]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Be quiet in apt.post{inst,rm}.
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of da.po to Danish
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Danish messages
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: da\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-02-16 16:19+0100\n"
11 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Totale pakkenavne : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normale pakker: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Manglende: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Totale forskellige versioner: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Totale afhængigheder: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:913
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
93
94 # Overskriften til apt-cache policy,
95 # forkorter "Package" væk. CH
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "Pakkefiler:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "'Pinned' pakker:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ikke fundet)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Installeret: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(ingen)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Pakke-pin: "
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Versionstabel:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
148 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
190 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
191 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
192 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
195 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
196 "\n"
197 "Kommandoer:\n"
198 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
199 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
200 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
201 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
202 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
203 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
204 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
205 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
206 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
207 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
208 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
209 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
210 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
211 " policy - Vis indstillinger\n"
212 "\n"
213 "Tilvalg:\n"
214 " -h Denne hjælpetekst.\n"
215 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
216 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
217 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
218 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
219 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
220 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
221 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
222
223 #: cmdline/apt-config.cc:41
224 msgid "Arguments not in pairs"
225 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:76
228 msgid ""
229 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "\n"
231 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " shell - Shell mode\n"
235 " dump - Show the configuration\n"
236 "\n"
237 "Options:\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 msgstr ""
242 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
243 "\n"
244 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
245 "\n"
246 "Kommandoer:\n"
247 " shell - Skal-tilstand\n"
248 " dump - Vis opsætningen\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h Denne hjælpetekst.\n"
252 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
253 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
254
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
256 #, c-format
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
259
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
261 msgid ""
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
276 "oplysninger fra Debianpakker\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h Denne hjælpetekst\n"
280 " -t Angiv temp-katalog\n"
281 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
282 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
285 #, c-format
286 msgid "Unable to write to %s"
287 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
290 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
291 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
292
293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
294 msgid "Package extension list is too long"
295 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
300 #, c-format
301 msgid "Error Processing directory %s"
302 msgstr "Fejl under behandling af kataloget %s"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
305 msgid "Source extension list is too long"
306 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
309 msgid "Error writing header to contents file"
310 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
313 #, c-format
314 msgid "Error Processing Contents %s"
315 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
318 msgid ""
319 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
320 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
321 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
322 " contents path\n"
323 " generate config [groups]\n"
324 " clean config\n"
325 "\n"
326 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
327 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
328 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
329 "\n"
330 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
331 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
332 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
333 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
334 "\n"
335 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
336 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
337 "\n"
338 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
339 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
340 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
341 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
342 "debian archive:\n"
343 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
344 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
345 "\n"
346 "Options:\n"
347 " -h This help text\n"
348 " --md5 Control MD5 generation\n"
349 " -s=? Source override file\n"
350 " -q Quiet\n"
351 " -d=? Select the optional caching database\n"
352 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
353 " --contents Control contents file generation\n"
354 " -c=? Read this configuration file\n"
355 " -o=? Set an arbitary configuration option"
356 msgstr ""
357 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
358 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
359 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
360 " contents sti\n"
361 " generate config [grupper]\n"
362 " clean config\n"
363 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
364 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
365 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
368 "Package-filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel\n"
369 "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
370 "gennemtvinge Prioritet og Afsnit.\n"
371 "\n"
372 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
373 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
374 "angive en src-tvangsfil.\n"
375 "\n"
376 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
377 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
378 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
379 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Tilvalg:\n"
384 " -h Denne hjælpetekst\n"
385 " --md5 Styr generering af MD5\n"
386 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
387 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
388 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
389 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
390 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
391 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
392 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
393
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
395 msgid "No selections matched"
396 msgstr "Ingen valg passede"
397
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
399 #, c-format
400 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
401 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
402
403 #: ftparchive/cachedb.cc:43
404 #, c-format
405 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
406 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
407
408 #: ftparchive/cachedb.cc:59
409 #, c-format
410 msgid "Unable to open DB2 file %s"
411 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
412
413 #: ftparchive/cachedb.cc:99
414 #, c-format
415 msgid "File date has changed %s"
416 msgstr "Filens dato er ændret %s"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:140
419 msgid "Archive has no control record"
420 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
423 msgid "Unable to get a cursor"
424 msgstr "Kunne skaffe en markør"
425
426 #: ftparchive/writer.cc:78
427 #, c-format
428 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
429 msgstr "A: Kunne ikke læse kataloget %s\n"
430
431 #: ftparchive/writer.cc:83
432 #, c-format
433 msgid "W: Unable to stat %s\n"
434 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
435
436 #: ftparchive/writer.cc:122
437 msgid "E: "
438 msgstr "F: "
439
440 #: ftparchive/writer.cc:124
441 msgid "W: "
442 msgstr "A: "
443
444 #: ftparchive/writer.cc:131
445 msgid "E: Errors apply to file "
446 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
