1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nieznaleziony)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Zainstalowana: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209 "z nich informacji.\n"
212 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 " -h Ten tekst pomocy.\n"
231 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238 "oraz apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nie są w parach"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
276 " shell - Tryb powłoki\n"
277 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
280 " -h Ten tekst pomocy.\n"
281 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
282 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
305 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
308 " -h Ten tekst pomocy.\n"
309 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
310 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
311 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
388 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
389 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " contents ścieżka\n"
392 " generate konfiguracja [grupy]\n"
393 " clean konfiguracja\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
396 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
397 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
400 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
401 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
402 "priorytet i dział pakietu.\n"
404 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
405 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
408 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
410 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
412 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
414 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
422 " -q \"Ciche\" działanie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
424 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
425 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
426 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
454 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
475 #: ftparchive/writer.cc:76
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:81
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:132
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
506 #: ftparchive/writer.cc:195
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:254
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:262
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:266
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:283
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:620
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:624
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Nie można otworzyć %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Potomny proces kompresujący"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (z powodu %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
733 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Naprawianie zależności..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
766 msgstr " nie udało się."
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
772 #: cmdline/apt-get.cc:679
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
776 #: cmdline/apt-get.cc:681
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
784 #: cmdline/apt-get.cc:688
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:710
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:714
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:721
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
804 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:776
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:785
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
816 #: cmdline/apt-get.cc:796
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
820 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
824 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
829 #: cmdline/apt-get.cc:837
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835 #: cmdline/apt-get.cc:842
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:845
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:850
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:853
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:874
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
865 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
869 #: cmdline/apt-get.cc:892
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:894
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
881 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
888 #: cmdline/apt-get.cc:915
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1005
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1012
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
911 "update lub użyć opcji --fix-missing"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1016
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1021
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1022
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Przerywanie instalacji"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1056
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1066
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1095
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1107
948 msgstr " [Zainstalowany]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1112
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1117
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
962 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
963 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1159
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1167
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1196
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1198
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1204
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1002 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1035 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1038 #. if (Packages == 1)
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1076 msgid "%s set to manually installed.\n"
1077 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1089 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1098 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1099 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1100 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1101 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Polecane pakiety:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgstr "Nie udało się"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1203 "zależności na czas budowania"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1232 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1304 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1305 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1307 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1308 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1311 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1312 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1313 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1314 " remove - Usuwa pakiety\n"
1315 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1316 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1317 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1318 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1320 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1322 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1323 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1324 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1327 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1328 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1330 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1331 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1332 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1333 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1334 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1335 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1336 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1337 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1338 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1339 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1340 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1342 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1343 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1388 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391 msgid "Unknown package record!"
1392 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 " -h This help text\n"
1403 " -s Use source file sorting\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1410 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1413 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1414 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1415 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1416 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1423 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1427 #: dselect/install:91
1428 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1429 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1431 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1432 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1433 # at only 80 characters per line, if possible.
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1447 #: dselect/install:104
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Nie można czytać %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Czytanie list pakietów"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Czytanie listy plików"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1645 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1646 "tę samą wersję pakietu!"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1735 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgstr "Logowanie się"
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:210
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:217
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:237
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1801 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1803 #: methods/ftp.cc:265
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1810 #: methods/ftp.cc:291
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1825 msgstr "Błąd odczytu"
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1837 msgstr "Błąd zapisu"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1871 #: methods/ftp.cc:789
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1876 #: methods/ftp.cc:798
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1893 #: methods/ftp.cc:877
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1902 #: methods/ftp.cc:922
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Nie można wywołać "
1916 #: methods/connect.cc:70
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:81
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:90
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 #: methods/connect.cc:96
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1936 #: methods/connect.cc:104
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1941 #: methods/connect.cc:119
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Łączenie z %s"
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1958 #: methods/connect.cc:190
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1963 #: methods/connect.cc:193
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1968 #: methods/connect.cc:240
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1973 #: methods/gpgv.cc:71
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1978 #: methods/gpgv.cc:107
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1982 #: methods/gpgv.cc:223
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1989 #: methods/gpgv.cc:228
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1993 #: methods/gpgv.cc:232
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2004 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:285
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2016 #: methods/gzip.cc:64
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2021 #: methods/gzip.cc:109
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2026 #: methods/http.cc:379
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2030 #: methods/http.cc:525
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2035 #: methods/http.cc:533
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2039 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2043 #: methods/http.cc:588
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2047 #: methods/http.cc:603
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2051 #: methods/http.cc:605
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2055 #: methods/http.cc:629
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Nieznany format daty"
2059 #: methods/http.cc:782
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2063 #: methods/http.cc:787
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2067 #: methods/http.cc:810
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2071 #: methods/http.cc:841
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2075 #: methods/http.cc:869
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2079 #: methods/http.cc:883
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2083 #: methods/http.cc:885
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2087 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2091 #: methods/http.cc:1141
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2095 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Połączenie nie udało się"
2099 #: methods/http.cc:1305
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... Błąd!"
