]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Czech program translation update
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "パッケージ構造総数: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " 通常パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " 欠落: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "個別バージョン総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "個別説明総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "依存関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "提供マッピング総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Glob 文字列の総数: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "パッケージファイル:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(見つかりません)"
138
139 #. Print the package name and the version we are forcing to
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
141 #, c-format
142 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
143 msgstr ""
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 msgid " Installed: "
147 msgstr " インストールされているバージョン: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
150 msgid " Candidate: "
151 msgstr " 候補: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 msgid "(none)"
155 msgstr "(なし)"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
158 msgid " Package pin: "
159 msgstr " パッケージ Pin: "
160
161 #. Show the priority tables
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
163 msgid " Version table:"
164 msgstr " バージョンテーブル:"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
203 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208 "\n"
209 "コマンド:\n"
210 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218 " show - パッケージの情報を表示する\n"
219 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
220 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
221 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
222 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
225 "\n"
226 "オプション:\n"
227 " -h このヘルプを表示する\n"
228 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
229 " -s=? ソースキャッシュ\n"
230 " -q プログレス表示をしない\n"
231 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
232 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
233 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
234 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 #, fuzzy
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
243 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
258 "りませんでした。\n"
259 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
260 "ます。\n"
261 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
262 "照してください。"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr ""
267 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "引数がペアではありません"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
289 "\n"
290 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
291 "\n"
292 "コマンド:\n"
293 " shell - シェルモード\n"
294 " dump - 設定情報を表示する\n"
295 "\n"
296 "オプション:\n"
297 " -h このヘルプを表示する\n"
298 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
299 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
307 #, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
312 #, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348 "に使用してください。"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:688
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:745
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 "ます:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:750
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
386 "は、\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "を使用してください。\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:798
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:828
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:833
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:839
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "ソース %s を取得\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:864
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:894
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:907
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:908
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr ""
436 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:936
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "子プロセスが失敗しました"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:976
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:994
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
459 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
462 #, c-format
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
488 "の依存関係を満たすことができません"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
497 "ができません"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1281
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
504 "ケージは新しすぎます"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1320
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
513 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1326
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
522 "係を満たすことができません"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1364
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1369
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1551
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "サポートされているモジュール:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1592
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
588 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
589 "2 ...]\n"
590 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
591 "\n"
592 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
593 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
594 "と install です。\n"
595 "\n"
596 "コマンド:\n"
597 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
598 " upgrade - アップグレードを行う\n"
599 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
600 "libc6 のように指定する)\n"
601 " remove - パッケージを削除する\n"
602 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
603 "る\n"
604 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
605 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
606 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
607 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
608 "照)\n"
609 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
610 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
611 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
612 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
613 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
614 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
615 "\n"
616 "オプション:\n"
617 " -h このヘルプを表示する\n"
618 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
619 " -qq エラー以外は表示しない\n"
620 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
621 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
622 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
623 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
624 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
625 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
626 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
627 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
628 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
629 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
630 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
631 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
632 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
643 msgid "Download Failed"
644 msgstr "ダウンロード失敗"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:88
647 #, fuzzy
648 msgid "Must specifc at least one srv record"
649 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:95
652 #, c-format
653 msgid "GetSrvRec failed for %s"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:118
657 #, fuzzy
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
667 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
668 "\n"
669 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 msgstr ""
671 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
672 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
673 "\n"
674 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
675 "\n"
676 "コマンド:\n"
677 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
678 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
679 "\n"
680 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:65
683 #, c-format
684 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:71
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:73
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:238
698 #, c-format
699 msgid "%s was already set on hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:240
703 #, c-format
704 msgid "%s was already not hold.\n"
705 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
709 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
710 #, c-format
711 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
715 #, c-format
716 msgid "%s set on hold.\n"
717 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
720 #, c-format
721 msgid "Canceled hold on %s.\n"
722 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
725 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
726 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
727
728 #: cmdline/apt-mark.cc:449
729 msgid ""
730 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
731 "\n"
732 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
733 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
734 "\n"
735 "Commands:\n"
736 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
737 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
738 " hold - Mark a package as held back\n"
739 " unhold - Unset a package set as held back\n"
740 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
741 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
742 " showhold - Print the list of package on hold\n"
743 "\n"
744 "Options:\n"
745 " -h This help text.\n"
746 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
747 " -qq No output except for errors\n"
748 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
749 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
750 " -c=? Read this configuration file\n"
751 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
752 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
753 msgstr ""
754 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
755 "\n"
756 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
757 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
758 "\n"
759 "コマンド:\n"
760 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
761 "る\n"
762 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
763 "る\n"
764 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
765 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
766 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
767 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
768 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
769 "\n"
770 "オプション:\n"
771 " -h このヘルプを表示する\n"
772 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
773 " -qq エラー以外は表示しない\n"
774 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
775 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
776 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
777 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
778 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
779 "照してください。"
780
781 #: cmdline/apt.cc:46
782 #, fuzzy
783 msgid ""
784 "Usage: apt [options] command\n"
785 "\n"
786 "CLI for apt.\n"
787 "Basic commands: \n"
788 " list - list packages based on package names\n"
789 " search - search in package descriptions\n"
790 " show - show package details\n"
791 "\n"
792 " update - update list of available packages\n"
793 "\n"
794 " install - install packages\n"
795 " remove - remove packages\n"
796 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
797 "\n"
798 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
799 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
800 "packages\n"
801 "\n"
802 " edit-sources - edit the source information file\n"
803 msgstr ""
804 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
805 "\n"
806 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
807 "基本コマンド: \n"
808 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
809 " search - パッケージの説明を検索\n"
810 " show - パッケージの詳細を表示\n"
811 "\n"
812 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
813 "\n"
814 " install - パッケージをインストール\n"
815 " remove - パッケージを削除\n"
816 "\n"
817 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
818 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
819 "ド\n"
820 "\n"
821 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
822
823 #: methods/cdrom.cc:203
824 #, c-format
825 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
826 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
827
828 #: methods/cdrom.cc:212
829 msgid ""
830 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
831 "cannot be used to add new CD-ROMs"
832 msgstr ""
833 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
834 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
835
836 #: methods/cdrom.cc:222
837 msgid "Wrong CD-ROM"
838 msgstr "CD が違います"
839
840 #: methods/cdrom.cc:249
841 #, c-format
842 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
843 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
844
845 #: methods/cdrom.cc:254
846 msgid "Disk not found."