447
448 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
449 #, c-format
450 msgid "Failed to resolve %s"
451 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:160
454 msgid "Tree walking failed"
455 msgstr "Trævandring mislykkedes"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:185
458 #, c-format
459 msgid "Failed to open %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:242
463 #, c-format
464 msgid " DeLink %s [%s]\n"
465 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:250
468 #, c-format
469 msgid "Failed to readlink %s"
470 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:254
473 #, c-format
474 msgid "Failed to unlink %s"
475 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:261
478 #, c-format
479 msgid "*** Failed to link %s to %s"
480 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:271
483 #, c-format
484 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
485 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
488 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
489 #, c-format
490 msgid "Failed to stat %s"
491 msgstr "Kunne ikke finde %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:358
494 msgid "Archive had no package field"
495 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
498 #, c-format
499 msgid " %s has no override entry\n"
500 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
503 #, c-format
504 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
505 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
506
507 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
508 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
509 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
510
511 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
512 #, c-format
513 msgid "Unable to open %s"
514 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
515
516 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
517 #, c-format
518 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
519 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
520
521 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
522 #, c-format
523 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
524 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
525
526 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
527 #, c-format
528 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
529 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
530
531 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
532 #, c-format
533 msgid "Failed to read the override file %s"
534 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
535
536 #: ftparchive/multicompress.cc:75
537 #, c-format
538 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
539 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
540
541 #: ftparchive/multicompress.cc:105
542 #, c-format
543 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
544 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
547 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
548 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:198
551 msgid "Failed to create FILE*"
552 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:201
555 msgid "Failed to fork"
556 msgstr "Kunne ikke spalte"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:215
559 msgid "Compress Child"
560 msgstr "Komprimer barn"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:238
563 #, c-format
564 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
565 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:289
568 msgid "Failed to create subprocess IPC"
569 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:324
572 msgid "Failed to exec compressor "
573 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:363
576 msgid "decompressor"
577 msgstr "dekompressions-program"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:406
580 msgid "IO to subprocess/file failed"
581 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:458
584 msgid "Failed to read while computing MD5"
585 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:475
588 #, c-format
589 msgid "Problem unlinking %s"
590 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
593 #, c-format
594 msgid "Failed to rename %s to %s"
595 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
596
597 #. This needs to be a capital
598 #: cmdline/apt-get.cc:116
599 msgid "Y"
600 msgstr "J"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:193
603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
604 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:283
607 #, c-format
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "men %s er installeret"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:285
612 #, c-format
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "men %s forventes installeret"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:292
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "men den kan ikke installeres"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:294
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "men det er en virtuel pakke"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:297
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "men den er ikke installeret"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:297
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "men den bliver ikke installeret"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:302
633 msgid " or"
634 msgstr " eller"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:328
637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
638 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:351
641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
642 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:371
645 msgid "The following packages have been kept back"
646 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:390
649 msgid "The following packages will be upgraded"
650 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:409
653 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
654 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:426
657 msgid "The following held packages will be changed:"
658 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:477
661 #, c-format
662 msgid "%s (due to %s) "
663 msgstr "%s (grundet %s) "
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:484
666 msgid ""
667 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
668 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
669 msgstr ""
670 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
671 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:514
674 #, c-format
675 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
676 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:518
679 #, c-format
680 msgid "%lu reinstalled, "
681 msgstr "%lu geninstalleres, "
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:520
684 #, c-format
685 msgid "%lu downgraded, "
686 msgstr "%lu nedgraderes, "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:522
689 #, c-format
690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:526
694 #, c-format
695 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
696 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:586
699 msgid "Correcting dependencies..."
700 msgstr "Retter afhængigheder..."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:589
703 msgid " failed."
704 msgstr " mislykkedes."
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:592
707 msgid "Unable to correct dependencies"
708 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:595
711 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
712 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:597
715 msgid " Done"
716 msgstr " Færdig"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:601
719 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
720 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:604
723 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
724 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:657
727 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
728 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
731 msgid "Unable to lock the download directory"
732 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningskataloget"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
735 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
736 msgid "The list of sources could not be read."
737 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:713
740 #, c-format
741 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
742 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:716
745 #, c-format
746 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
747 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:721
750 #, c-format
751 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
752 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:724
755 #, c-format
756 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
757 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:741
760 #, c-format
761 msgid "You don't have enough free space in %s."
762 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:750
765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
769 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
770 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:758
773 msgid "Yes, do as I say!"
774 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:760
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "You are about to do something potentially harmful\n"
780 "To continue type in the phrase '%s'\n"
781 " ?] "
782 msgstr ""
783 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
784 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
785 " ?] "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
788 msgid "Abort."
