]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
and last but not least: convert pt_BR to po4a
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-25 15:11+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 #. type: TH
25 #: apt.8:17
26 #, no-wrap
27 msgid "16 June 1998"
28 msgstr "16. Juni 1998"
29
30 #. type: TH
31 #: apt.8:17
32 #, no-wrap
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36 #. type: SH
37 #: apt.8:18
38 #, no-wrap
39 msgid "NAME"
40 msgstr "NAME"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.8:20
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
46
47 #. type: SH
48 #: apt.8:20
49 #, no-wrap
50 msgid "SYNOPSIS"
51 msgstr "ÜBERSICHT"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.8:22
55 msgid "B<apt>"
56 msgstr "B<apt>"
57
58 #. type: SH
59 #: apt.8:22
60 #, no-wrap
61 msgid "DESCRIPTION"
62 msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64 #. type: Plain text
65 #: apt.8:31
66 msgid ""
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
71 msgstr ""
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
76
77 #. type: SH
78 #: apt.8:31
79 #, no-wrap
80 msgid "OPTIONS"
81 msgstr "OPTIONEN"
82
83 #. type: Plain text
84 #: apt.8:33 apt.8:35
85 msgid "None."
86 msgstr "Keine"
87
88 #. type: SH
89 #: apt.8:33
90 #, no-wrap
91 msgid "FILES"
92 msgstr "DATEIEN"
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:35
96 #, no-wrap
97 msgid "SEE ALSO"
98 msgstr "SIEHE AUCH"
99
100 #. type: Plain text
101 #: apt.8:42
102 msgid ""
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105 msgstr ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:42
111 #, no-wrap
112 msgid "DIAGNOSTICS"
113 msgstr "DIAGNOSE"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:44
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:44
122 #, no-wrap
123 msgid "BUGS"
124 msgstr "FEHLER"
125
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:46
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:55
133 msgid ""
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
137 msgstr ""
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
141
142 #. type: SH
143 #: apt.8:55
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "AUTOR"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:56
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
152
153 #. type: Plain text
154 #: apt.ent:2
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158 #. type: Plain text
159 #: apt.ent:10
160 msgid ""
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
166 msgstr ""
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:17
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
182 ">\n"
183 msgstr ""
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
189 ">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
199 ">\n"
200 msgstr ""
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
205 ">\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:29
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222
223 #. type: Plain text
224 #: apt.ent:35
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
231 ">\n"
232 msgstr ""
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:41
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:47
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
263 ">\n"
264 msgstr ""
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:53
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
279 ">\n"
280 msgstr ""
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: apt.ent:59
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
295 ">\n"
296 msgstr ""
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: apt.ent:65
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
311 ">\n"
312 msgstr ""
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent:72
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
327 ">\n"
328 msgstr ""
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:78
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
343 ">\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:84
353 #, fuzzy, no-wrap
354 #| msgid ""
355 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
358 #| " </citerefentry>\"\n"
359 #| ">\n"
360 msgid ""
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366 msgstr ""
367 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
368 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
369 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
370 " </citerefentry>\"\n"
371 ">\n"
372
373 #. type: Plain text
374 #: apt.ent:90
375 #, no-wrap
376 msgid ""
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
381 ">\n"
382 msgstr ""
383 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
384 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
385 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
386 " </citerefentry>\"\n"
387 ">\n"
388
389 #. type: Plain text
390 #: apt.ent:96
391 #, no-wrap
392 msgid ""
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
397 ">\n"
398 msgstr ""
399 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
400 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
401 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
402 " </citerefentry>\"\n"
403 ">\n"
404
405 #. type: Plain text
406 #: apt.ent:102
407 #, fuzzy, no-wrap
408 #| msgid ""
409 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
412 #| " </citerefentry>\"\n"
413 #| ">\n"
414 msgid ""
415 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
416 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
417 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
418 " </citerefentry>\"\n"
419 ">\n"
420 msgstr ""
421 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
425 ">\n"
426
427 #. type: Plain text
428 #: apt.ent:108
429 #, fuzzy, no-wrap
430 #| msgid ""
431 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
432 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
433 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
434 #| " </citerefentry>\"\n"
435 #| ">\n"
436 msgid ""
437 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
441 ">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:114
451 #, fuzzy, no-wrap
452 #| msgid ""
453 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
454 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
455 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 #| " </citerefentry>\"\n"
457 #| ">\n"
458 msgid ""
459 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:120
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:126
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:132
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:138
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:144
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:150
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:156
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
572 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
573 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
574 " </citerefentry>\"\n"
575 ">\n"
576 msgstr ""
577 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
578 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
579 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
580 " </citerefentry>\"\n"
581 ">\n"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent:168
585 #, no-wrap
586 msgid ""
587 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
588 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
589 " <refentryinfo>\n"
590 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
591 " <author>\n"
592 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
593 " <contrib></contrib>\n"
594 " </author>\n"
595 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
596 " <date>28 October 2008</date>\n"
597 " <productname>Linux</productname>\n"
598 msgstr ""
599 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
600 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
601 " <refentryinfo>\n"
602 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
603 " <author>\n"
604 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
605 " <contrib></contrib>\n"
606 " </author>\n"
607 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
608 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
609 " <productname>Linux</productname>\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:171
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 " </refentryinfo>\n"
616 "\"> \n"
617 msgstr ""
618 " </refentryinfo>\n"
619 "\"> \n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:177
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "<!ENTITY apt-email \"\n"
626 " <address>\n"
627 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
628 " </address>\n"
629 "\">\n"
630 msgstr ""
631 "<!ENTITY apt-email \"\n"
632 " <address>\n"
633 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
634 " </address>\n"
635 "\">\n"
636
637 #. type: Plain text
638 #: apt.ent:185
639 #, no-wrap
640 msgid ""
641 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
642 " <author>\n"
643 " <firstname>Jason</firstname>\n"
644 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
645 " <contrib></contrib>\n"
646 " </author>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
654 " </author>\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:193
659 #, no-wrap
660 msgid ""
661 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
662 " <author>\n"
663 " <firstname>Mike</firstname>\n"
664 " <surname>O'Connor</surname>\n"
665 " <contrib></contrib>\n"
666 " </author>\n"
667 "\">\n"
668 msgstr ""
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
670 " <author>\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
674 " </author>\n"
675 "\">\n"
676
677 #. type: Plain text
678 #: apt.ent:200
679 #, no-wrap
680 msgid ""
681 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
682 " <author>\n"
683 " <othername>APT team</othername>\n"
684 " <contrib></contrib>\n"
685 " </author>\n"
686 "\">\n"
687 msgstr ""
688 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
689 " <author>\n"
690 " <othername>APT-Team</othername>\n"
691 " <contrib></contrib>\n"
692 " </author>\n"
693 "\">\n"
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:204 apt.ent:215
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "<!ENTITY apt-product \"\n"
700 " <productname>Linux</productname>\n"
701 "\">\n"
702 msgstr ""
703 "<!ENTITY apt-product \"\n"
704 " <productname>Linux</productname>\n"
705 "\">\n"
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:211
709 #, no-wrap
710 msgid ""
711 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
712 " <copyright>\n"
713 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
714 " <year>1998-2001</year>\n"
715 " </copyright>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr ""
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
719 " <copyright>\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
722 " </copyright>\n"
723 "\">\n"
724
725 #. type: Plain text
726 #: apt.ent:221
727 #, no-wrap
728 msgid ""
729 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
730 "\t<para>\n"
731 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
732 "\t</para>\n"
733 "\">\n"
734 msgstr ""
735 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
736 "\t<para>\n"
737 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
738 "\t</para>\n"
739 "\">\n"
740
741 #. type: Plain text
742 #: apt.ent:232
743 #, no-wrap
744 msgid ""
745 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
746 "<!ENTITY manbugs \"\n"
747 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
748 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
749 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
750 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
751 " &reportbug; command.\n"
752 " </para>\n"
753 " </refsect1>\n"
754 "\">\n"
755 msgstr ""
756 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
757 "<!ENTITY manbugs \"\n"
758 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
759 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
760 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
761 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
762 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
763 " </para>\n"
764 " </refsect1>\n"
765 "\">\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:240
769 #, no-wrap
770 msgid ""
771 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
772 "<!ENTITY manauthor \"\n"
773 " <refsect1><title>Author</title>\n"
774 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
775 " </para>\n"
776 " </refsect1>\n"
777 "\">\n"
778 msgstr ""
779 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
780 "<!ENTITY manauthor \"\n"
781 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
782 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
783 " </para>\n"
784 " </refsect1>\n"
785 "\">\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:250
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
792 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
793 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
794 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
795 " <term><option>--help</option></term>\n"
796 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
797 " </para>\n"
798 " </listitem>\n"
799 " </varlistentry>\n"
800 msgstr ""
801 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
802 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
803 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
804 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
805 " <term><option>--help</option></term>\n"
806 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
807 " </para>\n"
808 " </listitem>\n"
809 " </varlistentry>\n"
810
811 #. type: Plain text
812 #: apt.ent:258
813 #, no-wrap
814 msgid ""
815 " <varlistentry>\n"
816 " <term><option>-v</option></term>\n"
817 " <term><option>--version</option></term>\n"
818 " <listitem><para>Show the program version.\n"
819 " </para>\n"
820 " </listitem>\n"
821 " </varlistentry>\n"
822 msgstr ""
823 " <varlistentry>\n"
824 " <term><option>-v</option></term>\n"
825 " <term><option>--version</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:268
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-c</option></term>\n"
837 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
839 " The program will read the default configuration file and then this \n"
840 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
841 " </para>\n"
842 " </listitem>\n"
843 " </varlistentry>\n"
844 msgstr ""
845 " <varlistentry>\n"
846 " <term><option>-c</option></term>\n"
847 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
848 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
849 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
850 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
851 " </para>\n"
852 " </listitem>\n"
853 " </varlistentry>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: apt.ent:280
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 " <varlistentry>\n"
860 " <term><option>-o</option></term>\n"
861 " <term><option>--option</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
863 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
864 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
865 " times to set different options.\n"
866 " </para>\n"
867 " </listitem>\n"
868 " </varlistentry>\n"
869 "\">\n"
870 msgstr ""
871 " <varlistentry>\n"
872 " <term><option>-o</option></term>\n"
873 " <term><option>--option</option></term>\n"
874 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
875 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
876 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
877 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
878 " </para>\n"
879 " </listitem>\n"
880 " </varlistentry>\n"
881 "\">\n"
882
883 #. type: Plain text
884 #: apt.ent:291
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
888 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
889 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
890 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
891 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
892 " options you can override the config file by using something like \n"
893 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
894 " or several other variations.\n"
895 " </para>\n"
896 "\">\n"
897 msgstr ""
898 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
899 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
900 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
901 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
902 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
903 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
904 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
905 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
906 " </para>\n"
907 "\">\n"
908
909 #. type: Plain text
910 #: apt.ent:297
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
914 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
915 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
916 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
917 " </varlistentry>\n"
918 msgstr ""
919 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
920 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
921 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
922 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924
925 #. type: Plain text
926 #: apt.ent:303
927 #, no-wrap
928 msgid ""
929 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
930 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
931 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
932 " </varlistentry>\n"
933 "\">\n"
934 msgstr ""
935 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
937 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
938 " </varlistentry>\n"
939 "\">\n"
940
941 #. type: Plain text
942 #: apt.ent:309
943 #, no-wrap
944 msgid ""
945 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
946 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
947 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
948 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
949 " </varlistentry>\n"
950 msgstr ""
951 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
952 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
953 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
954 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
955 " </varlistentry>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: apt.ent:315
959 #, no-wrap
960 msgid ""
961 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
963 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
964 " </varlistentry>\n"
965 "\">\n"
966 msgstr ""
967 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: apt.ent:325
975 #, no-wrap
976 msgid ""
977 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
978 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
979 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
980 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
981 " i.e. a preference to get certain packages\n"
982 " from a separate source\n"
983 " or from a different version of a distribution.\n"
984 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986 msgstr ""
987 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
988 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
989 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
990 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
991 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
992 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
993 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
994 " </varlistentry>\n"
995
996 #. type: Plain text
997 #: apt.ent:331
998 #, no-wrap
999 msgid ""
1000 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1001 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1002 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1003 " </varlistentry>\n"
1004 "\">\n"
1005 msgstr ""
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
1008 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1010 "\">\n"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: apt.ent:337
1014 #, no-wrap
1015 msgid ""
1016 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1017 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1018 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 msgstr ""
1022 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1025 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: apt.ent:343
1030 #, no-wrap
1031 msgid ""
1032 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1036 "\">\n"
1037 msgstr ""
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1040 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 "\">\n"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: apt.ent:350
1046 #, no-wrap
1047 msgid ""
1048 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1049 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1050 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1051 " &sources-list;\n"
1052 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1053 " </varlistentry>\n"
1054 msgstr ""
1055 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1056 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1057 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1058 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1059 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1060 " </varlistentry>\n"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: apt.ent:355
1064 #, no-wrap
1065 msgid ""
1066 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1067 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1068 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1069 " </varlistentry>\n"
1070 "\">\n"
1071 msgstr ""
1072 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1073 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1074 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1075 " </varlistentry>\n"
1076 "\">\n"
1077
1078 #. The last update date
1079 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1080 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1081 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1082 msgid ""
1083 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1084 "February 2004</date>"
1085 msgstr ""
1086 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1087 "<date>29. Februar 2004</date>"
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1090 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1091 msgid "apt-cache"
1092 msgstr "apt-cache"
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1095 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1096 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1097 msgid "8"
1098 msgstr "8"
1099
1100 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1101 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1102 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1103 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1104 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1105 #: sources.list.5.xml:24
1106 msgid "APT"
1107 msgstr "APT"
1108
1109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1110 #: apt-cache.8.xml:30
1111 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1112 msgstr ""
1113 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1114
1115 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1116 #: apt-cache.8.xml:36
1117 msgid ""
1118 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1119 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1120 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1121 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1122 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1123 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1124 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1125 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1126 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1127 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1128 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1129 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1130 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1132 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1134 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1136 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1137 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1138 msgstr ""
1139 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1140 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1141 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1142 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1143 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1144 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1145 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1146 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1147 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1148 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1149 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1150 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1151 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1152 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1153 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1154 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1155 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1156 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1157 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1158 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1159 "group>"
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1162 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1163 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1164 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1165 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1166 #: sources.list.5.xml:33
1167 msgid "Description"
1168 msgstr "Beschreibung"
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1171 #: apt-cache.8.xml:63
1172 msgid ""
1173 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1174 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1175 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1176 "output from the package metadata."
1177 msgstr ""
1178 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1179 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1180 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1181 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1185 msgid ""
1186 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1187 "one of the commands below must be present."
1188 msgstr ""
1189 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1190 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1191
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1193 #: apt-cache.8.xml:72
1194 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1195 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:73
1199 msgid ""
1200 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1201 "cache. This is for debugging only."
1202 msgstr ""
1203 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1204 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1207 #: apt-cache.8.xml:77
1208 msgid "gencaches"
1209 msgstr "gencaches"
1210
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-cache.8.xml:78
1213 msgid ""
1214 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1215 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1216 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1217 msgstr ""
1218 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1219 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1220 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1221 "filename>."
1222
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1224 #: apt-cache.8.xml:84
1225 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1226 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-cache.8.xml:85
1230 msgid ""
1231 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1232 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1233 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1234 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1235 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1236 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1237 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1238 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1239 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1240 msgstr ""
1241 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1242 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1243 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1244 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1245 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1246 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1247 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1248 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1249 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1250 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1253 #: apt-cache.8.xml:97
1254 #, no-wrap
1255 msgid ""
1256 "Package: libreadline2\n"
1257 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1258 "Reverse Depends: \n"
1259 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1260 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1261 "Dependencies:\n"
1262 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1263 "Provides:\n"
1264 "2.1-12 - \n"
1265 "Reverse Provides: \n"
1266 msgstr ""
1267 "Package: libreadline2\n"
1268 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1269 "Reverse Depends: \n"
1270 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1271 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1272 "Dependencies:\n"
1273 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1274 "Provides:\n"
1275 "2.1-12 - \n"
1276 "Reverse Provides: \n"
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:109
1280 msgid ""
1281 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1282 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1283 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1284 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1285 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1286 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1287 "best to consult the apt source code."
1288 msgstr ""
1289 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1290 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1291 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1292 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1293 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1294 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1295
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1297 #: apt-cache.8.xml:118
1298 msgid "stats"
1299 msgstr "stats"
1300
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-cache.8.xml:118
1303 msgid ""
1304 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1305 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1306 msgstr ""
1307 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1308 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:121
1312 msgid ""
1313 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1314 "in the cache."
1315 msgstr ""
1316 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1317 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:125
1321 msgid ""
1322 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1323 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1324 "between their names and the names used by other packages for them in "
1325 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1328 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1329 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1330 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1331 "Kategorie."
1332
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1334 #: apt-cache.8.xml:131
1335 msgid ""
1336 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1337 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1338 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1339 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1340 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1341 "package named \"mail-transport-agent\"."
1342 msgstr ""
1343 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1344 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1345 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1346 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1347 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1348 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1351 #: apt-cache.8.xml:139
1352 msgid ""
1353 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1354 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1355 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1356 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1357 msgstr ""
1358 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1359 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1360 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1361 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:145
1365 msgid ""
1366 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1367 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1368 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1369 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1370 msgstr ""
1371 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1372 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1373 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1374 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:152
1378 #, fuzzy
1379 #| msgid ""
1380 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1381 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1382 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1383 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1384 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1385 msgid ""
1386 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1387 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1388 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1389 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1390 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1391 msgstr ""
1392 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1393 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1394 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1395 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1396 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1397 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:159
1401 msgid ""
1402 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1403 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1404 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1405 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1406 "considerably larger than the number of total package names."
1407 msgstr ""
1408 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1409 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1410 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1411 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1412 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:166
1416 msgid ""
1417 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1418 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1419 msgstr ""
1420 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1421 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:173
1425 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1426 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1427
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 #: apt-cache.8.xml:174
1430 msgid ""
1431 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1432 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1433 "records that declare the name to be a Binary."
1434 msgstr ""
1435 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1436 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1437 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1441 msgid "dump"
1442 msgstr "dump"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:180
1446 msgid ""
1447 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1448 "It is primarily for debugging."
1449 msgstr ""
1450 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1451 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:184
1455 msgid "dumpavail"
1456 msgstr "dumpavail"
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:185
1460 msgid ""
1461 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1462 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1463 msgstr ""
1464 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1465 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1466 "benutzt."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:189
1470 msgid "unmet"
1471 msgstr "unmet"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:190
1475 msgid ""
1476 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1477 "package cache."
1478 msgstr ""
1479 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1480 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:194
1484 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1485 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cache.8.xml:195
1489 msgid ""
1490 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1491 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1492 msgstr ""
1493 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1494 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1495 "Pakete."
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1498 #: apt-cache.8.xml:200
1499 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1500 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:201
1504 msgid ""
1505 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1506 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1507 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1508 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1509 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1510 "the package name and the short description, including virtual package "
1511 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1512 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1513 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1514 "searched, only the package name is."
1515 msgstr ""
1516 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1517 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1518 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1519 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1520 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1521 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1522 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1523 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1524 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1525 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:214
1529 msgid ""
1530 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1531 "and'ed together."
1532 msgstr ""
1533 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1534 "die »und«-verknüpft werden."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:218
1538 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1539 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:219
1543 msgid ""
1544 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1545 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1546 msgstr ""
1547 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1548 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1549 "können."
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:223
1553 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:224
1558 msgid ""
1559 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1560 "package has."
1561 msgstr ""
1562 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1563 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:228
1567 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1568 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cache.8.xml:229
1572 msgid ""
1573 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1574 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1575 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1576 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1577 "option> option."
1578 msgstr ""
1579 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1580 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1581 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1582 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1583 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:234
1587 #, fuzzy
1588 #| msgid ""
1589 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1590 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1591 #| "in the generated list."
1592 msgid ""
1593 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1594 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1595 "the generated list."
1596 msgstr ""
1597 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1598 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1599 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:239
1603 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cache.8.xml:240
1608 msgid ""
1609 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1610 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1611 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1612 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1613 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1614 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1615 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1616 "GivenOnly</literal> option."
1617 msgstr ""
1618 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1619 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1620 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1621 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1622 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1623 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1624 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1625 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1626 "GivenOnly</literal>."
