1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(не са намерени)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Инсталирана: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
203 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
208 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
211 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
215 " stats - Показва някои общи статистики\n"
216 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
217 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
218 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
219 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показва запис за пакета\n"
221 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
222 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
237 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Аргументите не са по двойки"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
272 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
275 " shell - Режим с обвивка\n"
276 " dump - Показва конфигурацията\n"
279 " -h Този помощен текст.\n"
280 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
281 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
306 "и шаблони от дебиански пакети\n"
309 " -h Този помощен текст.\n"
310 " -t Настройване на временна директория\n"
311 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
312 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неуспех при записа на %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [групи]\n"
397 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
398 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
399 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
402 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
403 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
404 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
406 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
407 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
408 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
410 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
412 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
414 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
416 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
418 "от архива на Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Този помощен текст.\n"
424 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
425 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
426 " -q Без показване на съобщения.\n"
427 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
428 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
429 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
430 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
431 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Няма съвпадения на избора"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
458 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "В архива няма поле „control“"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Архивът няма поле „package“"
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s няма запис „override“\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:620
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:624
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "декомпресираща програма"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "но е инсталиран %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "но той е виртуален пакет"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "но той не е инсталиран"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (поради %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
737 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu преинсталирани, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
780 #: cmdline/apt-get.cc:681
784 #: cmdline/apt-get.cc:685
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
790 #: cmdline/apt-get.cc:688
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
794 #: cmdline/apt-get.cc:710
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:714
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:721
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
810 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
814 #: cmdline/apt-get.cc:776
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:785
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
822 #: cmdline/apt-get.cc:796
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
826 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
830 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
835 #: cmdline/apt-get.cc:837
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:845
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
857 #: cmdline/apt-get.cc:853
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:874
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
876 #: cmdline/apt-get.cc:892
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:894
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
888 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
895 #: cmdline/apt-get.cc:915
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1005
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1012
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
918 "или да опитате с „--fix-missing“?"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1016
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1021
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1022
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1056
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1066
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1095
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1107
954 msgstr " [Инсталиран]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1112
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1117
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
968 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
969 "само от друг източник\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1139
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1159
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1167
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1196
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1198
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1039 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1042 #. if (Packages == 1)
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1094 "укажете разрешение)."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1104 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1105 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1106 "са били преместени от Incoming."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Счупени пакети"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Предложени пакети:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1226 "не може да бъде намерен"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1235 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1243 "пакет %s е твърде нов"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Поддържани модули:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1308 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1309 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1311 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1312 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1316 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1317 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1318 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1319 " remove - Премахване на пакети\n"
1320 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1321 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1322 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1323 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1324 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1326 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1327 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1328 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1329 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1332 " -h Този помощен текст.\n"
1333 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1334 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1335 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1336 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1337 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1338 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1339 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1340 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1341 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1342 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1343 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1344 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1345 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1347 "информация и опции.\n"
1348 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 msgstr " [В процес на работа]"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1393 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1415 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1418 " -h Този помощен текст.\n"
1419 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1420 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1421 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1449 #: dselect/install:104
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Смесване на наличната информация"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Развален архив"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1649 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1650 "същата версия на пакета!"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1737 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "Грешен CD-ROM"
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Дискът не е намерен."
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "Файлът не е намерен"
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:210
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:217
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:237
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1803 "ProxyLogin е празен."