789 msgstr "Afbryder."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:781
792 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
793 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
796 #, c-format
797 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
798 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:868
801 msgid "Some files failed to download"
802 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
805 msgid "Download complete and in download only mode"
806 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:875
809 msgid ""
810 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
811 "missing?"
812 msgstr ""
813 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
814 "eller prøv med --fix-missing."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:879
817 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
818 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:884
821 msgid "Unable to correct missing packages."
822 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:885
825 msgid "Aborting Install."
826 msgstr "Afbryder installationen."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:918
829 #, c-format
830 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
831 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:928
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr ""
837 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
838 "deaktiveret.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:946
841 #, c-format
842 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
843 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:957
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
848 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:969
851 msgid " [Installed]"
852 msgstr " [Installeret]"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:974
855 msgid "You should explicitly select one to install."
856 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:979
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
862 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
863 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
864 "of sources.list\n"
865 msgstr ""
866 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
867 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
868 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
869 "sources.list\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:997
872 msgid "However the following packages replace it:"
873 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1000
876 #, c-format
877 msgid "Package %s has no installation candidate"
878 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1020
881 #, c-format
882 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
883 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1028
886 #, c-format
887 msgid "%s is already the newest version.\n"
888 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1055
891 #, c-format
892 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
893 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1057
896 #, c-format
897 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
898 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1063
901 #, c-format
902 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
903 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1173
906 msgid "The update command takes no arguments"
907 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1186
910 msgid "Unable to lock the list directory"
911 msgstr "Kunne ikke låse listekataloget"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1238
914 msgid ""
915 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
916 "used instead."
917 msgstr ""
918 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
919 "bruges i stedet."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1257
922 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
923 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
926 #, c-format
927 msgid "Couldn't find package %s"
928 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1360
931 #, c-format
932 msgid "Regex compilation error - %s"
933 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1370
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
938 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1400
941 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
942 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1403
945 msgid ""
946 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
947 "solution)."
948 msgstr ""
949 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
950 "angiv en løsning)."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1415
953 msgid ""
954 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
955 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
956 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
957 "or been moved out of Incoming."
958 msgstr ""
959 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
960 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
961 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1423
964 msgid ""
965 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
966 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
967 "that package should be filed."
968 msgstr ""
969 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
970 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1428
973 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
974 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1431
977 msgid "Broken packages"
978 msgstr "Ødelagte pakker"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1454
981 msgid "The following extra packages will be installed:"
982 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1473
985 msgid "Calculating Upgrade... "
986 msgstr "Beregner opgraderingen... "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
989 msgid "Failed"
990 msgstr "Mislykkedes"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1481
993 msgid "Done"
994 msgstr "Færdig"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1654
997 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
998 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1001 #, c-format
1002 msgid "Unable to find a source package for %s"
1003 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1006 #, c-format
1007 msgid "You don't have enough free space in %s"
1008 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1011 #, c-format
1012 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1013 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1016 #, c-format
1017 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1018 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1021 #, c-format
1022 msgid "Fetch Source %s\n"
1023 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1026 msgid "Failed to fetch some archives."
1027 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1030 #, c-format
1031 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1032 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1035 #, c-format
1036 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1037 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1040 #, c-format
1041 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1042 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1045 msgid "Child process failed"
1046 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1049 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1050 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1053 #, c-format
1054 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1055 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1058 #, c-format
1059 msgid "%s has no build depends.\n"
1060 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1066 "found"
1067 msgstr ""
1068 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev "
1069 "fundet"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1075 "package %s can satisfy version requirements"
1076 msgstr ""
1077 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1078 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1081 msgid ""
1082 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1083 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1084 msgstr ""
1085 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
1086 "opbygningsafhængighederne.\n"
1087 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1090 msgid "Failed to process build dependencies"
1091 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1094 msgid "Supported Modules:"
1095 msgstr "Understøttede moduler:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1098 msgid ""
1099 "Usage: apt-get [options] command\n"
1100 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1101 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1104 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1105 "and install.\n"
1106 "\n"
1107 "Commands:\n"
1108 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1109 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1110 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1111 " remove - Remove packages\n"
1112 " source - Download source archives\n"
1113 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1114 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1116 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1117 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1118 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1119 "\n"
1120 "Options:\n"
1121 " -h This help text.\n"
1122 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1123 " -qq No output except for errors\n"
1124 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1125 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1126 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1127 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1128 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1129 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1130 " -b Build the source package after fetching it\n"
1131 " -c=? Read this configuration file\n"
1132 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1133 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1134 "pages for more information and options.\n"
1135 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1138 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1139 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1140 "\n"
1141 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1142 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1143 "install.\n"
1144 "\n"
1145 "Kommandoer:\n"
1146 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1147 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1148 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1149 " remove - Fjern pakker\n"
1150 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1151 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1152 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1153 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1154 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1155 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1156 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1157 "\n"
1158 "Tilvalg:\n"
1159 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1160 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1161 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1162 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1163 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1164 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1165 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1166 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1167 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1168 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1169 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1170 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1172 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1173
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1175 msgid "Hit "
1176 msgstr "Havde "
1177
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1179 msgid "Get:"
1180 msgstr "Henter:"
1181
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1183 msgid "Ign "
1184 msgstr "Ignorerer "
1185
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1187 msgid "Err "
1188 msgstr "Fejl "
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1193 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1196 msgid " [Working]"
1197 msgstr " [Arbejder]"
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1203 "press enter\n"
1204 msgstr "Medieskift: Indsæt disken kaldet '%s' i drev '%s' og tryk retur\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1207 msgid "Unknown package record!"