847 msgstr "ディスクが見つかりません。"
848
849 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
850 msgid "File not found"
851 msgstr "ファイルが見つかりません"
852
853 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
854 #: methods/rred.cc:664
855 msgid "Failed to stat"
856 msgstr "状態の取得に失敗しました"
857
858 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
859 msgid "Failed to set modification time"
860 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
861
862 #: methods/file.cc:49
863 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
864 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
865
866 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
867 #: methods/ftp.cc:177
868 msgid "Logging in"
869 msgstr "ログインしています"
870
871 #: methods/ftp.cc:183
872 msgid "Unable to determine the peer name"
873 msgstr "ピアネームを決定することができません"
874
875 #: methods/ftp.cc:188
876 msgid "Unable to determine the local name"
877 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
878
879 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
880 #, c-format
881 msgid "The server refused the connection and said: %s"
882 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:225
885 #, c-format
886 msgid "USER failed, server said: %s"
887 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
888
889 #: methods/ftp.cc:232
890 #, c-format
891 msgid "PASS failed, server said: %s"
892 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:252
895 msgid ""
896 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
897 "is empty."
898 msgstr ""
899 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
900 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
901
902 #: methods/ftp.cc:282
903 #, c-format
904 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
905 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:308
908 #, c-format
909 msgid "TYPE failed, server said: %s"
910 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
911
912 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
913 msgid "Connection timeout"
914 msgstr "接続タイムアウト"
915
916 #: methods/ftp.cc:352
917 msgid "Server closed the connection"
918 msgstr "サーバが接続を切断しました"
919
920 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
923 msgid "Read error"
924 msgstr "読み込みエラー"
925
926 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
927 msgid "A response overflowed the buffer."
928 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
929
930 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
931 msgid "Protocol corruption"
932 msgstr "プロトコルが壊れています"
933
934 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
938 msgid "Write error"
939 msgstr "書き込みエラー"
940
941 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
942 msgid "Could not create a socket"
943 msgstr "ソケットを作成できません"
944
945 #: methods/ftp.cc:714
946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
947 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
948
949 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
950 msgid "Failed"
951 msgstr "失敗"
952
953 #: methods/ftp.cc:720
954 msgid "Could not connect passive socket."
955 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
956
957 #: methods/ftp.cc:737
958 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
959 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
960
961 #: methods/ftp.cc:751
962 msgid "Could not bind a socket"
963 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
964
965 #: methods/ftp.cc:755
966 msgid "Could not listen on the socket"
967 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
968
969 #: methods/ftp.cc:762
970 msgid "Could not determine the socket's name"
971 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
972
973 #: methods/ftp.cc:794
974 msgid "Unable to send PORT command"
975 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
976
977 #: methods/ftp.cc:804
978 #, c-format
979 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
980 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
981
982 #: methods/ftp.cc:813
983 #, c-format
984 msgid "EPRT failed, server said: %s"
985 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
986
987 #: methods/ftp.cc:833
988 msgid "Data socket connect timed out"
989 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
990
991 #: methods/ftp.cc:840
992 msgid "Unable to accept connection"
993 msgstr "接続を accept できません"
994
995 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
996 msgid "Problem hashing file"
997 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
998
999 #: methods/ftp.cc:893
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1002 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1005 msgid "Data socket timed out"
1006 msgstr "データソケットタイムアウト"
1007
1008 #: methods/ftp.cc:945
1009 #, c-format
1010 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1011 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1012
1013 #. Get the files information
1014 #: methods/ftp.cc:1028
1015 msgid "Query"
1016 msgstr "問い合わせ"
1017
1018 #: methods/ftp.cc:1142
1019 msgid "Unable to invoke "
1020 msgstr "呼び出せません"
1021
1022 #: methods/connect.cc:80
1023 #, c-format
1024 msgid "Connecting to %s (%s)"
1025 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1026
1027 #: methods/connect.cc:91
1028 #, c-format
1029 msgid "[IP: %s %s]"
1030 msgstr "[IP: %s %s]"
1031
1032 #: methods/connect.cc:98
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1036
1037 #: methods/connect.cc:104
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1040 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1041
1042 #: methods/connect.cc:112
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1045 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1046
1047 #: methods/connect.cc:130
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1050 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1051
1052 #. We say this mainly because the pause here is for the
1053 #. ssh connection that is still going
1054 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1055 #, c-format
1056 msgid "Connecting to %s"
1057 msgstr "%s へ接続しています"
1058
1059 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not resolve '%s'"
1062 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1063
1064 #: methods/connect.cc:206
1065 #, c-format
1066 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1067 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1068
1069 #: methods/connect.cc:210
1070 #, c-format
1071 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1072 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1073
1074 #: methods/connect.cc:212
1075 #, c-format
1076 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1077 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1078
1079 #: methods/connect.cc:259
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:210
1089 msgid ""
1090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1091 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:217
1094 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1095 msgstr ""
1096 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1097 "されていますか?)"
1098
1099 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1100 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1104 "authentication?)"
1105 msgstr ""
1106 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1107 "が必要?)"
1108
1109 #: methods/gpgv.cc:227
1110 msgid "Unknown error executing apt-key"
1111 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1112
1113 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1114 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1115 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1116
1117 #: methods/gpgv.cc:274
1118 msgid ""
1119 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1120 "available:\n"
1121 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1122
1123 #: methods/gzip.cc:79
1124 msgid "Empty files can't be valid archives"
1125 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1126
1127 #: methods/http.cc:515
1128 msgid "Error writing to the file"
1129 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1130
1131 #: methods/http.cc:529
1132 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1133 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1134
1135 #: methods/http.cc:531
1136 msgid "Error reading from server"
1137 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1138
1139 #: methods/http.cc:567
1140 msgid "Error writing to file"
1141 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1142
1143 #: methods/http.cc:627
1144 msgid "Select failed"
1145 msgstr "select に失敗しました"
1146
1147 #: methods/http.cc:632
1148 msgid "Connection timed out"
1149 msgstr "接続タイムアウト"
1150
1151 #: methods/http.cc:655
1152 msgid "Error writing to output file"
1153 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1154
1155 #: methods/server.cc:52
1156 msgid "Waiting for headers"
1157 msgstr "ヘッダの待機中です"
1158
1159 #: methods/server.cc:111
1160 msgid "Bad header line"
1161 msgstr "不正なヘッダ行です"
1162
1163 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1164 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1165 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1166
1167 #: methods/server.cc:173
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1169 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1170
1171 #: methods/server.cc:200
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1173 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1174
1175 #: methods/server.cc:202
1176 msgid "This HTTP server has broken range support"
1177 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1178
1179 #: methods/server.cc:229
1180 msgid "Unknown date format"
1181 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1182
1183 #: methods/server.cc:535
1184 msgid "Bad header data"
1185 msgstr "不正なヘッダです"
1186
1187 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1188 msgid "Connection failed"
1189 msgstr "接続失敗"
1190
1191 #: methods/server.cc:618
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1195 "5 apt.conf)"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: methods/server.cc:741
1199 msgid "Internal error"
1200 msgstr "内部エラー"
1201
1202 #: apt-private/private-list.cc:121
1203 msgid "Listing"
1204 msgstr "一覧表示"
1205
1206 #: apt-private/private-list.cc:151
1207 #, c-format
1208 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1209 msgid_plural ""
1210 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1211 msgstr[0] ""
1212 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1213
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1215 msgid "Correcting dependencies..."
