1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " fehlgeschlagen."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [installiert]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
237 #: apt-private/private-download.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
264 #: apt-private/private-install.cc
267 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
274 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
276 #: apt-private/private-install.cc
278 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
284 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
290 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
313 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
324 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
325 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Yes, do as I say!"
328 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
330 #: apt-private/private-install.cc
333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
337 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
338 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
341 #: apt-private/private-install.cc
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
357 #: apt-private/private-install.cc
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
363 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "Installation abgebrochen."
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
385 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
386 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
388 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
389 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
400 #: apt-private/private-install.cc
402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
405 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
406 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
410 #. if (Packages == 1)
412 #. c1out << std::endl;
414 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
415 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
416 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
438 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
441 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
449 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
456 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
468 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
470 #: apt-private/private-install.cc
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
477 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
478 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
479 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
480 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Broken packages"
484 msgstr "Beschädigte Pakete"
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
513 #: apt-private/private-install.cc
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
557 #: apt-private/private-main.cc
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgstr " [installiert]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
668 #: apt-private/private-output.cc
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
696 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
745 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr "(nicht gefunden)"
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
791 #: apt-private/private-show.cc
793 msgstr " Installiert: "
795 #: apt-private/private-show.cc
797 msgstr " Installationskandidat: "
799 #: apt-private/private-show.cc
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Package pin: "
805 msgstr " Paket-Pinning: "
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Versionstabelle:"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
843 #: apt-private/private-source.cc
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
848 #: apt-private/private-source.cc
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
854 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
858 #: apt-private/private-source.cc
863 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 "Bitte verwenden Sie:\n"
867 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868 "für das Paket abzurufen.\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
913 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
918 #: apt-private/private-source.cc
921 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
924 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
927 #: apt-private/private-source.cc
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
933 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
934 "gefunden werden kann."
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
940 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
943 #: apt-private/private-source.cc
946 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
947 "package %s can't satisfy version requirements"
949 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
950 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
953 #: apt-private/private-source.cc
956 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
960 "Installationskandidat existiert."
962 #: apt-private/private-source.cc
964 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
965 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
967 #: apt-private/private-source.cc
969 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
970 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
972 #: apt-private/private-source.cc
974 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
976 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
978 #: apt-private/private-source.cc
980 msgid "%s has no build depends.\n"
981 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
983 #: apt-private/private-source.cc
984 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
986 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
987 "überprüft werden sollen."
989 #: apt-private/private-source.cc
992 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
993 "Architectures for setup"
995 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
996 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
998 #: apt-private/private-source.cc
1000 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1003 #: apt-private/private-source.cc
1005 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1006 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 msgid "Failed to process build dependencies"
1010 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1014 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1015 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1017 #: apt-private/private-sources.cc
1019 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1021 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1023 #: apt-private/private-unmet.cc
1025 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1026 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1028 #: apt-private/private-update.cc
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1032 #: apt-private/private-update.cc
1034 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1036 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1038 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1039 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1041 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1042 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1044 #: apt-private/private-update.cc
1045 msgid "All packages are up to date."
1046 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1051 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total package names: "
1055 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Total package structures: "
1059 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid " Normal packages: "
1063 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid " Pure virtual packages: "
1067 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid " Single virtual packages: "
1071 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid " Mixed virtual packages: "
1075 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgstr " davon fehlend: "
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Total distinct versions: "
1083 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Total distinct descriptions: "
1087 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Total dependencies: "
1091 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total ver/file relations: "
1095 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total Desc/File relations: "
1099 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Total Provides mappings: "
1103 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Total globbed strings: "
1107 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Total slack space: "
1111 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Total space accounted for: "
1115 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1120 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1126 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1129 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1130 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1131 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1132 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1133 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show source records"
1138 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1142 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show raw dependency information for a package"
1146 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1150 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show a readable record for the package"
1154 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "List the names of all packages in the system"
1158 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "Show policy settings"
1162 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1167 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1170 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1172 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1174 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1175 "Eingabetaste (Enter)."
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1189 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1191 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1192 "ROM festzulegen.\n"
1193 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1194 "Einbindungspunkte\n"
1195 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1200 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1206 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1207 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1208 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "Arguments not in pairs"
1213 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1215 #: cmdline/apt-config.cc
1218 "Usage: apt-config [options] command\n"
1220 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1221 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1223 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1225 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1233 msgid "show the active configuration setting"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Couldn't find package %s"
1239 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1241 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1243 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1244 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1248 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1251 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1252 "und »apt-mark manual«."