1208 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1209
1210 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1215 "to indicate what kind of file it is.\n"
1216 "\n"
1217 "Options:\n"
1218 " -h This help text\n"
1219 " -s Use source file sorting\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1222 msgstr ""
1223 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1226 "bruges til at angive filens type.\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h Denne hjælpetekst\n"
1230 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1232 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1233
1234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1235 msgid "Failed to create pipes"
1236 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1237
1238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1239 msgid "Failed to exec gzip "
1240 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1241
1242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1243 msgid "Corrupted archive"
1244 msgstr "Ødelagt arkiv"
1245
1246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1247 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1248 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1249
1250 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1251 #, c-format
1252 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1253 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1254
1255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1256 msgid "Invalid archive signature"
1257 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1260 msgid "Error reading archive member header"
1261 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1264 msgid "Invalid archive member header"
1265 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1266
1267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1268 msgid "Archive is too short"
1269 msgstr "Arkivet er for kort"
1270
1271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1272 msgid "Failed to read the archive headers"
1273 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1274
1275 #: apt-inst/filelist.cc:384
1276 msgid "DropNode called on still linked node"
1277 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1278
1279 #: apt-inst/filelist.cc:416
1280 msgid "Failed to locate the hash element!"
1281 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1282
1283 #: apt-inst/filelist.cc:463
1284 msgid "Failed to allocate diversion"
1285 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1286
1287 #: apt-inst/filelist.cc:468
1288 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1289 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1290
1291 #: apt-inst/filelist.cc:481
1292 #, c-format
1293 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1294 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:510
1297 #, c-format
1298 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1299 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1300
1301 #: apt-inst/filelist.cc:553
1302 #, c-format
1303 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1304 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1305
1306 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed write file %s"
1309 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1310
1311 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to close file %s"
1314 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1315
1316 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1317 #, c-format
1318 msgid "The path %s is too long"
1319 msgstr "Stien %s er for lang"
1320
1321 #: apt-inst/extract.cc:127
1322 #, c-format
1323 msgid "Unpacking %s more than once"
1324 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1325
1326 #: apt-inst/extract.cc:137
1327 #, c-format
1328 msgid "The directory %s is diverted"
1329 msgstr "Kataloget %s er omrokeret"
1330
1331 #: apt-inst/extract.cc:147
1332 #, c-format
1333 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1334 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1335
1336 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1337 msgid "The diversion path is too long"
1338 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1339
1340 #: apt-inst/extract.cc:243
1341 #, c-format
1342 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1343 msgstr "Kataloget %s bliver erstattet af et ikke-katalog"
1344
1345 #: apt-inst/extract.cc:283
1346 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1347 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:287
1350 msgid "The path is too long"
1351 msgstr "Stien er for lang"
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:417
1354 #, c-format
1355 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1356 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1357
1358 #: apt-inst/extract.cc:434
1359 #, c-format
1360 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1361 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1362
1363 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to read %s"
1367 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:494
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to stat %s"
1372 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1373
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to remove %s"
1377 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1378
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to create %s"
1382 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1383
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to stat %sinfo"
1387 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1388
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1390 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1391 msgstr "Katalogerne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1392
1393 #. Build the status cache
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1397 msgid "Reading Package Lists"
1398 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1399
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1403 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-kataloget %sinfo"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1407 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1408 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1409
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1411 msgid "Reading File Listing"
1412 msgstr "Læser fillisten"
1413
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1418 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1419 "package!"
1420 msgstr ""
1421 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1422 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1423 "pakken!"
1424
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1426 #, c-format
1427 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1428 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1429
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1431 msgid "Internal Error getting a Node"
1432 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1437 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1440 msgid "The diversion file is corrupted"
1441 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1445 #, c-format
1446 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1447 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1450 msgid "Internal Error adding a diversion"
1451 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1454 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1455 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1458 msgid "Reading File List"
1459 msgstr "Indlæser fillisten"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1464 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1467 #, c-format
1468 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1469 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1472 #, c-format
1473 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1474 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1475
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1477 #, c-format
1478 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1479 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1480
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1482 #, c-format
1483 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1484 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1487 #, c-format
1488 msgid "Couldn't change to %s"
1489 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1492 msgid "Internal Error, could not locate member"
1493 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1494
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1496 msgid "Failed to locate a valid control file"
1497 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1498
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1500 msgid "Unparsible control file"
1501 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1502
1503 #: dselect/install:32
1504 msgid "Bad default setting!"
