]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(не са намерени)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Инсталирана: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(няма)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
203 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
208 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
209 "\n"
210 "Команди:\n"
211 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
215 " stats - Показва някои общи статистики\n"
216 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
217 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
218 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
219 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показва запис за пакета\n"
221 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
222 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Аргументите не са по двойки"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
271 "\n"
272 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
273 "\n"
274 "Команди:\n"
275 " shell - Режим с обвивка\n"
276 " dump - Показва конфигурацията\n"
277 "\n"
278 "Опции:\n"
279 " -h Този помощен текст.\n"
280 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
281 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
282 "tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
305 "информация\n"
306 "и шаблони от дебиански пакети\n"
307 "\n"
308 "Опции:\n"
309 " -h Този помощен текст.\n"
310 " -t Настройване на временна директория\n"
311 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
312 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
313 "tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неуспех при записа на %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents път\n"
393 " release път\n"
394 " generate config [групи]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
398 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
399 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
402 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
403 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
404 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
405 "\n"
406 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
407 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
408 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
409 "\n"
410 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
411 "дървото.\n"
412 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
413 "и\n"
414 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
415 "Pathprefix\n"
416 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
417 "употреба\n"
418 "от архива на Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Опции:\n"
423 " -h Този помощен текст.\n"
424 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
425 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
426 " -q Без показване на съобщения.\n"
427 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
428 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
429 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
430 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
431 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Няма съвпадения на избора"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
458 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "В архива няма поле „control“"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "W: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Архивът няма поле „package“"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s няма запис „override“\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "декомпресираща програма"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "Y"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "но е инсталиран %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "но той е виртуален пакет"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "но той не е инсталиран"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " или"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (поради %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
737 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu преинсталирани, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid " failed."
770 msgstr " пропадна."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:681
781 msgid " Done"
782 msgstr " Готово"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:685
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr ""
787 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
788 "неизправности."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:688
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:710
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:714
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:721
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:776
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:785
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:796
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:837
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:845
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr ""
854 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
855 "пространство.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:853
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:874
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:892
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:894
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
888 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Прекъсване."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:915
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1005
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1012
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
918 "или да опитате с „--fix-missing“?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1016
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1021
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1022
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1056
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1066
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1095
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1107
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Инсталиран]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1112
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1117
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
968 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
969 "само от друг източник\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1159
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1167
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1196
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1198
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1006 #, c-format
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1039 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr ""
1054 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1094 "укажете разрешение)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1104 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1105 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1106 "са били преместени от Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Счупени пакети"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Предложени пакети:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Неуспех"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Готово"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr ""
1182 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr ""
1212 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1226 "не може да бъде намерен"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1235 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1236 "версия"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1243 "пакет %s е твърде нов"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Поддържани модули:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1308 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1309 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1312 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1313 "и „install“.\n"
1314 "\n"
1315 "Команди:\n"
1316 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1317 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1318 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1319 " remove - Премахване на пакети\n"
1320 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1321 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1322 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1323 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1324 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1325 "вж. apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1327 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1328 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1329 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1330 "\n"
1331 "Опции:\n"
1332 " -h Този помощен текст.\n"
1333 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1334 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1335 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1336 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1337 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1338 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1339 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1340 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1341 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1342 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1343 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1344 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1345 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1347 "информация и опции.\n"
1348 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Поп "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Изт:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Игн "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Грш "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [В процес на работа]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1392 " „%s“\n"
1393 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1415 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1416 "\n"
1417 "Опции:\n"
1418 " -h Този помощен текст.\n"
1419 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1420 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1421 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1422 "tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1444
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1448
1449 #: dselect/install:104
1450 msgid ""
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 msgstr ""
1453 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1454
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Смесване на наличната информация"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Развален архив"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 #, c-format
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 #, c-format
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr ""
1618 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1619
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "package!"
