1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
138 msgstr "(ikke funnet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
142 msgstr " Installert: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Ikke parvise argumenter"
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
290 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
293 " shell - Skallmodus\n"
294 " dump - Vis innstillingene\n"
297 " -h Denne hjelpeteksten\n"
298 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
299 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "men %s er installert"
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "men %s skal installeres"
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "men lar seg ikke installere"
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "men er en virtuell pakke"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "men er ikke installert"
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "men skal ikke installeres"
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (pga. %s) "
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
382 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
383 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu installert på nytt, "
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu nedgraderte, "
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
427 msgstr " [Installert]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
444 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
445 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
446 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:700
449 msgid "However the following packages replace it:"
450 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
452 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
455 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
457 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
460 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
462 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
463 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
466 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:788
475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:818
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
482 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
491 #: cmdline/apt-get.cc:834
493 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
494 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 msgid "%s is already the newest version.\n"
499 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1025
517 msgid "Correcting dependencies..."
518 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1028
524 #: cmdline/apt-get.cc:1031
525 msgid "Unable to correct dependencies"
526 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1034
529 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
530 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1036
536 #: cmdline/apt-get.cc:1040
537 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
538 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1043
541 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
542 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1068
545 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
546 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1072
549 msgid "Authentication warning overridden.\n"
550 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1079
553 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
554 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
556 #: cmdline/apt-get.cc:1081
557 msgid "Some packages could not be authenticated"
558 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
561 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
562 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1131
565 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
566 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1140
569 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
570 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
572 #: cmdline/apt-get.cc:1151
573 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
574 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1189
577 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
580 "apt@packages.debian.org"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1196
586 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
587 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1201
593 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
594 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1208
600 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
601 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1213
607 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
608 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
611 #: cmdline/apt-get.cc:2593
613 msgid "Couldn't determine free space in %s"
614 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1241
618 msgid "You don't have enough free space in %s."
619 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
622 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
639 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
640 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
669 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Avbryter installasjonen."
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
692 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
693 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
695 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
696 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1423
699 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
702 #: cmdline/apt-get.cc:1561
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1593
709 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
712 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713 #: cmdline/apt-get.cc:1631
715 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1647
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
722 #: cmdline/apt-get.cc:1713
723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1817
728 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
729 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
732 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
735 #. if (Packages == 1)
739 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
740 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
741 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
745 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
746 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1824
749 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
750 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1831
754 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
756 "The following packages were automatically installed and are no longer "
759 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
761 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
768 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
769 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1837
773 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
774 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
775 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
776 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
778 #: cmdline/apt-get.cc:1856
779 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
780 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1955
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
784 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1959
788 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
791 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
794 #: cmdline/apt-get.cc:1973
796 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
797 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
798 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
799 "or been moved out of Incoming."
801 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
802 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
803 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:1994
807 msgid "Broken packages"
808 msgstr "Ødelagte pakker"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2020
811 msgid "The following extra packages will be installed:"
812 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
814 #: cmdline/apt-get.cc:2110
815 msgid "Suggested packages:"
816 msgstr "Foreslåtte pakker:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2111
819 msgid "Recommended packages:"
820 msgstr "Anbefalte pakker"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2153
824 msgid "Couldn't find package %s"
825 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
829 msgid "%s set to automatically installed.\n"
830 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
834 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2184
839 msgid "Calculating upgrade... "
840 msgstr "Beregner oppgradering... "
842 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
846 #: cmdline/apt-get.cc:2192
850 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
851 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
852 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
855 msgid "Unable to lock the download directory"
856 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2387
860 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2392
865 msgid "Downloading %s %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2452
869 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
870 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
874 msgid "Unable to find a source package for %s"
875 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2509
880 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
883 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2514
891 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
895 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:2567
899 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
900 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2604
904 msgid "You don't have enough free space in %s"
905 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909 #: cmdline/apt-get.cc:2613
911 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
912 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2618
918 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
919 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2624
923 msgid "Fetch source %s\n"
924 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2662
927 msgid "Failed to fetch some archives."