1505 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1506
1507 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1508 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1509 msgid "Press enter to continue."
1510 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1511
1512 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1513 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1514 # at only 80 characters per line, if possible.
1515 #: dselect/install:100
1516 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1517 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1518
1519 #: dselect/install:101
1520 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1521 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1522
1523 #: dselect/install:102
1524 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1525 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1526
1527 #: dselect/install:103
1528 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1529 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1530
1531 #: dselect/update:30
1532 msgid "Merging Available information"
1533 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1534
1535 #: methods/cdrom.cc:113
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1538 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1539
1540 #: methods/cdrom.cc:122
1541 msgid ""
1542 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1543 "cannot be used to add new CDs"
1544 msgstr ""
1545 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1546 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1547
1548 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1549 msgid "Wrong CD"
1550 msgstr "Forkert cd"
1551
1552 #: methods/cdrom.cc:163
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1555 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1556
1557 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1558 msgid "File not found"
1559 msgstr "Fil ikke fundet"
1560
1561 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1562 msgid "Failed to stat"
1563 msgstr "Kunne ikke finde"
1564
1565 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1566 msgid "Failed to set modification time"
1567 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1568
1569 #: methods/file.cc:42
1570 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1571 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1572
1573 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1574 #: methods/ftp.cc:162
1575 msgid "Logging in"
1576 msgstr "Logget på"
1577
1578 #: methods/ftp.cc:168
1579 msgid "Unable to determine the peer name"
1580 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1581
1582 #: methods/ftp.cc:173
1583 msgid "Unable to determine the local name"
1584 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1585
1586 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1587 #, c-format
1588 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1589 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1590
1591 #: methods/ftp.cc:210
1592 #, c-format
1593 msgid "USER failed, server said: %s"
1594 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1595
1596 #: methods/ftp.cc:216
1597 #, c-format
1598 msgid "PASS failed, server said: %s"
1599 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1600
1601 #: methods/ftp.cc:235
1602 msgid ""
1603 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1604 "is empty."
1605 msgstr ""
1606 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; "
1607 "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom."
1608
1609 #: methods/ftp.cc:263
1610 #, c-format
1611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc:289
1615 #, c-format
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1620 msgid "Connection timeout"
1621 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:333
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1628 msgid "Read error"
1629 msgstr "Læsefejl"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1634
1635 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "Protokolfejl"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1640 msgid "Write Error"
1641 msgstr "Skrivefejl"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:696
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:702
1652 msgid "Could not connect passive socket."
1653 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1654
1655 #: methods/ftp.cc:720
1656 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1657 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:734
1660 msgid "Could not bind a socket"
1661 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:738
1664 msgid "Could not listen on the socket"
1665 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:745
1668 msgid "Could not determine the socket's name"
1669 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:777
1672 msgid "Unable to send PORT command"
1673 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:787
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1678 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:796
1681 #, c-format
1682 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1683 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:816
1686 msgid "Data socket connect timed out"
1687 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:823
1690 msgid "Unable to accept connection"
1691 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1694 msgid "Problem hashing file"
1695 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:875
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1700 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1703 msgid "Data socket timed out"
1704 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:920
1707 #, c-format
1708 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1709 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1710
1711 #. Get the files information
1712 #: methods/ftp.cc:995
1713 msgid "Query"
1714 msgstr "Forespørgsel"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:1102
1717 msgid "Unable to invoke "
1718 msgstr "Kunne ikke udføre "
1719
1720 #: methods/connect.cc:64
1721 #, c-format
1722 msgid "Connecting to %s (%s)"
1723 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1724
1725 #: methods/connect.cc:71
1726 #, c-format
1727 msgid "[IP: %s %s]"
1728 msgstr "[IP: %s %s]"
1729
1730 #: methods/connect.cc:80
1731 #, c-format
1732 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1733 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1734
1735 #: methods/connect.cc:86
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1738 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1739
1740 #: methods/connect.cc:92
1741 #, c-format
1742 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1743 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1744
1745 #: methods/connect.cc:104
1746 #, c-format
1747 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1748 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1749
1750 #. We say this mainly because the pause here is for the
1751 #. ssh connection that is still going
1752 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1753 #, c-format
1754 msgid "Connecting to %s"
1755 msgstr "Forbinder til %s"
1756
1757 #: methods/connect.cc:163
1758 #, c-format
1759 msgid "Could not resolve '%s'"
1760 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1761
1762 #: methods/connect.cc:167
1763 #, c-format
1764 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1765 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1766
1767 #: methods/connect.cc:169
1768 #, c-format
1769 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1770 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1771
1772 #: methods/connect.cc:216
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1775 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1776
1777 #: methods/gzip.cc:57
1778 #, c-format
1779 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1780 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1781
1782 #: methods/gzip.cc:102
1783 #, c-format
1784 msgid "Read error from %s process"
1785 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1786
1787 #: methods/http.cc:340
1788 msgid "Waiting for file"
1789 msgstr "Venter på fil"
1790
1791 #: methods/http.cc:486
1792 #, c-format
1793 msgid "Got a single header line over %u chars"
1794 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1795
1796 #: methods/http.cc:494
1797 msgid "Bad header line"
1798 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1799
1800 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1801 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1802 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1803
1804 #: methods/http.cc:549
1805 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1806 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1807
