1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
202 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
206 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
207 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
210 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
211 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
212 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
213 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
214 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
215 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
216 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
217 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
218 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
219 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
220 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
221 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
222 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
223 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
224 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
225 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
228 " -h Acest text de ajutor.\n"
229 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
230 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
231 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
232 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
233 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
234 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
270 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
274 " shell - Modul consolă\n"
275 " dump - Arată configurația\n"
278 " -h Acest text de ajutor.\n"
279 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
280 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
303 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
306 " -h Acest text de ajutor.\n"
307 " -t Impune directorul temporar\n"
308 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
309 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
386 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
387 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
390 " generate config [grupuri]\n"
393 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
395 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
396 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
399 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
401 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
403 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
405 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
407 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
410 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
412 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
414 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
416 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Acest text de ajutor.\n"
423 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
424 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
426 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
427 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
428 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
429 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
430 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
457 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
478 #: ftparchive/writer.cc:76
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:81
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:132
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erori la fișierul "
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
509 #: ftparchive/writer.cc:195
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:254
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:262
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:266
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:283
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:620
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:624
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Eșec la „fork”"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Comprimare copil"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "dar %s este instalat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "dar nu este instalabil"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "dar este un pachet virtual"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "dar nu este instalat"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (datorită %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
736 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu de-gradate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corectez dependențele..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
775 #: cmdline/apt-get.cc:679
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
779 #: cmdline/apt-get.cc:681
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
787 #: cmdline/apt-get.cc:688
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:710
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:714
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:721
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
807 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:776
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:785
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
819 #: cmdline/apt-get.cc:796
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
823 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
827 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
832 #: cmdline/apt-get.cc:837
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:845
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:853
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:874
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
872 #: cmdline/apt-get.cc:892
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:894
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
884 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
891 #: cmdline/apt-get.cc:915
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1005
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
914 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1016
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1021
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1022
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abandonez instalarea."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1056
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1066
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1095
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1107
952 #: cmdline/apt-get.cc:1112
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1117
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
964 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
965 "este disponibil numai din altă sursă\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1139
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1159
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1167
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1196
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1198
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1204
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1035 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1090 "(sau oferiți o altă soluție)."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1101 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1103 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pachete deteriorate"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pachete sugerate:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pachete recomandate:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculez înnoirea... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1232 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Module suportate:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1304 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1305 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1307 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1308 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1312 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1313 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1314 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1315 " remove - Șterge pachete\n"
1316 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1317 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1318 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1319 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1320 " pachetele-sursă\n"
1321 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1323 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1324 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1325 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1328 " -h Acest text de ajutor.\n"
1329 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1330 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1331 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1332 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1333 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1334 " solicita răspuns\n"
1335 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1336 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1337 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1338 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1339 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1340 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1341 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1343 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1344 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1348 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1349 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 msgstr " [În lucru]"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1389 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1411 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1414 " -h Acest text de ajutor\n"
1415 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1416 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1417 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1437 #: dselect/install:102
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1446 #: dselect/install:104
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Arhivă deteriorată"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1503 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1570 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Calea este prea lungă"
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Citire liste de pachete"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1650 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1694 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1731 #: methods/cdrom.cc:114
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1736 #: methods/cdrom.cc:123
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1742 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1744 #: methods/cdrom.cc:131
1745 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1748 #: methods/cdrom.cc:166
1750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1753 #: methods/cdrom.cc:171
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Disc negăsit."
1757 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Fișier negăsit"
1761 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1762 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Eșec la „stat”"
1766 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1777 msgstr "Se autentifică"
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:210
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:217
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:237
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1808 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1810 #: methods/ftp.cc:265
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:291
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1830 msgstr "Eroare de citire"
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Protocol corupt"
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1842 msgstr "Eroare de scriere"
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1878 #: methods/ftp.cc:789
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:798
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1900 #: methods/ftp.cc:877
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1909 #: methods/ftp.cc:922
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1923 #: methods/connect.cc:70
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:81
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:90
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:96
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:104
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1949 #: methods/connect.cc:119
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Conectare la %s"
1961 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1966 #: methods/connect.cc:190
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1971 #: methods/connect.cc:193
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1976 #: methods/connect.cc:240
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1981 #: methods/gpgv.cc:71
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1986 #: methods/gpgv.cc:107
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1991 #: methods/gpgv.cc:223
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1996 "amprenta digitale a cheii?!"
1998 #: methods/gpgv.cc:228
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2002 #: methods/gpgv.cc:232
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2008 #: methods/gpgv.cc:237
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2012 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2016 #: methods/gpgv.cc:285
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2022 "este disponibilă:\n"
2024 #: methods/gzip.cc:64
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2029 #: methods/gzip.cc:109
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2034 #: methods/http.cc:379
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "În așteptarea antetelor"
2038 #: methods/http.cc:525
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2043 #: methods/http.cc:533
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2047 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2051 #: methods/http.cc:588
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2055 #: methods/http.cc:603
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2059 #: methods/http.cc:605
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2063 #: methods/http.cc:629
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Format dată necunoscut"
2067 #: methods/http.cc:782
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Selecția a eșuat"
2071 #: methods/http.cc:787
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Timp de conectare expirat"
2075 #: methods/http.cc:810
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2079 #: methods/http.cc:841
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2083 #: methods/http.cc:869
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2087 #: methods/http.cc:883
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2092 #: methods/http.cc:885
2093 msgid "Error reading from server"
2094 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2096 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2097 msgid "Failed to truncate file"
2098 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2100 #: methods/http.cc:1141
2101 msgid "Bad header data"
2102 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2104 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2105 msgid "Connection failed"
2106 msgstr "Conectare eșuată"
2108 #: methods/http.cc:1305
2109 msgid "Internal error"
2110 msgstr "Eroare internă"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2113 msgid "Can't mmap an empty file"
2114 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2118 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2119 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2124 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2125 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2131 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2134 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2137 msgid "%lih %limin %lis"
2140 #. min means minutes, s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2154 msgid "Selection %s not found"
2155 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2159 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2160 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2164 msgid "Opening configuration file %s"
2165 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2170 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2175 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2180 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... Eroare!"