928 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
930 #: cmdline/apt-get.cc:2693
932 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
933 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2705
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2706
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2728
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2748
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2767
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
956 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2792
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2839
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3009
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3027
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
987 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
989 #: cmdline/apt-get.cc:3050
991 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
993 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
996 #: cmdline/apt-get.cc:3089
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000 "package %s can't satisfy version requirements"
1002 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1003 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1010 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "Støttede moduler:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1081 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1082 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1083 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1085 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1086 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1087 "er «update» og «install».\n"
1090 " update - Hent nye pakkelister\n"
1091 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1092 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1093 " remove - Fjern pakker\n"
1094 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1095 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1096 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1097 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1098 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1099 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1100 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1101 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1102 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1103 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1104 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1107 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1108 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1109 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1110 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1111 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1112 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1113 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1114 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1115 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1116 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1117 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1118 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1119 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1120 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1121 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1122 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1131 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1132 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1133 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1134 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1154 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1155 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 msgstr " [Arbeider]"
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1167 "in the drive '%s' and press enter\n"
1169 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1171 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1175 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1176 msgstr "men er ikke installert"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1180 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1181 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1185 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1190 msgid "%s was already set on hold.\n"
1191 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1195 msgid "%s was already not hold.\n"
1196 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1203 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1207 msgid "%s set on hold.\n"
1208 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1212 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1213 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1216 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1221 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1224 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1227 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1228 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231 " -h This help text.\n"
1232 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233 " -qq No output except for errors\n"
1234 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1235 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 #: methods/cdrom.cc:203
1243 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1244 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1246 #: methods/cdrom.cc:212
1248 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1249 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1251 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1252 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1254 #: methods/cdrom.cc:222
1255 msgid "Wrong CD-ROM"
1256 msgstr "Feil CD-plate"
1258 #: methods/cdrom.cc:249
1260 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1262 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1265 #: methods/cdrom.cc:254
1266 msgid "Disk not found."
1267 msgstr "Disk ikke funnet."
1269 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1270 msgid "File not found"
1271 msgstr "Fant ikke fila"
1273 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1274 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1275 msgid "Failed to stat"
1276 msgstr "Klarte ikke å få status"
1278 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1279 msgid "Failed to set modification time"
1280 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1282 #: methods/file.cc:47
1283 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1284 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1286 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1287 #: methods/ftp.cc:173
1291 #: methods/ftp.cc:179
1292 msgid "Unable to determine the peer name"
1293 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1295 #: methods/ftp.cc:184
1296 msgid "Unable to determine the local name"
1297 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1299 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1301 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1302 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1304 #: methods/ftp.cc:221
1306 msgid "USER failed, server said: %s"
1307 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1309 #: methods/ftp.cc:228
1311 msgid "PASS failed, server said: %s"
1312 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1314 #: methods/ftp.cc:248
1316 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1319 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1320 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1322 #: methods/ftp.cc:276
1324 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1325 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:302
1329 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1330 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1332 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1333 msgid "Connection timeout"
1334 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1336 #: methods/ftp.cc:346
1337 msgid "Server closed the connection"
1338 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1340 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1345 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1346 msgid "A response overflowed the buffer."
1347 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1349 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1350 msgid "Protocol corruption"
1351 msgstr "Protokollødeleggelse"
1353 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1359 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1360 msgid "Could not create a socket"
1361 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1363 #: methods/ftp.cc:707
1364 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1365 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1367 #: methods/ftp.cc:713
1368 msgid "Could not connect passive socket."
1369 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1371 #: methods/ftp.cc:730
1372 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1373 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1375 #: methods/ftp.cc:744
1376 msgid "Could not bind a socket"
1377 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1379 #: methods/ftp.cc:748
1380 msgid "Could not listen on the socket"
1381 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1383 #: methods/ftp.cc:755
1384 msgid "Could not determine the socket's name"
1385 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1387 #: methods/ftp.cc:787
1388 msgid "Unable to send PORT command"
1389 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1391 #: methods/ftp.cc:797
1393 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1394 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1396 #: methods/ftp.cc:806
1398 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1399 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1401 #: methods/ftp.cc:826