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:249
1630 msgid ""
1631 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1632 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1633 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1634 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1635 msgstr ""
1636 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1637 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1638 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1639 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1640 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:254
1644 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1645 msgstr ""
1646 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1647 "darstellen."
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:257
1651 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1652 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1653
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #: apt-cache.8.xml:258
1656 msgid ""
1657 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1658 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1659 msgstr ""
1660 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1661 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1662 "ulink>."
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: apt-cache.8.xml:262
1666 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1667 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-cache.8.xml:263
1671 msgid ""
1672 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1673 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1674 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1675 "selection of the named package."
1676 msgstr ""
1677 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1678 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1679 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1680 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:269
1684 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1685 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:270
1689 msgid ""
1690 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1691 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1692 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1693 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1694 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1695 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1696 "Architecture</literal>)."
1697 msgstr ""
1698 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1699 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1700 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1701 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1702 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1703 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1704 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1708 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1709 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:456 apt.conf.5.xml:478
1710 msgid "options"
1711 msgstr "Optionen"
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714 #: apt-cache.8.xml:285
1715 msgid "<option>-p</option>"
1716 msgstr "<option>-p</option>"
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1719 #: apt-cache.8.xml:285
1720 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1721 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-cache.8.xml:286
1725 msgid ""
1726 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1727 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1728 "pkgcache</literal>."
1729 msgstr ""
1730 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1731 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1732 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1733 "pkgcache</literal>."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1736 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1737 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1738 msgid "<option>-s</option>"
1739 msgstr "<option>-s</option>"
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742 #: apt-cache.8.xml:291
1743 msgid "<option>--src-cache</option>"
1744 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-cache.8.xml:292
1748 msgid ""
1749 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1750 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1751 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1752 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1753 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1754 msgstr ""
1755 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1756 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1757 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1758 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1759 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1760 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1761 "srcpkgcache</literal>."
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1765 msgid "<option>-q</option>"
1766 msgstr "<option>-q</option>"
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1769 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1770 msgid "<option>--quiet</option>"
1771 msgstr "<option>--quiet</option>"
1772
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1774 #: apt-cache.8.xml:300
1775 msgid ""
1776 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1777 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1778 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1779 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1780 msgstr ""
1781 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1782 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1783 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1784 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1785 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:306
1789 msgid "<option>-i</option>"
1790 msgstr "<option>-i</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:306
1794 msgid "<option>--important</option>"
1795 msgstr "<option>--important</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:307
1799 msgid ""
1800 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1801 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1802 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1803 msgstr ""
1804 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1805 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1806 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1810 msgid "<option>-f</option>"
1811 msgstr "<option>-f</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:312
1815 msgid "<option>--full</option>"
1816 msgstr "<option>--full</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:313
1820 msgid ""
1821 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1822 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1823 msgstr ""
1824 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1825 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1829 msgid "<option>-a</option>"
1830 msgstr "<option>-a</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:317
1834 msgid "<option>--all-versions</option>"
1835 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:318
1839 msgid ""
1840 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1841 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1842 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1843 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1844 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1845 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1846 msgstr ""
1847 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1848 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1849 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1850 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1851 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1852 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855 #: apt-cache.8.xml:326
1856 msgid "<option>-g</option>"
1857 msgstr "<option>-g</option>"
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1860 #: apt-cache.8.xml:326
1861 msgid "<option>--generate</option>"
1862 msgstr "<option>--generate</option>"
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 #: apt-cache.8.xml:327
1866 msgid ""
1867 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1868 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1869 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1870 msgstr ""
1871 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1872 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1873 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1874 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:332
1878 msgid "<option>--names-only</option>"
1879 msgstr "<option>--names-only</option>"
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1882 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1883 msgid "<option>-n</option>"
1884 msgstr "<option>-n</option>"
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 #: apt-cache.8.xml:333
1888 msgid ""
1889 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1890 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1893 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: apt-cache.8.xml:337
1897 msgid "<option>--all-names</option>"
1898 msgstr "<option>--all-names</option>"
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:338
1902 msgid ""
1903 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1904 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1905 "AllNames</literal>."
1906 msgstr ""
1907 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1908 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1909 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cache.8.xml:343
1913 msgid "<option>--recurse</option>"
1914 msgstr "<option>--recurse</option>"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-cache.8.xml:344
1918 msgid ""
1919 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1920 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1921 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1922 msgstr ""
1923 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1924 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1925 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1928 #: apt-cache.8.xml:349
1929 msgid "<option>--installed</option>"
1930 msgstr "<option>--installed</option>"
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-cache.8.xml:351
1934 msgid ""
1935 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1936 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1937 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1938 msgstr ""
1939 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1940 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1941 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1944 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1945 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1946 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1947 msgid "&apt-commonoptions;"
1948 msgstr "&apt-commonoptions;"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1951 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1952 #: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
1953 msgid "Files"
1954 msgstr "Dateien"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1957 #: apt-cache.8.xml:363
1958 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1959 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1962 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1963 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1964 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1965 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
1966 #: sources.list.5.xml:233
1967 msgid "See Also"
1968 msgstr "Siehe auch"
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1971 #: apt-cache.8.xml:369
1972 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1973 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1976 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1977 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1978 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1979 msgid "Diagnostics"
1980 msgstr "Diagnose"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:374
1984 msgid ""
1985 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1986 "on error."
1987 msgstr ""
1988 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1989 "100 bei Fehlern."
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1992 #: apt-cdrom.8.xml:13
1993 msgid ""
1994 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1995 "February 2004</date>"
1996 msgstr ""
1997 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1998 "<date>14. Februar 2004</date>"
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2001 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2002 msgid "apt-cdrom"
2003 msgstr "apt-cdrom"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2006 #: apt-cdrom.8.xml:29
2007 msgid "APT CDROM management utility"
2008 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2011 #: apt-cdrom.8.xml:35
2012 msgid ""
2013 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2014 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2015 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2016 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2017 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2018 msgstr ""
2019 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2020 "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2021 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2022 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2023 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:48
2027 msgid ""
2028 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2029 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2030 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2031 "burns and verifying the index files."
2032 msgstr ""
2033 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste "
2034 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2035 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2036 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 #: apt-cdrom.8.xml:55
2040 msgid ""
2041 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2042 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2043 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2044 msgstr ""
2045 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2046 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2047 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2048 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-cdrom.8.xml:65
2052 msgid "add"
2053 msgstr "add"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:66
2057 msgid ""
2058 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2059 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2060 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2061 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2062 "title."
2063 msgstr ""
2064 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2065 "hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2066 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2067 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2068 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:74
2072 msgid ""
2073 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2074 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2075 "filename>"
2076 msgstr ""
2077 "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2078 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2079 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:81
2083 msgid "ident"
2084 msgstr "ident"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:82
2088 msgid ""
2089 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2090 "stored file name"
2091 msgstr ""
2092 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2093 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:61
2097 msgid ""
2098 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2099 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2100 "\" id=\"0\"/>"
2101 msgstr ""
2102 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2103 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2104 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2107 #: apt-cdrom.8.xml:91
2108 msgid "Options"
2109 msgstr "Optionen"
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2112 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2113 msgid "<option>-d</option>"
2114 msgstr "<option>-d</option>"
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2117 #: apt-cdrom.8.xml:95
2118 msgid "<option>--cdrom</option>"
2119 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:96
2123 msgid ""
2124 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2125 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2126 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2127 msgstr ""
2128 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2129 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2130 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2131 "cdrom::mount</literal>."
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2134 #: apt-cdrom.8.xml:104
2135 msgid "<option>-r</option>"
2136 msgstr "<option>-r</option>"
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2139 #: apt-cdrom.8.xml:104
2140 msgid "<option>--rename</option>"
2141 msgstr "<option>--rename</option>"
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-cdrom.8.xml:105
2145 msgid ""
2146 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2147 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2148 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2149 msgstr ""
2150 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2151 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2152 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2153 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2157 msgid "<option>-m</option>"
2158 msgstr "<option>-m</option>"
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:113
2162 msgid "<option>--no-mount</option>"
2163 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:114
2167 msgid ""
2168 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2169 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2170 "NoMount</literal>."
2171 msgstr ""
2172 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2173 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2174 "literal>."
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:121
2178 msgid "<option>--fast</option>"
2179 msgstr "<option>--fast</option>"
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:122
2183 msgid ""
2184 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2185 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2186 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2187 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2188 msgstr ""
2189 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2190 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2191 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2192 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:131
2196 msgid "<option>--thorough</option>"
2197 msgstr "<option>--thorough</option>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:132
2201 msgid ""
2202 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2203 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2204 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2205 msgstr ""
2206 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2207 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2208 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2212 msgid "<option>--just-print</option>"
2213 msgstr "<option>--just-print</option>"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2217 msgid "<option>--recon</option>"
2218 msgstr "<option>--recon</option>"
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2221 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2222 msgid "<option>--no-act</option>"
2223 msgstr "<option>--no-act</option>"
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-cdrom.8.xml:143
2227 msgid ""
2228 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2229 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2230 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2231 msgstr ""
2232 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2233 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2234 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2237 #: apt-cdrom.8.xml:156
2238 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2239 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2242 #: apt-cdrom.8.xml:161
2243 msgid ""
2244 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2245 "on error."
2246 msgstr ""
2247 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2248 "100 bei Fehlern."
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2251 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2252 msgid "apt-config"
2253 msgstr "apt-config"
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2256 #: apt-config.8.xml:30
2257 msgid "APT Configuration Query program"
2258 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2261 #: apt-config.8.xml:36
2262 msgid ""
2263 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2264 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2265 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2266 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2267 msgstr ""
2268 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2269 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2270 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2271 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2274 #: apt-config.8.xml:48
2275 msgid ""
2276 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2277 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2278 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2279 "manner that is easy to use by scripted applications."
2280 msgstr ""
2281 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2282 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2283 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2284 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2285 "Anwendungen zu benutzen ist."
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2288 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2289 msgid ""
2290 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2291 "one of the commands below must be present."
2292 msgstr ""
2293 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2294 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2297 #: apt-config.8.xml:58
2298 msgid "shell"
2299 msgstr "shell"
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-config.8.xml:60
2303 msgid ""
2304 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2305 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2306 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2307 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2308 "should be used like:"
2309 msgstr ""
2310 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2311 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2312 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2313 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2314 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2317 #: apt-config.8.xml:68
2318 #, no-wrap
2319 msgid ""
2320 "OPTS=\"-f\"\n"
2321 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2322 "eval $RES\n"
2323 msgstr ""
2324 "OPTS=\"-f\"\n"
2325 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2326 "eval $RES\n"
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-config.8.xml:73
2330 msgid ""
2331 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2332 "options with a default of <option>-f</option>."
2333 msgstr ""
2334 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2335 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-config.8.xml:77
2339 msgid ""
2340 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2341 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2342 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2343 msgstr ""
2344 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. f gibt "
2345 "Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder false "
2346 "zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2347 "intern geprüft."
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-config.8.xml:86
2351 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2352 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2356 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2357 msgid "&apt-conf;"
2358 msgstr "&apt-conf;"
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361 #: apt-config.8.xml:109
2362 msgid ""
2363 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2364 "on error."
2365 msgstr ""
2366 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2367 "dezimal 100 bei Fehlern."
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2370 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2371 msgid "apt-extracttemplates"
2372 msgstr "apt-extracttemplates"
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2375 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2376 msgid "1"
2377 msgstr "1"
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2380 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2381 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2382 msgstr ""
2383 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2384 "Debian-Paketen"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2387 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2388 msgid ""
2389 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2390 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2391 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2392 "arg>"
2393 msgstr ""
2394 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2395 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2396 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2397 "arg>"
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2400 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2401 msgid ""
2402 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2403 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2404 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2405 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2406 "format:"
2407 msgstr ""
2408 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2409 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2410 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2411 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2412 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2413 "generiert:"
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2416 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2417 msgid "package version template-file config-script"
2418 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2422 msgid ""
2423 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2424 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2425 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2426 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2427 msgstr ""
2428 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2429 "geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2430 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package."
2431 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2432 "angegeben wurde"
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2435 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2436 msgid "<option>-t</option>"
2437 msgstr "<option>-t</option>"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2440 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2441 msgid "<option>--tempdir</option>"
2442 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid ""
2448 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2449 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2450 #| "TempDir</literal>"
2451 msgid ""
2452 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2453 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2454 "TempDir</literal>"
2455 msgstr ""
2456 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2457 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2458 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2461 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2462 msgid ""
2463 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2464 "decimal 100 on error."
2465 msgstr ""
2466 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2467 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2470 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2471 msgid "apt-ftparchive"
2472 msgstr "apt-ftparchive"
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2476 msgid "Utility to generate index files"
2477 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2480 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2481 #, fuzzy
2482 #| msgid ""
2483 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2484 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2485 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2486 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2487 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2488 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2489 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2490 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2491 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2492 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2493 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2494 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2495 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2496 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2497 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2498 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2499 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2500 #| "group>"
2501 msgid ""
2502 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2503 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2504 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2505 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2506 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2507 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2508 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2509 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2510 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2511 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2512 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2513 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2514 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2515 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2516 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2517 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2518 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2519 msgstr ""
2520 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2521 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2522 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2523 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2524 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2525 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2526 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2527 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2528 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2529 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2530 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2531 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2532 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2533 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2534 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2535 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2536 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2537 "arg></group>"
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2541 msgid ""
2542 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2543 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2544 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2545 "site."
2546 msgstr ""
2547 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2548 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2549 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2550 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2554 msgid ""
2555 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2556 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2557 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2558 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2559 "generation process for a complete archive."
2560 msgstr ""
2561 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2562 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2563 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2564 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2568 msgid ""
2569 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2570 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2571 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2572 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2573 "output files."
2574 msgstr ""
2575 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
2576 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2577 "verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2578 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2579 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2580 "Ausgabedateien erzeugt."
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2583 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2584 msgid "packages"
2585 msgstr "packages"
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2589 msgid ""
2590 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2591 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2592 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2593 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2594 msgstr ""
2595 "Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2596 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2597 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2598 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2602 msgid ""
2603 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2604 msgstr ""
2605 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2606 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2610 msgid "sources"
2611 msgstr "sources"
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2615 msgid ""
2616 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2617 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2618 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2619 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2620 msgstr ""
2621 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2622 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2623 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2624 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2628 msgid ""
2629 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2630 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2631 "change the source override file that will be used."
2632 msgstr ""
2633 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2634 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann "
2635 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2639 msgid "contents"
2640 msgstr "contents"
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2644 msgid ""
2645 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2646 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2647 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2648 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2649 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2650 "package is separated by a comma in the output."
2651 msgstr ""
2652 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2653 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2654 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2655 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2656 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2657 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2658 "getrennt in der Ausgabe."
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2662 msgid "release"
2663 msgstr "release"
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2667 msgid ""
2668 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2669 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2670 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2671 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2672 "digest and SHA1 digest for each file."
2673 msgstr ""
2674 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2675 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2676 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2677 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2678 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2682 msgid ""
2683 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2684 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2685 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2686 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2687 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2688 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2689 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2690 msgstr ""
2691 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2692 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2693 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2694 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2695 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2696 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2697 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2698 "<literal>Description</literal>."
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2702 msgid "generate"
2703 msgstr "generate"
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2707 msgid ""
2708 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2709 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2710 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2711 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2712 "maintaining the required settings."
2713 msgstr ""
2714 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2715 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2716 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2717 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2718 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2719 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2723 msgid "clean"
2724 msgstr "clean"
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2728 msgid ""
2729 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2730 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2731 msgstr ""
2732 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2733 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2734 "Datensätze entfernt."
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2738 msgid "The Generate Configuration"
2739 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2743 msgid ""
2744 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2745 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2746 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2747 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2748 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2749 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2750 msgstr ""
2751 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2752 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2753 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2754 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2755 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2756 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2757 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2761 msgid ""
2762 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2763 msgstr ""
2764 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2765 "unterhalb beschrieben"
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2769 msgid "Dir Section"
2770 msgstr "Dir-Abschnitt"
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2774 #, fuzzy
2775 #| msgid ""
2776 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2777 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2778 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2779 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2780 msgid ""
2781 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2782 "to locate the files required during the generation process. These "
2783 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2784 "to produce a complete an absolute path."
2785 msgstr ""
2786 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2787 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2788 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2789 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2790 "absoluten Pfad zu bilden."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2794 msgid "ArchiveDir"
2795 msgstr "ArchiveDir"
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2799 msgid ""
2800 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2801 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2802 "nodes."
2803 msgstr ""
2804 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2805 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2806 "enthält."
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2810 msgid "OverrideDir"
2811 msgstr "OverrideDir"
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2815 msgid "Specifies the location of the override files."
2816 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2820 msgid "CacheDir"
2821 msgstr "CacheDir"
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2825 msgid "Specifies the location of the cache files"
2826 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2830 msgid "FileListDir"
2831 msgstr "FileListDir"
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2835 msgid ""
2836 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2837 "literal> setting is used below."
2838 msgstr ""
2839 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2840 "unterhalb gesetzt ist."
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2844 msgid "Default Section"
2845 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2849 msgid ""
2850 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2851 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2852 "override these defaults with a per-section setting."
2853 msgstr ""
2854 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2855 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2856 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2860 msgid "Packages::Compress"
2861 msgstr "Packages::Compress"
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2865 msgid ""
2866 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2867 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2868 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2869 "'. gzip'."
2870 msgstr ""
2871 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2872 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2873 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2874 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2878 msgid "Packages::Extensions"
2879 msgstr "Packages::Extensions"
2880
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2882 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2883 msgid ""
2884 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2885 "defaults to '.deb'."
2886 msgstr ""
2887 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2888 "Vorgabe ist ».deb«."
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2892 msgid "Sources::Compress"
2893 msgstr "Sources::Compress"
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2897 msgid ""
2898 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2899 "controls the compression for the Sources files."
2900 msgstr ""
2901 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2902 "Kompression der Quelldateien steuert."
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2906 msgid "Sources::Extensions"
2907 msgstr "Sources::Extensions"
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2911 msgid ""
2912 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2913 "defaults to '.dsc'."
2914 msgstr ""
2915 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2916 "Vorgabe ist ».dsc«."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2920 msgid "Contents::Compress"
2921 msgstr "Contents::Compress"
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2925 msgid ""
2926 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2927 "controls the compression for the Contents files."
2928 msgstr ""
2929 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2930 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2934 msgid "DeLinkLimit"
2935 msgstr "DeLinkLimit"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2939 msgid ""
2940 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2941 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2942 "Links</literal> setting."
2943 msgstr ""
2944 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2945 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2946 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2950 msgid "FileMode"
2951 msgstr "FileMode"
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2955 msgid ""
2956 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2957 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2958 msgstr ""
2959 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2960 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2964 msgid "TreeDefault Section"
2965 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2969 msgid ""
2970 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2971 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2972 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2973 msgstr ""
2974 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2975 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2976 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2980 msgid "MaxContentsChange"
2981 msgstr "MaxContentsChange"
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2985 msgid ""
2986 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2987 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2988 "be rebuilt."
2989 msgstr ""
2990 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2991 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2992 "Tage alle neu gebildet werden."
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2996 msgid "ContentsAge"
2997 msgstr "ContentsAge"
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3001 msgid ""
3002 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3003 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3004 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3005 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3006 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3007 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3008 msgstr ""
3009 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3010 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3011 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3012 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3013 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3014 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3015 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3019 msgid "Directory"
3020 msgstr "Directory"
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3024 msgid ""
3025 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3026 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3027 msgstr ""
3028 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3029 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3033 msgid "SrcDirectory"
3034 msgstr "SrcDirectory"
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3038 msgid ""
3039 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3040 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3041 msgstr ""
3042 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3043 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3047 msgid "Packages"
3048 msgstr "Packages"
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3052 msgid ""
3053 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3054 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3055 msgstr ""
3056 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3057 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3061 msgid "Sources"
3062 msgstr "Sources"
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3066 msgid ""
3067 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3068 "source/Sources</filename>"
3069 msgstr ""
3070 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3071 "source/Sources</filename>"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3075 msgid "InternalPrefix"
3076 msgstr "InternalPrefix"
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3080 msgid ""
3081 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3082 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3083 "filename>"
3084 msgstr ""
3085 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3086 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3087 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3091 msgid "Contents"
3092 msgstr "Contents"
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3096 msgid ""
3097 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3098 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3099 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3100 "command> will integrate those package files together automatically."
3101 msgstr ""
3102 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3103 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3104 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3105 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3106 "automatisch integrieren."