1808 #: methods/http.cc:564
1809 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1810 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1811
1812 #: methods/http.cc:566
1813 msgid "This http server has broken range support"
1814 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1815
1816 #: methods/http.cc:590
1817 msgid "Unknown date format"
1818 msgstr "Ukendt datoformat"
1819
1820 #: methods/http.cc:733
1821 msgid "Select failed"
1822 msgstr "Valg mislykkedes"
1823
1824 #: methods/http.cc:738
1825 msgid "Connection timed out"
1826 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1827
1828 #: methods/http.cc:761
1829 msgid "Error writing to output file"
1830 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1831
1832 #: methods/http.cc:789
1833 msgid "Error writing to file"
1834 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1835
1836 #: methods/http.cc:814
1837 msgid "Error writing to the file"
1838 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1839
1840 #: methods/http.cc:828
1841 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1842 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1843
1844 #: methods/http.cc:830
1845 msgid "Error reading from server"
1846 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1847
1848 #: methods/http.cc:1061
1849 msgid "Bad header Data"
1850 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1851
1852 #: methods/http.cc:1078
1853 msgid "Connection failed"
1854 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1855
1856 #: methods/http.cc:1169
1857 msgid "Internal error"
1858 msgstr "Intern fejl"
1859
1860 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1861 msgid "Can't mmap an empty file"
1862 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1863
1864 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1865 #, c-format
1866 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1867 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1868
1869 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1870 #, c-format
1871 msgid "Selection %s not found"
1872 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1873
1874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1875 #, c-format
1876 msgid "Opening configuration file %s"
1877 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1878
1879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1880 #, c-format
1881 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1882 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1883
1884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1885 #, c-format
1886 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1887 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1888
1889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1890 #, c-format
1891 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1892 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1893
1894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1895 #, c-format
1896 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1897 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1898
1899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1900 #, c-format
1901 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1902 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1903
1904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1905 #, c-format
1906 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1907 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1910 #, c-format
1911 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1912 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1915 #, c-format
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1917 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1920 #, c-format
1921 msgid "%c%s... Error!"
1922 msgstr "%c%s... Fejl!"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1925 #, c-format
1926 msgid "%c%s... Done"
1927 msgstr "%c%s... Færdig"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1930 #, c-format
1931 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1932 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1936 #, c-format
1937 msgid "Command line option %s is not understood"
1938 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1941 #, c-format
1942 msgid "Command line option %s is not boolean"
1943 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1946 #, c-format
1947 msgid "Option %s requires an argument."
1948 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1951 #, c-format
1952 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1953 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1956 #, c-format
1957 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1958 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1961 #, c-format
1962 msgid "Option '%s' is too long"
1963 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1966 #, c-format
1967 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1968 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1971 #, c-format
1972 msgid "Invalid operation %s"
1973 msgstr "Ugyldig handling %s"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1978 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to change to %s"
1983 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1986 msgid "Failed to stat the cdrom"
1987 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1990 #, c-format
1991 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1992 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not open lock file %s"
1997 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2000 #, c-format
2001 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2002 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not get lock %s"
2007 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2010 #, c-format
2011 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2012 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2015 #, c-format
2016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2017 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2020 #, c-format
2021 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2022 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2025 #, c-format
2026 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2027 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not open file %s"
2032 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2035 #, c-format
2036 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2037 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2040 msgid "Write error"
2041 msgstr "Skrivefejl"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2044 #, c-format
2045 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2046 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2049 msgid "Problem closing the file"
2050 msgstr "Problem under lukning af fil"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2053 msgid "Problem unlinking the file"
2054 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2057 msgid "Problem syncing the file"
2058 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2061 msgid "Empty package cache"
2062 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2065 msgid "The package cache file is corrupted"
2066 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2069 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2070 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2073 #, c-format
2074 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2075 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2078 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2079 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2082 msgid "Depends"
2083 msgstr "Afhængigheder"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2086 msgid "PreDepends"
2087 msgstr "Præ-afhængigheder"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2090 msgid "Suggests"
2091 msgstr "Foreslåede"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2094 msgid "Recommends"
2095 msgstr "Anbefalede"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2098 msgid "Conflicts"
2099 msgstr "Konflikter"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2102 msgid "Replaces"
2103 msgstr "Erstatter"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2106 msgid "Obsoletes"
2107 msgstr "Overflødiggør"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2110 msgid "important"
2111 msgstr "vigtig"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2114 msgid "required"
2115 msgstr "krævet"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2118 msgid "standard"
2119 msgstr "standard"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2122 msgid "optional"
2123 msgstr "frivillig"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2126 msgid "extra"
2127 msgstr "ekstra"
2128
2129 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2130 msgid "Building Dependency Tree"