1216 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1219 msgid " failed."
1220 msgstr " 失敗しました。"
1221
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1223 msgid "Unable to correct dependencies"
1224 msgstr "依存関係を訂正できません"
1225
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1227 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1228 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1229
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1231 msgid " Done"
1232 msgstr " 完了"
1233
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1235 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1236 msgstr ""
1237 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1238 "ん。"
1239
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1241 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1242 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1245 #: apt-private/private-show.cc:89
1246 msgid "unknown"
1247 msgstr "不明"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:272
1250 #, c-format
1251 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1252 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:275
1255 msgid "[installed,local]"
1256 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:277
1259 msgid "[installed,auto-removable]"
1260 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:279
1263 msgid "[installed,automatic]"
1264 msgstr "[インストール済み、自動]"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:281
1267 msgid "[installed]"
1268 msgstr "[インストール済み]"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:284
1271 #, c-format
1272 msgid "[upgradable from: %s]"
1273 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:288
1276 msgid "[residual-config]"
1277 msgstr "[設定が残存]"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:402
1280 #, c-format
1281 msgid "but %s is installed"
1282 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:404
1285 #, c-format
1286 msgid "but %s is to be installed"
1287 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:411
1290 msgid "but it is not installable"
1291 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:413
1294 msgid "but it is a virtual package"
1295 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:416
1298 msgid "but it is not installed"
1299 msgstr "しかし、インストールされていません"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:416
1302 msgid "but it is not going to be installed"
1303 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:421
1306 msgid " or"
1307 msgstr " または"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1311 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:455
1314 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1315 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:465
1318 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1319 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:481
1322 msgid "The following packages have been kept back:"
1323 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:497
1326 msgid "The following packages will be upgraded:"
1327 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:512
1330 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1331 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:525
1334 msgid "The following held packages will be changed:"
1335 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:552
1338 #, c-format
1339 msgid "%s (due to %s)"
1340 msgstr "%s (%s のため)"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:602
1343 msgid ""
1344 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1345 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1346 msgstr ""
1347 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1348 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:633
1351 #, c-format
1352 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1353 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:637
1356 #, c-format
1357 msgid "%lu reinstalled, "
1358 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:639
1361 #, c-format
1362 msgid "%lu downgraded, "
1363 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:641
1366 #, c-format
1367 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1368 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:645
1371 #, c-format
1372 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1373 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1374
1375 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1376 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1377 #. The user has to answer with an input matching the
1378 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1379 #: apt-private/private-output.cc:667
1380 msgid "[Y/n]"
1381 msgstr "[Y/n]"
1382
1383 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1384 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1385 #. The user has to answer with an input matching the
1386 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1387 #: apt-private/private-output.cc:673
1388 msgid "[y/N]"
1389 msgstr "[y/N]"
1390
1391 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1392 #: apt-private/private-output.cc:684
1393 msgid "Y"
1394 msgstr "Y"
1395
1396 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1397 #: apt-private/private-output.cc:690
1398 msgid "N"
1399 msgstr "N"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1402 #, c-format
1403 msgid "Regex compilation error - %s"
1404 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1405
1406 #: apt-private/private-update.cc:31
1407 msgid "The update command takes no arguments"
1408 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1409
1410 #: apt-private/private-update.cc:96
1411 #, c-format
1412 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1413 msgid_plural ""
1414 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1415 msgstr[0] ""
1416 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1417 "upgradable' を実行してください。\n"
1418
1419 #: apt-private/private-update.cc:100
1420 msgid "All packages are up to date."
1421 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1422
1423 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1424 msgid "Sorting"
1425 msgstr "ソート中"
1426
1427 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1430 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1431
1432 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1435 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1436
1437 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1440 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1441
1442 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1445 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1446
1447 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1448 #, fuzzy
1449 msgid " [Installed]"
1450 msgstr "[インストール済み]"
1451
1452 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1453 #, fuzzy
1454 msgid " [Not candidate version]"
1455 msgstr "候補バージョン"
1456
1457 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1458 msgid "You should explicitly select one to install."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1465 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1466 "is only available from another source\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1470 #, fuzzy
1471 msgid "However the following packages replace it:"
1472 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1473
1474 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1477 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1478
1479 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1480 #, c-format
1481 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1485 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1486 #, c-format
1487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1488 msgstr ""
1489 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1490 "たのは '%s' でしょうか?\n"
1491
1492 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1493 #, c-format
1494 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1495 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1496
1497 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1500 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1501
1502 #: apt-private/private-show.cc:158
1503 #, c-format
1504 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1505 msgid_plural ""
1506 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1507 msgstr[0] ""
1508 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1509
1510 #: apt-private/private-show.cc:165
1511 msgid "not a real package (virtual)"
1512 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:87
1515 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1516 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:96
1519 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1520 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1523 msgid ""
1524 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1525 "instead."
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:108
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1532 "essential."
1533 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:110
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1538 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:112
1541 msgid ""
1542 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1543 "packages."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:128
1547 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1548 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:166
1551 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1552 msgstr ""
1553 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1554
1555 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1556 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1557 #: apt-private/private-install.cc:173
1558 #, c-format
1559 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1560 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1561
1562 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1563 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1564 #: apt-private/private-install.cc:178
1565 #, c-format
1566 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1567 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1568
1569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1570 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1571 #: apt-private/private-install.cc:185
1572 #, c-format
1573 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1574 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1575
1576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1578 #: apt-private/private-install.cc:190
1579 #, c-format
1580 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1581 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1584 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1585 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1586
1587 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1588 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1589 #: apt-private/private-install.cc:206
1590 msgid "Yes, do as I say!"