1402 msgid "Data socket connect timed out"
1403 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1405 #: methods/ftp.cc:833
1406 msgid "Unable to accept connection"
1407 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1409 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1410 msgid "Problem hashing file"
1411 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1413 #: methods/ftp.cc:885
1415 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1416 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1418 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1419 msgid "Data socket timed out"
1420 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1422 #: methods/ftp.cc:930
1424 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1425 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1427 #. Get the files information
1428 #: methods/ftp.cc:1007
1432 #: methods/ftp.cc:1119
1433 msgid "Unable to invoke "
1434 msgstr "Klarte ikke å starte"
1436 #: methods/connect.cc:76
1438 msgid "Connecting to %s (%s)"
1439 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1441 #: methods/connect.cc:87
1444 msgstr "[IP: %s %s]"
1446 #: methods/connect.cc:94
1448 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1451 #: methods/connect.cc:100
1453 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1456 #: methods/connect.cc:108
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1459 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1461 #: methods/connect.cc:126
1463 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1464 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1466 #. We say this mainly because the pause here is for the
1467 #. ssh connection that is still going
1468 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1470 msgid "Connecting to %s"
1471 msgstr "Kobler til %s"
1473 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1475 msgid "Could not resolve '%s'"
1476 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1478 #: methods/connect.cc:205
1480 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1481 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1483 #: methods/connect.cc:209
1485 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1486 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1488 #: methods/connect.cc:211
1490 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1491 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1493 #: methods/connect.cc:258
1495 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1496 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1498 #: methods/gpgv.cc:166
1500 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1501 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1503 #: methods/gpgv.cc:170
1504 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1505 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1507 #: methods/gpgv.cc:172
1508 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1510 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1512 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1513 #: methods/gpgv.cc:178
1516 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1520 #: methods/gpgv.cc:182
1521 msgid "Unknown error executing gpgv"
1522 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1524 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1525 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1526 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1528 #: methods/gpgv.cc:229
1530 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1533 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1534 "ikke er tilgjengelig:\n"
1536 #: methods/gzip.cc:65
1537 msgid "Empty files can't be valid archives"
1540 #: methods/http.cc:394
1541 msgid "Waiting for headers"
1542 msgstr "Venter på hoder"
1544 #: methods/http.cc:544
1545 msgid "Bad header line"
1546 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1548 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1550 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1552 #: methods/http.cc:606
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1554 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1556 #: methods/http.cc:621
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1558 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1560 #: methods/http.cc:623
1561 msgid "This HTTP server has broken range support"
1562 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1564 #: methods/http.cc:647
1565 msgid "Unknown date format"
1566 msgstr "Ukjent datoformat"
1568 #: methods/http.cc:827
1569 msgid "Select failed"
1570 msgstr "Utvalget mislykkes"
1572 #: methods/http.cc:832
1573 msgid "Connection timed out"
1574 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1576 #: methods/http.cc:855
1577 msgid "Error writing to output file"
1578 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1580 #: methods/http.cc:886
1581 msgid "Error writing to file"
1582 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1584 #: methods/http.cc:914
1585 msgid "Error writing to the file"
1586 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1588 #: methods/http.cc:928
1589 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1590 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1592 #: methods/http.cc:930
1593 msgid "Error reading from server"
1594 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1596 #: methods/http.cc:1198
1597 msgid "Bad header data"
1598 msgstr "Ødelagte hodedata"
1600 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1601 msgid "Connection failed"
1602 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1604 #: methods/http.cc:1362
1605 msgid "Internal error"
1606 msgstr "Intern feil"
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1614 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1619 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1621 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1622 #: apt-pkg/clean.cc:123
1624 msgid "Unable to change to %s"
1625 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:280
1631 msgid "No mirror file '%s' found "
1632 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:287
1638 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1639 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1641 #: methods/mirror.cc:315
1643 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1644 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1646 #: methods/mirror.cc:445
1648 msgid "[Mirror: %s]"
1649 msgstr "[Speil: %s]"
1651 #: methods/rred.cc:491
1654 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1658 "ut til å være korrupt."
1660 #: methods/rred.cc:496
1663 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1667 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1669 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1671 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1673 #: methods/rsh.cc:338
1674 msgid "Connection closed prematurely"
1675 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1690 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1691 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1692 # at only 80 characters per line, if possible.
1693 #: dselect/install:101
1694 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1695 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1697 #: dselect/install:102
1698 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1701 #: dselect/install:103
1702 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1705 #: dselect/install:104
1707 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1710 #: dselect/update:30
1711 msgid "Merging available information"
1712 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 msgid "%s not a valid DEB package."
1717 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724 "from debian packages\n"
1727 " -h This help text\n"
1728 " -t Set the temp dir\n"
1729 " -c=? Read this configuration file\n"
1730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1734 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1736 "og maler fra debianpakker.\n"
1739 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1740 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1741 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1742 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1819 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1820 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1823 " generate config [grupper]\n"
1826 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1827 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1828 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1830 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1831 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1833 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1834 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1836 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1837 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1839 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1840 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1841 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1842 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1844 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1850 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1851 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1853 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1854 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1855 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1856 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1857 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Ingen utvalg passet"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1883 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1884 "fjern og så gjenopprett databasen."