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Unterstützte Module:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270 "and information about them from authenticated sources and\n"
1271 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272 "with their dependencies.\n"
1274 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1275 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1276 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1278 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1279 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1280 "sind update und install.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Retrieve new lists of packages"
1284 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Perform an upgrade"
1288 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Remove packages"
1296 msgstr "Pakete entfernen"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages and config files"
1300 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1302 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303 msgid "Remove automatically all unused packages"
1304 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1309 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Follow dselect selections"
1314 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1318 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Erase downloaded archive files"
1322 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Erase old downloaded archive files"
1326 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1330 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download source archives"
1334 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download the binary package into the current directory"
1338 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1342 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "Need one URL as argument"
1346 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1350 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Download Failed"
1354 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1365 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1366 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1368 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1369 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1371 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1372 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1374 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 msgid "download the given uri to the target-path"
1378 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1381 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1389 msgid "detect proxy using apt.conf"
1390 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1396 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "%s was already set on hold.\n"
1411 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "%s was already not hold.\n"
1416 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1420 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "%s set on hold.\n"
1425 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Selected %s for purge.\n"
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Selected %s for removal.\n"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Selected %s for installation.\n"
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1453 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1454 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1455 "all packages with or without a certain marking.\n"
1457 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1459 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1460 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1461 "aufgelistet werden.\n"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1465 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1469 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Mark a package as held back"
1473 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Unset a package set as held back"
1477 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1481 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Print the list of manually installed packages"
1485 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "Print the list of package on hold"
1489 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1493 "Usage: apt [options] command\n"
1495 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1496 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1497 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1498 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1499 "interactive use by default.\n"
1504 msgid "list packages based on package names"
1505 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1508 msgid "search in package descriptions"
1509 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1512 msgid "show package details"
1513 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1517 msgid "install packages"
1518 msgstr "Pakete installieren"
1521 msgid "remove packages"
1522 msgstr "Pakete entfernen"
1524 #. system wide stuff
1526 msgid "update list of available packages"
1527 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1530 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1531 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1534 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1536 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1537 "vollständig hochrüsten"
1541 msgid "edit the source information file"
1542 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1546 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1547 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1551 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1552 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1554 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1555 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1558 msgid "Wrong CD-ROM"
1559 msgstr "Falsche CD-ROM"
1563 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1565 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1566 "sie noch verwendet."
1569 msgid "Disk not found."
1570 msgstr "Medium nicht gefunden"
1572 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1573 msgid "File not found"
1574 msgstr "Datei nicht gefunden"
1576 #: methods/connect.cc
1578 msgid "Connecting to %s (%s)"
1579 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1581 #: methods/connect.cc
1584 msgstr "[IP: %s %s]"
1586 #: methods/connect.cc
1588 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1589 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1591 #: methods/connect.cc
1593 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1594 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1596 #: methods/connect.cc
1598 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1600 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1601 "Zeitüberschreitung trat auf."
1603 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgstr "Fehlgeschlagen"
1607 #: methods/connect.cc
1609 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1610 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1612 #. We say this mainly because the pause here is for the
1613 #. ssh connection that is still going
1614 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "Connecting to %s"
1617 msgstr "Verbindung mit %s"
1619 #: methods/connect.cc
1621 msgid "Could not resolve '%s'"
1622 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1624 #: methods/connect.cc
1626 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1627 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1629 #: methods/connect.cc
1631 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1632 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1634 #: methods/connect.cc
1636 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1637 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1639 #: methods/connect.cc
1641 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1642 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1644 # looks like someone hardcoded English grammar
1645 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1649 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1660 msgstr "Anmeldung läuft"
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1672 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1690 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1691 "ProxyLogin ist leer."
1695 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1700 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704 msgid "Connection timeout"
1705 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1708 msgid "Server closed the connection"
1709 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1720 msgid "Protocol corruption"
1721 msgstr "Protokoll beschädigt"
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1725 msgstr "Schreibfehler"
1728 msgid "Could not create a socket"
1729 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1732 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1736 msgid "Could not connect passive socket."