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Gotowe"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2238 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242 msgid "Option '%s' is too long"
2243 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 msgid "Invalid operation %s"
2253 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2261 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2263 msgid "Unable to change to %s"
2264 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2267 msgid "Failed to stat the cdrom"
2268 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2277 msgid "Could not open lock file %s"
2278 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2282 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2303 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2304 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2308 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2313 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2318 msgid "Could not open file %s"
2319 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2323 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2328 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2332 msgid "Problem closing the file"
2333 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2336 msgid "Problem unlinking the file"
2337 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2340 msgid "Problem syncing the file"
2341 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2344 msgid "Empty package cache"
2345 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2348 msgid "The package cache file is corrupted"
2349 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2352 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2357 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2361 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgstr "Jest w konflikcie z"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgstr "Czyni zbędnym"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgstr "standardowy"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2421 msgid "Building dependency tree"
2422 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2425 msgid "Candidate versions"
2426 msgstr "Kandydujące wersje"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2429 msgid "Dependency generation"
2430 msgstr "Generowanie zależności"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2433 msgid "Reading state information"
2434 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2438 msgid "Failed to open StateFile %s"
2439 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2479 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2484 msgstr "Otwieranie %s"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2488 msgid "Line %u too long in source list %s."
2489 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2494 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2498 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2499 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2504 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2506 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2509 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2510 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2511 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2514 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2515 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2518 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2520 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2521 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2526 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2536 "zatrzymanymi pakietami."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2544 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2547 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2548 "została użyta ich starsza wersja."
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2552 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2553 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2557 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2558 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2560 #. only show the ETA if it makes sense
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2564 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2565 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2569 msgid "Retrieving file %li of %li"
2570 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2574 msgid "The method driver %s could not be found."
2575 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2579 msgid "Method %s did not start correctly"
2580 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2584 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2585 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2587 #: apt-pkg/init.cc:125
2589 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2590 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2592 #: apt-pkg/init.cc:141
2593 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2594 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2596 #: apt-pkg/clean.cc:57
2598 msgid "Unable to stat %s."
2599 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2601 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2602 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2603 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2606 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2607 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2610 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2611 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2613 #: apt-pkg/policy.cc:329
2615 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2616 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2617 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2619 #: apt-pkg/policy.cc:351
2621 msgid "Did not understand pin type %s"
2622 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:359
2625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2626 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2630 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2635 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2640 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2645 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2650 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2655 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2660 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2665 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2670 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2675 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2680 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2688 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2709 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2713 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2714 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2717 msgid "Collecting File Provides"
2718 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2730 msgid "MD5Sum mismatch"
2731 msgstr "Błędna suma MD5"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2734 msgid "Hash Sum mismatch"
2735 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2738 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2739 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2744 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2745 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2747 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2748 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2756 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2757 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2767 msgid "Size mismatch"
2768 msgstr "Błędny rozmiar"
2770 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2772 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773 msgid "Unable to parse Release file %s"
2774 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2778 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2779 msgid "No sections in Release file %s"
2780 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
2782 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2784 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2787 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2789 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2795 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2799 "Montowanie CD-ROMu\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2802 msgid "Identifying.. "
2803 msgstr "Identyfikacja.. "
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Etykieta: %s \n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2842 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2843 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2847 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2848 "wrong architecture?"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2863 "This disc is called: \n"
2866 "Płyta nosi nazwę: \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2903 msgid "Installing %s"
2904 msgstr "Instalowanie %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2908 msgid "Configuring %s"
2909 msgstr "Konfigurowanie %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2914 msgstr "Usuwanie %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2918 msgid "Running post-installation trigger %s"
2919 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2923 msgid "Directory '%s' missing"
2924 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2928 msgid "Preparing %s"
2929 msgstr "Przygotowanie %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2933 msgid "Unpacking %s"
2934 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2938 msgid "Preparing to configure %s"
2939 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2943 msgid "Installed %s"
2944 msgstr "Zainstalowany %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2948 msgid "Preparing for removal of %s"
2949 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2954 msgstr "Usunięto %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2958 msgid "Preparing to completely remove %s"
2959 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2963 msgid "Completely removed %s"
2964 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2967 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2969 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2973 msgid "Running dpkg"
2976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2979 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2985 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2986 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2987 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2991 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2999 #: methods/rred.cc:219
3000 msgid "Could not patch file"
3001 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3003 #: methods/rsh.cc:330
3004 msgid "Connection closed prematurely"
3005 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3008 #~ msgstr "%4i %s\n"
3010 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3011 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3013 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3014 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3017 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3018 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3019 #~ "that package should be filed."
3021 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3022 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3025 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3026 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"