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3110 msgid "Contents::Header"
3111 msgstr "Contents::Header"
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3115 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3116 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3120 msgid "BinCacheDB"
3121 msgstr "BinCacheDB"
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3125 msgid ""
3126 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3127 "can share the same database."
3128 msgstr ""
3129 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3130 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3134 msgid "FileList"
3135 msgstr "FileList"
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3139 msgid ""
3140 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3141 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3142 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3143 msgstr ""
3144 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3145 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3146 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3150 msgid "SourceFileList"
3151 msgstr "SourceFileList"
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3155 msgid ""
3156 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3157 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3158 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3159 "when processing source indexes."
3160 msgstr ""
3161 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3162 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3163 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3164 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3168 msgid "Tree Section"
3169 msgstr "Tree-Abschnitt"
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3173 msgid ""
3174 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3175 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3176 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3177 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3178 "variable."
3179 msgstr ""
3180 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3181 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3182 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3183 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3184 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3185
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3187 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3188 msgid ""
3189 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3190 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3191 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3192 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3193 msgstr ""
3194 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3195 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3196 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3197 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3198 "filename>."
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3202 msgid ""
3203 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3204 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3205 "variables."
3206 msgstr ""
3207 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3208 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3209 "Variablen benutzt werden."
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3213 msgid ""
3214 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3215 "command> performs an operation similar to:"
3216 msgstr ""
3217 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3218 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3219
3220 # report, that this string is missing in man page
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3223 #, no-wrap
3224 msgid ""
3225 "for i in Sections do \n"
3226 " for j in Architectures do\n"
3227 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3228 msgstr ""
3229 "for i in Abschnitte do \n"
3230 " for j in Architekturen do\n"
3231 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3235 msgid "Sections"
3236 msgstr "Abschnitte"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3240 msgid ""
3241 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3242 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3243 "free</literal>"
3244 msgstr ""
3245 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3246 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3247 "non-free</literal>"
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3251 msgid "Architectures"
3252 msgstr "Architekturen"
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3256 msgid ""
3257 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3258 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3259 "this tree has a source archive."
3260 msgstr ""
3261 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3262 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3263 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3264
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3266 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3267 msgid "BinOverride"
3268 msgstr "BinOverride"
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3272 msgid ""
3273 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3274 "and maintainer address information."
3275 msgstr ""
3276 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3277 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3281 msgid "SrcOverride"
3282 msgstr "SrcOverride"
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3286 msgid ""
3287 "Sets the source override file. The override file contains section "
3288 "information."
3289 msgstr ""
3290 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3291 "Abschnittsinformationen."
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3295 msgid "ExtraOverride"
3296 msgstr "ExtraOverride"
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3300 msgid "Sets the binary extra override file."
3301 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3302
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3304 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3305 msgid "SrcExtraOverride"
3306 msgstr "SrcExtraOverride"
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3310 msgid "Sets the source extra override file."
3311 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3315 msgid "BinDirectory Section"
3316 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3320 msgid ""
3321 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3322 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3323 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3324 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3325 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3326 msgstr ""
3327 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3328 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3329 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3330 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3331 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3335 msgid "Sets the Packages file output."
3336 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3340 msgid ""
3341 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3342 "<literal>Sources</literal> is required."
3343 msgstr ""
3344 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3345 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3349 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3350 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3354 msgid "Sets the binary override file."
3355 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3356
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3359 msgid "Sets the source override file."
3360 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3364 msgid "Sets the cache DB."
3365 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3369 msgid "PathPrefix"
3370 msgstr "PathPrefix"
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3374 msgid "Appends a path to all the output paths."
3375 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3376
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3379 msgid "FileList, SourceFileList"
3380 msgstr "FileList, SourceFileList"
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3384 msgid "Specifies the file list file."
3385 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3389 msgid "The Binary Override File"
3390 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3394 msgid ""
3395 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3396 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3397 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3398 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3399 "permutation field."
3400 msgstr ""
3401 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3402 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3403 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3404 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3405 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3409 #, no-wrap
3410 msgid "old [// oldn]* => new"
3411 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3412
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3414 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3415 #, no-wrap
3416 msgid "new"
3417 msgstr "neu"
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3421 msgid ""
3422 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3423 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3424 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3425 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3426 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3427 "maintainer field."
3428 msgstr ""
3429 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3430 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3431 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3432 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3433 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3434 "bedingungslos."
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3438 msgid "The Source Override File"
3439 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3443 msgid ""
3444 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3445 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3446 "package name, the second is the section to assign it."
3447 msgstr ""
3448 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3449 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3450 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3453 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3454 msgid "The Extra Override File"
3455 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3459 msgid ""
3460 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3461 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3462 "tag and the remainder of the line is the new value."
3463 msgstr ""
3464 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3465 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3466 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3467 "ist der neue Wert."
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3470 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3471 msgid "<option>--md5</option>"
3472 msgstr "<option>--md5</option>"
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3476 msgid ""
3477 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3478 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3479 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3480 msgstr ""
3481 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3482 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3483 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3486 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3487 msgid "<option>--db</option>"
3488 msgstr "<option>--db</option>"
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3492 msgid ""
3493 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3494 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3495 msgstr ""
3496 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3497 "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3498 "DB</literal>."
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3502 msgid ""
3503 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3504 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3505 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3506 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3507 msgstr ""
3508 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3509 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3510 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3511 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3512 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3516 msgid "<option>--delink</option>"
3517 msgstr "<option>--delink</option>"
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3521 msgid ""
3522 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3523 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3524 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3525 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3526 msgstr ""
3527 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3528 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3529 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3530 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3531 "DeLinkAct</literal>."
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3534 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3535 msgid "<option>--contents</option>"
3536 msgstr "<option>--contents</option>"
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3540 msgid ""
3541 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3542 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3543 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3544 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3545 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3546 msgstr ""
3547 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3548 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3549 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3550 "gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3551 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3552 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3555 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3556 msgid "<option>--source-override</option>"
3557 msgstr "<option>--source-override</option>"
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3560 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3561 msgid ""
3562 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3563 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3564 "literal>."
3565 msgstr ""
3566 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3567 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3568 "SourceOverride</literal>."
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3572 msgid "<option>--readonly</option>"
3573 msgstr "<option>--readonly</option>"
3574
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3576 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3577 msgid ""
3578 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3579 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3580 msgstr ""
3581 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3582 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3583
3584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3585 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
3586 #: sources.list.5.xml:193
3587 msgid "Examples"
3588 msgstr "Beispiele"
3589
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3591 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3592 #, no-wrap
3593 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3594 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3597 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3598 msgid ""
3599 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3600 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3601 msgstr ""
3602 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3603 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3604 ">"
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3608 msgid ""
3609 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3610 "100 on error."
3611 msgstr ""
3612 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3613 "dezimal 100 bei Fehlern."
3614
3615 #. The last update date
3616 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3617 #: apt-get.8.xml:13
3618 msgid ""
3619 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3620 "November 2008</date>"
3621 msgstr ""
3622 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3623 "November 2008</date>"
3624
3625 #. type: <heading></heading>
3626 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3627 msgid "apt-get"
3628 msgstr "apt-get"
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3631 #: apt-get.8.xml:30
3632 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3633 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3636 #: apt-get.8.xml:36
3637 msgid ""
3638 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3639 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3640 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3641 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3642 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3643 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3644 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3645 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3646 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3647 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3648 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3649 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3650 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3651 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3652 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3653 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3654 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3655 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3656 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3657 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3658 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3659 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3660 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3661 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3662 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3663 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3664 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3665 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3666 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3667 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3668 "</group> </arg> </group>"
3669 msgstr ""
3670 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3671 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3672 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3673 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3674 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3675 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3676 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3677 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3678 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3679 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3680 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3681 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3682 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3683 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3684 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3685 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3686 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3687 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3688 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3689 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3690 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3691 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3692 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3693 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3694 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3695 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3696 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3697 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3698 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3699 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3700 "</group> </arg> </group>"
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3703 #: apt-get.8.xml:126
3704 msgid ""
3705 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3706 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3707 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3708 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3709 msgstr ""
3710 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3711 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3712 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3713 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3714 "apt; und &wajig;."
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3717 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3718 msgid "update"
3719 msgstr "update"
3720
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 #: apt-get.8.xml:136
3723 msgid ""
3724 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3725 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3726 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3727 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3728 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3729 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3730 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3731 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3732 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3733 msgstr ""
3734 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3735 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3736 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3737 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3738 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3739 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3740 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3741 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3742 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3743 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3744
3745 #. type: <tag></tag>
3746 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3747 msgid "upgrade"
3748 msgstr "upgrade"
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3751 #: apt-get.8.xml:148
3752 msgid ""
3753 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3754 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3755 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3756 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3757 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3758 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3759 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3760 "status of another package will be left at their current version. An "
3761 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3762 "command> knows that new versions of packages are available."
3763 msgstr ""
3764 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3765 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3766 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3767 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3768 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3769 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3770 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3771 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3772 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3773 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3774 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3777 #: apt-get.8.xml:160
3778 msgid "dselect-upgrade"
3779 msgstr "dselect-upgrade"
3780
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #: apt-get.8.xml:161
3783 msgid ""
3784 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3785 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3786 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3787 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3788 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3789 "new packages)."
3790 msgstr ""
3791 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3792 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3793 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3794 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3795 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3796 "Installieren von neuen Paketen)."
3797
3798 #. type: <tag></tag>
3799 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3800 msgid "dist-upgrade"
3801 msgstr "dist-upgrade"
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt-get.8.xml:171
3805 msgid ""
3806 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3807 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3808 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3809 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3810 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3811 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3812 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3813 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3814 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3815 msgstr ""
3816 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3817 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3818 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3819 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3820 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3821 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3822 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3823 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3824 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3825 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3826
3827 #. type: <tag></tag>
3828 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3829 msgid "install"
3830 msgstr "install"
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-get.8.xml:185
3834 msgid ""
3835 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3836 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3837 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3838 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3839 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3840 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3841 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3842 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3843 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3844 "a package to install. These latter features may be used to override "
3845 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3846 msgstr ""
3847 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3848 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3849 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3850 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3851 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3852 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3853 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3854 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3855 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3856 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3857 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3858 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3859 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #: apt-get.8.xml:203
3863 msgid ""
3864 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3865 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3866 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3867 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3868 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3869 "name (stable, testing, unstable)."
3870 msgstr ""
3871 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3872 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3873 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3874 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3875 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3876 "Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
3877 "werden."
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3880 #: apt-get.8.xml:210
3881 msgid ""
3882 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3883 "used with care."
3884 msgstr ""
3885 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3886 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt-get.8.xml:213
3890 msgid ""
3891 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3892 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3893 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3894 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3895 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3896 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3897 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3898 msgstr ""
3899 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3900 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3901 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3902 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3903 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3904 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3905 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3906 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3907 "heruntergeladen und installiert."
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:224
3911 msgid ""
3912 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3913 "installation policy for individual packages."
3914 msgstr ""
3915 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3916 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919 #: apt-get.8.xml:228
3920 msgid ""
3921 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3922 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3923 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3924 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3925 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3926 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3927 "expression."
3928 msgstr ""
3929 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3930 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
3931 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
3932 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
3933 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
3934 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
3935 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
3936 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3939 #: apt-get.8.xml:237
3940 msgid "remove"
3941 msgstr "remove"
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944 #: apt-get.8.xml:238
3945 msgid ""
3946 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3947 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3948 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3949 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3950 "installed instead of removed."
3951 msgstr ""
3952 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3953 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3954 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3955 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3956 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3959 #: apt-get.8.xml:245
3960 msgid "purge"
3961 msgstr "purge"
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-get.8.xml:246
3965 msgid ""
3966 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3967 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3968 "too)."
3969 msgstr ""
3970 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3971 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3972 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3975 #: apt-get.8.xml:250
3976 msgid "source"
3977 msgstr "source"
3978
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3980 #: apt-get.8.xml:251
3981 #, fuzzy
3982 #| msgid ""
3983 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3984 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3985 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3986 #| "directory the newest available version of that source package while "
3987 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3988 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
3989 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3990 msgid ""
3991 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3992 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3993 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3994 "the newest available version of that source package while respect the "
3995 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3996 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3997 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3998 msgstr ""
3999 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4000 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4001 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4002 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4003 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4004 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4005 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4006 "wurde, wenn möglich."
4007
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009 #: apt-get.8.xml:259
4010 msgid ""
4011 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4012 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4013 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4014 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4015 "none) source version than the one you have installed or could install."
4016 msgstr ""
4017 "Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4018 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4019 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4020 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4021 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4022 "installiert haben oder installieren könnten."
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4025 #: apt-get.8.xml:266
4026 #, fuzzy
4027 #| msgid ""
4028 #| "If the <option>--compile</option> options is specified then the package "
4029 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
4030 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
4031 #| "source package will not be unpacked."
4032 msgid ""
4033 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4034 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4035 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4036 "not be unpacked."
4037 msgstr ""
4038 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4039 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4040 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4041 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4044 #: apt-get.8.xml:271
4045 msgid ""
4046 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4047 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4048 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4049 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4050 "literal> option."
4051 msgstr ""
4052 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4053 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4054 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4055 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4056 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4057 "literal>-Option."
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #: apt-get.8.xml:277
4061 msgid ""
4062 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4063 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4064 "balls."
4065 msgstr ""
4066 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4067 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4068 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4071 #: apt-get.8.xml:282
4072 msgid "build-dep"
4073 msgstr "build-dep"
4074
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 #: apt-get.8.xml:283
4077 msgid ""
4078 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4079 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4080 msgstr ""
4081 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4082 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4083 "erfüllen."
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4086 #: apt-get.8.xml:287
4087 msgid "check"
4088 msgstr "check"
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #: apt-get.8.xml:288
4092 msgid ""
4093 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4094 "and checks for broken dependencies."
4095 msgstr ""
4096 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4097 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100 #: apt-get.8.xml:293
4101 msgid ""
4102 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4103 "package files. It removes everything but the lock file from "
4104 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4105 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4106 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4107 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4108 "disk space."
4109 msgstr ""
4110 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4111 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4112 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4113 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4114 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4115 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4116 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:302
4120 msgid "autoclean"
4121 msgstr "autoclean"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:303
4125 msgid ""
4126 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4127 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4128 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4129 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4130 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4131 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4132 "is set to off."
4133 msgstr ""
4134 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4135 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4136 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4137 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4138 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4139 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4140 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4141 "sie auf off gesetzt ist."
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4144 #: apt-get.8.xml:312
4145 msgid "autoremove"
4146 msgstr "autoremove"
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #: apt-get.8.xml:313
4150 msgid ""
4151 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4152 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4153 "are no more needed."
4154 msgstr ""
4155 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4156 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und und "
4157 "die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4160 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4161 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4162 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt-get.8.xml:324
4166 msgid ""
4167 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4168 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4169 msgstr ""
4170 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4171 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:328
4175 msgid "<option>--download-only</option>"
4176 msgstr "<option>--download-only</option>"
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #: apt-get.8.xml:329
4180 msgid ""
4181 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4182 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4183 msgstr ""
4184 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4185 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4186 "literal>."
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4189 #: apt-get.8.xml:333
4190 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4191 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4192
4193 # s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:334
4196 msgid ""
4197 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4198 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4199 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4200 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4201 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4202 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4203 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4204 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4205 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4206 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4207 "Get::Fix-Broken</literal>."
4208 msgstr ""
4209 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4210 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, "
4211 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4212 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4213 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4214 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4215 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4216 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4217 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4218 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4219 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4220 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4221 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:347
4225 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4226 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4229 #: apt-get.8.xml:348
4230 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4231 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt-get.8.xml:349
4235 msgid ""
4236 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4237 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4238 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4239 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4240 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4241 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4242 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4243 msgstr ""
4244 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4245 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4246 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4247 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4248 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4249 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4250 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4251 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4252 "literal>."
4253
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4255 #: apt-get.8.xml:359
4256 msgid "<option>--no-download</option>"
4257 msgstr "<option>--no-download</option>"
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #: apt-get.8.xml:360
4261 msgid ""
4262 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4263 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4264 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4265 msgstr ""
4266 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4267 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4268 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4269 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #: apt-get.8.xml:367
4273 msgid ""
4274 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4275 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4276 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4277 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4278 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4279 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4280 "<literal>quiet</literal>."
4281 msgstr ""
4282 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4283 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4284 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4285 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4286 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4287 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4288 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4289 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4292 #: apt-get.8.xml:377
4293 msgid "<option>--simulate</option>"
4294 msgstr "<option>--simulate</option>"
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4297 #: apt-get.8.xml:379
4298 msgid "<option>--dry-run</option>"
4299 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt-get.8.xml:382
4303 msgid ""
4304 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4305 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4306 "Simulate</literal>."
4307 msgstr ""
4308 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4309 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4310 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:386
4314 msgid ""
4315 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4316 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4317 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4318 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4319 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4320 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4321 msgstr ""
4322 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4323 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4324 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4325 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4326 "gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4327 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4328 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt-get.8.xml:392
4332 #, fuzzy
4333 #| msgid ""
4334 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4335 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4336 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4337 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4338 msgid ""
4339 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4340 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4341 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4342 "that are of no consequence (rare)."
4343 msgstr ""
4344 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4345 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4346 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4347 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4350 #: apt-get.8.xml:399
4351 msgid "<option>-y</option>"
4352 msgstr "<option>-y</option>"
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:399
4356 msgid "<option>--yes</option>"
4357 msgstr "<option>--yes</option>"
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:400
4361 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4362 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt-get.8.xml:401
4366 msgid ""
4367 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4368 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4369 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4370 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4371 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4372 msgstr ""
4373 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4374 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4375 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4376 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4377 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4378 "Get::Assume-Yes</literal>."
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4381 #: apt-get.8.xml:408
4382 msgid "<option>-u</option>"
4383 msgstr "<option>-u</option>"
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4386 #: apt-get.8.xml:408
4387 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4388 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4389
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391 #: apt-get.8.xml:409
4392 msgid ""
4393 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4394 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4395 msgstr ""
4396 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4397 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4398 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4401 #: apt-get.8.xml:414
4402 msgid "<option>-V</option>"
4403 msgstr "<option>-V</option>"
4404
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4406 #: apt-get.8.xml:414
4407 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4408 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt-get.8.xml:415
4412 msgid ""
4413 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4414 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4415 msgstr ""
4416 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4417 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4418 "Versions</literal>."
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4421 #: apt-get.8.xml:419
4422 msgid "<option>-b</option>"
4423 msgstr "<option>-b</option>"
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:419
4427 msgid "<option>--compile</option>"
4428 msgstr "<option>--compile</option>"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:420
4432 msgid "<option>--build</option>"
4433 msgstr "<option>--build</option>"
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt-get.8.xml:421
4437 msgid ""
4438 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4439 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4440 msgstr ""
4441 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4442 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4445 #: apt-get.8.xml:425
4446 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4447 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt-get.8.xml:426
4451 msgid "Also install recommended packages."
4452 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455 #: apt-get.8.xml:430
4456 msgid "Do not install recommended packages."
4457 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:433
4461 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4462 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt-get.8.xml:434
4466 msgid ""
4467 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4468 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4469 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4470 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4471 msgstr ""
4472 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4473 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4474 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4475 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4476 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:440
4480 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4481 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:441
4485 msgid ""
4486 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4487 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4488 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4489 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4490 msgstr ""
4491 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4492 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4493 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4494 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4495 "literal>."
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4498 #: apt-get.8.xml:447
4499 msgid "<option>--force-yes</option>"
4500 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4501
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503 #: apt-get.8.xml:448
4504 msgid ""
4505 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4506 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4507 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4508 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4509 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4510 msgstr ""
4511 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4512 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4513 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4514 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4515 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4518 #: apt-get.8.xml:455
4519 msgid "<option>--print-uris</option>"
4520 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523 #: apt-get.8.xml:456
4524 msgid ""
4525 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4526 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4527 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4528 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4529 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4530 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4531 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4532 "Print-URIs</literal>."
4533 msgstr ""
4534 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4535 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4536 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4537 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4538 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4539 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4540 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4541 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4542 "Get::Print-URIs</literal>."
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545 #: apt-get.8.xml:466
4546 msgid "<option>--purge</option>"
4547 msgstr "<option>--purge</option>"
4548
4549 # s/equivalent for/equivalent to the/
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt-get.8.xml:467
4552 msgid ""
4553 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4554 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4555 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4556 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4557 msgstr ""
4558 "»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird bei "
4559 "Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. "
4560 "<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4561 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:474
4565 msgid "<option>--reinstall</option>"
4566 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:475
4570 msgid ""
4571 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4572 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4573 msgstr ""
4574 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4575 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578 #: apt-get.8.xml:479
4579 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4580 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt-get.8.xml:480
4584 msgid ""
4585 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4586 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4587 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4588 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4589 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4590 "Cleanup</literal>."