1737 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1740 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1742 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1746 msgid "Could not bind a socket"
1747 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1750 msgid "Could not listen on the socket"
1751 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1754 msgid "Could not determine the socket's name"
1755 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1758 msgid "Unable to send PORT command"
1759 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1763 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1764 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1768 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1769 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1772 msgid "Data socket connect timed out"
1773 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1776 msgid "Unable to accept connection"
1777 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1779 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1780 msgid "Problem hashing file"
1781 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1785 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1786 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1788 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1789 msgid "Data socket timed out"
1790 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1794 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1795 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1797 #. Get the files information
1803 msgid "Unable to invoke "
1804 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1807 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1808 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1812 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1814 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1815 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1818 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1820 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1821 "gnupg installiert?)"
1823 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1824 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1827 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1830 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1831 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1834 msgid "Unknown error executing apt-key"
1835 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1838 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1839 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1843 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1846 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1848 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1851 msgid "Empty files can't be valid archives"
1852 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1859 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1861 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1862 "anderen Seite geschlossen."
1865 msgid "Error reading from server"
1866 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1869 msgid "Error writing to file"
1870 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1873 msgid "Select failed"
1874 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1877 msgid "Connection timed out"
1878 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1881 msgid "Error writing to output file"
1882 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1884 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1885 #. Only warn if there is no sources.list file.
1886 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1888 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1890 msgid "Unable to read %s"
1891 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1893 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1894 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1896 msgid "Unable to change to %s"
1897 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1899 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1900 #. and provide a config option to define that default
1901 #: methods/mirror.cc
1903 msgid "No mirror file '%s' found "
1904 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1906 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1907 #. and provide a config option to define that default
1908 #: methods/mirror.cc
1910 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1911 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1913 #: methods/mirror.cc
1915 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1916 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1918 #: methods/mirror.cc
1920 msgid "[Mirror: %s]"
1921 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1923 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1924 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1926 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1929 msgid "Connection closed prematurely"
1930 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1947 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1954 #: methods/server.cc
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1957 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Unknown date format"
1961 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "Bad header data"
1965 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Connection failed"
1969 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1971 #: methods/server.cc
1974 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "Internal error"
1980 msgstr "Interner Fehler"
1982 #: dselect/install:33
1983 msgid "Bad default setting!"
1984 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1986 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1987 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1989 msgid "Press [Enter] to continue."
1990 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1992 #: dselect/install:92
1993 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1994 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1996 #: dselect/install:102
1997 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1998 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2000 #: dselect/install:103
2001 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2003 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2006 #: dselect/install:104
2007 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2008 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2010 #: dselect/install:105
2012 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2014 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2015 "[I]nstallieren Sie erneut."
2017 #: dselect/update:30
2018 msgid "Merging available information"
2019 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2024 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2026 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2027 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2028 "configuration questions before installation of packages.\n"
2030 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2032 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2033 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2036 " -h Dieser Hilfetext\n"
2037 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2038 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2039 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2041 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2043 msgid "Unable to mkstemp %s"
2044 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2046 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2048 msgid "Unable to write to %s"
2049 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2051 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2052 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2054 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2056 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2065 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2067 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2068 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2069 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2072 " -h dieser Hilfetext\n"
2073 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2074 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2075 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2078 msgid "Unknown package record!"
2079 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2083 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2085 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2086 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2087 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091 msgid "Package extension list is too long"
2092 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 msgid "Error processing directory %s"
2097 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 msgid "Source extension list is too long"
2101 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104 msgid "Error writing header to contents file"
2105 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 msgid "Error processing contents %s"
2110 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2115 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2116 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2119 " generate config [groups]\n"
2122 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2123 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2124 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2126 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2127 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2128 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2129 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2131 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2132 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2134 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2135 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2136 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2137 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2139 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2140 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2143 " -h This help text\n"
2144 " --md5 Control MD5 generation\n"
2145 " -s=? Source override file\n"
2147 " -d=? Select the optional caching database\n"
2148 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2149 " --contents Control contents file generation\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2153 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2154 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2155 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2158 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2159 " clean Konfigurationsdatei\n"
2161 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2163 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2164 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2166 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2168 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2170 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2172 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2174 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2176 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2178 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2180 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2181 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2183 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2184 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2185 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2186 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2189 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2190 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2191 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2193 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2194 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2195 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2196 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2197 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2200 msgid "No selections matched"
2201 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2205 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2206 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2211 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2216 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2218 #: ftparchive/cachedb.cc
2220 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2221 "remove and re-create the database."
2223 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2224 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2225 "und erstellen Sie sie neu."