1647 msgstr ""
1648 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1649 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1650 "същата версия на пакета!"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 #, c-format
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 #, c-format
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1732 msgid ""
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 msgstr ""
1736 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1737 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "Грешен CD-ROM"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Дискът не е намерен."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "Файлът не е намерен"
1755
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1760
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "Влизане"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:210
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:217
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:237
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1803 "ProxyLogin е празен."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:265
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:291
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Грешка при четене"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Развален протокол"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Грешка при запис"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr ""
1846 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1847 "изтече"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:704
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1852
1853 #: methods/ftp.cc:722
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:736
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:740
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:747
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:779
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:789
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:798
1879 #, c-format
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:818
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:825
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:877
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:922
1905 #, c-format
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1908
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:997
1911 msgid "Query"
1912 msgstr "Запитване"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:1109
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "Неуспех при извикването на "
1917
1918 #: methods/connect.cc:70
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:81
1924 #, c-format
1925 msgid "[IP: %s %s]"
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1927
1928 #: methods/connect.cc:90
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:96
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1937
1938 #: methods/connect.cc:104
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1942
1943 #: methods/connect.cc:119
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1947
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1951 #, c-format
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Свързване с %s"
1954
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1959
1960 #: methods/connect.cc:190
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1964
1965 #: methods/connect.cc:193
1966 #, c-format
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:240
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:71
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:107
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982 msgstr ""
1983 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1984 "на работа."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:223
1987 msgid ""
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr ""
1990 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1991 "ключа?!"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:228
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:232
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2000 msgstr ""
2001 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2002 "gpgv?)"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:237
2005 msgid "Unknown error executing gpgv"
2006 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2009 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2010 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:285
2013 msgid ""
2014 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 "available:\n"
2016 msgstr ""
2017 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2018 "наличен:\n"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:64
2021 #, c-format
2022 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2024
2025 #: methods/gzip.cc:109
2026 #, c-format
2027 msgid "Read error from %s process"
2028 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2029
2030 #: methods/http.cc:379
2031 msgid "Waiting for headers"
2032 msgstr "Чакане на заглавни части"
2033
2034 #: methods/http.cc:525
2035 #, c-format
2036 msgid "Got a single header line over %u chars"
2037 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2038
2039 #: methods/http.cc:533
2040 msgid "Bad header line"
2041 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2042
2043 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2046
2047 #: methods/http.cc:588
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2050
2051 #: methods/http.cc:603
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2054
2055 #: methods/http.cc:605
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2058
2059 #: methods/http.cc:629
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2062
2063 #: methods/http.cc:782
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Неуспех на избора"
2066
2067 #: methods/http.cc:787
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2070
2071 #: methods/http.cc:810
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2074
2075 #: methods/http.cc:841
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Грешка при записа на файл"
2078
2079 #: methods/http.cc:869
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Грешка при записа на файла"
2082
2083 #: methods/http.cc:883
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2086
2087 #: methods/http.cc:885
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2090
2091 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2092 msgid "Failed to truncate file"
2093 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2094
2095 #: methods/http.cc:1141
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2098
2099 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Неуспех при свързването"
2102
2103 #: methods/http.cc:1305
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Вътрешна грешка"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2125 #, c-format
2126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2131 #, c-format
2132 msgid "%lih %limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2137 #, c-format
2138 msgid "%limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2143 #, c-format
2144 msgid "%lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2148 #, c-format
2149 msgid "Selection %s not found"
2150 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2153 #, c-format
2154 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2155 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2158 #, c-format
2159 msgid "Opening configuration file %s"
2160 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2165 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2170 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2175 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2180 msgstr ""
2181 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2182 "ниво"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2187 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2192 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2197 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2202 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2205 #, c-format
2206 msgid "%c%s... Error!"
2207 msgstr "%c%s... Грешка!"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2210 #, c-format
2211 msgid "%c%s... Done"
2212 msgstr "%c%s... Готово"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2215 #, c-format
2216 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2217 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2221 #, c-format
2222 msgid "Command line option %s is not understood"
2223 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2226 #, c-format
2227 msgid "Command line option %s is not boolean"
2228 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s requires an argument."
