1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Totale pakkenavne : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Totale pakkenavne : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Normale pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Totale forskellige versioner: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:304
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:330
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:335
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:343
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Fandt ingen pakker"
117 # Overskriften til apt-cache policy,
118 # forkorter "Package" væk. CH
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "'Pinned' pakker:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
134 msgstr "(ikke fundet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
138 msgstr " Installeret: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke-pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versionstabel:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
204 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
205 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
209 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
212 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
232 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
233 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
310 "oplysninger fra Debianpakker\n"
313 " -h Denne hjælpetekst\n"
314 " -t Angiv temp-mappe\n"
315 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
316 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
393 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
397 " generate config [grupper]\n"
400 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
401 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
405 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
406 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
407 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
410 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
411 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
414 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
415 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
416 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Denne hjælpetekst\n"
422 " --md5 Styr generering af MD5\n"
423 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
426 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
427 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
428 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
429 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen valg passede"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478 #: ftparchive/writer.cc:73
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:78
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:136
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:174
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509 #: ftparchive/writer.cc:201
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:260
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:268
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:272
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:279
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:289
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:702
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "dekomprimerings-program"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:384
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:412
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:434
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:457
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:480
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:500
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:595
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:599
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:601
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:603
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:607
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:683
770 msgstr " mislykkedes."
772 #: cmdline/apt-get.cc:686
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
780 #: cmdline/apt-get.cc:691
784 #: cmdline/apt-get.cc:695
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
788 #: cmdline/apt-get.cc:698
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:727
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:736
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
808 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:786
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
820 #: cmdline/apt-get.cc:806
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
824 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
829 #: cmdline/apt-get.cc:846
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:851
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:854
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:859
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:862
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854 #: cmdline/apt-get.cc:2311
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:890
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
868 #: cmdline/apt-get.cc:908
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:910
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
880 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
887 #: cmdline/apt-get.cc:931
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1021
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
910 "eller prøv med --fix-missing."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1032
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1037
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Afbryder installationen."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1096
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1107
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
936 #: cmdline/apt-get.cc:1117
938 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
940 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
943 #: cmdline/apt-get.cc:1135
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1146
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1159
955 msgstr " [Installeret]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
959 msgid " [Not candidate version]"
960 msgstr "Kandidatversioner"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1175
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
974 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
975 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1194
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1197
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1217
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1225
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1254
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1013 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1018 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1019 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1021 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1028 msgid "The update command takes no arguments"
1029 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1040 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1047 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1051 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1053 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1055 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1057 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1061 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1069 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1072 #. if (Packages == 1)
1076 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1082 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1090 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1091 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1095 msgid "Couldn't find task %s"
1096 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1100 msgid "Couldn't find package %s"
1101 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1105 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1106 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1110 msgid "%s set to manually installed.\n"
1111 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1114 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1132 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1133 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1134 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Ødelagte pakker"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Foreslåede pakker:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Anbefalede pakker:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1158 msgstr "Mislykkedes"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1169 msgid "Unable to lock the download directory"
1170 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1178 msgid "Unable to find a source package for %s"
1179 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1183 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1188 msgid "You don't have enough free space in %s"
1189 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1193 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1198 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1203 msgid "Fetch source %s\n"
1204 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1207 msgid "Failed to fetch some archives."
1208 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1212 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1217 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1222 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1227 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1231 msgid "Child process failed"
1232 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1240 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1241 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1245 msgid "%s has no build depends.\n"
1246 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260 "package %s can satisfy version requirements"
1262 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1263 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1275 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1279 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1280 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1283 msgid "Failed to process build dependencies"
1284 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Understøttede moduler:"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1307 " purge - Remove packages and config files\n"
1308 " source - Download source archives\n"
1309 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1313 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317 " -h This help text.\n"
1318 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319 " -qq No output except for errors\n"
1320 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1324 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326 " -b Build the source package after fetching it\n"
1327 " -V Show verbose version numbers\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331 "pages for more information and options.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1334 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1335 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1336 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1338 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1339 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1343 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1344 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1345 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1346 " remove - Afinstallér pakker\n"
1347 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1348 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1349 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1350 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1351 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1352 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1353 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1354 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1357 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1358 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1359 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1360 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1361 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1362 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1363 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1364 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1365 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1366 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1367 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1368 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1369 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1371 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1372 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1400 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1401 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1406 msgstr " [Arbejder]"
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1411 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1413 "in the drive '%s' and press enter\n"
1415 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1417 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1420 msgid "Unknown package record!"