4591 msgstr ""
4592 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4593 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4594 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4595 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4596 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4597 "Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: <literal>APT::"
4598 "Get::List-Cleanup</literal>."
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4601 #: apt-get.8.xml:489
4602 msgid "<option>--target-release</option>"
4603 msgstr "<option>--target-release</option>"
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4606 #: apt-get.8.xml:490
4607 msgid "<option>--default-release</option>"
4608 msgstr "<option>--default-release</option>"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 #: apt-get.8.xml:491
4612 msgid ""
4613 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4614 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4615 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4616 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4617 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4618 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4619 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4620 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4621 "also the &apt-preferences; manual page."
4622 msgstr ""
4623 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4624 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4625 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4626 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4627 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4628 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4629 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4630 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4631 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4632 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4633 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4636 #: apt-get.8.xml:504
4637 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4638 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641 #: apt-get.8.xml:506
4642 msgid ""
4643 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4644 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4645 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4646 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4647 msgstr ""
4648 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4649 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4650 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4651 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4652 "Trivial-Only</literal>."
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4655 #: apt-get.8.xml:512
4656 msgid "<option>--no-remove</option>"
4657 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt-get.8.xml:513
4661 msgid ""
4662 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4663 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4664 msgstr ""
4665 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4666 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4669 #: apt-get.8.xml:518
4670 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4671 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt-get.8.xml:519
4675 msgid ""
4676 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4677 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4678 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4679 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4680 msgstr ""
4681 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4682 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4683 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4684 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4685 "AutomaticRemove</literal>."
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4688 #: apt-get.8.xml:525
4689 msgid "<option>--only-source</option>"
4690 msgstr "<option>--only-source</option>"
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt-get.8.xml:526
4694 msgid ""
4695 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4696 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4697 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4698 "specified, these commands will only accept source package names as "
4699 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4700 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4701 "Source</literal>."
4702 msgstr ""
4703 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4704 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4705 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4706 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4707 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4708 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4709 "Get::Only-Source</literal>."
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712 #: apt-get.8.xml:536
4713 msgid "<option>--diff-only</option>"
4714 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4717 #: apt-get.8.xml:536
4718 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4719 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4722 #: apt-get.8.xml:536
4723 msgid "<option>--tar-only</option>"
4724 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt-get.8.xml:537
4728 msgid ""
4729 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4730 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4731 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4732 msgstr ""
4733 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4734 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4735 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4736 "literal>."
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4739 #: apt-get.8.xml:542
4740 msgid "<option>--arch-only</option>"
4741 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt-get.8.xml:543
4745 msgid ""
4746 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4747 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4748 msgstr ""
4749 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4750 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4753 #: apt-get.8.xml:547
4754 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4755 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt-get.8.xml:548
4759 msgid ""
4760 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4761 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4762 "AllowUnauthenticated</literal>."
4763 msgstr ""
4764 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4765 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4766 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4769 #: apt-get.8.xml:561
4770 msgid ""
4771 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4772 "&file-statelists;"
4773 msgstr ""
4774 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4775 "&file-statelists;"
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4778 #: apt-get.8.xml:570
4779 msgid ""
4780 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4781 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4782 "preferences;, the APT Howto."
4783 msgstr ""
4784 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4785 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4786 "preferences;, das APT-Howto."
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4789 #: apt-get.8.xml:576
4790 msgid ""
4791 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4792 "error."
4793 msgstr ""
4794 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4795 "100 bei Fehlern."
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4798 #: apt-get.8.xml:579
4799 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4800 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4803 #: apt-get.8.xml:580
4804 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4805 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4808 #: apt-get.8.xml:583
4809 msgid "CURRENT AUTHORS"
4810 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4813 #: apt-get.8.xml:585
4814 msgid "&apt-author.team;"
4815 msgstr "&apt-author.team;"
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4818 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4819 msgid "apt-key"
4820 msgstr "apt-key"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4823 #: apt-key.8.xml:22
4824 msgid "APT key management utility"
4825 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4828 #: apt-key.8.xml:28
4829 msgid ""
4830 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4831 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4832 "arg>"
4833 msgstr ""
4834 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4835 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4836 "arg>"
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4839 #: apt-key.8.xml:36
4840 msgid ""
4841 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4842 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4843 "keys will be considered trusted."
4844 msgstr ""
4845 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4846 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4847 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4848 "vertrauenswürdig betrachtet."
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4851 #: apt-key.8.xml:42
4852 msgid "Commands"
4853 msgstr "Befehle"
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4856 #: apt-key.8.xml:44
4857 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4858 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt-key.8.xml:48
4862 msgid ""
4863 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4864 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4865 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4866 msgstr ""
4867 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4868 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4869 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4870 "Standardeingabe."
4871
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4873 #: apt-key.8.xml:56
4874 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4875 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #: apt-key.8.xml:60
4879 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4880 msgstr ""
4881 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4884 #: apt-key.8.xml:67
4885 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4886 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt-key.8.xml:71
4890 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4891 msgstr ""
4892 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4893 "Standardausgabe ausgeben."
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4896 #: apt-key.8.xml:78
4897 msgid "exportall"
4898 msgstr "exportall"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt-key.8.xml:82
4902 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4903 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906 #: apt-key.8.xml:89
4907 msgid "list"
4908 msgstr "list"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt-key.8.xml:93
4912 msgid "List trusted keys."
4913 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4916 #: apt-key.8.xml:100
4917 msgid "finger"
4918 msgstr "finger"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt-key.8.xml:104
4922 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4923 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-key.8.xml:111
4927 msgid "adv"
4928 msgstr "adv"
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #: apt-key.8.xml:115
4932 msgid ""
4933 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4934 "public key."
4935 msgstr ""
4936 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4937 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 #: apt-key.8.xml:127
4941 msgid ""
4942 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4943 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4944 msgstr ""
4945 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
4946 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
4947 "nicht länger gültig sind."
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4950 #: apt-key.8.xml:140
4951 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4952 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt-key.8.xml:141
4956 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4957 msgstr ""
4958 "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
4959 "werden hier hinzugefügt."
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962 #: apt-key.8.xml:144
4963 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4964 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #: apt-key.8.xml:145
4968 msgid "Local trust database of archive keys."
4969 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4972 #: apt-key.8.xml:148
4973 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4974 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt-key.8.xml:149
4978 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4979 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4982 #: apt-key.8.xml:152
4983 msgid ""
4984 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4985 msgstr ""
4986 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4989 #: apt-key.8.xml:153
4990 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4991 msgstr ""
4992 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4995 #: apt-key.8.xml:164
4996 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4997 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4998
4999 #. The last update date
5000 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5001 #: apt-mark.8.xml:13
5002 msgid ""
5003 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5004 "August 2009</date>"
5005 msgstr ""
5006 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5007 "August 2009</date>"
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5010 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5011 msgid "apt-mark"
5012 msgstr "apt-mark"
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5015 #: apt-mark.8.xml:30
5016 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5017 msgstr ""
5018 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5019 "entfernen"
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5022 #: apt-mark.8.xml:36
5023 msgid ""
5024 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5025 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5026 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5027 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5028 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5029 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5030 msgstr ""
5031 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5032 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5033 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5034 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5035 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5036 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5039 #: apt-mark.8.xml:53
5040 msgid ""
5041 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5042 "being automatically installed."
5043 msgstr ""
5044 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5045 "installiert markiert ist."
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5048 #: apt-mark.8.xml:57
5049 msgid ""
5050 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5051 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5052 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5053 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5054 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5055 msgstr ""
5056 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5057 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5058 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5059 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5060 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5061 "<command>aptitude</command> entfernt."
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5064 #: apt-mark.8.xml:65
5065 msgid "markauto"
5066 msgstr "markauto"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt-mark.8.xml:66
5070 msgid ""
5071 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5072 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5073 "installed packages depend on this package."
5074 msgstr ""
5075 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5076 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5077 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5080 #: apt-mark.8.xml:73
5081 msgid "unmarkauto"
5082 msgstr "unmarkauto"
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5085 #: apt-mark.8.xml:74
5086 msgid ""
5087 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5088 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5089 "if no other packages depend on it."
5090 msgstr ""
5091 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5092 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5093 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5096 #: apt-mark.8.xml:81
5097 msgid "showauto"
5098 msgstr "showauto"
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5101 #: apt-mark.8.xml:82
5102 #, fuzzy
5103 #| msgid ""
5104 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5105 #| "packages with each package on a new line."
5106 msgid ""
5107 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5108 "installed packages with each package on a new line."
5109 msgstr ""
5110 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
5111 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5114 #: apt-mark.8.xml:93
5115 msgid ""
5116 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5117 msgstr ""
5118 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5121 #: apt-mark.8.xml:94
5122 msgid ""
5123 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5124 "option>"
5125 msgstr ""
5126 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5127 "option>"
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt-mark.8.xml:97
5131 msgid ""
5132 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5133 "filename> instead of the default location, which is "
5134 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5135 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5136 msgstr ""
5137 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5138 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5139 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5140 "definierten Verzeichnis, ist."
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5143 #: apt-mark.8.xml:103
5144 msgid "<option>-h</option>"
5145 msgstr "<option>-h</option>"
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5148 #: apt-mark.8.xml:104
5149 msgid "<option>--help</option>"
5150 msgstr "<option>--help</option>"
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 #: apt-mark.8.xml:105
5154 msgid "Show a short usage summary."
5155 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5158 #: apt-mark.8.xml:111
5159 msgid "<option>-v</option>"
5160 msgstr "<option>-v</option>"
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5163 #: apt-mark.8.xml:112
5164 msgid "<option>--version</option>"
5165 msgstr "<option>--version</option>"
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #: apt-mark.8.xml:113
5169 msgid "Show the program version."
5170 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5173 #: apt-mark.8.xml:124
5174 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5175 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5178 #: apt-mark.8.xml:125
5179 msgid ""
5180 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5181 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5182 "file."
5183 msgstr ""
5184 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5185 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5186 "<filename>extended_states</filename>."
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189 #: apt-mark.8.xml:134
5190 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5191 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5194 #: apt-mark.8.xml:138
5195 msgid ""
5196 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5197 "error."
5198 msgstr ""
5199 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5200 "Fehlern nicht Null."
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5203 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5204 msgid "apt-secure"
5205 msgstr "apt-secure"
5206
5207 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5208 #: apt-secure.8.xml:37
5209 msgid "Archive authentication support for APT"
5210 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5213 #: apt-secure.8.xml:42
5214 msgid ""
5215 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5216 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5217 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5218 "the Release file signing key."
5219 msgstr ""
5220 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5221 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5222 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5223 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226 #: apt-secure.8.xml:50
5227 msgid ""
5228 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5229 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5230 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5231 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5232 "sources to be verified before downloading packages from them."
5233 msgstr ""
5234 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5235 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5236 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5237 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5238 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5239 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5242 #: apt-secure.8.xml:59
5243 msgid ""
5244 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5245 "authentication feature."
5246 msgstr ""
5247 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5248 "neue Authentifizierungsfunktion."
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5251 #: apt-secure.8.xml:64
5252 msgid "Trusted archives"
5253 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5256 #: apt-secure.8.xml:67
5257 #, fuzzy
5258 #| msgid ""
5259 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5260 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5261 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5262 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5263 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5264 #| "archive integrity is correct."
5265 msgid ""
5266 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5267 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5268 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5269 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5270 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5271 "archive integrity is correct."
5272 msgstr ""
5273 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5274 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5275 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5276 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5277 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5278 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5279 "sicherstellt."
5280
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5282 #: apt-secure.8.xml:75
5283 msgid ""
5284 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5285 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5286 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5287 "packages respectively)."
5288 msgstr ""
5289 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5290 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5291 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5292 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5295 #: apt-secure.8.xml:82
5296 msgid ""
5297 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5298 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5299 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5300 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5301 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5302 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5303 msgstr ""
5304 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5305 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5306 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5307 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5308 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5309 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5310 "sicherzustellen."
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313 #: apt-secure.8.xml:92
5314 #, fuzzy
5315 #| msgid ""
5316 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5317 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5318 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5319 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5320 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5321 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5322 #| "keyring."
5323 msgid ""
5324 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5325 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5326 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5327 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5328 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5329 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5330 msgstr ""
5331 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5332 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5333 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5334 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5335 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5336 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5337 "Schlüsselring."
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #: apt-secure.8.xml:102
5341 msgid ""
5342 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5343 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5344 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5345 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5346 "file are checked."
5347 msgstr ""
5348 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5349 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5350 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5351 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5352 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5355 #: apt-secure.8.xml:109
5356 msgid ""
5357 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5358 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5359 msgstr ""
5360 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5361 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5364 #: apt-secure.8.xml:114
5365 msgid ""
5366 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5367 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5368 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5369 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5370 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5371 msgstr ""
5372 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5373 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5374 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5375 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5376 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5377 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5380 #: apt-secure.8.xml:122
5381 msgid ""
5382 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5383 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5384 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5385 "host."
5386 msgstr ""
5387 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5388 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5389 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5390 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5393 #: apt-secure.8.xml:129
5394 msgid ""
5395 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5396 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5397 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5398 "package signature."
5399 msgstr ""
5400 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5401 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5402 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5403 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5406 #: apt-secure.8.xml:135
5407 msgid "User configuration"
5408 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5409
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5411 #: apt-secure.8.xml:137
5412 msgid ""
5413 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5414 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5415 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5416 "keys used in the Debian package repositories."
5417 msgstr ""
5418 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5419 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5420 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5421 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5422 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425 #: apt-secure.8.xml:144
5426 msgid ""
5427 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5428 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5429 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5430 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5431 "filename> files from the archives you have configured."
5432 msgstr ""
5433 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5434 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5435 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5436 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5437 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5438 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5441 #: apt-secure.8.xml:153
5442 msgid "Archive configuration"
5443 msgstr "Archivkonfiguration"
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #: apt-secure.8.xml:155
5447 msgid ""
5448 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5449 "maintenance you have to:"
5450 msgstr ""
5451 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5452 "stellen möchten, müssen Sie:"
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5455 #: apt-secure.8.xml:160
5456 #, fuzzy
5457 #| msgid ""
5458 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5459 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5460 #| "command> (provided in apt-utils)."
5461 msgid ""
5462 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5463 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5464 "command> (provided in apt-utils)."
5465 msgstr ""
5466 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
5467 "existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</"
5468 "command> (aus apt-utils) ausführen."
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5471 #: apt-secure.8.xml:165
5472 #, fuzzy
5473 #| msgid ""
5474 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5475 #| "o Release.gpg Release</command>."
5476 msgid ""
5477 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5478 "o Release.gpg Release</command>."
5479 msgstr ""
5480 "<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg -abs "
5481 "-o Release.gpg Release</command> ausführen."
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5484 #: apt-secure.8.xml:168
5485 #, fuzzy
5486 #| msgid ""
5487 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5488 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5489 #| "the archive."
5490 msgid ""
5491 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5492 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5493 "archive."
5494 msgstr ""
5495 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender "
5496 "wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im Archiv "
5497 "zu authentifizieren."
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5500 #: apt-secure.8.xml:175
5501 msgid ""
5502 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5503 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5504 "outlined."
5505 msgstr ""
5506 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5507 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5508 "Schritten folgen."
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511 #: apt-secure.8.xml:183
5512 msgid ""
5513 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5514 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5515 msgstr ""
5516 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5517 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5520 #: apt-secure.8.xml:187
5521 msgid ""
5522 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5523 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5524 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5525 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5526 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5527 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5528 msgstr ""
5529 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5530 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5531 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5532 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5533 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5534 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5537 #: apt-secure.8.xml:200
5538 msgid "Manpage Authors"
5539 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5542 #: apt-secure.8.xml:202
5543 msgid ""
5544 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5545 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5546 msgstr ""
5547 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5548 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5551 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5552 msgid "apt-sortpkgs"
5553 msgstr "apt-sortpkgs"
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5556 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5557 msgid "Utility to sort package index files"
5558 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5559
5560 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5561 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5562 msgid ""
5563 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5564 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5565 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5566 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5567 msgstr ""
5568 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5569 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5570 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5571 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5572 "arg>"
5573
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5575 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5576 msgid ""
5577 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5578 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5579 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5580 "internal sorting rules."
5581 msgstr ""
5582 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5583 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5584 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5587 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5588 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5589 msgstr ""
5590 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5591 "Datei sein."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5594 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5595 msgid "<option>--source</option>"
5596 msgstr "<option>--source</option>"
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5599 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5600 msgid ""
5601 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5602 "SortPkgs::Source</literal>."
5603 msgstr ""
5604 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5605 "SortPkgs::Source</literal>."
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5608 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5609 msgid ""
5610 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5611 "100 on error."
5612 msgstr ""
5613 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5614 "dezimal 100 bei Fehlern."
5615
5616 #. The last update date
5617 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5618 #: apt.conf.5.xml:13
5619 msgid ""
5620 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5621 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5622 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5623 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5624 msgstr ""
5625 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5626 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5627 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5628 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5631 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5632 msgid "apt.conf"
5633 msgstr "apt.conf"
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5636 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5637 msgid "5"
5638 msgstr "5"
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5641 #: apt.conf.5.xml:36
5642 msgid "Configuration file for APT"
5643 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:40
5647 msgid ""
5648 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5649 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5650 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5651 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5652 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5653 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5654 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5655 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5656 "loading even more config files."
5657 msgstr ""
5658 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5659 "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
5660 "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
5661 "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
5662 "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
5663 "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
5664 "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
5665 "und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
5666 "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu "
5667 "laden."
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:50
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid ""
5673 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5674 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5675 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5676 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5677 #| "inherit from their parent groups."
5678 msgid ""
5679 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5680 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5681 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5682 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5683 "their parent groups."
5684 msgstr ""
5685 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5686 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5687 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5688 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5689 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5692 #: apt.conf.5.xml:56
5693 #, fuzzy
5694 #| msgid ""
5695 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5696 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5697 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5698 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5699 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5700 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5701 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5702 msgid ""
5703 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5704 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5705 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5706 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5707 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5708 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5709 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5710 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5711 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5712 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5713 "opened with curly braces, like:"
5714 msgstr ""
5715 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5716 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5717 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5718 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5719 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5720 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon wird benötigt und "
5721 "Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften "
5722 "Klammern geöffnet werden, wie:"
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5725 #: apt.conf.5.xml:70
5726 #, no-wrap
5727 msgid ""
5728 "APT {\n"
5729 " Get {\n"
5730 " Assume-Yes \"true\";\n"
5731 " Fix-Broken \"true\";\n"
5732 " };\n"
5733 "};\n"
5734 msgstr ""
5735 "APT {\n"
5736 " Get {\n"
5737 " Assume-Yes \"true\";\n"
5738 " Fix-Broken \"true\";\n"
5739 " };\n"
5740 "};\n"
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743 #: apt.conf.5.xml:78
5744 msgid ""
5745 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5746 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5747 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5748 msgstr ""
5749 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5750 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5751 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5752 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5753 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5756 #: apt.conf.5.xml:83
5757 #, no-wrap
5758 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5759 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5762 #: apt.conf.5.xml:86
5763 msgid ""
5764 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5765 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5766 msgstr ""
5767 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5768 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5769 "aussehen könnte."
5770
5771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5772 #: apt.conf.5.xml:90
5773 msgid ""
5774 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5775 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5776 msgstr ""
5777 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5778 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5779 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5782 #: apt.conf.5.xml:93
5783 msgid ""
5784 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5785 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5786 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5787 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5788 "option by reassigning a new value to the option."
5789 msgstr ""
5790 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5791 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5792 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5793 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5794 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5795 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798 #: apt.conf.5.xml:98
5799 #, fuzzy
5800 #| msgid ""
5801 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5802 #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
5803 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5804 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5805 #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
5806 #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
5807 msgid ""
5808 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5809 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5810 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5811 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5812 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5813 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5814 "lines also need to end with a semicolon.)"
5815 msgstr ""
5816 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
5817 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5818 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5819 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5820 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5821 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5822 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5825 #: apt.conf.5.xml:106
5826 msgid ""
5827 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5828 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5829 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5830 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5831 "overridden, only cleared."