2131 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2132
2133 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2134 msgid "Candidate Versions"
2135 msgstr "Kandidatversioner"
2136
2137 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2138 msgid "Dependency Generation"
2139 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2140
2141 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2144 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2145
2146 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2149 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2150
2151 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2152 #, c-format
2153 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2154 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2155
2156 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2157 #, c-format
2158 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2159 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2160
2161 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2162 #, c-format
2163 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2164 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2165
2166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2167 #, c-format
2168 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2169 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2170
2171 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2172 #, c-format
2173 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2174 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2175
2176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2177 #, c-format
2178 msgid "Vendor block %s is invalid"
2179 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2180
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2182 #, c-format
2183 msgid "Opening %s"
2184 msgstr "Åbner %s"
2185
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2187 #, c-format
2188 msgid "Line %u too long in source list %s."
2189 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2194 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2197 #, c-format
2198 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2199 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2204 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2207 #, c-format
2208 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2209 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2210
2211 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2215 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2216 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2217 msgstr ""
2218 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2219 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2220 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2221
2222 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2223 #, c-format
2224 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2225 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2226
2227 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2228 #, c-format
2229 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2230 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2231
2232 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2233 msgid ""
2234 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2235 "held packages."
2236 msgstr ""
2237 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2238 "tilbageholdte pakker."
2239
2240 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2241 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2242 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2243
2244 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2245 #, c-format
2246 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2247 msgstr "Listekataloget %spartial mangler."
2248
2249 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2250 #, c-format
2251 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2252 msgstr "Arkivkataloget %spartial mangler."
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2255 #, c-format
2256 msgid "The method driver %s could not be found."
2257 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2260 #, c-format
2261 msgid "Method %s did not start correctly"
2262 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2263
2264 #: apt-pkg/init.cc:119
2265 #, c-format
2266 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2267 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2268
2269 #: apt-pkg/init.cc:135
2270 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2271 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
2272
2273 #: apt-pkg/clean.cc:61
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to stat %s."
2276 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2277
2278 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2279 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2280 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2281
2282 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2283 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2284 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2285
2286 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2287 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2288 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2289
2290 #: apt-pkg/policy.cc:269
2291 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2292 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2293
2294 #: apt-pkg/policy.cc:291
2295 #, c-format
2296 msgid "Did not understand pin type %s"
2297 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2300 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2301 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2304 #, c-format
2305 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2306 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2309 #, c-format
2310 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2311 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2314 #, c-format
2315 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2316 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2319 #, c-format
2320 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2321 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2324 #, c-format
2325 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2326 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2329 #, c-format
2330 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2331 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2334 #, c-format
2335 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2336 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2339 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2340 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2343 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2344 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2347 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2348 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2351 #, c-format
2352 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2353 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2356 #, c-format
2357 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2358 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2361 #, c-format
2362 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2363 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2366 #, c-format
2367 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2368 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2371 msgid "Collecting File Provides"
2372 msgstr "Samler filudbud"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2375 msgid "IO Error saving source cache"
2376 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2379 #, c-format
2380 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2381 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2387 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2388 msgstr ""
2389 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2390 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2396 "manually fix this package."
2397 msgstr ""
2398 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2399 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2402 #, c-format
2403 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2404 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2407 msgid "Size mismatch"
2408 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2411 msgid "MD5Sum mismatch"
2412 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2413
2414 #: methods/rsh.cc:264
2415 msgid "File Not Found"
2416 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2417
2418 #: methods/rsh.cc:330
2419 msgid "Connection closed prematurely"
2420 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2421
2422 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2425 #~ "filerne."