1421 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1423 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1425 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1427 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1428 "to indicate what kind of file it is.\n"
1431 " -h This help text\n"
1432 " -s Use source file sorting\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1438 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1439 "bruges til at angive filens type.\n"
1442 " -h Denne hjælpetekst\n"
1443 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1444 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1445 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1460 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1461 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1462 # at only 80 characters per line, if possible.
1463 #: dselect/install:101
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1468 #: dselect/install:102
1470 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1471 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1473 #: dselect/install:103
1474 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1478 #: dselect/install:104
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1484 #: dselect/update:30
1485 msgid "Merging available information"
1486 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1489 msgid "Failed to create pipes"
1490 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1493 msgid "Failed to exec gzip "
1494 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1497 msgid "Corrupted archive"
1498 msgstr "Ødelagt arkiv"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1501 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1502 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1506 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1507 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1510 msgid "Invalid archive signature"
1511 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1514 msgid "Error reading archive member header"
1515 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1519 msgid "Invalid archive member header %s"
1520 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1523 msgid "Invalid archive member header"
1524 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1527 msgid "Archive is too short"
1528 msgstr "Arkivet er for kort"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1531 msgid "Failed to read the archive headers"
1532 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:380
1535 msgid "DropNode called on still linked node"
1536 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:412
1539 msgid "Failed to locate the hash element!"
1540 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:459
1543 msgid "Failed to allocate diversion"
1544 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:464
1547 msgid "Internal error in AddDiversion"
1548 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:477
1552 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1553 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:506
1557 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1558 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:549
1562 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1563 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1565 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1567 msgid "Failed to write file %s"
1568 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1572 msgid "Failed to close file %s"
1573 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1577 msgid "The path %s is too long"
1578 msgstr "Stien %s er for lang"
1580 #: apt-inst/extract.cc:124
1582 msgid "Unpacking %s more than once"
1583 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1585 #: apt-inst/extract.cc:134
1587 msgid "The directory %s is diverted"
1588 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1590 #: apt-inst/extract.cc:144
1592 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1593 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1596 msgid "The diversion path is too long"
1597 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1599 #: apt-inst/extract.cc:240
1601 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1602 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1604 #: apt-inst/extract.cc:280
1605 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1606 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1608 #: apt-inst/extract.cc:284
1609 msgid "The path is too long"
1610 msgstr "Stien er for lang"
1612 #: apt-inst/extract.cc:414
1614 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1615 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1617 #: apt-inst/extract.cc:431
1619 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1620 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1627 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1629 msgid "Unable to read %s"
1630 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1632 #: apt-inst/extract.cc:491
1634 msgid "Unable to stat %s"
1635 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1639 msgid "Failed to remove %s"
1640 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1644 msgid "Unable to create %s"
1645 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1649 msgid "Failed to stat %sinfo"
1650 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1653 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1654 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1656 #. Build the status cache
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1660 msgid "Reading package lists"
1661 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1665 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1666 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1670 msgid "Internal error getting a package name"
1671 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1674 msgid "Reading file listing"
1675 msgstr "Læser fillisten"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1680 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1681 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1684 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1685 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1691 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1703 msgid "The diversion file is corrupted"
1704 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1710 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1744 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1749 msgid "Couldn't change to %s"
1750 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753 msgid "Internal error, could not locate member"
1754 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757 msgid "Failed to locate a valid control file"
1758 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761 msgid "Unparsable control file"
1762 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1764 #: methods/cdrom.cc:199
1766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1769 #: methods/cdrom.cc:208
1771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1774 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1775 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1777 #: methods/cdrom.cc:218
1778 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 #: methods/cdrom.cc:245
1783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1786 #: methods/cdrom.cc:250
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1790 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Kunne ikke finde"
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:168
1812 #: methods/ftp.cc:174
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1816 #: methods/ftp.cc:179
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1820 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:216
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:223
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:243
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1841 "ProxyLogin er tom."