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1892 #: apt-inst/extract.cc:209
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1905 #: ftparchive/writer.cc:82
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:87
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 #: ftparchive/writer.cc:145
1923 #: ftparchive/writer.cc:152
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1927 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:183
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1936 #: ftparchive/writer.cc:210
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:269
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:277
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:281
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:288
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:298
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:403
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1970 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:711
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:715
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "Komprimer barneprosess"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2080 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2082 "og maler fra debianpakker.\n"
2085 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2086 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2087 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2088 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2109 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2110 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2113 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2114 " -s Bruk filsortering\n"
2115 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2116 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Ødelagt arkiv"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "Arkivet er for kort"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2205 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "Stien %s er for lang"
2210 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2215 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2220 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2225 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2229 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2234 #: apt-inst/extract.cc:282
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2238 #: apt-inst/extract.cc:286
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Stien er for lang"
2242 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2262 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2276 msgid "Unparsable control file"
2277 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2280 msgid "Can't mmap an empty file"
2281 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2286 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2291 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2304 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2307 msgid "Failed to truncate file"
2308 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2317 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2332 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lit %lim %lis"
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s ... Feil"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433 #. Print the spinner
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2436 msgid "%c%s... %u%%"
2437 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2441 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2442 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2447 msgid "Command line option %s is not understood"
2448 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2452 msgid "Command line option %s is not boolean"
2453 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2457 msgid "Option %s requires an argument."
2458 msgstr "Valget %s krever et argument."
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2462 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2463 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2467 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2468 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2472 msgid "Option '%s' is too long"
2473 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2477 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2478 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2482 msgid "Invalid operation %s"
2483 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2487 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2488 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2491 msgid "Failed to stat the cdrom"
2492 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2496 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2497 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2501 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2502 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2506 msgid "Could not open lock file %s"
2507 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2511 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2512 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2516 msgid "Could not get lock %s"
2517 msgstr "Får ikke låst %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2521 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2526 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2531 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2537 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2542 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2543 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2547 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2548 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2552 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2553 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2557 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2558 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2562 msgid "Could not open file %s"
2563 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2567 msgid "Could not open file descriptor %d"
2568 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2571 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2572 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2575 msgid "Failed to exec compressor "
2576 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2580 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2581 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2585 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2586 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2590 msgid "Problem closing the file %s"
2591 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2595 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2596 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2600 msgid "Problem unlinking the file %s"
2601 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2604 msgid "Problem syncing the file"
2605 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2607 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2608 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2610 msgid "No keyring installed in %s."
2611 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2614 msgid "Empty package cache"
2615 msgstr "Tomt pakkelager"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2618 msgid "The package cache file is corrupted"
2619 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2623 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2628 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2633 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2637 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2641 msgstr "Avhenger av"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgstr "Forutsetter"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgstr "Er i konflikt med"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2696 msgid "Building dependency tree"
2697 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2700 msgid "Candidate versions"
2701 msgstr "Versjons-kandidater"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2704 msgid "Dependency generation"
2705 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2708 msgid "Reading state information"
2709 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2713 msgid "Failed to open StateFile %s"
2714 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2719 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2724 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2729 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2739 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2744 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2754 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2804 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2807 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2808 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2822 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2823 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2824 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2826 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2828 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2829 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2834 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2840 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2843 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2844 "som holdes tilbake."
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2847 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2848 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2853 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2856 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2857 "ble brukt isteden. "
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2861 msgid "List directory %spartial is missing."
2862 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2866 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2867 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2871 msgid "Unable to lock directory %s"
2872 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2874 #. only show the ETA if it makes sense
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2878 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2879 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2883 msgid "Retrieving file %li of %li"
2884 msgstr "Henter fil %li av %li"
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2888 msgid "The method driver %s could not be found."
2889 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2893 msgid "Method %s did not start correctly"
2894 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2898 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2899 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2901 #: apt-pkg/init.cc:151
2903 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2904 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2906 #: apt-pkg/init.cc:167
2907 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2908 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2910 #: apt-pkg/clean.cc:57
2912 msgid "Unable to stat %s."
2913 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2915 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2916 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2918 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2921 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2922 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2925 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2927 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2930 msgid "The list of sources could not be read."