5832 msgstr ""
5833 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5834 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5835 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5836 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5837 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5838 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5841 #: apt.conf.5.xml:111
5842 msgid ""
5843 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5844 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5845 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5846 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5847 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5848 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5849 msgstr ""
5850 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5851 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5852 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5853 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5854 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5855 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5856 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5857 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5860 #: apt.conf.5.xml:118
5861 msgid ""
5862 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5863 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5864 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5865 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5866 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5867 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5868 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5869 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5870 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5871 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5872 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5873 "them."
5874 msgstr ""
5875 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5876 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5877 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5878 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5879 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5880 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5881 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5882 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5883 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5884 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5885 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5886 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5887 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5888 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5891 #: apt.conf.5.xml:130
5892 msgid "The APT Group"
5893 msgstr "Die APT-Gruppe"
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5896 #: apt.conf.5.xml:131
5897 msgid ""
5898 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5899 "options for all of the tools."
5900 msgstr ""
5901 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5902 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5905 #: apt.conf.5.xml:135
5906 msgid "Architecture"
5907 msgstr "Architecture"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5910 #: apt.conf.5.xml:136
5911 msgid ""
5912 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5913 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5914 "compiled for."
5915 msgstr ""
5916 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5917 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5918 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5919
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5921 #: apt.conf.5.xml:141
5922 msgid "Default-Release"
5923 msgstr "Default-Release"
5924
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5926 #: apt.conf.5.xml:142
5927 msgid ""
5928 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5929 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5930 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5931 "preferences;."
5932 msgstr ""
5933 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5934 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5935 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
5936 "auch &apt-preferences;."
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:146
5940 msgid "Ignore-Hold"
5941 msgstr "Ignore-Hold"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:147
5945 msgid ""
5946 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5947 "ignore held packages in its decision making."
5948 msgstr ""
5949 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5950 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5953 #: apt.conf.5.xml:151
5954 msgid "Clean-Installed"
5955 msgstr "Clean-Installed"
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5958 #: apt.conf.5.xml:152
5959 msgid ""
5960 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5961 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5962 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5963 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5964 msgstr ""
5965 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5966 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5967 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5968 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5969 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5970 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5973 #: apt.conf.5.xml:158
5974 msgid "Immediate-Configure"
5975 msgstr "Immediate-Configure"
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5978 #: apt.conf.5.xml:159
5979 msgid ""
5980 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5981 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5982 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5983 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5984 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5985 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5986 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5987 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5988 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5989 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5990 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5991 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5992 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5993 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5994 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5995 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5996 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5997 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5998 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5999 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
6000 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6001 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6002 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6003 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6004 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6005 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6006 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6007 "improving or correcting the upgrade process."
6008 msgstr ""
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6011 #: apt.conf.5.xml:181
6012 msgid "Force-LoopBreak"
6013 msgstr "Force-LoopBreak"
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:182
6017 msgid ""
6018 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6019 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6020 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6021 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6022 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6023 "those packages depend on."
6024 msgstr ""
6025 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6026 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6027 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6028 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6029 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6030 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6031 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6034 #: apt.conf.5.xml:190
6035 msgid "Cache-Limit"
6036 msgstr "Cache-Limit"
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6039 #: apt.conf.5.xml:191
6040 msgid ""
6041 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6042 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6043 msgstr ""
6044 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6045 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6046 "(in Bytes)."
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6049 #: apt.conf.5.xml:195
6050 msgid "Build-Essential"
6051 msgstr "Build-Essential"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6054 #: apt.conf.5.xml:196
6055 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6056 msgstr ""
6057 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6058 "werde."
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6061 #: apt.conf.5.xml:199
6062 msgid "Get"
6063 msgstr "Get"
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:200
6067 msgid ""
6068 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6069 "for more information about the options here."
6070 msgstr ""
6071 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6072 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6073 "erhalten."
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6076 #: apt.conf.5.xml:204
6077 msgid "Cache"
6078 msgstr "Cache"
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6081 #: apt.conf.5.xml:205
6082 msgid ""
6083 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6084 "documentation for more information about the options here."
6085 msgstr ""
6086 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6087 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6088 "erhalten."
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6091 #: apt.conf.5.xml:209
6092 msgid "CDROM"
6093 msgstr "CDROM"
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6096 #: apt.conf.5.xml:210
6097 msgid ""
6098 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6099 "documentation for more information about the options here."
6100 msgstr ""
6101 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6102 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6103 "erhalten."
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6106 #: apt.conf.5.xml:216
6107 msgid "The Acquire Group"
6108 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6111 #: apt.conf.5.xml:221
6112 msgid "PDiffs"
6113 msgstr "PDiffs"
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:222
6117 msgid ""
6118 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6119 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6120 msgstr ""
6121 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6122 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6123 "True."
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6126 #: apt.conf.5.xml:227
6127 msgid "Queue-Mode"
6128 msgstr "Queue-Mode"
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6131 #: apt.conf.5.xml:228
6132 msgid ""
6133 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6134 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6135 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6136 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6137 "connection per URI type will be opened."
6138 msgstr ""
6139 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6140 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6141 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6142 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6143 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6144 "URI-Art geöffnet wird."
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6147 #: apt.conf.5.xml:235
6148 msgid "Retries"
6149 msgstr "Retries"
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6152 #: apt.conf.5.xml:236
6153 msgid ""
6154 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6155 "files the given number of times."
6156 msgstr ""
6157 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6158 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6161 #: apt.conf.5.xml:240
6162 msgid "Source-Symlinks"
6163 msgstr "Source-Symlinks"
6164
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6166 #: apt.conf.5.xml:241
6167 msgid ""
6168 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6169 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6170 msgstr ""
6171 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6172 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6173 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6176 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6177 msgid "http"
6178 msgstr "http"
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6181 #: apt.conf.5.xml:246
6182 msgid ""
6183 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6184 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6185 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6186 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6187 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6188 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6189 msgstr ""
6190 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6191 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6192 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6193 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6194 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6195 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6196 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6199 #: apt.conf.5.xml:254
6200 msgid ""
6201 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6202 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6203 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6204 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6205 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6206 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6207 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6208 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6209 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6210 msgstr ""
6211 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6212 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6213 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6214 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6215 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6216 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6217 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6218 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6219 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6220 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6221 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6222 "unterstützt keine dieser Optionen."
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6225 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
6226 msgid ""
6227 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6228 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6229 "timeout."
6230 msgstr ""
6231 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6232 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6233 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6236 #: apt.conf.5.xml:267
6237 #, fuzzy
6238 #| msgid ""
6239 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6240 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6241 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6242 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6243 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6244 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6245 #| "this are in violation of RFC 2068."
6246 msgid ""
6247 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6248 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6249 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6250 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6251 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6252 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6253 "are in violation of RFC 2068."
6254 msgstr ""
6255 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6256 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6257 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6258 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6259 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6260 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6261 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6262 "gegen RFC 2068."
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:275
6266 msgid ""
6267 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6268 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6269 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6270 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6271 "multiple servers at the same time.)"
6272 msgstr ""
6273 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6274 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6275 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6276 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6277 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6278 "deaktiviert.)"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6281 #: apt.conf.5.xml:281
6282 msgid "https"
6283 msgstr "https"
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6286 #: apt.conf.5.xml:282
6287 msgid ""
6288 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6289 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6290 "not supported yet."
6291 msgstr ""
6292 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
6293 "der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</"
6294 "literal> wird noch nicht unterstützt."
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6297 #: apt.conf.5.xml:286
6298 msgid ""
6299 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6300 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6301 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6302 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6303 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6304 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6305 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6306 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6307 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6308 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6309 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6310 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6311 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6312 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6313 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6314 "option."
6315 msgstr ""
6316 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6317 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6318 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6319 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6320 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6321 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6322 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6323 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6324 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6325 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6326 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6327 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6328 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6329 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6330 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6331 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6332 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6333 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6336 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
6337 msgid "ftp"
6338 msgstr "ftp"
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341 #: apt.conf.5.xml:305
6342 msgid ""
6343 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6344 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6345 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6346 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6347 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6348 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6349 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6350 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6351 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6352 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6353 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6354 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6355 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6356 "respective URI component."
6357 msgstr ""
6358 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6359 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6360 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6361 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6362 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6363 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6364 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6365 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6366 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6367 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6368 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6369 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6370 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6371 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6372 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6373 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:324
6377 msgid ""
6378 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6379 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6380 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6381 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6382 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6383 msgstr ""
6384 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6385 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6386 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6387 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6388 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6389 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6390 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:331
6394 msgid ""
6395 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6396 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6397 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6398 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6399 msgstr ""
6400 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6401 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6402 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6403 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6404 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6407 #: apt.conf.5.xml:336
6408 msgid ""
6409 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6410 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6411 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6412 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6413 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6414 msgstr ""
6415 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6416 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6417 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6418 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6419 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6420 "Server RFC2428 unterstützen."
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6423 #: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
6424 msgid "cdrom"
6425 msgstr "cdrom"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6428 #: apt.conf.5.xml:349
6429 #, fuzzy, no-wrap
6430 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6431 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6432 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435 #: apt.conf.5.xml:344
6436 msgid ""
6437 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6438 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6439 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6440 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6441 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6442 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6443 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6444 "can be specified using UMount."
6445 msgstr ""
6446 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6447 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CDROM-Laufwerks "
6448 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6449 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6450 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6451 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6452 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block "
6453 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6454 "können per UMount angegeben werden."
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6457 #: apt.conf.5.xml:354
6458 msgid "gpgv"
6459 msgstr "gpgv"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6462 #: apt.conf.5.xml:355
6463 msgid ""
6464 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6465 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6466 "passed to gpgv."
6467 msgstr ""
6468 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6469 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6470 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6473 #: apt.conf.5.xml:360
6474 msgid "CompressionTypes"
6475 msgstr "CompressionTypes"
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6478 #: apt.conf.5.xml:366
6479 #, no-wrap
6480 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6481 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6484 #: apt.conf.5.xml:361
6485 msgid ""
6486 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6487 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6488 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6489 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6490 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6491 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6492 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6493 msgstr ""
6494 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6495 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6496 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6497 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6498 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6499 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6500 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6501 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6504 #: apt.conf.5.xml:371
6505 #, no-wrap
6506 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6507 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6510 #: apt.conf.5.xml:374
6511 #, no-wrap
6512 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6513 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516 #: apt.conf.5.xml:367
6517 msgid ""
6518 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6519 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6520 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6521 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6522 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6523 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6524 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6525 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6526 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6527 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6528 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6529 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6530 msgstr ""
6531 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6532 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6533 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6534 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6535 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6536 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6537 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6538 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6539 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6540 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6541 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6542 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6543 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6544 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6547 #: apt.conf.5.xml:378
6548 #, no-wrap
6549 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6550 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6553 #: apt.conf.5.xml:376
6554 msgid ""
6555 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6556 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6557 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6558 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6559 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6560 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6561 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6562 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6563 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6564 "type."
6565 msgstr ""
6566 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6567 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6568 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6569 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6570 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6571 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6572 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6573 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6574 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6575 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6576 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6579 #: apt.conf.5.xml:383
6580 msgid ""
6581 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6582 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6583 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6584 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6585 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6586 msgstr ""
6587 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6588 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6589 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6590 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6591 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6592 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6593 "unterstützen."
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:217
6597 msgid ""
6598 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6599 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6600 msgstr ""
6601 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6602 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
6603 " <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6606 #: apt.conf.5.xml:392
6607 msgid "Directories"
6608 msgstr "Verzeichnisse"
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6611 #: apt.conf.5.xml:394
6612 msgid ""
6613 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6614 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6615 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6616 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6617 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6618 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6619 "filename> or <filename>./</filename>."
6620 msgstr ""
6621 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6622 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6623 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6624 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6625 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6626 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6627 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6628 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6631 #: apt.conf.5.xml:401
6632 msgid ""
6633 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6634 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6635 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6636 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6637 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6638 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6639 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6640 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6641 msgstr ""
6642 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6643 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6644 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6645 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6646 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6647 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6648 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6649 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6650 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6651 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6652
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6654 #: apt.conf.5.xml:410
6655 msgid ""
6656 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6657 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6658 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6659 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6660 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6661 msgstr ""
6662 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6663 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6664 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6665 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6666 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6669 #: apt.conf.5.xml:416
6670 msgid ""
6671 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6672 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6673 "main config file is loaded."
6674 msgstr ""
6675 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6676 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6677 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6678 "geladen."
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6681 #: apt.conf.5.xml:420
6682 msgid ""
6683 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6684 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6685 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6686 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6687 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6688 "literal> specify the location of the respective programs."
6689 msgstr ""
6690 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6691 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6692 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6693 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6694 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6695 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6696 "Programms an."
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6699 #: apt.conf.5.xml:428
6700 msgid ""
6701 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6702 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6703 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6704 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6705 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6706 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6707 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6708 "filename>."
6709 msgstr ""
6710 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6711 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6712 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6713 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6714 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6715 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6716 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6719 #: apt.conf.5.xml:441
6720 msgid "APT in DSelect"
6721 msgstr "APT in DSelect"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6724 #: apt.conf.5.xml:443
6725 msgid ""
6726 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6727 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6728 "section."
6729 msgstr ""
6730 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6731 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6732 "<literal>DSelect</literal>."
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6735 #: apt.conf.5.xml:447
6736 msgid "Clean"
6737 msgstr "Clean"
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6740 #: apt.conf.5.xml:448
6741 msgid ""
6742 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6743 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6744 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6745 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6746 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6747 "packages."
6748 msgstr ""
6749 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, "
6750 "auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das "
6751 "Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, "
6752 "prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die "
6753 "nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch "
6754 "eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese Aktion vor dem "
6755 "Herunterladen neuer Pakete durch."
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6758 #: apt.conf.5.xml:457
6759 msgid ""
6760 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6761 "when it is run for the install phase."
6762 msgstr ""
6763 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6764 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6767 #: apt.conf.5.xml:461
6768 msgid "Updateoptions"
6769 msgstr "Updateoptions"
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6772 #: apt.conf.5.xml:462
6773 msgid ""
6774 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6775 "when it is run for the update phase."
6776 msgstr ""
6777 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6778 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6781 #: apt.conf.5.xml:466
6782 msgid "PromptAfterUpdate"
6783 msgstr "PromptAfterUpdate"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786 #: apt.conf.5.xml:467
6787 msgid ""
6788 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6789 "The default is to prompt only on error."
6790 msgstr ""
6791 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6792 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6795 #: apt.conf.5.xml:473
6796 msgid "How APT calls dpkg"
6797 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6800 #: apt.conf.5.xml:474
6801 msgid ""
6802 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6803 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6804 msgstr ""
6805 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6806 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6809 #: apt.conf.5.xml:479
6810 msgid ""
6811 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6812 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6813 "&dpkg;."
6814 msgstr ""
6815 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6816 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6817 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6820 #: apt.conf.5.xml:484
6821 msgid "Pre-Invoke"
6822 msgstr "Pre-Invoke"
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6825 #: apt.conf.5.xml:484
6826 msgid "Post-Invoke"
6827 msgstr "Post-Invoke"
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:485
6831 msgid ""
6832 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6833 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6834 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6835 "fail APT will abort."
6836 msgstr ""
6837 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6838 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6839 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6840 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6841 "APT abgebrochen."
6842
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6844 #: apt.conf.5.xml:491
6845 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6846 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6849 #: apt.conf.5.xml:492
6850 msgid ""
6851 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6852 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6853 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6854 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6855 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6856 msgstr ""
6857 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6858 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6859 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6860 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6861 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6862 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6863 "pro Zeile."
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6866 #: apt.conf.5.xml:498
6867 msgid ""
6868 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6869 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6870 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6871 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6872 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6873 msgstr ""
6874 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6875 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6876 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6877 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6878 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6879 "literal> gegeben wird."
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6882 #: apt.conf.5.xml:505
6883 msgid "Run-Directory"
6884 msgstr "Run-Directory"
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:506
6888 msgid ""
6889 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6890 "</filename>."
6891 msgstr ""
6892 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6893 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6896 #: apt.conf.5.xml:510
6897 msgid "Build-options"
6898 msgstr "Build-options"
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:511
6902 msgid ""
6903 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6904 "default is to disable signing and produce all binaries."
6905 msgstr ""
6906 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6907 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6908 "Programme werden erstellt."
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6911 #: apt.conf.5.xml:516
6912 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6913 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6916 #: apt.conf.5.xml:517
6917 msgid ""
6918 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6919 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6920 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6921 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6922 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6923 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6924 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6925 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6926 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6927 "100% state while it actually configures all packages."
6928 msgstr ""
6929 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6930 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6931 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6932 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6933 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6934 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6935 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6936 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6937 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6938 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6939 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6942 #: apt.conf.5.xml:532
6943 #, no-wrap
6944 msgid ""
6945 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6946 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6947 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6948 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6949 msgstr ""
6950 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6951 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6952 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6953 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6956 #: apt.conf.5.xml:526
6957 msgid ""
6958 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6959 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6960 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6961 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6962 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6963 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6964 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6965 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6966 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6967 msgstr ""
6968 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6969 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6970 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6971 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6972 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6973 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6974 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6975 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6976 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6977 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6978 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6981 #: apt.conf.5.xml:538
6982 msgid "DPkg::NoTriggers"
6983 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6986 #: apt.conf.5.xml:539
6987 #, fuzzy
6988 #| msgid ""
6989 #| "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6990 #| "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6991 #| "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it "
6992 #| "is explicit called to do so in an extra call. Note that this option "
6993 #| "exists (undocumented) also in older apt versions with a slightly "
6994 #| "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
6995 #| "the configure calls to dpkg - now apt will add these flag also to the "
6996 #| "unpack and remove calls."
6997 msgid ""
6998 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6999 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7000 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7001 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7002 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7003 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7004 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7005 msgstr ""
7006 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7007 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7008 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7009 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7010 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7011 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7012 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7013 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7014 "außerdem an die unpack- und remove-Aufrufe anhängen."
7015
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7017 #: apt.conf.5.xml:546
7018 msgid "PackageManager::Configure"
7019 msgstr "PackageManager::Configure"
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7022 #: apt.conf.5.xml:547
7023 #, fuzzy
7024 #| msgid ""
7025 #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7026 #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7027 #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7028 #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
7029 #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
7030 #| "Depends) and let the rest configure by dpkg with a call generated by the "
7031 #| "next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
7032 #| "configure anything and totally relay on dpkg for configuration (which "
7033 #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
7034 #| "option to another than the all value will implicit activate also the next "
7035 #| "option per default as otherwise the system could end in an unconfigured "
7036 #| "status which could be unbootable!"
7037 msgid ""
7038 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7039 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7040 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7041 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7042 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7043 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7044 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7045 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7046 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7047 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7048 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7049 msgstr ""
7050 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7051 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7052 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7053 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7054 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7055 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7056 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7057 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7058 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7059 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7060 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7061 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7062 "mehr startbar sein könnte."
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7065 #: apt.conf.5.xml:557
7066 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7067 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7070 #: apt.conf.5.xml:558
7071 #, fuzzy
7072 #| msgid ""
7073 #| "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7074 #| "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. "
7075 #| "This option is activated automatic per default if the previous option is "
7076 #| "not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if "
7077 #| "you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
7078 #| "this sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7079 msgid ""
7080 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7081 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7082 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7083 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7084 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7085 "you could deactivate this option in all but the last run."
7086 msgstr ""
7087 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7088 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7089 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7090 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7091 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7092 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7093 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7094 "deaktivieren."
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7097 #: apt.conf.5.xml:564
7098 msgid "DPkg::TriggersPending"
7099 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: apt.conf.5.xml:565
7103 msgid ""
7104 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7105 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7106 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7107 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7108 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7109 msgstr ""
7110 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7111 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7112 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7113 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7114 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7115 "benötigt werden."
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7118 #: apt.conf.5.xml:570
7119 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7120 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #: apt.conf.5.xml:571
7124 msgid ""
7125 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7126 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7127 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7128 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7129 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7130 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7131 "really useful."