1805 #: methods/ftp.cc:265
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:291
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1825 msgstr "Грешка при четене"
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Развален протокол"
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1837 msgstr "Грешка при запис"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1849 #: methods/ftp.cc:704
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1853 #: methods/ftp.cc:722
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1857 #: methods/ftp.cc:736
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1861 #: methods/ftp.cc:740
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1865 #: methods/ftp.cc:747
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1869 #: methods/ftp.cc:779
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1873 #: methods/ftp.cc:789
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1878 #: methods/ftp.cc:798
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:818
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1887 #: methods/ftp.cc:825
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1891 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1895 #: methods/ftp.cc:877
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1900 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1904 #: methods/ftp.cc:922
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:997
1914 #: methods/ftp.cc:1109
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "Неуспех при извикването на "
1918 #: methods/connect.cc:70
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1923 #: methods/connect.cc:81
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1928 #: methods/connect.cc:90
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 #: methods/connect.cc:96
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1938 #: methods/connect.cc:104
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1943 #: methods/connect.cc:119
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Свързване с %s"
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1960 #: methods/connect.cc:190
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1965 #: methods/connect.cc:193
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1970 #: methods/connect.cc:240
1972 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1975 #: methods/gpgv.cc:71
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1980 #: methods/gpgv.cc:107
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1986 #: methods/gpgv.cc:223
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1993 #: methods/gpgv.cc:228
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1997 #: methods/gpgv.cc:232
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2004 #: methods/gpgv.cc:237
2005 msgid "Unknown error executing gpgv"
2006 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2008 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2009 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2010 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2012 #: methods/gpgv.cc:285
2014 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2017 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2020 #: methods/gzip.cc:64
2022 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2025 #: methods/gzip.cc:109
2027 msgid "Read error from %s process"
2028 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2030 #: methods/http.cc:379
2031 msgid "Waiting for headers"
2032 msgstr "Чакане на заглавни части"
2034 #: methods/http.cc:525
2036 msgid "Got a single header line over %u chars"
2037 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2039 #: methods/http.cc:533
2040 msgid "Bad header line"
2041 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2043 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2047 #: methods/http.cc:588
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2051 #: methods/http.cc:603
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2055 #: methods/http.cc:605
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2059 #: methods/http.cc:629
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2063 #: methods/http.cc:782
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Неуспех на избора"
2067 #: methods/http.cc:787
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2071 #: methods/http.cc:810
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2075 #: methods/http.cc:841
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Грешка при записа на файл"
2079 #: methods/http.cc:869
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Грешка при записа на файла"
2083 #: methods/http.cc:883
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2087 #: methods/http.cc:885
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2091 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2092 msgid "Failed to truncate file"
2093 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2095 #: methods/http.cc:1141
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2099 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Неуспех при свързването"
2103 #: methods/http.cc:1305
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Вътрешна грешка"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2119 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2129 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2132 msgid "%lih %limin %lis"
2135 #. min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2149 msgid "Selection %s not found"
2150 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2154 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2155 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2159 msgid "Opening configuration file %s"
2160 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2165 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2170 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2175 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2181 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2187 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2192 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2197 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2202 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2206 msgid "%c%s... Error!"
2207 msgstr "%c%s... Грешка!"
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2211 msgid "%c%s... Done"
2212 msgstr "%c%s... Готово"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2216 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2217 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2222 msgid "Command line option %s is not understood"
2223 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2227 msgid "Command line option %s is not boolean"
2228 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2232 msgid "Option %s requires an argument."
2233 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2237 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2238 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2242 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2243 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2247 msgid "Option '%s' is too long"
2248 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2252 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2253 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2257 msgid "Invalid operation %s"
2258 msgstr "Невалидна операция %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2262 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2263 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2266 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2268 msgid "Unable to change to %s"
2269 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2272 msgid "Failed to stat the cdrom"
2273 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2277 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2279 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2290 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2294 msgid "Could not get lock %s"
2295 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2299 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2300 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2304 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2305 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2309 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2310 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2311 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2315 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2316 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2320 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2321 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2325 msgid "Could not open file %s"
2326 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2330 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2332 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2336 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2337 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2340 msgid "Problem closing the file"
2341 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2344 msgid "Problem unlinking the file"
2345 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2348 msgid "Problem syncing the file"
2349 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2352 msgid "Empty package cache"
2353 msgstr "Празен кеш на пакети"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2356 msgid "The package cache file is corrupted"
2357 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2360 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2361 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2365 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2366 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2369 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2370 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgstr "Предварително зависи от"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgstr "Предлага се"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgstr "Препоръчва се"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgstr "Конфликтира с"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgstr "Изважда от употреба"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2422 msgstr "незадължителен"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2426 msgstr "допълнителен"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2429 msgid "Building dependency tree"
2430 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2433 msgid "Candidate versions"
2434 msgstr "Версии кандидати"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2437 msgid "Dependency generation"
2438 msgstr "Генериране на зависимости"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2441 msgid "Reading state information"
2442 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2446 msgid "Failed to open StateFile %s"
2447 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2451 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2452 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2454 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2456 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2457 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2461 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2462 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2467 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2472 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2477 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2483 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2494 msgstr "Отваряне на %s"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2521 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2522 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2523 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2525 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2526 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2527 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2528 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2530 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2532 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2533 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2549 "причинено от задържани пакети."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2558 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2561 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2562 "са използвани по-стари."