1843 #: methods/ftp.cc:271
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:297
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1857 #: methods/ftp.cc:341
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1861 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1865 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1869 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Protokolfejl"
1873 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1877 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1881 #: methods/ftp.cc:704
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1885 #: methods/ftp.cc:710
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1889 #: methods/ftp.cc:728
1890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1893 #: methods/ftp.cc:742
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1897 #: methods/ftp.cc:746
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1901 #: methods/ftp.cc:753
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1905 #: methods/ftp.cc:785
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1909 #: methods/ftp.cc:795
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1914 #: methods/ftp.cc:804
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:824
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1923 #: methods/ftp.cc:831
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1927 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1931 #: methods/ftp.cc:883
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1936 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1940 #: methods/ftp.cc:928
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:1005
1948 msgstr "Forespørgsel"
1950 #: methods/ftp.cc:1117
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Kunne ikke udføre "
1954 #: methods/connect.cc:70
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1959 #: methods/connect.cc:81
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1964 #: methods/connect.cc:90
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 #: methods/connect.cc:96
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1974 #: methods/connect.cc:104
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1979 #: methods/connect.cc:122
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Forbinder til %s"
1991 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1996 #: methods/connect.cc:194
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2001 #: methods/connect.cc:197
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
2006 #: methods/connect.cc:244
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
2011 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2012 #: methods/gpgv.cc:78
2014 msgid "No keyring installed in %s."
2015 msgstr "Afbryder installationen."
2017 #: methods/gpgv.cc:104
2018 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2021 #: methods/gpgv.cc:121
2022 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2029 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2031 #: methods/gpgv.cc:242
2032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2033 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2035 #: methods/gpgv.cc:246
2037 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2041 #: methods/gpgv.cc:251
2042 msgid "Unknown error executing gpgv"
2043 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2045 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2047 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2049 #: methods/gpgv.cc:299
2051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2054 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2057 #: methods/gzip.cc:64
2059 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2060 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2062 #: methods/gzip.cc:109
2064 msgid "Read error from %s process"
2065 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2067 #: methods/http.cc:385
2068 msgid "Waiting for headers"
2069 msgstr "Afventer hoveder"
2071 #: methods/http.cc:531
2073 msgid "Got a single header line over %u chars"
2074 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2076 #: methods/http.cc:539
2077 msgid "Bad header line"
2078 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2080 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2082 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2084 #: methods/http.cc:594
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2086 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2088 #: methods/http.cc:609
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2090 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2092 #: methods/http.cc:611
2093 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2097 #: methods/http.cc:635
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Ukendt datoformat"
2101 #: methods/http.cc:793
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Valg mislykkedes"
2105 #: methods/http.cc:798
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2109 #: methods/http.cc:821
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2113 #: methods/http.cc:852
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2117 #: methods/http.cc:880
2118 msgid "Error writing to the file"
2119 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2121 #: methods/http.cc:894
2122 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2123 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2125 #: methods/http.cc:896
2126 msgid "Error reading from server"
2127 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2129 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2131 msgid "Failed to truncate file"
2132 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2134 #: methods/http.cc:1156
2135 msgid "Bad header data"
2136 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2138 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2139 msgid "Connection failed"
2140 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2142 #: methods/http.cc:1320
2143 msgid "Internal error"
2144 msgstr "Intern fejl"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2147 msgid "Can't mmap an empty file"
2148 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2152 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2153 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2158 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2162 msgid "Unable to close mmap"
2163 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2167 msgid "Unable to synchronize mmap"
2168 msgstr "Kunne ikke udføre "
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2173 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2174 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2180 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2181 "the try to grow the MMap."
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2210 msgid "Selection %s not found"
2211 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2246 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2251 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2256 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2260 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2261 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2266 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2270 msgid "%c%s... Error!"
2271 msgstr "%c%s... Fejl!"
2273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2275 msgid "%c%s... Done"
2276 msgstr "%c%s... Færdig"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2280 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2281 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2286 msgid "Command line option %s is not understood"
2287 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2291 msgid "Command line option %s is not boolean"
2292 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2296 msgid "Option %s requires an argument."
