041 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2043 #: methods/connect.cc:197
2045 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2046 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2048 #: methods/connect.cc:244
2050 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2051 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2053 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2054 #: methods/gpgv.cc:78
2056 msgid "No keyring installed in %s."
2057 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2059 #: methods/gpgv.cc:104
2060 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2061 msgstr "F: Zu viele Schlüsselringe sollten an gpgv übergeben werden. Abbruch."
2063 #: methods/gpgv.cc:121
2064 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2065 msgstr "F: Argumentenliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2067 #: methods/gpgv.cc:237
2069 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2071 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2072 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2074 #: methods/gpgv.cc:242
2075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2076 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2078 #: methods/gpgv.cc:246
2080 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2082 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2085 #: methods/gpgv.cc:251
2086 msgid "Unknown error executing gpgv"
2087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2089 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2093 #: methods/gpgv.cc:299
2095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2102 #: methods/gzip.cc:64
2104 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2105 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2107 #: methods/gzip.cc:109
2109 msgid "Read error from %s process"
2110 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2112 #: methods/http.cc:385
2113 msgid "Waiting for headers"
2114 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2116 #: methods/http.cc:531
2118 msgid "Got a single header line over %u chars"
2119 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2121 #: methods/http.cc:539
2122 msgid "Bad header line"
2123 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2125 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2127 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2129 #: methods/http.cc:594
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2131 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2133 #: methods/http.cc:609
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2135 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2137 #: methods/http.cc:611
2138 msgid "This HTTP server has broken range support"
2140 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2142 #: methods/http.cc:635
2143 msgid "Unknown date format"
2144 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2146 #: methods/http.cc:793
2147 msgid "Select failed"
2148 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2150 #: methods/http.cc:798
2151 msgid "Connection timed out"
2152 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2154 #: methods/http.cc:821
2155 msgid "Error writing to output file"
2156 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2158 #: methods/http.cc:852
2159 msgid "Error writing to file"
2160 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2162 #: methods/http.cc:880
2163 msgid "Error writing to the file"
2164 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2166 #: methods/http.cc:894
2167 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2169 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2170 "anderen Seite geschlossen"
2172 #: methods/http.cc:896
2173 msgid "Error reading from server"
2174 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2176 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2177 msgid "Failed to truncate file"
2178 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2180 #: methods/http.cc:1156
2181 msgid "Bad header data"
2182 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2184 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2185 msgid "Connection failed"
2186 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2188 #: methods/http.cc:1320
2189 msgid "Internal error"
2190 msgstr "Interner Fehler"
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2193 msgid "Can't mmap an empty file"
2194 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2198 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2199 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2203 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2204 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2208 msgid "Unable to close mmap"
2209 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2222 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2223 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2228 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2229 "the try to grow the MMap."
2231 "Die MMap-Größe hat bereits das festgelegte Limit von %lu Byte erreicht. Der "
2232 "Versuch, die MMap zu vergrößern, wird abgebrochen."
2234 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2237 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2240 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2243 msgid "%lih %limin %lis"
2244 msgstr "%li h %li min %li s"
2246 #. min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2250 msgstr "%li min %li s"
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2260 msgid "Selection %s not found"
2261 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2265 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2266 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2270 msgid "Opening configuration file %s"
2271 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2276 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2281 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2286 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2292 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2297 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2302 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2307 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2311 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2313 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2318 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322 msgid "%c%s... Error!"
2323 msgstr "%c%s... Fehler!"
2325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327 msgid "%c%s... Done"
2328 msgstr "%c%s... Fertig"
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2333 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338 msgid "Command line option %s is not understood"
2339 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343 msgid "Command line option %s is not boolean"
2344 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348 msgid "Option %s requires an argument."
2349 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2354 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2358 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2359 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2363 msgid "Option '%s' is too long"
2364 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2366 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Ungültige Operation %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2385 msgid "Unable to change to %s"
2386 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2389 msgid "Failed to stat the cdrom"
2390 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2395 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2399 msgid "Could not open lock file %s"
2400 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2405 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2409 msgid "Could not get lock %s"
2410 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2414 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2415 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2419 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2420 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2424 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2425 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2429 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2430 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2434 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2435 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2439 msgid "Could not open file %s"
2440 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2444 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2445 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2449 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2451 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2455 msgid "Problem closing the file"
2456 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2459 msgid "Problem unlinking the file"
2460 msgstr "Beim Entfernen (unlink) der Datei trat ein Problem auf"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2463 msgid "Problem syncing the file"
2464 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2467 msgid "Empty package cache"
2468 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2471 msgid "The package cache file is corrupted"
2472 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2475 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2476 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2480 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2481 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2484 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2485 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2489 msgstr "Hängt ab von"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2493 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2497 msgstr "Schlägt vor"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2505 msgstr "Kollidiert mit"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2529 msgstr "erforderlich"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2544 msgid "Building dependency tree"
2545 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2548 msgid "Candidate versions"
2549 msgstr "Mögliche Versionen"
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2552 msgid "Dependency generation"
2553 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2556 msgid "Reading state information"
2557 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2561 msgid "Failed to open StateFile %s"
2562 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2566 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2567 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2571 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2574 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2576 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2577 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2579 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2581 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2582 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2587 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2592 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2597 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2602 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2607 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2612 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2617 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2622 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2627 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2632 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2637 msgstr "%s wird geöffnet"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2641 msgid "Line %u too long in source list %s."