1591 msgstr "Yes, do as I say!"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:208
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1597 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1598 " ?] "
1599 msgstr ""
1600 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1601 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1602 " ?] "
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1605 msgid "Abort."
1606 msgstr "中断しました。"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:229
1609 msgid "Do you want to continue?"
1610 msgstr "続行しますか?"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:299
1613 msgid "Some files failed to download"
1614 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:306
1617 msgid ""
1618 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1619 "missing?"
1620 msgstr ""
1621 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1622 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:310
1625 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1626 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:315
1629 msgid "Unable to correct missing packages."
1630 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:316
1633 msgid "Aborting install."
1634 msgstr "インストールを中断します。"
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:341
1637 msgid ""
1638 "The following package disappeared from your system as\n"
1639 "all files have been overwritten by other packages:"
1640 msgid_plural ""
1641 "The following packages disappeared from your system as\n"
1642 "all files have been overwritten by other packages:"
1643 msgstr[0] ""
1644 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1645 "システムから消えました:"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:348
1648 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1649 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:370
1652 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1653 msgstr ""
1654 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1655
1656 #: apt-private/private-install.cc:463
1657 msgid ""
1658 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1659 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1660 msgstr ""
1661 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1662 "apt にバグ報告を送ってください。"
1663
1664 #.
1665 #. if (Packages == 1)
1666 #. {
1667 #. c1out << std::endl;
1668 #. c1out <<
1669 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1670 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1671 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1672 #. }
1673 #.
1674 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1675 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1676 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1677
1678 #: apt-private/private-install.cc:470
1679 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1680 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1681
1682 #: apt-private/private-install.cc:479
1683 msgid ""
1684 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1685 msgid_plural ""
1686 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1687 "required:"
1688 msgstr[0] ""
1689 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1690
1691 #: apt-private/private-install.cc:486
1692 #, c-format
1693 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1694 msgid_plural ""
1695 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1696 msgstr[0] ""
1697 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1698 "ん:\n"
1699
1700 #: apt-private/private-install.cc:488
1701 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1702 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1703 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1704
1705 #: apt-private/private-install.cc:582
1706 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1707 msgstr ""
1708 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1709 "ません:"
1710
1711 #: apt-private/private-install.cc:584
1712 msgid ""
1713 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1714 "solution)."
1715 msgstr ""
1716 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1717 "を明示してください)。"
1718
1719 #: apt-private/private-install.cc:607
1720 msgid ""
1721 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1722 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1723 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1724 "or been moved out of Incoming."
1725 msgstr ""
1726 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1727 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1728 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1729 "動されていないことが考えられます。"
1730
1731 #: apt-private/private-install.cc:628
1732 msgid "Broken packages"
1733 msgstr "壊れたパッケージ"
1734
1735 #: apt-private/private-install.cc:697
1736 #, fuzzy
1737 msgid "The following additional packages will be installed:"
1738 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1739
1740 #: apt-private/private-install.cc:786
1741 msgid "Suggested packages:"
1742 msgstr "提案パッケージ:"
1743
1744 #: apt-private/private-install.cc:788
1745 msgid "Recommended packages:"
1746 msgstr "推奨パッケージ:"
1747
1748 #: apt-private/private-install.cc:810
1749 #, c-format
1750 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1751 msgstr ""
1752 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1753 "をスキップします。\n"
1754
1755 #: apt-private/private-install.cc:814
1756 #, c-format
1757 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1758 msgstr ""
1759 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1760 "をスキップします。\n"
1761
1762 #: apt-private/private-install.cc:826
1763 #, c-format
1764 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1765 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1766
1767 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1768 #: apt-private/private-install.cc:832
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1771 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1772
1773 #: apt-private/private-install.cc:880
1774 #, c-format
1775 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1776 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1777
1778 #: apt-private/private-install.cc:885
1779 #, c-format
1780 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1781 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1782
1783 #: apt-private/private-main.cc:34
1784 msgid ""
1785 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1786 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1787 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1788 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1789 msgstr ""
1790 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1791 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1792 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1793 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc:62
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1799 "user '%s'."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc:94
1803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1804 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc:101
1807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1808 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1811 msgid "Some packages could not be authenticated"
1812 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc:111
1815 msgid "Install these packages without verification?"
1816 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc:122
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1822 "unauthenticated"
1823 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc:154
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1828 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc:193
1836 #, c-format
1837 msgid "You don't have enough free space in %s."
1838 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1839
1840 #: apt-private/private-sources.cc:58
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1843 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1844
1845 #: apt-private/private-sources.cc:70
1846 #, c-format
1847 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1848 msgstr ""
1849 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1850
1851 #: apt-private/private-search.cc:69
1852 msgid "Full Text Search"
1853 msgstr "全文検索"
1854
1855 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1857 #, c-format
1858 msgid "Hit:%lu %s"
1859 msgstr "ヒット:%lu %s"
1860
1861 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1862 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1863 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1864 #, c-format
1865 msgid "Get:%lu %s"
1866 msgstr "取得:%lu %s"
1867
1868 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1869 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1871 #, c-format
1872 msgid "Ign:%lu %s"
1873 msgstr "無視:%lu %s"
1874
1875 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1876 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1877 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1878 #, c-format
1879 msgid "Err:%lu %s"
1880 msgstr "エラー:%lu %s"
1881
1882 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1883 #, c-format
1884 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1885 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1886
1887 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1888 msgid " [Working]"
1889 msgstr " [処理中]"
1890
1891 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid ""
1894 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1895 " '%s'\n"
1896 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1897 msgstr ""
1898 "メディア変更: \n"
1899 " '%s'\n"
1900 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1901
1902 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1903 #. Only warn if there is no sources.list file.
1904 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1905 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to read %s"
1911 msgstr "%s を読み込むことができません"
1912
1913 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1914 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1915 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1916 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to change to %s"
1919 msgstr "%s へ変更することができません"
1920
1921 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1922 #. and provide a config option to define that default
1923 #: methods/mirror.cc:280
1924 #, c-format
1925 msgid "No mirror file '%s' found "
1926 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1927
1928 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1929 #. and provide a config option to define that default
1930 #: methods/mirror.cc:287
1931 #, c-format
1932 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1933 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1934
1935 #: methods/mirror.cc:315
1936 #, c-format
1937 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1938 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1939
1940 #: methods/mirror.cc:445
1941 #, c-format
1942 msgid "[Mirror: %s]"
1943 msgstr "[ミラー: %s]"
1944
1945 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1946 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1947 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1948
1949 #: methods/rsh.cc:364
1950 msgid "Connection closed prematurely"
1951 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1952
1953 #: dselect/install:33
1954 msgid "Bad default setting!"