2297 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2301 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2302 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2306 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2307 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2311 msgid "Option '%s' is too long"
2312 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2316 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2317 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2321 msgid "Invalid operation %s"
2322 msgstr "Ugyldig handling %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2326 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2327 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2332 msgid "Unable to change to %s"
2333 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2336 msgid "Failed to stat the cdrom"
2337 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2341 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2342 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2346 msgid "Could not open lock file %s"
2347 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2351 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2352 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2356 msgid "Could not get lock %s"
2357 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2361 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2362 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2366 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2367 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2371 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2372 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2376 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2377 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2381 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2382 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2386 msgid "Could not open file %s"
2387 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2391 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2392 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2396 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2397 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2400 msgid "Problem closing the file"
2401 msgstr "Problem under lukning af fil"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2404 msgid "Problem unlinking the file"
2405 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2408 msgid "Problem syncing the file"
2409 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2412 msgid "Empty package cache"
2413 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2416 msgid "The package cache file is corrupted"
2417 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2420 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2421 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2425 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2426 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2429 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2430 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2434 msgstr "Afhængigheder"
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2438 msgstr "Præ-afhængigheder"
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2458 msgstr "Overflødiggør"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2489 msgid "Building dependency tree"
2490 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2493 msgid "Candidate versions"
2494 msgstr "Kandidatversioner"
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2497 msgid "Dependency generation"
2498 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2501 msgid "Reading state information"
2502 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2506 msgid "Failed to open StateFile %s"
2507 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2511 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2512 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2516 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2517 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2519 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2521 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2522 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2524 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2526 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2527 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2532 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2536 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2537 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2541 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2542 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2547 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2552 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2557 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2562 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2567 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2572 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2577 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2586 msgid "Line %u too long in source list %s."
2587 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2591 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2592 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2596 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2597 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2599 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2602 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2603 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2609 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2610 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2611 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2613 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2614 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2615 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2618 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2621 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2622 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2625 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2627 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2628 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2635 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2639 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2642 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2643 "tilbageholdte pakker."
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2646 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2648 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2652 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2655 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2660 msgid "List directory %spartial is missing."
2661 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2665 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2666 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2668 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2670 msgid "Unable to lock directory %s"
2671 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2673 #. only show the ETA if it makes sense
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2677 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2682 msgid "Retrieving file %li of %li"
2683 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2687 msgid "The method driver %s could not be found."
2688 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2692 msgid "Method %s did not start correctly"
2693 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2695 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2697 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2698 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2700 #: apt-pkg/init.cc:135
2702 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2703 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2705 #: apt-pkg/init.cc:151
2706 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2707 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2709 #: apt-pkg/clean.cc:56
2711 msgid "Unable to stat %s."
2712 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2714 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2716 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2719 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2720 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2723 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2724 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2726 #: apt-pkg/policy.cc:333
2728 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2729 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2731 #: apt-pkg/policy.cc:355
2733 msgid "Did not understand pin type %s"
2734 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2736 #: apt-pkg/policy.cc:363
2737 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2738 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2741 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2742 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2747 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2751 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2752 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2757 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2761 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2762 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2766 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2767 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2772 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2777 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2782 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2787 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2790 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2792 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2795 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2796 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2799 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2800 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2803 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2805 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2809 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2810 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2814 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2815 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2819 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2820 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2824 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2825 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2828 msgid "Collecting File Provides"
2829 msgstr "Samler filudbud"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2832 msgid "IO Error saving source cache"
2833 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2837 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2838 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2840 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2841 msgid "MD5Sum mismatch"
2842 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2846 msgid "Hash Sum mismatch"
2847 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2850 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2852 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2857 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2858 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2860 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2861 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2866 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2867 "manually fix this package."
2869 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2870 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2875 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2876 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2879 msgid "Size mismatch"
2880 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2882 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2884 msgid "Unable to parse Release file %s"
2885 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2887 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2889 msgid "No sections in Release file %s"
2890 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2892 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2894 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2897 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2899 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2900 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2905 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2908 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2912 msgid "Identifying.. "
2913 msgstr "Identificerer.. "
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2917 msgid "Stored label: %s\n"
2918 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2921 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2926 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2927 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2930 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2931 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2934 msgid "Waiting for disc...\n"
2935 msgstr "Venter på disken...\n"
2937 #. Mount the new CDROM
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2939 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2940 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2943 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2944 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2949 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2952 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2958 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2959 "wrong architecture?"
2960 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2964 msgid "Found label '%s'\n"
2965 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2968 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2969 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2974 "This disc is called: \n"
2977 "Denne disk hedder: \n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2981 msgid "Copying package lists..."