7132 msgstr ""
7133 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7134 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7135 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7136 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7137 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7138 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7139 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7142 #: apt.conf.5.xml:578
7143 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7144 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7147 #: apt.conf.5.xml:586
7148 #, no-wrap
7149 msgid ""
7150 "OrderList::Score {\n"
7151 "\tDelete 500;\n"
7152 "\tEssential 200;\n"
7153 "\tImmediate 10;\n"
7154 "\tPreDepends 50;\n"
7155 "};"
7156 msgstr ""
7157 "OrderList::Score {\n"
7158 "\tDelete 500;\n"
7159 "\tEssential 200;\n"
7160 "\tImmediate 10;\n"
7161 "\tPreDepends 50;\n"
7162 "};"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:579
7166 msgid ""
7167 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7168 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7169 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7170 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7171 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7172 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7173 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7174 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7175 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7176 msgstr ""
7177 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7178 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7179 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7180 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7181 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7182 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7183 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7184 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7185 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7186 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7187
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7189 #: apt.conf.5.xml:599
7190 msgid "Periodic and Archives options"
7191 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7194 #: apt.conf.5.xml:600
7195 msgid ""
7196 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7197 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7198 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7199 "the brief documentation of these options."
7200 msgstr ""
7201 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7202 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7203 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7204 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7205 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7208 #: apt.conf.5.xml:608
7209 msgid "Debug options"
7210 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7213 #: apt.conf.5.xml:610
7214 msgid ""
7215 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7216 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7217 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7218 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7219 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7220 "few may be:"
7221 msgstr ""
7222 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7223 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7224 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7225 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7226 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7227 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7228 "könnten es sein:"
7229
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7231 #: apt.conf.5.xml:621
7232 msgid ""
7233 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7234 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7235 "literal>."
7236 msgstr ""
7237 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7238 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7239 "getroffenen Entscheidungen ein."
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7242 #: apt.conf.5.xml:629
7243 msgid ""
7244 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7245 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7246 "literal>) as a non-root user."
7247 msgstr ""
7248 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7249 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7250 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7253 #: apt.conf.5.xml:638
7254 msgid ""
7255 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7256 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7257 msgstr ""
7258 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7259 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7260
7261 #. TODO: provide a
7262 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7263 #. to do this.
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7265 #: apt.conf.5.xml:646
7266 msgid ""
7267 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7268 "in CDROM IDs."
7269 msgstr ""
7270 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7271 "Daten in CDROM-IDs aus."
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7274 #: apt.conf.5.xml:656
7275 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7276 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7279 #: apt.conf.5.xml:661
7280 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7281 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7284 #: apt.conf.5.xml:665
7285 msgid ""
7286 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7287 msgstr ""
7288 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7289 "literal>-Quellen beziehen."
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7292 #: apt.conf.5.xml:672
7293 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7294 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:676
7298 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7299 msgstr ""
7300 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7301 "beziehen."
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7304 #: apt.conf.5.xml:683
7305 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7306 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309 #: apt.conf.5.xml:687
7310 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7311 msgstr ""
7312 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7313 "beziehen."
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7316 #: apt.conf.5.xml:694
7317 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7318 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7321 #: apt.conf.5.xml:698
7322 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7323 msgstr ""
7324 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7325 "beziehen."
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7328 #: apt.conf.5.xml:705
7329 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7330 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt.conf.5.xml:709
7334 msgid ""
7335 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7336 "<literal>gpg</literal>."
7337 msgstr ""
7338 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7339 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7342 #: apt.conf.5.xml:716
7343 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7344 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347 #: apt.conf.5.xml:720
7348 msgid ""
7349 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7350 "stored on CD-ROMs."
7351 msgstr ""
7352 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7353 "CD-ROMs gespeichert sind."
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7356 #: apt.conf.5.xml:727
7357 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7358 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7361 #: apt.conf.5.xml:730
7362 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7363 msgstr ""
7364 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7367 #: apt.conf.5.xml:737
7368 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7369 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372 #: apt.conf.5.xml:740
7373 msgid ""
7374 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7375 "literal> libraries."
7376 msgstr ""
7377 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7378 "Bibliotheken generiert wurde."
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7381 #: apt.conf.5.xml:747
7382 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7383 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7386 #: apt.conf.5.xml:750
7387 msgid ""
7388 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7389 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7390 "a CD-ROM."
7391 msgstr ""
7392 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7393 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7394 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7397 #: apt.conf.5.xml:758
7398 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7399 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402 #: apt.conf.5.xml:761
7403 msgid ""
7404 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7405 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7406 msgstr ""
7407 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7408 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7409 "gleichen Zeit laufen."
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7412 #: apt.conf.5.xml:769
7413 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7414 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7417 #: apt.conf.5.xml:773
7418 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7419 msgstr ""
7420 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7421 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7424 #: apt.conf.5.xml:780
7425 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7426 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7427
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7429 #: apt.conf.5.xml:783
7430 msgid ""
7431 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7432 "cryptographic signatures of downloaded files."
7433 msgstr ""
7434 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7435 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7438 #: apt.conf.5.xml:790
7439 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7440 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7441
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7443 #: apt.conf.5.xml:793
7444 msgid ""
7445 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7446 "and errors relating to package index list diffs."
7447 msgstr ""
7448 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7449 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7452 #: apt.conf.5.xml:801
7453 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7454 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:805
7458 msgid ""
7459 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7460 "index diffs instead of full indices."
7461 msgstr ""
7462 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7463 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7464 "werden."
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7467 #: apt.conf.5.xml:812
7468 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7469 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7472 #: apt.conf.5.xml:816
7473 msgid ""
7474 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7475 msgstr ""
7476 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7477 "durchführen."
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7480 #: apt.conf.5.xml:823
7481 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7482 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7485 #: apt.conf.5.xml:827
7486 msgid ""
7487 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7488 "the removal of unused packages."
7489 msgstr ""
7490 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7491 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7492 "beziehen."
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7495 #: apt.conf.5.xml:834
7496 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7497 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7500 #: apt.conf.5.xml:837
7501 msgid ""
7502 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7503 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7504 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7505 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7506 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7507 msgstr ""
7508 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7509 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7510 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7511 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7512 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7513 "literal>."
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7516 #: apt.conf.5.xml:848
7517 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7518 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7521 #: apt.conf.5.xml:851
7522 msgid ""
7523 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7524 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7525 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7526 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7527 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7528 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7529 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7530 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7531 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7532 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7533 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7534 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7535 msgstr ""
7536 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/"
7537 "install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
7538 "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7539 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7540 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7541 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7542 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7543 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7544 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7545 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7546 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7547 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7548 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7549 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7550 "erscheint."
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7553 #: apt.conf.5.xml:870
7554 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7555 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7558 #: apt.conf.5.xml:873
7559 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7560 msgstr ""
7561 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7564 #: apt.conf.5.xml:880
7565 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7566 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7569 #: apt.conf.5.xml:883
7570 msgid ""
7571 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7572 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7573 msgstr ""
7574 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7575 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7576 "sind."
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7579 #: apt.conf.5.xml:891
7580 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7581 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt.conf.5.xml:894
7585 msgid ""
7586 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7587 "any errors encountered while parsing it."
7588 msgstr ""
7589 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7590 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7593 #: apt.conf.5.xml:901
7594 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7595 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598 #: apt.conf.5.xml:905
7599 msgid ""
7600 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7601 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7602 msgstr ""
7603 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7604 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7605 "soll."
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7608 #: apt.conf.5.xml:913
7609 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7610 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613 #: apt.conf.5.xml:917
7614 msgid ""
7615 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7616 msgstr ""
7617 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7618 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7621 #: apt.conf.5.xml:924
7622 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7623 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7626 #: apt.conf.5.xml:928
7627 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7628 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7631 #: apt.conf.5.xml:934
7632 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7633 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636 #: apt.conf.5.xml:938
7637 msgid ""
7638 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7639 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7640 msgstr ""
7641 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7642 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7643 "aufgetreten ist)."
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7646 #: apt.conf.5.xml:946
7647 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7648 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7651 #: apt.conf.5.xml:949
7652 msgid ""
7653 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7654 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7655 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7656 msgstr ""
7657 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7658 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7659 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7660 "beschrieben."
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7663 #: apt.conf.5.xml:957
7664 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7665 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7668 #: apt.conf.5.xml:961
7669 msgid ""
7670 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7671 "list</filename>."
7672 msgstr ""
7673 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7674 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7677 #: apt.conf.5.xml:983
7678 msgid ""
7679 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7680 "possible options."
7681 msgstr ""
7682 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7683 "möglichen Optionen zeigen."
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7686 #: apt.conf.5.xml:990
7687 msgid "&file-aptconf;"
7688 msgstr "&file-aptconf;"
7689
7690 #. ? reading apt.conf
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7692 #: apt.conf.5.xml:995
7693 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7694 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7695
7696 #. The last update date
7697 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7698 #: apt_preferences.5.xml:13
7699 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7700 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7703 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7704 msgid "apt_preferences"
7705 msgstr "apt_preferences"
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7708 #: apt_preferences.5.xml:29
7709 msgid "Preference control file for APT"
7710 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7713 #: apt_preferences.5.xml:34
7714 msgid ""
7715 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7716 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7717 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7718 "installation."
7719 msgstr ""
7720 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7721 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7722 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7723 "Installation ausgewählt werden."
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7726 #: apt_preferences.5.xml:39
7727 msgid ""
7728 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7729 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7730 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7731 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7732 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7733 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7734 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7735 "user control over which one is selected for installation."
7736 msgstr ""
7737 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7738 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7739 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7740 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7741 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7742 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7743 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7744 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7745 "Installation ausgewählt wird."
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7748 #: apt_preferences.5.xml:49
7749 msgid ""
7750 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7751 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7752 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7753 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7754 "choice of instance, only the choice of version."
7755 msgstr ""
7756 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7757 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7758 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7759 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7760 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7761 "der Version."
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7764 #: apt_preferences.5.xml:56
7765 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7766 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7767
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7769 #: apt_preferences.5.xml:71
7770 #, no-wrap
7771 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7772 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7775 #: apt_preferences.5.xml:74
7776 #, no-wrap
7777 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7778 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7781 #: apt_preferences.5.xml:58
7782 msgid ""
7783 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7784 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7785 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7786 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7787 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7788 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7789 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7790 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7791 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7792 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7793 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7794 msgstr ""
7795 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7796 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7797 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7798 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7799 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7800 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7801 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7802 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7803 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7804 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7805 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7806 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7809 #: apt_preferences.5.xml:83
7810 msgid "priority 100"
7811 msgstr "Priorität 100"
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7814 #: apt_preferences.5.xml:84
7815 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7816 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7819 #: apt_preferences.5.xml:88
7820 msgid "priority 500"
7821 msgstr "Priorität 500"
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7824 #: apt_preferences.5.xml:89
7825 msgid ""
7826 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7827 "release."
7828 msgstr ""
7829 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7830 "gehören."
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7833 #: apt_preferences.5.xml:93
7834 msgid "priority 990"
7835 msgstr "Priorität 990"
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7838 #: apt_preferences.5.xml:94
7839 msgid ""
7840 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7841 msgstr ""
7842 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7845 #: apt_preferences.5.xml:78
7846 msgid ""
7847 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7848 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7849 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7850 msgstr ""
7851 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7852 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7853 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7856 #: apt_preferences.5.xml:99
7857 msgid ""
7858 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7859 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7860 "uninstalled package versions."
7861 msgstr ""
7862 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7863 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7864 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7867 #: apt_preferences.5.xml:103
7868 msgid ""
7869 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7870 "determine which version of a package to install."
7871 msgstr ""
7872 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7873 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7874 "ist."
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7877 #: apt_preferences.5.xml:106
7878 msgid ""
7879 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7880 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7881 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7882 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7883 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7884 msgstr ""
7885 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7886 "Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7887 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7888 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7889 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7890 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7893 #: apt_preferences.5.xml:112
7894 msgid "Install the highest priority version."
7895 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7898 #: apt_preferences.5.xml:113
7899 msgid ""
7900 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7901 "(that is, the one with the higher version number)."
7902 msgstr ""
7903 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7904 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7907 #: apt_preferences.5.xml:116
7908 msgid ""
7909 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7910 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7911 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7912 msgstr ""
7913 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7914 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7915 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7916 "installierte installiert."
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:122
7920 msgid ""
7921 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7922 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7923 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7924 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7925 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7926 msgstr ""
7927 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7928 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7929 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
7930 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7931 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7932 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7935 #: apt_preferences.5.xml:129
7936 msgid ""
7937 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7938 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7939 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7940 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7941 msgstr ""
7942 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7943 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7944 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7945 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7946 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7949 #: apt_preferences.5.xml:134
7950 msgid ""
7951 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7952 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7953 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7954 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7955 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7956 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7957 "than the installed version."
7958 msgstr ""
7959 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7960 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7961 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7962 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7963 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7964 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7965 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7966 "hat."
7967
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7969 #: apt_preferences.5.xml:143
7970 msgid "The Effect of APT Preferences"
7971 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7974 #: apt_preferences.5.xml:145
7975 msgid ""
7976 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7977 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7978 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7979 "specific form and a general form."
7980 msgstr ""
7981 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7982 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7983 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7984 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7985 "allgemeine Gestalt."
7986
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7988 #: apt_preferences.5.xml:151
7989 msgid ""
7990 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7991 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7992 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7993 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7994 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7995 msgstr ""
7996 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
7997 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7998 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7999 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8000 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8001 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8002
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8004 #: apt_preferences.5.xml:158
8005 #, no-wrap
8006 msgid ""
8007 "Package: perl\n"
8008 "Pin: version 5.8*\n"
8009 "Pin-Priority: 1001\n"
8010 msgstr ""
8011 "Package: perl\n"
8012 "Pin: version 5.8*\n"
8013 "Pin-Priority: 1001\n"
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8016 #: apt_preferences.5.xml:164
8017 msgid ""
8018 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8019 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8020 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8021 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8022 "fully qualified domain name."
8023 msgstr ""
8024 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8025 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8026 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8027 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8028 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8029
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8031 #: apt_preferences.5.xml:170
8032 msgid ""
8033 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8034 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8035 "all package versions available from the local site."
8036 msgstr ""
8037 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8038 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8039 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8042 #: apt_preferences.5.xml:175
8043 #, no-wrap
8044 msgid ""
8045 "Package: *\n"
8046 "Pin: origin \"\"\n"
8047 "Pin-Priority: 999\n"
8048 msgstr ""
8049 "Package: *\n"
8050 "Pin: origin \"\"\n"
8051 "Pin-Priority: 999\n"
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8054 #: apt_preferences.5.xml:180
8055 msgid ""
8056 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8057 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8058 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8059 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8060 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8061 msgstr ""
8062 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8063 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8064 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8065 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8066 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8067 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8070 #: apt_preferences.5.xml:186
8071 msgid ""
8072 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8073 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8074 "literal>\"."
8075 msgstr ""
8076 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8077 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8078 "Priorität zu."
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8081 #: apt_preferences.5.xml:190
8082 #, no-wrap
8083 msgid ""
8084 "Package: *\n"
8085 "Pin: release a=unstable\n"
8086 "Pin-Priority: 50\n"
8087 msgstr ""
8088 "Package: *\n"
8089 "Pin: release a=unstable\n"
8090 "Pin-Priority: 50\n"
8091
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8093 #: apt_preferences.5.xml:195
8094 msgid ""
8095 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8096 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8097 "\"."
8098 msgstr ""
8099 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8100 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8101 "zu."
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8104 #: apt_preferences.5.xml:199
8105 #, no-wrap
8106 msgid ""
8107 "Package: *\n"
8108 "Pin: release n=squeeze\n"
8109 "Pin-Priority: 900\n"
8110 msgstr ""
8111 "Package: *\n"
8112 "Pin: release n=squeeze\n"
8113 "Pin-Priority: 900\n"
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8116 #: apt_preferences.5.xml:204
8117 msgid ""
8118 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8119 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8120 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8121 msgstr ""
8122 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8123 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8124 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8125
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8127 #: apt_preferences.5.xml:209
8128 #, no-wrap
8129 msgid ""
8130 "Package: *\n"
8131 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8132 "Pin-Priority: 500\n"
8133 msgstr ""
8134 "Package: *\n"
8135 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8136 "Pin-Priority: 500\n"
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8139 #: apt_preferences.5.xml:220
8140 msgid "How APT Interprets Priorities"
8141 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8144 #: apt_preferences.5.xml:228
8145 msgid "P &gt; 1000"
8146 msgstr "P &gt; 1000"
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8149 #: apt_preferences.5.xml:229
8150 msgid ""
8151 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8152 "package"
8153 msgstr ""
8154 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8155 "des Pakets durchführt"
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8158 #: apt_preferences.5.xml:233
8159 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8160 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8163 #: apt_preferences.5.xml:234
8164 msgid ""
8165 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8166 "release, unless the installed version is more recent"
8167 msgstr ""
8168 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8169 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8172 #: apt_preferences.5.xml:239
8173 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8174 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8177 #: apt_preferences.5.xml:240
8178 msgid ""
8179 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8180 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8181 msgstr ""
8182 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8183 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8184 "neuer ist"
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8187 #: apt_preferences.5.xml:245
8188 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8189 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8192 #: apt_preferences.5.xml:246
8193 msgid ""
8194 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8195 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8196 msgstr ""
8197 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8198 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8199 "installierte Version neuer ist"
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8202 #: apt_preferences.5.xml:251
8203 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8204 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8205
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8207 #: apt_preferences.5.xml:252
8208 msgid ""
8209 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8210 "the package"
8211 msgstr ""
8212 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8213 "installierte Version des Pakets gibt"
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8216 #: apt_preferences.5.xml:256
8217 msgid "P &lt; 0"
8218 msgstr "P &lt; 0"
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8221 #: apt_preferences.5.xml:257
8222 msgid "prevents the version from being installed"
8223 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8226 #: apt_preferences.5.xml:223
8227 msgid ""
8228 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8229 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8230 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8231 msgstr ""
8232 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8233 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8234 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8237 #: apt_preferences.5.xml:262
8238 msgid ""
8239 "If any specific-form records match an available package version then the "
8240 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8241 "that, if any general-form records match an available package version then "
8242 "the first such record determines the priority of the package version."
8243 msgstr ""
8244 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8245 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8246 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8247 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8248 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8251 #: apt_preferences.5.xml:268
8252 msgid ""
8253 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8254 "presented earlier:"
8255 msgstr ""
8256 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8257 "bereits gezeigten Datensätze:"
8258
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8260 #: apt_preferences.5.xml:272
8261 #, no-wrap
8262 msgid ""
8263 "Package: perl\n"
8264 "Pin: version 5.8*\n"
8265 "Pin-Priority: 1001\n"
8266 "\n"
8267 "Package: *\n"
8268 "Pin: origin \"\"\n"
8269 "Pin-Priority: 999\n"
8270 "\n"
8271 "Package: *\n"
8272 "Pin: release unstable\n"
8273 "Pin-Priority: 50\n"
8274 msgstr ""
8275 "Package: perl\n"
8276 "Pin: version 5.8*\n"
8277 "Pin-Priority: 1001\n"
8278 "\n"
8279 "Package: *\n"
8280 "Pin: origin \"\"\n"
8281 "Pin-Priority: 999\n"
8282 "\n"
8283 "Package: *\n"
8284 "Pin: release unstable\n"
8285 "Pin-Priority: 50\n"
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8288 #: apt_preferences.5.xml:285
8289 msgid "Then:"
8290 msgstr "Dann:"
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8293 #: apt_preferences.5.xml:287
8294 msgid ""
8295 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8296 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8297 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8298 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8299 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8300 msgstr ""
8301 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8302 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8303 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8304 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8305 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8306
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8308 #: apt_preferences.5.xml:292
8309 msgid ""
8310 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8311 "available from the local system has priority over other versions, even "
8312 "versions belonging to the target release."
8313 msgstr ""
8314 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8315 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8316 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8319 #: apt_preferences.5.xml:296
8320 msgid ""
8321 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8322 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8323 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8324 "and no version of the package is already installed."
8325 msgstr ""
8326 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8327 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8328 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8329 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8330 "Pakets installiert ist."
8331
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8333 #: apt_preferences.5.xml:306
8334 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8335 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8336
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8338 #: apt_preferences.5.xml:308
8339 msgid ""
8340 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8341 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8342 "describe the packages available at that location."