2227 #: ftparchive/cachedb.cc
2229 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2230 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2232 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2234 msgid "Failed to stat %s"
2235 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2237 #: ftparchive/cachedb.cc
2238 msgid "Failed to read .dsc"
2239 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2241 #: ftparchive/cachedb.cc
2242 msgid "Archive has no control record"
2243 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2245 #: ftparchive/cachedb.cc
2246 msgid "Unable to get a cursor"
2247 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2249 #: ftparchive/contents.cc
2250 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2251 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2256 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2260 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2261 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2263 #: ftparchive/multicompress.cc
2264 msgid "Failed to fork"
2265 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Compress child"
2269 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2273 msgid "Internal error, failed to create %s"
2274 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2276 #: ftparchive/multicompress.cc
2277 msgid "IO to subprocess/file failed"
2278 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2280 #: ftparchive/multicompress.cc
2281 msgid "Failed to read while computing MD5"
2282 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2284 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2286 msgid "Failed to rename %s to %s"
2287 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2289 #: ftparchive/override.cc
2291 msgid "Unable to open %s"
2292 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2296 #: ftparchive/override.cc
2298 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2299 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2301 #: ftparchive/override.cc
2303 msgid "Failed to read the override file %s"
2304 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2306 #: ftparchive/override.cc
2308 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2309 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2311 #: ftparchive/override.cc
2313 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2314 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2316 #: ftparchive/override.cc
2318 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2319 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2324 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2329 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2335 #: ftparchive/writer.cc
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "E: Errors apply to file "
2341 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "Failed to resolve %s"
2346 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Tree walking failed"
2350 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2352 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid "Failed to open %s"
2355 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2360 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2362 #: ftparchive/writer.cc
2364 msgid "Failed to readlink %s"
2365 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2367 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2370 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2372 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2375 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid "Archive had no package field"
2379 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2381 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid " %s has no override entry\n"
2384 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2386 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2389 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2391 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid " %s has no source override entry\n"
2394 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2396 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2399 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Invalid archive signature"
2403 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Error reading archive member header"
2407 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411 msgid "Invalid archive member header %s"
2412 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415 msgid "Invalid archive member header"
2416 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419 msgid "Archive is too short"
2420 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2423 msgid "Failed to read the archive headers"
2424 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2428 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2429 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 msgid "Corrupted archive"
2433 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2437 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2442 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2444 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2447 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2449 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2451 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2452 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2454 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2455 msgid "Unparsable control file"
2456 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2458 #: apt-inst/dirstream.cc
2460 msgid "Failed to write file %s"
2461 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2463 #: apt-inst/dirstream.cc
2465 msgid "Failed to close file %s"
2466 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2468 #: apt-inst/extract.cc
2470 msgid "The path %s is too long"
2471 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2473 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "Unpacking %s more than once"
2476 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2478 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "The directory %s is diverted"
2481 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2483 #: apt-inst/extract.cc
2485 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2486 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "The diversion path is too long"
2490 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2492 #: apt-inst/extract.cc
2494 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2495 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2497 #: apt-inst/extract.cc
2498 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2499 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2501 #: apt-inst/extract.cc
2502 msgid "The path is too long"
2503 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2505 #: apt-inst/extract.cc
2507 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2508 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2510 #: apt-inst/extract.cc
2512 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2513 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2515 #: apt-inst/extract.cc
2517 msgid "Unable to stat %s"
2518 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2520 #: apt-inst/filelist.cc
2521 msgid "DropNode called on still linked node"
2522 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2524 #: apt-inst/filelist.cc
2525 msgid "Failed to locate the hash element!"
2526 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2528 #: apt-inst/filelist.cc
2529 msgid "Failed to allocate diversion"
2530 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2532 #: apt-inst/filelist.cc
2533 msgid "Internal error in AddDiversion"
2534 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2536 #: apt-inst/filelist.cc
2538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2539 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2544 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2546 #: apt-inst/filelist.cc
2548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2549 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2554 "disabled by default."
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2560 "potentially dangerous to use."
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "Hash Sum mismatch"
2576 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "Size mismatch"
2580 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Invalid file format"
2584 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Signature error"
2589 msgstr "Schreibfehler"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2595 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2597 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2598 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2599 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2601 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "GPG error: %s: %s"
2605 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2618 "or malformed file)"
2620 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2621 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2627 "weak security information for it"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2633 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2635 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2636 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2637 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2642 "repository will not be applied."