2931 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2933 #: apt-pkg/policy.cc:75
2936 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2937 "available in the sources"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:399
2942 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2943 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2945 #: apt-pkg/policy.cc:421
2947 msgid "Did not understand pin type %s"
2948 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2950 #: apt-pkg/policy.cc:429
2951 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2952 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2955 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2956 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2958 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2959 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2970 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2971 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3001 msgid "Reading package lists"
3002 msgstr "Leser pakkelister"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Samler inn filtilbud"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3018 msgid "MD5Sum mismatch"
3019 msgstr "Feil MD5sum"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3023 msgid "Hash Sum mismatch"
3024 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3029 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3030 "or malformed file)"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3035 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3036 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3039 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3058 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3061 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3062 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3076 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3077 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package."
3085 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3091 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3095 msgid "Size mismatch"
3096 msgstr "Feil størrelse"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3100 msgid "Unable to parse Release file %s"
3101 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3105 msgid "No sections in Release file %s"
3106 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3110 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3111 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3115 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3120 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3123 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3125 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3126 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3131 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3138 msgid "Identifying.. "
3139 msgstr "Indentifiserer.."
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3143 msgid "Stored label: %s\n"
3144 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3147 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3152 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3156 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3157 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3160 msgid "Waiting for disc...\n"
3161 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3164 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3168 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3169 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3174 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3177 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3182 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3183 "wrong architecture?"
3185 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3186 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3190 msgid "Found label '%s'\n"
3191 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3194 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3195 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3200 "This disc is called: \n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3207 msgid "Copying package lists..."
3208 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3211 msgid "Writing new source list\n"
3212 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3215 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3216 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3220 msgid "Wrote %i records.\n"
3221 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3226 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3230 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3231 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3235 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3236 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3240 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3241 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3245 msgid "Hash mismatch for: %s"
3246 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3250 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3251 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3255 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3260 msgid "Couldn't find task '%s'"
3261 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3265 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3266 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3270 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3271 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3276 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3279 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3286 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3290 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3292 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3297 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3299 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3303 msgid "Send scenario to solver"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3307 msgid "Send request to solver"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3311 msgid "Prepare for receiving solution"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3315 msgid "External solver failed without a proper error message"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3319 msgid "Execute external solver"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "Installerer %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "Setter opp %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "Forbereder %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "Pakker ut %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "Installerte %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3404 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3405 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3408 msgid "Running dpkg"
3409 msgstr "Kjører dpkg"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3419 #. check if its not a follow up error
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3421 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3422 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3426 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3427 "error from a previous failure."
3429 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3430 "følgefeil fra en tidligere feil."
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3434 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3450 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3457 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3460 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3467 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3468 #. dpkg --configure -a
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3472 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3473 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3479 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3480 #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3482 #~ msgid "Failed to remove %s"
3483 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3485 #~ msgid "Unable to create %s"
3486 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3488 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3489 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3491 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3493 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3496 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3497 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3499 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3500 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3502 #~ msgid "Reading file listing"
3503 #~ msgstr "Les filliste"
3506 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3507 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3510 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3511 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3512 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3514 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3515 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3517 #~ msgid "Internal error getting a node"
3518 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3520 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3521 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3523 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3524 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3526 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3527 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3529 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3530 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3532 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3533 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3535 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3536 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3538 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3539 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3541 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3542 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3544 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3545 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3547 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3548 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3550 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3551 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3553 #~ msgid "Read error from %s process"
3554 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3556 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3557 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3559 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3560 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3562 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3563 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3565 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3566 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3568 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3569 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3571 #~ msgid "decompressor"
3572 #~ msgstr "dekomprimering"
3574 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3575 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3577 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3578 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3581 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3582 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3584 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3585 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3588 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3591 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3594 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3597 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3600 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3603 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3606 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3609 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3612 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3615 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3617 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3618 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3620 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3621 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3623 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3624 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3626 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3627 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3630 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3632 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3633 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3635 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3636 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3638 #~ msgid "Could not patch file"
3639 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3641 #~ msgid " %4i %s\n"
3642 #~ msgstr " %4i %s\n"
3645 #~ msgstr "%4i %s\n"
3647 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3648 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3650 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3651 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3654 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3655 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3656 #~ "that package should be filed."
3658 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3660 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3663 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3664 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3667 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3668 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3671 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3672 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3675 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3676 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3680 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3684 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3685 #~ "%i signatures\n"
3686 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3689 #~ msgid "openpty failed\n"
3690 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3692 #~ msgid "File date has changed %s"
3693 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3695 #~ msgid "Reading file list"
3696 #~ msgstr "Leser filliste"
3698 #~ msgid "Could not execute "
3699 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3701 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3702 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"