8343 msgstr ""
8344 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8345 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8346 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8349 #: apt_preferences.5.xml:320
8350 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8351 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8354 #: apt_preferences.5.xml:321
8355 msgid "gives the package name"
8356 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8357
8358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8359 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8360 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8361 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8364 #: apt_preferences.5.xml:325
8365 msgid "gives the version number for the named package"
8366 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8369 #: apt_preferences.5.xml:312
8370 msgid ""
8371 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8372 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8373 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8374 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8375 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8376 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8377 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8378 "\"0\"/>"
8379 msgstr ""
8380 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8381 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8382 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8383 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8384 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8385 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8386 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8387 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8390 #: apt_preferences.5.xml:341
8391 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8392 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8395 #: apt_preferences.5.xml:342
8396 msgid ""
8397 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8398 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8399 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8400 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8401 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8402 "the line:"
8403 msgstr ""
8404 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8405 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8406 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8407 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8408 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8409 "folgende Zeile benötigen:"
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8412 #: apt_preferences.5.xml:352
8413 #, no-wrap
8414 msgid "Pin: release a=stable\n"
8415 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8418 #: apt_preferences.5.xml:358
8419 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8420 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8423 #: apt_preferences.5.xml:359
8424 msgid ""
8425 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8426 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8427 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8428 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8429 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8430 msgstr ""
8431 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8432 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8433 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8434 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8435 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8436 "die folgende Zeile benötigen:"
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8439 #: apt_preferences.5.xml:368
8440 #, no-wrap
8441 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8442 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8445 #: apt_preferences.5.xml:375
8446 msgid ""
8447 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8448 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8449 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8450 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8451 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8452 msgstr ""
8453 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8454 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8455 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8456 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8457 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8458 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8461 #: apt_preferences.5.xml:384
8462 #, no-wrap
8463 msgid ""
8464 "Pin: release v=3.0\n"
8465 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8466 "Pin: release 3.0\n"
8467 msgstr ""
8468 "Pin: release v=3.0\n"
8469 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8470 "Pin: release 3.0\n"
8471
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8473 #: apt_preferences.5.xml:393
8474 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8475 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8476
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8478 #: apt_preferences.5.xml:394
8479 msgid ""
8480 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8481 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8482 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8483 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8484 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8485 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8486 msgstr ""
8487 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8488 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8489 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8490 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8491 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8492 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8493 "Zeilen benötigen:"
8494
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8496 #: apt_preferences.5.xml:403
8497 #, no-wrap
8498 msgid "Pin: release c=main\n"
8499 msgstr "Pin: release c=main\n"
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8502 #: apt_preferences.5.xml:409
8503 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8504 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8507 #: apt_preferences.5.xml:410
8508 msgid ""
8509 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8510 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8511 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8512 "the line:"
8513 msgstr ""
8514 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8515 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8516 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8519 #: apt_preferences.5.xml:416
8520 #, no-wrap
8521 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8522 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8525 #: apt_preferences.5.xml:422
8526 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8527 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8530 #: apt_preferences.5.xml:423
8531 msgid ""
8532 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8533 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8534 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8535 "the line:"
8536 msgstr ""
8537 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8538 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8539 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8540 "die folgende Zeile benötigen:"
8541
8542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8543 #: apt_preferences.5.xml:429
8544 #, no-wrap
8545 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8546 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8547
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8549 #: apt_preferences.5.xml:330
8550 msgid ""
8551 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8552 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8553 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8554 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8555 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8556 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8557 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8558 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8559 msgstr ""
8560 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8561 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8562 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8563 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8564 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8565 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8566 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8567 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8568 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8569
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8571 #: apt_preferences.5.xml:436
8572 msgid ""
8573 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8574 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8575 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8576 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8577 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8578 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8579 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8580 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8581 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8582 "<literal>unstable</literal> distribution."
8583 msgstr ""
8584 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8585 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8586 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8587 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8588 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8589 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8590 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8591 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8592 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8593 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8594 "Distribution heruntergeladen wurde."
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8597 #: apt_preferences.5.xml:449
8598 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8599 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8602 #: apt_preferences.5.xml:451
8603 msgid ""
8604 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8605 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8606 "provides a place for comments."
8607 msgstr ""
8608 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8609 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8610 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8611
8612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8613 #: apt_preferences.5.xml:455
8614 msgid ""
8615 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8616 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8617 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8618 "literal>."
8619 msgstr ""
8620 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8621 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8622 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8623 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8624 "anfängt."
8625
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8627 #: apt_preferences.5.xml:464
8628 msgid "Tracking Stable"
8629 msgstr "Stable verfolgen"
8630
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8632 #: apt_preferences.5.xml:472
8633 #, no-wrap
8634 msgid ""
8635 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8636 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8637 "Package: *\n"
8638 "Pin: release a=stable\n"
8639 "Pin-Priority: 900\n"
8640 "\n"
8641 "Package: *\n"
8642 "Pin: release o=Debian\n"
8643 "Pin-Priority: -10\n"
8644 msgstr ""
8645 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8646 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8647 "Package: *\n"
8648 "Pin: release a=stable\n"
8649 "Pin-Priority: 900\n"
8650 "\n"
8651 "Package: *\n"
8652 "Pin: release o=Debian\n"
8653 "Pin-Priority: -10\n"
8654
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8656 #: apt_preferences.5.xml:466
8657 msgid ""
8658 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8659 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8660 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8661 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8662 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8663 msgstr ""
8664 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8665 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8666 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8667 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8668 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8671 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8672 #: apt_preferences.5.xml:593
8673 #, no-wrap
8674 msgid ""
8675 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8676 "apt-get upgrade\n"
8677 "apt-get dist-upgrade\n"
8678 msgstr ""
8679 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8680 "apt-get upgrade\n"
8681 "apt-get dist-upgrade\n"
8682
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8684 #: apt_preferences.5.xml:484
8685 msgid ""
8686 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8687 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8688 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8689 "id=\"0\"/>"
8690 msgstr ""
8691 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8692 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8693 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8694 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8695
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8697 #: apt_preferences.5.xml:501
8698 #, no-wrap
8699 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8700 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8701
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8703 #: apt_preferences.5.xml:495
8704 msgid ""
8705 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8706 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8707 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8708 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8709 msgstr ""
8710 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8711 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8712 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8713 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8714 "\" id=\"0\"/>"
8715
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8717 #: apt_preferences.5.xml:507
8718 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8719 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8720
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8722 #: apt_preferences.5.xml:516
8723 #, no-wrap
8724 msgid ""
8725 "Package: *\n"
8726 "Pin: release a=testing\n"
8727 "Pin-Priority: 900\n"
8728 "\n"
8729 "Package: *\n"
8730 "Pin: release a=unstable\n"
8731 "Pin-Priority: 800\n"
8732 "\n"
8733 "Package: *\n"
8734 "Pin: release o=Debian\n"
8735 "Pin-Priority: -10\n"
8736 msgstr ""
8737 "Package: *\n"
8738 "Pin: release a=testing\n"
8739 "Pin-Priority: 900\n"
8740 "\n"
8741 "Package: *\n"
8742 "Pin: release a=unstable\n"
8743 "Pin-Priority: 800\n"
8744 "\n"
8745 "Package: *\n"
8746 "Pin: release o=Debian\n"
8747 "Pin-Priority: -10\n"
8748
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8750 #: apt_preferences.5.xml:509
8751 msgid ""
8752 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8753 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8754 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8755 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8756 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8757 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8758 msgstr ""
8759 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8760 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8761 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8762 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8763 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8764 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8767 #: apt_preferences.5.xml:530
8768 msgid ""
8769 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8770 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8771 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8772 "id=\"0\"/>"
8773 msgstr ""
8774 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8775 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8776 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8777 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8778
8779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8780 #: apt_preferences.5.xml:550
8781 #, no-wrap
8782 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8783 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8784
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8786 #: apt_preferences.5.xml:541
8787 msgid ""
8788 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8789 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8790 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8791 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8792 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8793 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8794 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8795 msgstr ""
8796 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8797 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8798 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8799 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8800 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8801 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8802 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8803 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8804
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8806 #: apt_preferences.5.xml:557
8807 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8808 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8809
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8811 #: apt_preferences.5.xml:571
8812 #, no-wrap
8813 msgid ""
8814 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8815 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8816 "Package: *\n"
8817 "Pin: release n=squeeze\n"
8818 "Pin-Priority: 900\n"
8819 "\n"
8820 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8821 "Package: *\n"
8822 "Pin: release a=sid\n"
8823 "Pin-Priority: 800\n"
8824 "\n"
8825 "Package: *\n"
8826 "Pin: release o=Debian\n"
8827 "Pin-Priority: -10\n"
8828 msgstr ""
8829 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8830 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
8831 "Package: *\n"
8832 "Pin: release n=squeeze\n"
8833 "Pin-Priority: 900\n"
8834 "\n"
8835 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8836 "Package: *\n"
8837 "Pin: release a=sid\n"
8838 "Pin-Priority: 800\n"
8839 "\n"
8840 "Package: *\n"
8841 "Pin: release o=Debian\n"
8842 "Pin-Priority: -10\n"
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8845 #: apt_preferences.5.xml:559
8846 msgid ""
8847 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8848 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8849 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8850 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8851 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8852 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8853 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8854 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8855 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8856 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8857 msgstr ""
8858 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8859 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8860 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8861 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8862 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8863 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8864 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8865 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8866 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8867 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8868 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8869
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8871 #: apt_preferences.5.xml:588
8872 msgid ""
8873 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8874 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8875 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8876 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8877 msgstr ""
8878 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8879 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8880 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
8881 "durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8882
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8884 #: apt_preferences.5.xml:608
8885 #, no-wrap
8886 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8887 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8888
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8890 #: apt_preferences.5.xml:599
8891 msgid ""
8892 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8893 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8894 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8895 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8896 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8897 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8898 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8899 msgstr ""
8900 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8901 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8902 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8903 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
8904 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8905 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8906 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8907 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8908
8909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8910 #: apt_preferences.5.xml:617
8911 msgid "&file-preferences;"
8912 msgstr "&file-preferences;"
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8915 #: apt_preferences.5.xml:623
8916 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8917 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8918
8919 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8920 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8921 msgid "sources.list"
8922 msgstr "sources.list"
8923
8924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8925 #: sources.list.5.xml:30
8926 msgid "Package resource list for APT"
8927 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8930 #: sources.list.5.xml:34
8931 #, fuzzy
8932 #| msgid ""
8933 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
8934 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8935 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8936 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8937 msgid ""
8938 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8939 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8940 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8941 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8942 msgstr ""
8943 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8944 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8945 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8946 "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/"
8947 "sources.list</filename>."
8948
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8950 #: sources.list.5.xml:39
8951 #, fuzzy
8952 #| msgid ""
8953 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8954 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
8955 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
8956 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
8957 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
8958 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
8959 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
8960 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
8961 msgid ""
8962 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8963 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8964 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8965 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8966 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8967 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8968 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8969 "comment by using a #."
8970 msgstr ""
8971 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8972 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8973 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8974 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8975 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8976 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8977 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8978 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8979 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8980 "Kommentar markiert werden."
8981
8982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8983 #: sources.list.5.xml:50
8984 msgid "sources.list.d"
8985 msgstr "sources.list.d"
8986
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8988 #: sources.list.5.xml:51
8989 msgid ""
8990 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8991 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8992 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8993 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8994 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8995 "Otherwise they will be silently ignored."
8996 msgstr ""
8997 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8998 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8999 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9000 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9001 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9002 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9003 "stillschweigend ignoriert."
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9006 #: sources.list.5.xml:60
9007 msgid "The deb and deb-src types"
9008 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9009
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9011 #: sources.list.5.xml:61
9012 #, fuzzy
9013 #| msgid ""
9014 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9015 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9016 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9017 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9018 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9019 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9020 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9021 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9022 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9023 msgid ""
9024 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9025 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9026 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9027 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9028 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9029 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9030 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9031 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9032 "is required to fetch source indexes."
9033 msgstr ""
9034 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9035 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9036 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9037 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9038 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9039 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9040 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9041 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9042 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9043 "herunterzuladen."
9044
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9046 #: sources.list.5.xml:73
9047 #, fuzzy
9048 #| msgid ""
9049 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9050 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9051 msgid ""
9052 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9053 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9054 msgstr ""
9055 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9056 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9057
9058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9059 #: sources.list.5.xml:76
9060 #, no-wrap
9061 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9062 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9065 #: sources.list.5.xml:78
9066 #, fuzzy
9067 #| msgid ""
9068 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9069 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9070 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9071 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9072 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9073 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9074 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9075 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9076 msgid ""
9077 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9078 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9079 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9080 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9081 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9082 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9083 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9084 "literal> must be present."
9085 msgstr ""
9086 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9087 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9088 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9089 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9090 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9091 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9092 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9093 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9096 #: sources.list.5.xml:87
9097 #, fuzzy
9098 #| msgid ""
9099 #| "<literal> distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
9100 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9101 #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9102 #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
9103 #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
9104 #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9105 msgid ""
9106 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9107 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9108 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9109 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9110 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9111 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9112 msgstr ""
9113 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9114 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9115 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9116 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9117 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9118 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9119 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9120
9121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9122 #: sources.list.5.xml:95
9123 msgid ""
9124 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9125 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9126 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9127 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9128 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9129 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9130 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9131 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9132 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9133 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9134 msgstr ""
9135 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9136 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9137 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9138 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9139 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9140 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9141 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9142 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9143 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9144 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9145 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9146 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9147
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9149 #: sources.list.5.xml:107
9150 msgid ""
9151 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9152 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9153 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9154 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9155 msgstr ""
9156 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9157 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9158 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9159 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9160 "Rechnern, zum Beispiel)."
9161
9162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9163 #: sources.list.5.xml:112
9164 msgid "Some examples:"
9165 msgstr "Einige Beispiele:"
9166
9167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9168 #: sources.list.5.xml:114
9169 #, no-wrap
9170 msgid ""
9171 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9172 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9173 " "
9174 msgstr ""
9175 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9176 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9177 " "
9178
9179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9180 #: sources.list.5.xml:120
9181 msgid "URI specification"
9182 msgstr "URI-Beschreibung"
9183
9184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9185 #: sources.list.5.xml:125
9186 msgid "file"
9187 msgstr "file"
9188
9189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9190 #: sources.list.5.xml:127
9191 msgid ""
9192 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9193 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9194 "archives."
9195 msgstr ""
9196 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9197 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9198 "lokale Spiegel oder Archive."
9199
9200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9201 #: sources.list.5.xml:134
9202 msgid ""
9203 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9204 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9205 msgstr ""
9206 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9207 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9208 "der Quellenliste zu erstellen."
9209
9210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9211 #: sources.list.5.xml:141
9212 #, fuzzy
9213 #| msgid ""
9214 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9215 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9216 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9217 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9218 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9219 #| "insecure method of authentication."
9220 msgid ""
9221 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9222 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9223 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9224 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9225 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9226 "authentication."
9227 msgstr ""
9228 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9229 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9230 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9231 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9232 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9233 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9234
9235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9236 #: sources.list.5.xml:152
9237 msgid ""
9238 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9239 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9240 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9241 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9242 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9243 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9244 "ignored."
9245 msgstr ""
9246 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9247 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9248 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9249 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9250 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9251 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9252 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9253 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9254
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9256 #: sources.list.5.xml:161
9257 msgid "copy"
9258 msgstr "copy"
9259
9260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9261 #: sources.list.5.xml:163
9262 msgid ""
9263 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9264 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9265 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9266 msgstr ""
9267 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9268 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9269 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9270 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9271
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9273 #: sources.list.5.xml:168
9274 msgid "rsh"
9275 msgstr "rsh"
9276
9277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9278 #: sources.list.5.xml:168
9279 msgid "ssh"
9280 msgstr "ssh"
9281
9282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9283 #: sources.list.5.xml:170
9284 msgid ""
9285 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9286 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9287 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9288 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9289 "file transfers from the remote."
9290 msgstr ""
9291 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9292 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9293 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9294 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9295 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9296 "aus der Ferne durchzuführen."
9297
9298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9299 #: sources.list.5.xml:178
9300 msgid "more recongnizable URI types"
9301 msgstr ""
9302
9303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9304 #: sources.list.5.xml:180
9305 msgid ""
9306 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9307 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9308 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9309 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9310 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9311 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9312 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9313 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9314 msgstr ""
9315
9316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9317 #: sources.list.5.xml:122
9318 msgid ""
9319 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9320 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9321 msgstr ""
9322 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. "
9323 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9324
9325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9326 #: sources.list.5.xml:194
9327 msgid ""
9328 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9329 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9330 msgstr ""
9331 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9332 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9333
9334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9335 #: sources.list.5.xml:196
9336 #, no-wrap
9337 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9338 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9339
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9341 #: sources.list.5.xml:198
9342 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9343 msgstr ""
9344 "Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9345
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9347 #: sources.list.5.xml:199
9348 #, no-wrap
9349 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9350 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9351
9352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9353 #: sources.list.5.xml:201
9354 msgid "Source line for the above"
9355 msgstr "Quellzeile für obiges"
9356
9357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9358 #: sources.list.5.xml:202
9359 #, no-wrap
9360 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9361 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9362
9363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9364 #: sources.list.5.xml:204
9365 msgid ""
9366 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9367 "hamm/main area."
9368 msgstr ""
9369 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9370 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9371
9372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9373 #: sources.list.5.xml:206
9374 #, no-wrap
9375 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9376 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9377
9378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9379 #: sources.list.5.xml:208
9380 msgid ""
9381 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9382 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9383 msgstr ""
9384 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9385 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9386
9387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9388 #: sources.list.5.xml:210
9389 #, no-wrap
9390 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9391 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9392
9393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9394 #: sources.list.5.xml:212
9395 #, fuzzy
9396 #| msgid ""
9397 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9398 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9399 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9400 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9401 msgid ""
9402 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9403 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9404 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9405 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9406 msgstr ""
9407 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9408 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9409 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9410 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9411 "für beide Quellzeilen benutzt."
9412
9413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9414 #: sources.list.5.xml:216
9415 #, no-wrap
9416 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9417 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9418
9419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9420 #: sources.list.5.xml:218
9421 msgid ""
9422 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9423 "directory."
9424 msgstr ""
9425 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9426 "Verzeichnis zuzugreifen."
9427
9428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9429 #: sources.list.5.xml:220
9430 #, no-wrap
9431 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9432 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9433
9434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9435 #: sources.list.5.xml:229
9436 #, no-wrap
9437 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9438 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9439
9440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9441 #: sources.list.5.xml:222
9442 msgid ""
9443 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9444 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9445 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9446 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9447 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9448 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9449 msgstr ""
9450 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9451 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9452 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9453 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9454 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9455 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9456 "non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout\" "
9457 "id=\"0\"/>"
9458
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9460 #: sources.list.5.xml:234
9461 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9462 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9463
9464 #. type: <title></title>
9465 #: guide.sgml:4
9466 msgid "APT User's Guide"
9467 msgstr ""
9468
9469 #. type: <author></author>
9470 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9471 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9472 msgstr ""
9473
9474 #. type: <version></version>
9475 #: guide.sgml:7
9476 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9477 msgstr ""
9478
9479 #. type: <abstract></abstract>
9480 #: guide.sgml:11
9481 msgid ""
9482 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9483 msgstr ""
9484
9485 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9486 #: guide.sgml:15
9487 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9488 msgstr ""
9489
9490 #. type: <p></p>
9491 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9492 msgid ""
9493 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9494 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9495 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9496 "or (at your option) any later version."
9497 msgstr ""
9498
9499 #. type: <p></p>
9500 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9501 msgid ""
9502 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9503 "common-licenses/GPL for the full license."
9504 msgstr ""
9505
9506 #. type: <heading></heading>
9507 #: guide.sgml:32
9508 #, fuzzy
9509 #| msgid "generate"
9510 msgid "General"
9511 msgstr "generate"
9512
9513 #. type: <p></p>
9514 #: guide.sgml:38
9515 msgid ""
9516 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9517 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9518 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9519 "packages from the Internet."
9520 msgstr ""
9521
9522 #. type: <heading></heading>
9523 #: guide.sgml:39
9524 msgid "Anatomy of the Package System"
9525 msgstr ""
9526
9527 #. type: <p></p>
9528 #: guide.sgml:44
9529 msgid ""
9530 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9531 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9532 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9533 msgstr ""
9534
9535 #. type: <p></p>
9536 #: guide.sgml:52
9537 msgid ""
9538 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9539 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9540 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9541 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9542 "in mail transport agents, X servers and so on."
9543 msgstr ""
9544
9545 #. type: <p></p>
9546 #: guide.sgml:57
9547 msgid ""
9548 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9549 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9550 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9551 "properly."
9552 msgstr ""
9553
9554 #. type: <p></p>
9555 #: guide.sgml:63
9556 msgid ""
9557 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9558 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9559 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9560 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9561 msgstr ""
9562
9563 #. type: <p></p>
9564 #: guide.sgml:73
9565 msgid ""
9566 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9567 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9568 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9569 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9570 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9571 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9572 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9573 "other mail transport agents."