2644 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2645 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2650 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2652 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2653 #. back to queueing Packages files without verification
2654 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 msgid "The repository '%s' is not signed."
2658 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2660 #. No Release file was present so fall
2661 #. back to queueing Packages files without verification
2662 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2666 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2671 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2676 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2685 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2686 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2693 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2703 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2706 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2707 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2709 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2711 msgid "The method driver %s could not be found."
2712 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2716 msgid "Is the package %s installed?"
2717 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2721 msgid "Method %s did not start correctly"
2722 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2724 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2727 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2729 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2730 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2732 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "List directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2737 #: apt-pkg/acquire.cc
2739 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2740 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2742 #: apt-pkg/acquire.cc
2744 msgid "Unable to lock directory %s"
2745 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2747 #: apt-pkg/acquire.cc
2749 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2752 #: apt-pkg/acquire.cc
2755 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2759 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2761 msgid "Clean of %s is not supported"
2762 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2764 #. only show the ETA if it makes sense
2766 #: apt-pkg/acquire.cc
2768 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2769 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2771 #: apt-pkg/acquire.cc
2773 msgid "Retrieving file %li of %li"
2774 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc
2779 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2781 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc
2786 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2789 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2790 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc
2793 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2795 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2798 #: apt-pkg/cachefile.cc
2799 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2801 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc
2805 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2806 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc
2809 msgid "The list of sources could not be read."
2810 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2815 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2820 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 msgid "Couldn't find task '%s'"
2825 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2830 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2832 #: apt-pkg/cacheset.cc
2834 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2835 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2837 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2841 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2844 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2848 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2851 #: apt-pkg/cacheset.cc
2853 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2855 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2856 "solcher existiert."
2858 #: apt-pkg/cacheset.cc
2860 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2862 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2863 "nicht installiert ist."
2865 #: apt-pkg/cacheset.cc
2868 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2871 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2872 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2876 msgid "Line %u too long in source list %s."
2877 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2880 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2885 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2886 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2889 msgid "Waiting for disc...\n"
2890 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2893 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2894 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2897 msgid "Identifying... "
2898 msgstr "Identifizieren ... "
2902 msgid "Stored label: %s\n"
2903 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2906 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2907 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2912 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2915 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2916 "Signaturen gefunden\n"
2920 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2921 "wrong architecture?"
2923 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2924 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2928 msgid "Found label '%s'\n"
2929 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2932 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2933 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2938 "This disc is called: \n"
2941 "Dieses Medium heißt: \n"
2945 msgid "Copying package lists..."
2946 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2949 msgid "Writing new source list\n"
2950 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2953 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2954 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2958 msgid "Unable to stat %s."
2959 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2961 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2963 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2964 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2966 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2967 msgid "Failed to stat the cdrom"
2968 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2975 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2982 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986 msgid "Command line option %s is not boolean"
2987 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991 msgid "Option %s requires an argument."
2992 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2997 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3002 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 msgid "Option '%s' is too long"
3007 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3009 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3013 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017 msgid "Invalid operation %s"
3018 msgstr "Ungültige Operation %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3023 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 msgid "Opening configuration file %s"
3028 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3033 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3038 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3043 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3049 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3054 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3059 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3064 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3070 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3075 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Problem unlinking the file %s"
3080 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3085 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Could not open lock file %s"
3090 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3095 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Could not get lock %s"
3100 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3105 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3111 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3117 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3125 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3126 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3130 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3131 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3136 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3141 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3145 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3146 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3150 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3151 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3156 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3161 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 msgid "Failed to exec compressor "
3165 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 msgid "Could not open file %s"
3170 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 msgid "Could not open file descriptor %d"
3175 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3181 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3187 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3192 msgid "Problem closing the file %s"
3193 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3197 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3198 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201 msgid "Problem syncing the file"
3202 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 msgid "Can't mmap an empty file"
3206 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3211 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3216 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 msgid "Unable to close mmap"
3220 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223 msgid "Unable to synchronize mmap"
3224 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3229 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 msgid "Failed to truncate file"
3233 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3239 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3241 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3242 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3247 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3250 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3257 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3258 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3262 msgid "%c%s... Error!"
3263 msgstr "%c%s... Fehler!"