1955 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1956
1957 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1958 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Press [Enter] to continue."
1961 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1962
1963 #: dselect/install:92
1964 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1965 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1966
1967 #: dselect/install:102
1968 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1969 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1970
1971 #: dselect/install:103
1972 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1973 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1974
1975 #: dselect/install:104
1976 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1977 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1978
1979 #: dselect/install:105
1980 msgid ""
1981 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1982 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1983
1984 #: dselect/update:30
1985 msgid "Merging available information"
1986 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1987
1988 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1989 #, c-format
1990 msgid "Progress: [%3i%%]"
1991 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1992
1993 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1994 msgid "Running dpkg"
1995 msgstr "dpkg を実行しています"
1996
1997 #: apt-pkg/init.cc:176
1998 #, c-format
1999 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2000 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2001
2002 #: apt-pkg/init.cc:192
2003 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2004 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2005
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2007 #, c-format
2008 msgid "Wrote %i records.\n"
2009 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2012 #, c-format
2013 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2014 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2017 #, c-format
2018 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2019 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2022 #, c-format
2023 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2024 msgstr ""
2025 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2026 "ファイルがあります。\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2029 #, c-format
2030 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2031 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2032
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2034 #, c-format
2035 msgid "Hash mismatch for: %s"
2036 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2037
2038 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2039 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2040 msgstr ""
2041 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2042 "せん。"
2043
2044 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2045 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2046 msgstr ""
2047 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2048 "せん"
2049
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2051 msgid "The list of sources could not be read."
2052 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2053
2054 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2055 #, c-format
2056 msgid "The method driver %s could not be found."
2057 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2058
2059 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2060 #, c-format
2061 msgid "Is the package %s installed?"
2062 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2063
2064 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2065 #, c-format
2066 msgid "Method %s did not start correctly"
2067 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2068
2069 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid ""
2072 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2073 msgstr ""
2074 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2075 "さい。"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2078 msgid "Empty package cache"
2079 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2082 msgid "The package cache file is corrupted"
2083 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2086 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2087 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2090 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2094 #, c-format
2095 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2101 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2104 msgid "Depends"
2105 msgstr "依存"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2108 msgid "PreDepends"
2109 msgstr "先行依存"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2112 msgid "Suggests"
2113 msgstr "提案"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2116 msgid "Recommends"
2117 msgstr "推奨"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2120 msgid "Conflicts"
2121 msgstr "競合"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2124 msgid "Replaces"
2125 msgstr "置換"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128 msgid "Obsoletes"
2129 msgstr "廃止"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132 msgid "Breaks"
2133 msgstr "破壊"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136 msgid "Enhances"
2137 msgstr "拡張"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2140 msgid "important"
2141 msgstr "重要"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2144 msgid "required"
2145 msgstr "要求"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2148 msgid "standard"
2149 msgstr "標準"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2152 msgid "optional"
2153 msgstr "任意"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2156 msgid "extra"
2157 msgstr "特別"
2158
2159 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2160 msgid "Calculating upgrade"
2161 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2164 #, c-format
2165 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2166 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2169 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2170 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2171
2172 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2173 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2180 #, c-format
2181 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2182 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2185 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2186 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2189 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2190 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2193 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2194 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2197 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2198 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2202 msgid "Reading package lists"
2203 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2206 msgid "IO Error saving source cache"
2207 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2208
2209 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2210 msgid "Send scenario to solver"
2211 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2212
2213 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2214 msgid "Send request to solver"
2215 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2216
2217 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2218 msgid "Prepare for receiving solution"
2219 msgstr "解決を受け取る準備"
2220
2221 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2222 msgid "External solver failed without a proper error message"
2223 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2224
2225 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2226 msgid "Execute external solver"
2227 msgstr "外部ソルバを実行"
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2230 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2234 #, c-format
2235 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2236 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2239 msgid "Hash Sum mismatch"
2240 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2243 msgid "Size mismatch"
2244 msgstr "サイズが適合しません"
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2247 msgid "Invalid file format"
2248 msgstr "不正なファイル形式"
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Signature error"
2253 msgstr "書き込みエラー"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid ""
2258 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2259 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2260 msgstr ""
2261 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2262 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2263
2264 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2266 #, c-format
2267 msgid "GPG error: %s: %s"
2268 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2274 "or malformed file)"
2275 msgstr ""
2276 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2277 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2278
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2280 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2281 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2282
2283 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2284 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2285 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2290 "repository will not be applied."
2291 msgstr ""
2292 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2293 "物は適用されません。"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2296 #, c-format
2297 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2298 msgstr ""
2299 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2300 "ました)"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2306 "authenticated."
2307 msgstr ""
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2313 "contact the owner of the repository."
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2319 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2322 msgid ""
2323 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2324 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2331 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2332 msgstr ""
2333 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2334 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2337 #, c-format
2338 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2339 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2345 msgstr ""
2346 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2347 "フィールドがありません。"
2348
2349 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2353 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2356 #, c-format
2357 msgid "List directory %spartial is missing."
2358 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2359
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2361 #, c-format
2362 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2363 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2364
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to lock directory %s"
2368 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2371 #, c-format
2372 msgid "Clean of %s is not supported"
2373 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2374
2375 #. only show the ETA if it makes sense
2376 #. two days
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2378 #, c-format
2379 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2380 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2383 #, c-format
2384 msgid "Retrieving file %li of %li"
2385 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:77
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2391 "available in the sources"
2392 msgstr ""
2393 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2394 "ないため、無効です"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:453
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2399 msgstr ""
2400 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2401 "りません"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:475
2404 #, c-format
2405 msgid "Did not understand pin type %s"
2406 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2407
2408 #: apt-pkg/policy.cc:484
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-pkg/policy.cc:491
2414 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2415 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2416
2417 #: apt-pkg/update.cc:76
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Failed to fetch %s %s"
2420 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
2421
2422 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2423 msgid ""
2424 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2425 "used instead."
2426 msgstr ""
2427 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2428 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2429
2430 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2431 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2432 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2433
2434 #: apt-pkg/clean.cc:64
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2438
2439 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2443 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2444 msgstr ""
2445 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2446 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2447
2448 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not configure '%s'. "
2451 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2452
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2457 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459 msgstr ""
2460 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2461 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2462 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2465 #, c-format
2466 msgid "Line %u too long in source list %s."