9574 msgstr ""
9575
9576 #. type: <p></p>
9577 #: guide.sgml:83
9578 msgid ""
9579 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9580 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9581 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9582 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9583 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9584 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9585 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9586 "trying to manually fix packages."
9587 msgstr ""
9588
9589 #. type: <p></p>
9590 #: guide.sgml:88
9591 msgid ""
9592 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9593 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9594 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9595 "packages for installation."
9596 msgstr ""
9597
9598 #. type: <p></p>
9599 #: guide.sgml:102
9600 msgid ""
9601 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9602 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9603 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9604 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9605 msgstr ""
9606
9607 #. type: <p></p>
9608 #: guide.sgml:109
9609 msgid ""
9610 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9611 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9612 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9613 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9614 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9615 "instance,"
9616 msgstr ""
9617
9618 #. type: <example></example>
9619 #: guide.sgml:116
9620 #, no-wrap
9621 msgid ""
9622 "# apt-get update\n"
9623 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9624 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9625 "Reading Package Lists... Done\n"
9626 "Building Dependency Tree... Done"
9627 msgstr ""
9628
9629 #. type: <p><taglist>
9630 #: guide.sgml:120
9631 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9632 msgstr ""
9633
9634 #. type: <p></p>
9635 #: guide.sgml:131
9636 msgid ""
9637 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9638 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9639 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9640 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9641 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9642 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9643 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9644 msgstr ""
9645
9646 #. type: <p></p>
9647 #: guide.sgml:140
9648 msgid ""
9649 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9650 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9651 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9652 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9653 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9654 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9655 "anything other than its arguments are changed."
9656 msgstr ""
9657
9658 #. type: <p></p>
9659 #: guide.sgml:149
9660 msgid ""
9661 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9662 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9663 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9664 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9665 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9666 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9667 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9668 msgstr ""
9669
9670 #. type: <p></p>
9671 #: guide.sgml:152
9672 msgid ""
9673 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9674 "decisions may sometimes be quite surprising."
9675 msgstr ""
9676
9677 #. type: <p></p>
9678 #: guide.sgml:163
9679 msgid ""
9680 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9681 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9682 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9683 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9684 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9685 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9686 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9687 msgstr ""
9688
9689 #. type: <heading></heading>
9690 #: guide.sgml:168
9691 #, fuzzy
9692 #| msgid "APT in DSelect"
9693 msgid "DSelect"
9694 msgstr "APT in DSelect"
9695
9696 #. type: <p></p>
9697 #: guide.sgml:173
9698 msgid ""
9699 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9700 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9701 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9702 "them."
9703 msgstr ""
9704
9705 #. type: <p></p>
9706 #: guide.sgml:184
9707 msgid ""
9708 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9709 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9710 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9711 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9712 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9713 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9714 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9715 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9716 "your CDROM before downloading from the Internet."
9717 msgstr ""
9718
9719 #. type: <example></example>
9720 #: guide.sgml:198
9721 #, no-wrap
9722 msgid ""
9723 " Set up a list of distribution source locations\n"
9724 "\t \n"
9725 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9726 " The access schemes I know about are: http file\n"
9727 "\t \n"
9728 " For example:\n"
9729 " file:/mnt/debian,\n"
9730 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9731 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9732 " \n"
9733 " \n"
9734 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9735 msgstr ""
9736
9737 #. type: <p></p>
9738 #: guide.sgml:205
9739 msgid ""
9740 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9741 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9742 "get."
9743 msgstr ""
9744
9745 #. type: <example></example>
9746 #: guide.sgml:212
9747 #, no-wrap
9748 msgid ""
9749 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9750 " package file ending in a /. The distribution\n"
9751 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9752 " \n"
9753 " Distribution [stable]:"
9754 msgstr ""
9755
9756 #. type: <p></p>
9757 #: guide.sgml:222
9758 msgid ""
9759 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9760 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9761 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9762 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9763 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9764 "into the US is legal however."
9765 msgstr ""
9766
9767 #. type: <example></example>
9768 #: guide.sgml:228
9769 #, no-wrap
9770 msgid ""
9771 " Please give the components to get\n"
9772 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9773 " \n"
9774 " Components [main contrib non-free]:"
9775 msgstr ""
9776
9777 #. type: <p></p>
9778 #: guide.sgml:236
9779 msgid ""
9780 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9781 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9782 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9783 "restrictions placed on their use and distribution."
9784 msgstr ""
9785
9786 #. type: <p></p>
9787 #: guide.sgml:240
9788 msgid ""
9789 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9790 "until you have specified all that you want."
9791 msgstr ""
9792
9793 #. type: <p></p>
9794 #: guide.sgml:247
9795 msgid ""
9796 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9797 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9798 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9799 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9800 "tt> has been run before."
9801 msgstr ""
9802
9803 #. type: <p></p>
9804 #: guide.sgml:253
9805 msgid ""
9806 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9807 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9808 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9809 "them together."
9810 msgstr ""
9811
9812 #. type: <p></p>
9813 #: guide.sgml:258
9814 msgid ""
9815 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9816 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9817 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9818 msgstr ""
9819
9820 #. type: <heading></heading>
9821 #: guide.sgml:264
9822 msgid "The Interface"
9823 msgstr ""
9824
9825 #. type: <p></p>
9826 #: guide.sgml:278
9827 msgid ""
9828 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9829 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9830 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9831 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9832 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9833 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9834 "then will print out some informative status messages so that you can "
9835 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9836 msgstr ""
9837
9838 #. type: <heading></heading>
9839 #: guide.sgml:280
9840 msgid "Startup"
9841 msgstr ""
9842
9843 #. type: <p></p>
9844 #: guide.sgml:284
9845 msgid ""
9846 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9847 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9848 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9849 "tt>."
9850 msgstr ""
9851
9852 #. type: <example></example>
9853 #: guide.sgml:289
9854 #, no-wrap
9855 msgid ""
9856 "# apt-get check\n"
9857 "Reading Package Lists... Done\n"
9858 "Building Dependency Tree... Done"
9859 msgstr ""
9860
9861 #. type: <p></p>
9862 #: guide.sgml:297
9863 msgid ""
9864 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9865 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9866 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9867 "warning will be printed when apt-get exits."
9868 msgstr ""
9869
9870 #. type: <p></p>
9871 #: guide.sgml:303
9872 msgid ""
9873 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9874 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9875 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9876 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9877 msgstr ""
9878
9879 #. type: <example></example>
9880 #: guide.sgml:320
9881 #, no-wrap
9882 msgid ""
9883 "# apt-get check\n"
9884 "Reading Package Lists... Done\n"
9885 "Building Dependency Tree... Done\n"
9886 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9887 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9888 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9889 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9890 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9891 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9892 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9893 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9894 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9895 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9896 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9897 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9898 msgstr ""
9899
9900 #. type: <p></p>
9901 #: guide.sgml:329
9902 msgid ""
9903 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9904 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9905 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9906 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9907 "problem is also included."
9908 msgstr ""
9909
9910 #. type: <p></p>
9911 #: guide.sgml:337
9912 msgid ""
9913 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9914 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9915 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9916 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9917 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9918 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9919 "installed."
9920 msgstr ""
9921
9922 #. type: <p></p>
9923 #: guide.sgml:345
9924 msgid ""
9925 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9926 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9927 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9928 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9929 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9930 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9931 msgstr ""
9932
9933 #. type: <p></p>
9934 #: guide.sgml:351
9935 msgid ""
9936 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9937 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9938 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9939 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9940 "the situation enough to allow APT to proceed."
9941 msgstr ""
9942
9943 #. type: <heading></heading>
9944 #: guide.sgml:356
9945 msgid "The Status Report"
9946 msgstr ""
9947
9948 #. type: <p></p>
9949 #: guide.sgml:363
9950 msgid ""
9951 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9952 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9953 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9954 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9955 "other relevant activities to the command being executed."
9956 msgstr ""
9957
9958 #. type: <heading></heading>
9959 #: guide.sgml:364
9960 msgid "The Extra Package list"
9961 msgstr ""
9962
9963 #. type: <example></example>
9964 #: guide.sgml:372
9965 #, no-wrap
9966 msgid ""
9967 "The following extra packages will be installed:\n"
9968 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9969 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9970 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9971 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9972 " ssh"
9973 msgstr ""
9974
9975 #. type: <p></p>
9976 #: guide.sgml:379
9977 msgid ""
9978 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9979 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9980 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9981 "result of an Auto Install."
9982 msgstr ""
9983
9984 #. type: <heading></heading>
9985 #: guide.sgml:382
9986 msgid "The Packages to Remove"
9987 msgstr ""
9988
9989 #. type: <example></example>
9990 #: guide.sgml:389
9991 #, no-wrap
9992 msgid ""
9993 "The following packages will be REMOVED:\n"
9994 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9995 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9996 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9997 " nas xpilot xfig"
9998 msgstr ""
9999
10000 #. type: <p></p>
10001 #: guide.sgml:399
10002 msgid ""
10003 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10004 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10005 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10006 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10007 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10008 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10009 "possibly due to an aborted installation."
10010 msgstr ""
10011
10012 #. type: <heading></heading>
10013 #: guide.sgml:402
10014 msgid "The New Packages list"
10015 msgstr ""
10016
10017 #. type: <example></example>
10018 #: guide.sgml:406
10019 #, no-wrap
10020 msgid ""
10021 "The following NEW packages will installed:\n"
10022 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10023 msgstr ""
10024
10025 #. type: <p></p>
10026 #: guide.sgml:411
10027 msgid ""
10028 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10029 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10030 "done."
10031 msgstr ""
10032
10033 #. type: <heading></heading>
10034 #: guide.sgml:414
10035 msgid "The Kept Back list"
10036 msgstr ""
10037
10038 #. type: <example></example>
10039 #: guide.sgml:419
10040 #, no-wrap
10041 msgid ""
10042 "The following packages have been kept back\n"
10043 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10044 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10045 msgstr ""
10046
10047 #. type: <p></p>
10048 #: guide.sgml:428
10049 msgid ""
10050 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10051 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10052 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10053 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10054 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10055 "to resolve their problems."
10056 msgstr ""
10057
10058 #. type: <heading></heading>
10059 #: guide.sgml:431
10060 msgid "Held Packages warning"
10061 msgstr ""
10062
10063 #. type: <example></example>
10064 #: guide.sgml:435
10065 #, no-wrap
10066 msgid ""
10067 "The following held packages will be changed:\n"
10068 " cvs"
10069 msgstr ""
10070
10071 #. type: <p></p>
10072 #: guide.sgml:441
10073 msgid ""
10074 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10075 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10076 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10077 msgstr ""
10078
10079 #. type: <heading></heading>
10080 #: guide.sgml:444
10081 msgid "Final summary"
10082 msgstr ""
10083
10084 #. type: <p></p>
10085 #: guide.sgml:447
10086 msgid ""
10087 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10088 msgstr ""
10089
10090 #. type: <example></example>
10091 #: guide.sgml:452
10092 #, no-wrap
10093 msgid ""
10094 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10095 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10096 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10097 msgstr ""
10098
10099 #. type: <p></p>
10100 #: guide.sgml:470
10101 msgid ""
10102 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10103 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10104 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10105 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10106 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10107 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10108 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10109 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10110 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10111 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10112 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10113 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10114 "the amount of space that will be freed."
10115 msgstr ""
10116
10117 #. type: <p></p>
10118 #: guide.sgml:473
10119 msgid ""
10120 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10121 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10122 msgstr ""
10123
10124 #. type: <heading></heading>
10125 #: guide.sgml:477
10126 msgid "The Status Display"
10127 msgstr ""
10128
10129 #. type: <p></p>
10130 #: guide.sgml:481
10131 msgid ""
10132 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10133 "status messages."
10134 msgstr ""
10135
10136 #. type: <example></example>
10137 #: guide.sgml:490
10138 #, no-wrap
10139 msgid ""
10140 "# apt-get update\n"
10141 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10142 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10143 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10144 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10145 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10146 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10147 msgstr ""
10148
10149 #. type: <p></p>
10150 #: guide.sgml:500
10151 msgid ""
10152 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10153 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10154 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10155 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10156 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10157 "inaccuracies."
10158 msgstr ""
10159
10160 #. type: <p></p>
10161 #: guide.sgml:509
10162 msgid ""
10163 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10164 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10165 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10166 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10167 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10168 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10169 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10170 msgstr ""
10171
10172 #. type: <p></p>
10173 #: guide.sgml:524
10174 msgid ""
10175 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10176 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10177 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10178 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10179 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10180 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10181 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10182 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10183 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10184 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10185 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10186 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10187 "rate."
10188 msgstr ""
10189
10190 #. type: <p></p>
10191 #: guide.sgml:530
10192 msgid ""
10193 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10194 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10195 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10196 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10197 "display."
10198 msgstr ""
10199
10200 #. type: <heading></heading>
10201 #: guide.sgml:535
10202 msgid "Dpkg"
10203 msgstr ""
10204
10205 #. type: <p></p>
10206 #: guide.sgml:542
10207 msgid ""
10208 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10209 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10210 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10211 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10212 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10213 "questions are too varied to discuss completely here."
10214 msgstr ""
10215
10216 #. type: <title></title>
10217 #: offline.sgml:4
10218 msgid "Using APT Offline"
10219 msgstr ""
10220
10221 #. type: <version></version>
10222 #: offline.sgml:7
10223 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10224 msgstr ""
10225
10226 #. type: <abstract></abstract>
10227 #: offline.sgml:12
10228 msgid ""
10229 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10230 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10231 msgstr ""
10232
10233 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10234 #: offline.sgml:16
10235 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10236 msgstr ""
10237
10238 #. type: <heading></heading>
10239 #: offline.sgml:32
10240 msgid "Introduction"
10241 msgstr ""
10242
10243 #. type: <heading></heading>
10244 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10245 #, fuzzy
10246 #| msgid "OverrideDir"
10247 msgid "Overview"
10248 msgstr "OverrideDir"
10249
10250 #. type: <p></p>
10251 #: offline.sgml:40
10252 msgid ""
10253 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10254 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10255 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10256 "fast connection but they are physically distant."
10257 msgstr ""
10258
10259 #. type: <p></p>
10260 #: offline.sgml:51
10261 msgid ""
10262 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10263 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10264 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10265 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10266 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10267 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10268 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10269 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10270 "bad or no connection."
10271 msgstr ""
10272
10273 #. type: <p></p>
10274 #: offline.sgml:57
10275 msgid ""
10276 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10277 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10278 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10279 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10280 msgstr ""
10281
10282 #. type: <heading></heading>
10283 #: offline.sgml:63
10284 msgid "Using APT on both machines"
10285 msgstr ""
10286
10287 #. type: <p><example>
10288 #: offline.sgml:71
10289 msgid ""
10290 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10291 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10292 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10293 "to download. The disk directory structure should look like:"
10294 msgstr ""
10295
10296 #. type: <example></example>
10297 #: offline.sgml:80
10298 #, no-wrap
10299 msgid ""
10300 " /disc/\n"
10301 " archives/\n"
10302 " partial/\n"
10303 " lists/\n"
10304 " partial/\n"
10305 " status\n"
10306 " sources.list\n"
10307 " apt.conf"
10308 msgstr ""
10309
10310 #. type: <heading></heading>
10311 #: offline.sgml:88
10312 #, fuzzy
10313 #| msgid "User configuration"
10314 msgid "The configuration file"
10315 msgstr "Benutzerkonfiguration"
10316
10317 #. type: <p></p>
10318 #: offline.sgml:96
10319 msgid ""
10320 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10321 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10322 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10323 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10324 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10325 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10326 msgstr ""
10327
10328 #. type: <p><example>
10329 #: offline.sgml:100
10330 msgid ""
10331 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10332 "disc:"
10333 msgstr ""
10334
10335 #. type: <example></example>
10336 #: offline.sgml:124
10337 #, no-wrap
10338 msgid ""
10339 " APT\n"
10340 " {\n"
10341 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10342 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10343 " Architecture \"i386\";\n"
10344 " \n"
10345 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10346 " };\n"
10347 " \n"
10348 " Dir\n"
10349 " {\n"
10350 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10351 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10352 " State \"/disc/\";\n"
10353 " State::status \"status\";\n"
10354 "\n"
10355 " // Binary caches will be stored locally\n"
10356 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10357 " Cache \"/tmp/\";\n"
10358 " \n"
10359 " // Location of the source list.\n"
10360 " Etc \"/disc/\";\n"
10361 " };"
10362 msgstr ""
10363
10364 #. type: </example></p>
10365 #: offline.sgml:129
10366 msgid ""
10367 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10368 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10369 msgstr ""
10370
10371 #. type: <p><example>
10372 #: offline.sgml:136
10373 msgid ""
10374 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10375 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10376 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10377 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10378 "On the remote machine execute the following:"
10379 msgstr ""
10380
10381 #. type: <example></example>
10382 #: offline.sgml:142
10383 #, no-wrap
10384 msgid ""
10385 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10386 " # apt-get update\n"
10387 " [ APT fetches the package files ]\n"
10388 " # apt-get dist-upgrade\n"
10389 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10390 msgstr ""
10391
10392 #. type: </example></p>
10393 #: offline.sgml:149
10394 msgid ""
10395 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10396 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10397 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10398 "your selections back to the local computer."
10399 msgstr ""
10400
10401 #. type: <p><example>
10402 #: offline.sgml:153
10403 msgid ""
10404 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10405 "the target machine. Take the disc back and run:"
10406 msgstr ""
10407
10408 #. type: <example></example>
10409 #: offline.sgml:159
10410 #, no-wrap
10411 msgid ""
10412 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10413 " # apt-get check\n"
10414 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10415 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10416 " [ Or any other APT command ]"
10417 msgstr ""
10418
10419 #. type: <p></p>
10420 #: offline.sgml:165
10421 msgid ""
10422 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10423 "local one. This is very important!"
10424 msgstr ""
10425
10426 #. type: <p></p>
10427 #: offline.sgml:172
10428 msgid ""
10429 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10430 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10431 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10432 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10433 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10434 msgstr ""
10435
10436 #. type: <heading></heading>
10437 #: offline.sgml:178
10438 msgid "Using APT and wget"
10439 msgstr ""
10440
10441 #. type: <p></p>
10442 #: offline.sgml:185
10443 msgid ""
10444 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10445 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10446 "already has a list of available packages."
10447 msgstr ""
10448
10449 #. type: <p></p>
10450 #: offline.sgml:190
10451 msgid ""
10452 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10453 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10454 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10455 "packages."
10456 msgstr ""
10457
10458 #. type: <heading></heading>
10459 #: offline.sgml:196
10460 #, fuzzy
10461 #| msgid "Options"
10462 msgid "Operation"
10463 msgstr "Optionen"
10464
10465 #. type: <p><example>
10466 #: offline.sgml:200
10467 msgid ""
10468 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10469 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10470 msgstr ""
10471
10472 #. type: <example></example>
10473 #: offline.sgml:205
10474 #, no-wrap
10475 msgid ""
10476 " # apt-get dist-upgrade \n"
10477 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10478 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10479 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10480 msgstr ""
10481
10482 #. type: </example></p>
10483 #: offline.sgml:210
10484 msgid ""
10485 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10486 "upgrade."
10487 msgstr ""
10488
10489 #. type: <p></p>
10490 #: offline.sgml:216
10491 msgid ""
10492 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10493 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10494 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10495 "output on the disc."
10496 msgstr ""
10497
10498 #. type: <p><example>
10499 #: offline.sgml:219
10500 msgid "The remote machine would do something like"
10501 msgstr ""
10502
10503 #. type: <example></example>
10504 #: offline.sgml:223
10505 #, no-wrap
10506 msgid ""
10507 " # cd /disc\n"
10508 " # sh -x ./wget-script\n"
10509 " [ wait.. ]"
10510 msgstr ""
10511
10512 #. type: </example><example>
10513 #: offline.sgml:228
10514 msgid ""
10515 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10516 "installation can proceed using,"
10517 msgstr ""
10518
10519 #. type: <example></example>
10520 #: offline.sgml:230
10521 #, no-wrap
10522 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10523 msgstr ""
10524
10525 #. type: </example></p>
10526 #: offline.sgml:234
10527 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10528 msgstr ""
10529
10530 #~ msgid ""
10531 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10532 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10533 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10534 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10535 #~ "your own risk."
10536 #~ msgstr ""
10537 #~ "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet "
10538 #~ "einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener "
10539 #~ "aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen "
10540 #~ "Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte "
10541 #~ "Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. "
10542 #~ "Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."