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 msgid "%c%s... Done"
2216 msgstr "%c%s... Terminat"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2248 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252 msgid "Option '%s' is too long"
2253 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2258 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262 msgid "Invalid operation %s"
2263 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2268 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2273 msgid "Unable to change to %s"
2274 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2277 msgid "Failed to stat the cdrom"
2278 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2282 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2283 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2287 msgid "Could not open lock file %s"
2288 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2292 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2293 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2297 msgid "Could not get lock %s"
2298 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2302 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2303 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2307 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2308 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2312 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Cache gol de pachet"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgstr "Pre-depinde"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgstr "Este în conflict"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgstr "Înlocuiește"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Versiuni candidat"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Generare dependențe"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2494 msgstr "Deschidere %s"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2514 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2516 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2519 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2520 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2521 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2523 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2524 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2525 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2528 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2530 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2531 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2536 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2546 "cauzată de pachete ținute."
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2549 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2550 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2554 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2557 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2558 "fost folosite în loc unele vechi."
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2562 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2563 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2567 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2568 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2570 #. only show the ETA if it makes sense
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2574 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2575 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2579 msgid "Retrieving file %li of %li"
2580 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2584 msgid "The method driver %s could not be found."
2585 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2589 msgid "Method %s did not start correctly"
2590 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2594 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2596 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2598 #: apt-pkg/init.cc:125
2600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2601 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2603 #: apt-pkg/init.cc:141
2604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2605 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2607 #: apt-pkg/clean.cc:57
2609 msgid "Unable to stat %s."
2610 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2612 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2613 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2614 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2617 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2619 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2623 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2625 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2627 #: apt-pkg/policy.cc:329
2629 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:351
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:359
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2643 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2694 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2700 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2705 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2710 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2714 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2715 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2719 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2720 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2724 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2730 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2731 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2734 msgid "Collecting File Provides"
2735 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2738 msgid "IO Error saving source cache"
2739 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2747 msgid "MD5Sum mismatch"
2748 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2751 msgid "Hash Sum mismatch"
2752 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2757 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2758 "identificatoare de chei:\n"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2763 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2764 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2767 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2772 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2773 "manually fix this package."
2775 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2776 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2781 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2787 msgid "Size mismatch"
2788 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2792 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2798 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2799 msgid "No sections in Release file %s"
2800 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2804 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2807 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2809 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2810 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2815 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2822 msgid "Identifying.. "
2823 msgstr "Identificare.. "
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2827 msgid "Stored label: %s\n"
2828 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2840 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2841 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2844 msgid "Waiting for disc...\n"
2845 msgstr "Aștept discul...\n"
2847 #. Mount the new CDROM
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2849 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2853 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2854 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2856 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2860 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2863 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2864 "de traduceri și %zu semnături\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2868 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2869 "wrong architecture?"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2884 "This disc is called: \n"
2887 "Acest disc este numit: \n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2904 msgid "Wrote %i records.\n"
2905 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2909 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2910 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2914 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2915 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2921 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2925 msgid "Installing %s"
2926 msgstr "Se instalează %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2930 msgid "Configuring %s"
2931 msgstr "Se configurează %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2936 msgstr "Se șterge %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2940 msgid "Running post-installation trigger %s"
2941 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2945 msgid "Directory '%s' missing"
2946 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2950 msgid "Preparing %s"
2951 msgstr "Se pregătește %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2955 msgid "Unpacking %s"
2956 msgstr "Se despachetează %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2960 msgid "Preparing to configure %s"
2961 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2965 msgid "Installed %s"
2966 msgstr "Instalat %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2970 msgid "Preparing for removal of %s"
2971 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2980 msgid "Preparing to completely remove %s"
2981 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2985 msgid "Completely removed %s"
2986 msgstr "Șters complet %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2989 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2991 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2994 msgid "Running dpkg"
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3000 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3006 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3007 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3008 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3012 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3020 #: methods/rred.cc:219
3021 msgid "Could not patch file"
3022 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3024 #: methods/rsh.cc:330
3025 msgid "Connection closed prematurely"
3026 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3029 #~ msgstr "%4i %s\n"
3031 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3032 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3034 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3035 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3038 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3039 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3040 #~ "that package should be filed."
3042 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3044 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3046 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3048 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3049 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3052 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3053 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3056 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3057 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3060 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3061 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3064 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3065 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3069 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3072 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3075 #~ msgid "openpty failed\n"
3076 #~ msgstr "Eșuarea selecției"