2642 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2646 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2647 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2651 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2652 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2654 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2657 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2658 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2660 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt.conf« "
2661 "unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2666 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2667 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2668 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2670 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2671 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2672 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2673 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2678 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2679 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2681 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2682 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2685 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2687 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2688 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2693 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2695 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2704 "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2713 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2716 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2717 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2721 msgid "List directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2726 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2731 msgid "Unable to lock directory %s"
2732 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
2734 #. only show the ETA if it makes sense
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2738 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2739 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2743 msgid "Retrieving file %li of %li"
2744 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2748 msgid "The method driver %s could not be found."
2749 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2753 msgid "Method %s did not start correctly"
2754 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2756 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2758 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2760 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2761 "Sie die Eingabetaste (Enter)."
2763 #: apt-pkg/init.cc:135
2765 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2766 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2768 #: apt-pkg/init.cc:151
2769 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2770 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2772 #: apt-pkg/clean.cc:56
2774 msgid "Unable to stat %s."
2775 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2777 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2778 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2784 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2786 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2789 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2790 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2791 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2793 #: apt-pkg/policy.cc:333
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2797 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2799 #: apt-pkg/policy.cc:355
2801 msgid "Did not understand pin type %s"
2802 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2804 #: apt-pkg/policy.cc:363
2805 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2806 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2809 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2810 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2815 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2819 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2820 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2825 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2829 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2830 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2835 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2840 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion1)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2845 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2850 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion2)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2855 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2860 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2861 "APT-Version umgehen kann."
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2867 "APT-Version umgehen kann."
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2872 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2873 "diese APT-Version umgehen kann."
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2878 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2879 "diese APT-Version umgehen kann."
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2883 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2884 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2888 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2889 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2893 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2895 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2899 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2900 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2903 msgid "Collecting File Provides"
2904 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2907 msgid "IO Error saving source cache"
2908 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2912 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2913 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2916 msgid "MD5Sum mismatch"
2917 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2920 msgid "Hash Sum mismatch"
2921 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2924 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2926 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2931 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2932 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2934 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2935 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2940 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2941 "manually fix this package."
2943 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2944 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2949 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2951 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2954 msgid "Size mismatch"
2955 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2957 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2959 msgid "Unable to parse Release file %s"
2960 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2962 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2964 msgid "No sections in Release file %s"
2965 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2969 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2970 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2972 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2974 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2975 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2980 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2983 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2984 "CD-ROM wird eingebunden\n"
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2987 msgid "Identifying.. "
2988 msgstr "Identifizieren ... "
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2992 msgid "Stored label: %s\n"
2993 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2996 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2997 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3001 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3002 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3005 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3006 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3009 msgid "Waiting for disc...\n"
3010 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3012 #. Mount the new CDROM
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3014 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3015 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3018 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3019 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3024 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
3027 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3028 "Signaturen gefunden\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3032 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3033 "wrong architecture?"
3035 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3036 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3040 msgid "Found label '%s'\n"
3041 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3044 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3045 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3050 "This disc is called: \n"
3053 "Dieses Medium heißt: \n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3057 msgid "Copying package lists..."
3058 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3061 msgid "Writing new source list\n"
3062 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3065 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3066 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3068 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3070 msgid "Wrote %i records.\n"
3071 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3073 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3075 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3076 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3078 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3080 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3081 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3085 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3087 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3092 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3093 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3097 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3098 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3102 msgid "Hash mismatch for: %s"
3103 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3107 msgid "Installing %s"
3108 msgstr "%s wird installiert"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3112 msgid "Configuring %s"
3113 msgstr "%s wird konfiguriert"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3118 msgstr "%s wird entfernt"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3122 msgid "Completely removing %s"
3123 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3127 msgid "Running post-installation trigger %s"
3128 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3132 msgid "Directory '%s' missing"
3133 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3137 msgid "Could not open file '%s'"
3138 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3142 msgid "Preparing %s"
3143 msgstr "%s wird vorbereitet"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3147 msgid "Unpacking %s"
3148 msgstr "%s wird entpackt"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3152 msgid "Preparing to configure %s"
3153 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3157 msgid "Installed %s"
3158 msgstr "%s installiert"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3162 msgid "Preparing for removal of %s"
3163 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3168 msgstr "%s entfernt"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3172 msgid "Preparing to completely remove %s"
3173 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3177 msgid "Completely removed %s"
3178 msgstr "%s vollständig entfernt"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3181 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3183 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3184 "nicht eingebunden?)\n"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3187 msgid "Running dpkg"
3188 msgstr "Ausführen von dpkg"
3190 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3193 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3196 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3197 "einem anderen Prozess verwendet?"
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3201 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3203 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3207 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3210 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3211 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3215 msgstr "Nicht gesperrt"
3217 #: methods/rred.cc:465
3220 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3223 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3224 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3226 #: methods/rred.cc:470
3229 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3232 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3233 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3235 #: methods/rsh.cc:330
3236 msgid "Connection closed prematurely"
3237 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3239 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3240 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"