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2566 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2571 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2593 msgid "Method %s did not start correctly"
2594 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2598 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2601 #: apt-pkg/init.cc:125
2603 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2606 #: apt-pkg/init.cc:141
2607 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2610 #: apt-pkg/clean.cc:57
2612 msgid "Unable to stat %s."
2613 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2615 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2622 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2625 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2626 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2628 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2630 #: apt-pkg/policy.cc:329
2632 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2633 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2634 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2636 #: apt-pkg/policy.cc:351
2638 msgid "Did not understand pin type %s"
2639 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2641 #: apt-pkg/policy.cc:359
2642 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2643 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2646 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2647 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2652 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2662 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2667 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2672 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2677 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2681 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2682 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2687 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2692 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2697 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2702 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2707 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2712 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2716 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2717 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2721 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2722 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2726 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2727 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2731 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2733 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2736 msgid "Collecting File Provides"
2737 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2740 msgid "IO Error saving source cache"
2741 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2745 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2746 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2749 msgid "MD5Sum mismatch"
2750 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2753 msgid "Hash Sum mismatch"
2754 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2757 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2758 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2763 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2764 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2767 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2772 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2773 "manually fix this package."
2775 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2776 "ръчно да оправите този пакет."
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2781 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2786 msgid "Size mismatch"
2787 msgstr "Несъответствие на размера"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2791 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgid "Unable to parse Release file %s"
2793 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2797 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2806 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2808 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2809 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2814 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2818 "Монтиране на CD-ROM\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2821 msgid "Identifying.. "
2822 msgstr "Идентифициране..."
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2835 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2839 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2840 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "Чакане за диск...\n"
2846 #. Mount the new CDROM
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2848 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2849 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2852 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2853 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2861 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2862 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2866 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867 "wrong architecture?"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2872 msgid "Found label '%s'\n"
2873 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2876 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2882 "This disc is called: \n"
2885 "Наименование на този диск: \n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2889 msgid "Copying package lists..."
2890 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2893 msgid "Writing new source list\n"
2894 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2897 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2902 msgid "Wrote %i records.\n"
2903 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2907 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2908 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2912 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2913 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2917 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2918 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "Инсталиране на %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2927 msgid "Configuring %s"
2928 msgstr "Конфигуриране на %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2933 msgstr "Премахване на %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2937 msgid "Running post-installation trigger %s"
2938 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2942 msgid "Directory '%s' missing"
2943 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2947 msgid "Preparing %s"
2948 msgstr "Подготвяне на %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2952 msgid "Unpacking %s"
2953 msgstr "Разпакетиране на %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2957 msgid "Preparing to configure %s"
2958 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2962 msgid "Installed %s"
2963 msgstr "%s е инсталиран"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2967 msgid "Preparing for removal of %s"
2968 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2973 msgstr "%s е премахнат"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2977 msgid "Preparing to completely remove %s"
2978 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2982 msgid "Completely removed %s"
2983 msgstr "%s е напълно премахнат"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2986 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2988 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2992 msgid "Running dpkg"
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2998 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3004 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3005 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3006 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3010 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3018 #: methods/rred.cc:219
3019 msgid "Could not patch file"
3020 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3022 #: methods/rsh.cc:330
3023 msgid "Connection closed prematurely"
3024 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3027 #~ msgstr "%4i %s\n"
3029 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3030 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3032 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3033 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"