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3267 msgid "%c%s... Done"
3268 msgstr "%c%s... Fertig"
3270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3274 #. Print the spinner
3275 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3277 msgid "%c%s... %u%%"
3278 msgstr "%c%s... %u%%"
3280 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3284 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3286 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3289 msgid "%lih %limin %lis"
3290 msgstr "%li h %li min %li s"
3292 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3296 msgstr "%li min %li s"
3298 #. TRANSLATOR: s means seconds
3299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3306 msgid "Selection %s not found"
3307 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3309 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3310 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3311 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3317 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3318 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3319 #. two sources.list entries
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 msgid "Unable to parse Release file %s"
3328 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 msgid "No sections in Release file %s"
3333 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3338 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3347 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3349 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3350 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3352 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3354 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3355 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3357 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3358 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3360 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3363 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3368 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3370 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3371 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3379 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3380 "einem anderen Prozess verwendet?"
3382 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3384 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3386 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3388 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3389 #. dpkg --configure -a
3390 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3393 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3395 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3396 "das Problem zu beheben."
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3400 msgstr "Nicht gesperrt"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Installing %s"
3405 msgstr "%s wird installiert."
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Configuring %s"
3410 msgstr "%s wird konfiguriert."
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgstr "%s wird entfernt."
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "Completely removing %s"
3420 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Noting disappearance of %s"
3425 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid "Running post-installation trigger %s"
3430 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3432 #. FIXME: use a better string after freeze
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Directory '%s' missing"
3436 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Could not open file '%s'"
3441 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "Preparing %s"
3446 msgstr "%s wird vorbereitet."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid "Unpacking %s"
3451 msgstr "%s wird entpackt."
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "Preparing to configure %s"
3456 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "Installed %s"
3461 msgstr "%s installiert"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "Preparing for removal of %s"
3466 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgstr "%s entfernt"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid "Preparing to completely remove %s"
3476 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "Completely removed %s"
3481 msgstr "%s vollständig entfernt"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 msgid "Can not write log (%s)"
3486 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3490 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3494 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3499 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3512 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3513 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3520 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3521 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3529 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3536 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3537 "im lokalen System hindeutet."
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3543 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3544 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3546 #: apt-pkg/depcache.cc
3547 msgid "Building dependency tree"
3548 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3550 #: apt-pkg/depcache.cc
3551 msgid "Candidate versions"
3552 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3555 msgid "Dependency generation"
3556 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3558 #: apt-pkg/depcache.cc
3559 msgid "Reading state information"
3560 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3564 msgid "Failed to open StateFile %s"
3565 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3567 #: apt-pkg/depcache.cc
3569 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3570 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3573 msgid "Send scenario to solver"
3574 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3577 msgid "Send request to solver"
3578 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3581 msgid "Prepare for receiving solution"
3582 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3585 msgid "External solver failed without a proper error message"
3587 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3590 msgid "Execute external solver"
3591 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 msgid "Wrote %i records.\n"
3596 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3598 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3600 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3601 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3603 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3605 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3606 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3608 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3610 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3612 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3615 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3617 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3618 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3620 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3622 msgid "Hash mismatch for: %s"
3623 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3627 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3628 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3631 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3632 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3634 #: apt-pkg/install-progress.cc
3636 msgid "Progress: [%3i%%]"
3637 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3639 #: apt-pkg/install-progress.cc
3640 msgid "Running dpkg"
3641 msgstr "Ausführen von dpkg"
3643 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3646 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3647 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3649 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3650 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3652 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3654 msgid "Could not configure '%s'. "
3655 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3657 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3660 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3661 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3662 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3664 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3665 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3666 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3667 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Empty package cache"
3671 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "The package cache file is corrupted"
3675 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3680 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3685 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3690 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3695 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgstr "Hängt ab von"
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgstr "Schlägt vor"
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgstr "Kollidiert mit"
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 msgstr "erforderlich"
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3754 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3755 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3757 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3758 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3762 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3767 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3768 "APT-Version umgehen kann."
3770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3771 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3773 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3774 "APT-Version umgehen kann."
3776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3777 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3779 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3780 "diese APT-Version umgehen kann."
3782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3785 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3786 "diese APT-Version umgehen kann."
3788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789 msgid "Reading package lists"
3790 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3793 msgid "IO Error saving source cache"
3794 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3796 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3798 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3799 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3801 #: apt-pkg/policy.cc
3804 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3805 "available in the sources"
3807 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3808 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3810 #: apt-pkg/policy.cc
3812 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3814 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3816 #: apt-pkg/policy.cc
3818 msgid "Did not understand pin type %s"
3819 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3821 #: apt-pkg/policy.cc
3823 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3826 #: apt-pkg/policy.cc
3827 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3828 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3830 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3831 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3833 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3834 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3836 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3839 msgstr "%s wird geöffnet."