2233 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2236 #, c-format
2237 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2238 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2243 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2246 #, c-format
2247 msgid "Option '%s' is too long"
2248 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2251 #, c-format
2252 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2253 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2256 #, c-format
2257 msgid "Invalid operation %s"
2258 msgstr "Невалидна операция %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2263 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2266 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to change to %s"
2269 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2272 msgid "Failed to stat the cdrom"
2273 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2276 #, c-format
2277 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2278 msgstr ""
2279 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 msgstr ""
2290 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not get lock %s"
2295 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2298 #, c-format
2299 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2300 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2305 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2308 #, fuzzy, c-format
2309 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2310 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2311 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2314 #, c-format
2315 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2316 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2321 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not open file %s"
2326 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2329 #, c-format
2330 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2331 msgstr ""
2332 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2335 #, c-format
2336 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2337 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2340 msgid "Problem closing the file"
2341 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2344 msgid "Problem unlinking the file"
2345 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2348 msgid "Problem syncing the file"
2349 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2352 msgid "Empty package cache"
2353 msgstr "Празен кеш на пакети"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2356 msgid "The package cache file is corrupted"
2357 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2360 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2361 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2364 #, c-format
2365 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2366 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2369 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2370 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Depends"
2374 msgstr "Зависи от"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "PreDepends"
2378 msgstr "Предварително зависи от"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "Suggests"
2382 msgstr "Предлага се"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Recommends"
2386 msgstr "Препоръчва се"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Conflicts"
2390 msgstr "Конфликтира с"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Replaces"
2394 msgstr "Заменя"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 msgid "Obsoletes"
2398 msgstr "Изважда от употреба"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Breaks"
2402 msgstr "Чупи"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgid "Enhances"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "important"
2410 msgstr "важен"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "required"
2414 msgstr "изискван"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "standard"
2418 msgstr "стандартен"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 msgid "optional"
2422 msgstr "незадължителен"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 msgid "extra"
2426 msgstr "допълнителен"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2429 msgid "Building dependency tree"
2430 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2433 msgid "Candidate versions"
2434 msgstr "Версии кандидати"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2437 msgid "Dependency generation"
2438 msgstr "Генериране на зависимости"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2441 msgid "Reading state information"
2442 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to open StateFile %s"
2447 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2452 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2453
2454 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2457 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2458
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2462 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2467 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2472 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2477 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2482 msgstr ""
2483 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2488 msgstr ""
2489 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2492 #, c-format
2493 msgid "Opening %s"
2494 msgstr "Отваряне на %s"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2497 #, c-format
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2507 #, c-format
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2514 msgstr ""
2515 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2516 "производител)"
2517
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2522 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2523 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2524 msgstr ""
2525 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2526 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2527 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2528 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2529
2530 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2531 #, c-format
2532 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2533 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 msgstr ""
2540 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2541 "него."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2544 msgid ""
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "held packages."
2547 msgstr ""
2548 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2549 "причинено от задържани пакети."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 msgstr ""
2554 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2557 msgid ""
2558 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559 "used instead."
2560 msgstr ""
2561 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2562 "са използвани по-стари."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2565 #, c-format
2566 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2570 #, c-format
2571 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2573
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #. two days
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2577 #, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2582 #, c-format
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587 #, c-format
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592 #, c-format
2593 msgid "Method %s did not start correctly"
2594 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2597 #, c-format
2598 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2600
2601 #: apt-pkg/init.cc:125
2602 #, c-format
2603 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2605
2606 #: apt-pkg/init.cc:141
2607 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2609
2610 #: apt-pkg/clean.cc:57
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to stat %s."
2613 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2614
2615 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2618
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 msgstr ""
2622 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2623 "или отворени."