2426
2427 #~ msgid "<- '"
2428 #~ msgstr "<- '"
2429
2430 #~ msgid "'"
2431 #~ msgstr "'"
2432
2433 #~ msgid "-> '"
2434 #~ msgstr "-> '"
2435
2436 #~ msgid "Followed conf file from "
2437 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2438
2439 #~ msgid " to "
2440 #~ msgstr " til "
2441
2442 #~ msgid "Extract "
2443 #~ msgstr "Ekstrahér "
2444
2445 #~ msgid "Aborted, backing out"
2446 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2447
2448 #~ msgid "De-replaced "
2449 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2450
2451 #~ msgid " from "
2452 #~ msgstr " fra "
2453
2454 #~ msgid "Backing out "
2455 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2456
2457 #~ msgid " [new node]"
2458 #~ msgstr " [ny knude]"
2459
2460 #~ msgid "Replaced file "
2461 #~ msgstr "Erstattede filen "
2462
2463 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2464 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2465
2466 #~ msgid "Unimplemented"
2467 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2468
2469 #~ msgid "You must give at least one file name"
2470 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2471
2472 #~ msgid "Generating cache"
2473 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2474
2475 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2476 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2477
2478 #~ msgid "Problem with MergeList"
2479 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2480
2481 #~ msgid "Regex compilation error"
2482 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2483
2484 #~ msgid "Write to stdout failed"
2485 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2486
2487 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2488 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2489
2490 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2491 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2492
2493 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2494 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2495
2496 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2497 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2498
2499 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2500 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2501
2502 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2503 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2504
2505 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2506 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2507
2508 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2509 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2510
2511 #~ msgid "Identifying.. "
2512 #~ msgstr "Identificerer.. "
2513
2514 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2515 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2516
2517 #~ msgid "I found (binary):"
2518 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2519
2520 #~ msgid "I found (source):"
2521 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2522
2523 #~ msgid "Found "
2524 #~ msgstr "Fandt "
2525
2526 #~ msgid " package indexes and "
2527 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2528
2529 #~ msgid " source indexes."
2530 #~ msgstr " kildeindekser."
2531
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2536
2537 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2538 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2539
2540 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2541 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2542
2543 #~ msgid "This Disc is called:"
2544 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2545
2546 #~ msgid " '"
2547 #~ msgstr " '"
2548
2549 #~ msgid "Writing new source list"
2550 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2551
2552 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2553 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2554
2555 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2556 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2557
2558 #~ msgid "Stored Label: '"
2559 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2560
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2563 #~ "\n"
2564 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2565 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2566 #~ "and /etc/fstab.\n"
2567 #~ "\n"
2568 #~ "Commands:\n"
2569 #~ " add - Add a CDROM\n"
2570 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2571 #~ "\n"
2572 #~ "Options:\n"
2573 #~ " -h This help text\n"
2574 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2575 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2576 #~ " -m No mounting\n"
2577 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2578 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2579 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2580 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2581 #~ "See fstab(5)\n"
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2584 #~ "\n"
2585 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2586 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2587 #~ "og /etc/fstab.\n"
2588 #~ "\n"
2589 #~ "Kommandoer:\n"
2590 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2591 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2592 #~ "\n"
2593 #~ "Tilvalg:\n"
2594 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2595 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2596 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2597 #~ " -m Montér ikke\n"
2598 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2599 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2600 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2601 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2602 #~ "Se fstab(5)\n"
2603
2604 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2605 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2606
2607 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2608 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2609
2610 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2611 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2612
2613 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2614 #~ msgstr ""
2615 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2616
2617 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2618 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2619
2620 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2621 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2622
2623 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2624 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2625
2626 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2627 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2628
2629 #~ msgid " New "
2630 #~ msgstr " Ny "
2631
2632 #~ msgid "B "
2633 #~ msgstr "B "
2634
2635 #~ msgid " files "
2636 #~ msgstr " filer "
2637
2638 #~ msgid " pkgs in "
2639 #~ msgstr " pakker i "
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2643 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2644 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2645 #~ " contents path\n"
2646 #~ " generate config [groups]\n"
2647 #~ " clean config\n"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2650 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2651 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2652 #~ " contents sti\n"
2653 #~ " generate config [grupper]\n"
2654 #~ " clean config\n"
2655
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "Options:\n"
2658 #~ " -h This help text\n"
2659 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2660 #~ " -s=? Source override file\n"
2661 #~ " -q Quiet\n"
2662 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2663 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2664 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2665 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2666 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Tilvalg:\n"
2669 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2670 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2671 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2672 #~ " -q Stille\n"
2673 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2674 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2675 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2676 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2677 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2678
2679 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2680 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2681
2682 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2683 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2684
2685 #~ msgid "Done. "
2686 #~ msgstr "Færdig. "
2687
2688 #~ msgid "B in "
2689 #~ msgstr "B i "
2690
2691 #~ msgid " archives. Took "
2692 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2693
2694 #~ msgid "B hit."
2695 #~ msgstr "B ramtes."
2696
2697 #~ msgid " not "
2698 #~ msgstr " ikke "
2699
2700 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2701 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2702
2703 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2704 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2705
2706 #~ msgid "Error parsing file record"
2707 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2708
2709 #~ msgid "Failed too stat %s"
2710 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2711
2712 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2713 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2714