2982 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2985 msgid "Writing new source list\n"
2986 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2989 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2990 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2994 msgid "Wrote %i records.\n"
2995 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2999 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3000 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3004 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3005 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3009 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3010 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3014 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3015 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
3017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3024 msgid "Hash mismatch for: %s"
3025 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3029 msgid "Installing %s"
3030 msgstr "Installerede %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3034 msgid "Configuring %s"
3035 msgstr "Sætter %s op"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3044 msgid "Completely removing %s"
3045 msgstr "Fjernede %s helt"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3049 msgid "Running post-installation trigger %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3054 msgid "Directory '%s' missing"
3055 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3059 msgid "Could not open file '%s'"
3060 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3064 msgid "Preparing %s"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3069 msgid "Unpacking %s"
3070 msgstr "Pakker %s ud"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3074 msgid "Preparing to configure %s"
3075 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3079 msgid "Installed %s"
3080 msgstr "Installerede %s"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3084 msgid "Preparing for removal of %s"
3085 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3090 msgstr "Fjernede %s"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3094 msgid "Preparing to completely remove %s"
3095 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3099 msgid "Completely removed %s"
3100 msgstr "Fjernede %s helt"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3103 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3107 msgid "Running dpkg"
3110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3113 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3119 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3120 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3122 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3124 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3128 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3132 #: methods/rred.cc:465
3135 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3139 #: methods/rred.cc:470
3142 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3146 #: methods/rsh.cc:330
3147 msgid "Connection closed prematurely"
3148 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3150 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3151 #~ msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
3153 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3154 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
3156 #~ msgid "Could not patch file"
3157 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3159 #~ msgid " %4i %s\n"
3160 #~ msgstr " %4i %s\n"
3163 #~ msgstr "%4i %s\n"
3166 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3167 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3170 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3171 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3172 #~ "that package should be filed."
3174 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3176 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3179 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3180 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3183 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3184 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3187 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3188 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3191 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3192 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3195 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3196 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3200 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3203 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3207 #~ msgid "openpty failed\n"
3208 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3210 #~ msgid "File date has changed %s"
3211 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3213 #~ msgid "Reading file list"
3214 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3216 #~ msgid "Could not execute "
3217 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3219 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3220 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3222 #~ msgid "Removed with config %s"
3223 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3225 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3226 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3229 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3230 #~ "dependencies.\n"
3231 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3233 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3234 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3235 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3237 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3239 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3251 #~ msgid "Followed conf file from "
3252 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3258 #~ msgstr "Ekstrahér "
3260 #~ msgid "Aborted, backing out"
3261 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3263 #~ msgid "De-replaced "
3264 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3269 #~ msgid "Backing out "
3270 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3272 #~ msgid " [new node]"
3273 #~ msgstr " [ny knude]"
3275 #~ msgid "Replaced file "
3276 #~ msgstr "Erstattede filen "
3278 #~ msgid "Unimplemented"
3279 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3281 #~ msgid "You must give at least one file name"
3282 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3284 #~ msgid "Generating cache"
3285 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3287 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3288 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3290 #~ msgid "Problem with MergeList"
3291 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3293 #~ msgid "Regex compilation error"
3294 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3296 #~ msgid "Write to stdout failed"
3297 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3299 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3300 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3302 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3303 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3305 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3306 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3308 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3309 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3311 #~ msgid "I found (binary):"
3312 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3314 #~ msgid "I found (source):"
3315 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3320 #~ msgid " source indexes."
3321 #~ msgstr " kildeindekser."
3327 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3329 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3330 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3331 #~ "and /etc/fstab.\n"
3334 #~ " add - Add a CDROM\n"
3335 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3338 #~ " -h This help text\n"
3339 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3340 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3341 #~ " -m No mounting\n"
3342 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3343 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3344 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3345 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3348 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3350 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3351 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3352 #~ "og /etc/fstab.\n"
3355 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3356 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3359 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3360 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3361 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3362 #~ " -m Montér ikke\n"
3363 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3364 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3365 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3366 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3369 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3370 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3372 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3373 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3375 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3376 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3387 #~ msgid " pkgs in "
3388 #~ msgstr " pakker i "
3391 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3392 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3393 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3394 #~ " contents path\n"
3395 #~ " generate config [groups]\n"
3396 #~ " clean config\n"
3398 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3399 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3400 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3401 #~ " contents sti\n"
3402 #~ " generate config [grupper]\n"
3403 #~ " clean config\n"
3407 #~ " -h This help text\n"
3408 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3409 #~ " -s=? Source override file\n"
3411 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3412 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3413 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3414 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3415 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3418 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3419 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3420 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3422 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3423 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3424 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3425 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3426 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3428 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3429 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3431 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3432 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3435 #~ msgstr "Færdig. "
3440 #~ msgid " archives. Took "
3441 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3444 #~ msgstr "B ramtes."
3449 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3450 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3452 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3453 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3455 #~ msgid "Error parsing file record"
3456 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3458 #~ msgid "Failed too stat %s"
3459 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3461 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3462 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"