2624
2625 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2626 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2627 msgstr ""
2628 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2629
2630 #: apt-pkg/policy.cc:329
2631 #, fuzzy, c-format
2632 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2633 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2634 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2635
2636 #: apt-pkg/policy.cc:351
2637 #, c-format
2638 msgid "Did not understand pin type %s"
2639 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2640
2641 #: apt-pkg/policy.cc:359
2642 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2643 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2646 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2647 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2652 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2662 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2667 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2672 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2677 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2682 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2687 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2692 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2696 msgstr ""
2697 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2698 "APT."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2702 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2706 msgstr ""
2707 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2711 msgstr ""
2712 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2717 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2722 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2725 #, c-format
2726 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2727 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2732 msgstr ""
2733 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2736 msgid "Collecting File Provides"
2737 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2740 msgid "IO Error saving source cache"
2741 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2744 #, c-format
2745 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2746 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2749 msgid "MD5Sum mismatch"
2750 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2753 msgid "Hash Sum mismatch"
2754 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2757 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2758 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2764 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765 msgstr ""
2766 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2767 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2773 "manually fix this package."
2774 msgstr ""
2775 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2776 "ръчно да оправите този пакет."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2782 msgstr ""
2783 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2786 msgid "Size mismatch"
2787 msgstr "Несъответствие на размера"
2788
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2790 #, fuzzy, c-format
2791 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgid "Unable to parse Release file %s"
2793 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2794
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2796 #, fuzzy, c-format
2797 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2802 #, c-format
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2807 #, c-format
2808 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2809 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 "Mounting CD-ROM\n"
2816 msgstr ""
2817 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2818 "Монтиране на CD-ROM\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2821 msgid "Identifying.. "
2822 msgstr "Идентифициране..."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2825 #, c-format
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2834 #, c-format
2835 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2839 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2840 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "Чакане за диск...\n"
2845
2846 #. Mount the new CDROM
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2848 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2849 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2852 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2853 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2859 "zu signatures\n"
2860 msgstr ""
2861 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2862 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2865 msgid ""
2866 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867 "wrong architecture?"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2871 #, c-format
2872 msgid "Found label '%s'\n"
2873 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2876 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "This disc is called: \n"
2883 "'%s'\n"
2884 msgstr ""
2885 "Наименование на този диск: \n"
2886 "„%s“\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2889 msgid "Copying package lists..."
2890 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2893 msgid "Writing new source list\n"
2894 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2897 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2899
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2901 #, c-format
2902 msgid "Wrote %i records.\n"
2903 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2908 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2913 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2918 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921 #, c-format
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "Инсталиране на %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2926 #, c-format
2927 msgid "Configuring %s"
2928 msgstr "Конфигуриране на %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2931 #, c-format
2932 msgid "Removing %s"
2933 msgstr "Премахване на %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936 #, c-format
2937 msgid "Running post-installation trigger %s"
2938 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2941 #, c-format
2942 msgid "Directory '%s' missing"
2943 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2946 #, c-format
2947 msgid "Preparing %s"
2948 msgstr "Подготвяне на %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2951 #, c-format
2952 msgid "Unpacking %s"
2953 msgstr "Разпакетиране на %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2956 #, c-format
2957 msgid "Preparing to configure %s"
2958 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2961 #, c-format
2962 msgid "Installed %s"
2963 msgstr "%s е инсталиран"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2966 #, c-format
2967 msgid "Preparing for removal of %s"
2968 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2971 #, c-format
2972 msgid "Removed %s"
2973 msgstr "%s е премахнат"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2976 #, c-format
2977 msgid "Preparing to completely remove %s"
2978 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2981 #, c-format
2982 msgid "Completely removed %s"
2983 msgstr "%s е напълно премахнат"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2986 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2987 msgstr ""
2988 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2989 "монтирана?)\n"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2992 msgid "Running dpkg"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2999 "it?"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3003 #, fuzzy, c-format
3004 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3005 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3006 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3009 msgid ""
3010 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3011 "the problem. "
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3015 msgid "Not locked"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: methods/rred.cc:219
3019 msgid "Could not patch file"
3020 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3021
3022 #: methods/rsh.cc:330
3023 msgid "Connection closed prematurely"
3024 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3025
3026 #~ msgid "%4i %s\n"
3027 #~ msgstr "%4i %s\n"
3028
3029 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3030 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3031
3032 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3033 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"