2467 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2470 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2471 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2474 #, c-format
2475 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2476 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2479 msgid "Waiting for disc...\n"
2480 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2483 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2484 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2487 msgid "Identifying... "
2488 msgstr "確認しています... "
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2491 #, c-format
2492 msgid "Stored label: %s\n"
2493 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2496 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2497 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2503 "%zu signatures\n"
2504 msgstr ""
2505 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2506 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2509 msgid ""
2510 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2511 "wrong architecture?"
2512 msgstr ""
2513 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2514 "テクチャではないでしょうか?"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2517 #, c-format
2518 msgid "Found label '%s'\n"
2519 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2522 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2523 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This disc is called: \n"
2529 "'%s'\n"
2530 msgstr ""
2531 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2532 "'%s'\n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2535 msgid "Copying package lists..."
2536 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2539 msgid "Writing new source list\n"
2540 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2543 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2544 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2550 msgstr ""
2551 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2552 "つけることができませんでした。"
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2555 msgid ""
2556 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2557 "held packages."
2558 msgstr ""
2559 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2560 "ジが原因です。"
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2563 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2564 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2567 msgid "Building dependency tree"
2568 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2571 msgid "Candidate versions"
2572 msgstr "候補バージョン"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2575 msgid "Dependency generation"
2576 msgstr "依存関係の生成"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2579 msgid "Reading state information"
2580 msgstr "状態情報を読み取っています"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2583 #, c-format
2584 msgid "Failed to open StateFile %s"
2585 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2588 #, c-format
2589 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2590 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2591
2592 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2595 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
2596
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot convert %s to integer"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2603 #, c-format
2604 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2605 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2608 #, c-format
2609 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2610 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2611
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2613 #, c-format
2614 msgid "Couldn't find task '%s'"
2615 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2616
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2618 #, c-format
2619 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2620 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2621
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2623 #, c-format
2624 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2625 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2630 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635 msgstr ""
2636 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2642
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2646 msgstr ""
2647 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2648 "べません。"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2654 "neither of them"
2655 msgstr ""
2656 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2657 "ので選べません"
2658
2659 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2670 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2673 #, c-format
2674 msgid "Opening %s"
2675 msgstr "%s をオープンしています"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2680 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2683 #, c-format
2684 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2685 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2690 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2693 #, c-format
2694 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2695 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to parse Release file %s"
2700 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2703 #, c-format
2704 msgid "No sections in Release file %s"
2705 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2708 #, c-format
2709 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2710 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2715 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2718 #, c-format
2719 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2720 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2721
2722 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2723 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2724 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2725 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2726 #, c-format
2727 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2731 #, c-format
2732 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2736 #, c-format
2737 msgid "Installing %s"
2738 msgstr "%s をインストールしています"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2741 #, c-format
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "%s を設定しています"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2746 #, c-format
2747 msgid "Removing %s"
2748 msgstr "%s を削除しています"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2751 #, c-format
2752 msgid "Completely removing %s"
2753 msgstr "%s を完全に削除しています"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2756 #, c-format
2757 msgid "Noting disappearance of %s"
2758 msgstr "%s の消失を記録しています"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2761 #, c-format
2762 msgid "Running post-installation trigger %s"
2763 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2764
2765 #. FIXME: use a better string after freeze
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2767 #, c-format
2768 msgid "Directory '%s' missing"
2769 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2772 #, c-format
2773 msgid "Could not open file '%s'"
2774 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2777 #, c-format
2778 msgid "Preparing %s"
2779 msgstr "%s を準備しています"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2782 #, c-format
2783 msgid "Unpacking %s"
2784 msgstr "%s を展開しています"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2787 #, c-format
2788 msgid "Preparing to configure %s"
2789 msgstr "%s の設定を準備しています"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2792 #, c-format
2793 msgid "Installed %s"
2794 msgstr "%s をインストールしました"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2797 #, c-format
2798 msgid "Preparing for removal of %s"
2799 msgstr "%s の削除を準備しています"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2802 #, c-format
2803 msgid "Removed %s"
2804 msgstr "%s を削除しました"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing to completely remove %s"
2809 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2812 #, c-format
2813 msgid "Completely removed %s"
2814 msgstr "%s を完全に削除しました"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2817 #, c-format
2818 msgid "Can not write log (%s)"
2819 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2822 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2823 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2826 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2827 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2830 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2831 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2832
2833 #. check if its not a follow up error
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2835 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2836 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2839 msgid ""
2840 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2841 "error from a previous failure."
2842 msgstr ""
2843 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2844 "は書き込まれません。"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2847 msgid ""
2848 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2849 "error"
2850 msgstr ""
2851 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2852 "き込まれません。"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2855 msgid ""
2856 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2857 "error"
2858 msgstr ""
2859 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2860 "込まれません。"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2863 msgid ""
2864 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2865 "local system"
2866 msgstr ""
2867 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2868 "は書き込まれません。"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2871 msgid ""
2872 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2873 msgstr ""
2874 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2875 "込まれません。"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2881 "it?"
2882 msgstr ""
2883 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2884 "ませんか?"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2889 msgstr ""
2890 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2891
2892 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2893 #. dpkg --configure -a
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2898 msgstr ""
2899 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2900 "す。"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2903 msgid "Not locked"
2904 msgstr "ロックされていません"
2905
2906 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2907 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2908 #, c-format
2909 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2910 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2911
2912 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2913 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2914 #, c-format
2915 msgid "%lih %limin %lis"
2916 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2917
2918 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2919 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2920 #, c-format
2921 msgid "%limin %lis"
2922 msgstr "%li分 %li秒"
2923
2924 #. TRANSLATOR: s means seconds
2925 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2926 #, c-format
2927 msgid "%lis"
2928 msgstr "%li秒"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2931 #, c-format
2932 msgid "Selection %s not found"
2933 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2936 #, c-format
2937 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2938 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2941 #, c-format
2942 msgid "Could not open lock file %s"
2943 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2946 #, c-format
2947 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2948 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not get lock %s"
2953 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2956 #, c-format
2957 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2958 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2961 #, c-format
2962 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2963 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2966 #, c-format
2967 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2968 msgstr ""
2969 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2975 msgstr ""
2976 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2977 "します"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2980 #, c-format
2981 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2982 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2985 #, c-format
2986 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2987 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2990 #, c-format
2991 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2992 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2995 #, c-format
2996 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2997 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3000 #, c-format
3001 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3002 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not open file %s"
3007 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not open file descriptor %d"
3012 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3015 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3016 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3019 msgid "Failed to exec compressor "
3020 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3023 #, c-format
3024 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3025 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3028 #, c-format
3029 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3030 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3033 #, c-format
3034 msgid "Problem closing the file %s"
3035 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3038 #, c-format
3039 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3040 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3043 #, c-format
3044 msgid "Problem unlinking the file %s"
3045 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3048 msgid "Problem syncing the file"
3049 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to mkstemp %s"
3054 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to write to %s"
3059 msgstr "%s に書き込めません"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3062 #, c-format
3063 msgid "%c%s... Error!"