3841 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3843 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3844 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3846 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3848 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3849 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3851 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3853 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3854 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3856 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3858 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3859 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3861 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3863 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3866 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3869 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3872 #: apt-pkg/tagfile.cc
3874 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3877 #: apt-pkg/update.cc
3879 msgid "Failed to fetch %s %s"
3880 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3882 #: apt-pkg/update.cc
3884 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3887 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3888 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3890 #: apt-pkg/upgrade.cc
3891 msgid "Calculating upgrade"
3892 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3894 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3895 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3897 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3898 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3901 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3902 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3904 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3905 #~ "from APT's binary cache files\n"
3907 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3908 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3910 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3911 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3913 #~ msgid "Commands:"
3914 #~ msgstr "Befehle:"
3918 #~ " -h This help text.\n"
3919 #~ " -p=? The package cache.\n"
3920 #~ " -s=? The source cache.\n"
3921 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3922 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3923 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3924 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3928 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3929 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3930 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3931 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3932 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3933 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3934 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3936 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3937 #~ "und apt.conf(5).\n"
3940 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3944 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3946 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3951 #~ " -h This help text\n"
3952 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3953 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3954 #~ " -m No mounting\n"
3955 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3956 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3957 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3958 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3959 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3963 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3964 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3965 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3966 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3967 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3969 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3970 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3971 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3972 #~ "weitergehender Informationen."
3976 #~ " -h This help text.\n"
3977 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3978 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3982 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3983 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3988 #~ " -h This help text.\n"
3989 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3990 #~ " -qq No output except for errors\n"
3991 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3992 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3993 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3994 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3995 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3998 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3999 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4000 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4001 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4002 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4004 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4005 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4006 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4007 #~ "weitergehender Informationen."
4010 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4012 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4014 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4017 #~ " -h This help text\n"
4018 #~ " -s Use source file sorting\n"
4019 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4020 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4022 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4024 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4026 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4030 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4031 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4032 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4033 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4036 #~ msgid "Child process failed"
4037 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4040 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4041 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4043 #~ msgid "Failed to create pipes"
4044 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4046 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4047 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4049 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4050 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4052 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4053 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4055 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4056 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4060 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4063 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4067 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4071 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4075 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4079 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4082 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4085 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4088 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4090 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4091 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4093 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4095 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4097 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4098 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4100 #~ msgid "Collecting File Provides"
4101 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4104 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4105 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4107 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4108 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4110 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4111 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4113 #~ msgid "Total dependency version space: "
4114 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4116 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4117 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4122 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4123 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4125 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4126 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4128 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4129 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4131 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4132 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4134 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4135 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4138 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4139 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4141 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4142 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4145 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4146 #~ "seems to be corrupt."
4148 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4149 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4152 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4153 #~ "seems to be corrupt."
4155 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4156 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4159 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4161 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4163 #~ msgid "Downloading %s %s"
4164 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4166 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4168 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4171 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4172 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4175 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4176 #~ "need to manually fix this package."
4178 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4179 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4181 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4183 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4184 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4186 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4187 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4189 #~ msgid "Failed to remove %s"
4190 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4192 #~ msgid "Unable to create %s"
4193 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4195 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4196 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4198 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4200 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4203 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4204 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4206 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4207 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4209 #~ msgid "Reading file listing"
4210 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4213 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4214 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4217 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4218 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4219 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4221 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4222 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4224 #~ msgid "Internal error getting a node"
4225 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4227 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4228 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4230 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4231 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4233 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4234 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4236 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4237 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4239 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4240 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4242 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4243 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4245 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4246 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4248 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4249 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4251 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4252 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4254 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4255 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4257 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4258 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4260 #~ msgid "Read error from %s process"
4261 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4263 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4264 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4266 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4268 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4270 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4271 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4273 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4274 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4276 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4277 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4279 #~ msgid "decompressor"
4280 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4282 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4284 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4286 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4288 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4292 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4293 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4295 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4296 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4297 #~ "weiterer Details."
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4300 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4303 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4306 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4309 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4312 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4315 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4318 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4321 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4324 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4326 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4327 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4329 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4330 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4332 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4333 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4335 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4336 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"