3064 msgstr "%c%s... エラー!"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3067 #, c-format
3068 msgid "%c%s... Done"
3069 msgstr "%c%s... 完了"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3072 msgid "..."
3073 msgstr "..."
3074
3075 #. Print the spinner
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3077 #, c-format
3078 msgid "%c%s... %u%%"
3079 msgstr "%c%s... %u%%"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3082 msgid "Can't mmap an empty file"
3083 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3086 #, c-format
3087 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3088 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3096 msgid "Unable to close mmap"
3097 msgstr "mmap をクローズできません"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3100 msgid "Unable to synchronize mmap"
3101 msgstr "mmap を同期できません"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3109 msgid "Failed to truncate file"
3110 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3117 msgstr ""
3118 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3119 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3125 "reached."
3126 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3129 msgid ""
3130 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3131 msgstr ""
3132 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3135 #, c-format
3136 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3137 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3140 msgid "Failed to stat the cdrom"
3141 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3144 #, c-format
3145 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3146 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3149 #, c-format
3150 msgid "Opening configuration file %s"
3151 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3154 #, c-format
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3156 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3159 #, c-format
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3161 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3164 #, c-format
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3166 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3169 #, c-format
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3171 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3174 #, c-format
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3176 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3179 #, c-format
3180 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3181 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3184 #, c-format
3185 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3186 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3189 #, c-format
3190 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3191 msgstr ""
3192 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3193 "します"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3196 #, c-format
3197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3198 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid ""
3203 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3204 "other options."
3205 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid ""
3211 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3212 "options"
3213 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3216 #, c-format
3217 msgid "Command line option %s is not boolean"
3218 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3221 #, c-format
3222 msgid "Option %s requires an argument."
3223 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3226 #, c-format
3227 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3228 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3231 #, c-format
3232 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3233 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3236 #, c-format
3237 msgid "Option '%s' is too long"
3238 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3241 #, c-format
3242 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3243 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid operation %s"
3248 msgstr "不正な操作 %s"
3249
3250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3251 msgid ""
3252 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3253 "\n"
3254 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3255 "from debian packages\n"
3256 "\n"
3257 "Options:\n"
3258 " -h This help text\n"
3259 " -t Set the temp dir\n"
3260 " -c=? Read this configuration file\n"
3261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3262 msgstr ""
3263 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3264 "\n"
3265 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3266 "抽出するためのツールです\n"
3267 "\n"
3268 "オプション:\n"
3269 " -h このヘルプを表示する\n"
3270 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3271 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3272 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3273
3274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3275 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3276 msgstr ""
3277 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3278
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3280 msgid "Package extension list is too long"
3281 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3282
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3286 #, c-format
3287 msgid "Error processing directory %s"
3288 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3289
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3291 msgid "Source extension list is too long"
3292 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3295 msgid "Error writing header to contents file"
3296 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3299 #, c-format
3300 msgid "Error processing contents %s"
3301 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3302
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3304 msgid ""
3305 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3306 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3307 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308 " contents path\n"
3309 " release path\n"
3310 " generate config [groups]\n"
3311 " clean config\n"
3312 "\n"
3313 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3314 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3315 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3316 "\n"
3317 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3318 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3319 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3320 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3321 "\n"
3322 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3323 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3324 "\n"
3325 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3326 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3327 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3328 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3329 "Debian archive:\n"
3330 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3331 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3332 "\n"
3333 "Options:\n"
3334 " -h This help text\n"
3335 " --md5 Control MD5 generation\n"
3336 " -s=? Source override file\n"
3337 " -q Quiet\n"
3338 " -d=? Select the optional caching database\n"
3339 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3340 " --contents Control contents file generation\n"
3341 " -c=? Read this configuration file\n"
3342 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3343 msgstr ""
3344 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3345 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " contents path\n"
3348 " release path\n"
3349 " generate config [groups]\n"
3350 " clean config\n"
3351 "\n"
3352 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3353 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3354 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3355 "\n"
3356 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3357 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3358 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3359 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3360 "\n"
3361 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3362 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3363 "指定できます。\n"
3364 "\n"
3365 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3366 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3367 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3368 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3369 "使用方法の例:\n"
3370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3372 "\n"
3373 "オプション:\n"
3374 " -h このヘルプを表示する\n"
3375 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3376 " -s=? ソース override ファイル\n"
3377 " -q 表示を抑制する\n"
3378 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3379 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3380 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3381 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3382 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3383
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3385 msgid "No selections matched"
3386 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3387
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3389 #, c-format
3390 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3391 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3394 #, c-format
3395 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3396 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3397
3398 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3399 #, c-format
3400 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3401 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3402
3403 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3404 msgid ""
3405 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3406 "remove and re-create the database."
3407 msgstr ""
3408 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3409 "ベースを削除し、再作成してください。"
3410
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3412 #, c-format
3413 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3414 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3415
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3417 #: apt-inst/extract.cc:216
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to stat %s"
3420 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3421
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3423 msgid "Failed to read .dsc"
3424 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3425
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3427 msgid "Archive has no control record"
3428 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3431 msgid "Unable to get a cursor"
3432 msgstr "カーソルを取得できません"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:104
3435 #, c-format
3436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3437 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:109
3440 #, c-format
3441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3442 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:165
3445 msgid "E: "
3446 msgstr "エラー: "
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:167
3449 msgid "W: "
3450 msgstr "警告: "
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:174
3453 msgid "E: Errors apply to file "
3454 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to resolve %s"
3459 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:205
3462 msgid "Tree walking failed"
3463 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:232
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to open %s"
3468 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:291
3471 #, c-format
3472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3473 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:299
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to readlink %s"
3478 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:303
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to unlink %s"
3483 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:311
3486 #, c-format
3487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3488 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:321
3491 #, c-format
3492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3493 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:426
3496 msgid "Archive had no package field"
3497 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3500 #, c-format
3501 msgid " %s has no override entry\n"
3502 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3505 #, c-format
3506 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3507 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:712
3510 #, c-format
3511 msgid " %s has no source override entry\n"
3512 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:716
3515 #, c-format
3516 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3517 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3518
3519 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3520 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3521 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3522
3523 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3524 #, c-format
3525 msgid "Unable to open %s"
3526 msgstr "'%s' をオープンできません"
3527
3528 #. skip spaces
3529 #. find end of word
3530 #: ftparchive/override.cc:68
3531 #, c-format
3532 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3533 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3534
3535 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to read the override file %s"
3538 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3539
3540 #: ftparchive/override.cc:166
3541 #, c-format
3542 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3543 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3544
3545 #: ftparchive/override.cc:178
3546 #, c-format
3547 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3548 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3549
3550 #: ftparchive/override.cc:191
3551 #, c-format
3552 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3553 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3556 #, c-format
3557 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3558 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3559
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3561 #, c-format
3562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3563 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3564
3565 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3566 msgid "Failed to fork"
3567 msgstr "fork に失敗しました"
3568
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3570 msgid "Compress child"
3571 msgstr "圧縮子プロセス"
3572
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3574 #, c-format
3575 msgid "Internal error, failed to create %s"
3576 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3577
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3579 msgid "IO to subprocess/file failed"
3580 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3581
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3583 msgid "Failed to read while computing MD5"
3584 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3587 #, c-format
3588 msgid "Problem unlinking %s"
3589 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to rename %s to %s"
3594 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3595
3596 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3597 msgid ""
3598 "Usage: apt-internal-solver\n"
3599 "\n"
3600 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3601 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3602 "\n"
3603 "Options:\n"
3604 " -h This help text.\n"
3605 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3606 " -c=? Read this configuration file\n"
3607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3608 msgstr ""
3609 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3610 "\n"
3611 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3612 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3613 "\n"
3614 "オプション:\n"
3615 " -h このヘルプを表示する\n"
3616 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3617 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3618 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3619
3620 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3621 msgid "Unknown package record!"
3622 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3623
3624 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3625 msgid ""
3626 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3627 "\n"
3628 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3629 "to indicate what kind of file it is.\n"
3630 "\n"
3631 "Options:\n"
3632 " -h This help text\n"
3633 " -s Use source file sorting\n"
3634 " -c=? Read this configuration file\n"
3635 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3636 msgstr ""
3637 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3638 "\n"
3639 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3640 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3641 "\n"
3642 "オプション:\n"
3643 " -h このヘルプを表示する\n"
3644 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3645 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3646 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3647
3648 #: apt-inst/filelist.cc:380
3649 msgid "DropNode called on still linked node"
3650 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3651
3652 #: apt-inst/filelist.cc:412
3653 msgid "Failed to locate the hash element!"
3654 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3655
3656 #: apt-inst/filelist.cc:459
3657 msgid "Failed to allocate diversion"
3658 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3659
3660 #: apt-inst/filelist.cc:464
3661 msgid "Internal error in AddDiversion"
3662 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3663
3664 #: apt-inst/filelist.cc:477
3665 #, c-format
3666 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3667 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3668
3669 #: apt-inst/filelist.cc:506
3670 #, c-format
3671 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3672 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3673
3674 #: apt-inst/filelist.cc:549
3675 #, c-format
3676 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3677 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3678
3679 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3680 #, c-format
3681 msgid "The path %s is too long"
3682 msgstr "パス %s は長すぎます"
3683
3684 #: apt-inst/extract.cc:132
3685 #, c-format
3686 msgid "Unpacking %s more than once"
3687 msgstr "%s を複数回展開しています"
3688
3689 #: apt-inst/extract.cc:142
3690 #, c-format
3691 msgid "The directory %s is diverted"
3692 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3693
3694 #: apt-inst/extract.cc:152
3695 #, c-format
3696 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3697 msgstr ""
3698 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3699
3700 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3701 msgid "The diversion path is too long"
3702 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3703
3704 #: apt-inst/extract.cc:249
3705 #, c-format
3706 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3707 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3708
3709 #: apt-inst/extract.cc:289
3710 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3711 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3712
3713 #: apt-inst/extract.cc:293
3714 msgid "The path is too long"
3715 msgstr "パスが長すぎます"
3716
3717 #: apt-inst/extract.cc:421
3718 #, c-format
3719 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3720 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3721
3722 #: apt-inst/extract.cc:438
3723 #, c-format
3724 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3725 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3726
3727 #: apt-inst/extract.cc:498
3728 #, c-format
3729 msgid "Unable to stat %s"
3730 msgstr "%s の状態を取得できません"
3731
3732 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3733 #, c-format
3734 msgid "Failed to write file %s"
3735 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3736
3737 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to close file %s"
3740 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3741
3742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3744 #, c-format
3745 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3746 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3747
3748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3749 #, c-format
3750 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3751 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3752
3753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3754 msgid "Unparsable control file"
3755 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3756
3757 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3758 msgid "Invalid archive signature"
3759 msgstr "不正なアーカイブ署名"
3760
3761 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3762 msgid "Error reading archive member header"
3763 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3764
3765 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3766 #, c-format
3767 msgid "Invalid archive member header %s"
3768 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3769
3770 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3771 msgid "Invalid archive member header"
3772 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3773
3774 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3775 msgid "Archive is too short"
3776 msgstr "アーカイブが不足しています"
3777
3778 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3779 msgid "Failed to read the archive headers"
3780 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3781
3782 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3785 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3786
3787 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3788 msgid "Corrupted archive"
3789 msgstr "壊れたアーカイブ"
3790
3791 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3792 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3793 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3794
3795 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3796 #, c-format
3797 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3798 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3799
3800 #~ msgid "Failed to create pipes"
3801 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3802
3803 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3804 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3805
3806 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3807 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3808
3809 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3810 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3811
3812 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3813 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3818
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3822
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3826 #~ "ん)"
3827
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3831
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3835 #~ "ん)"
3836
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3838 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3841 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3844 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3845
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3847 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3848
3849 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3850 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3851
3852 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3853 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3854
3855 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3856 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3857
3858 #~ msgid "Collecting File Provides"
3859 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3860
3861 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3862 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3863
3864 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3865 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3866
3867 #~ msgid "Total dependency version space: "
3868 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3869
3870 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3871 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3872
3873 #~ msgid "Done"
3874 #~ msgstr "完了"
3875
3876 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3877 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3878
3879 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3880 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3881
3882 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3883 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3884
3885 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3886 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"