]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
add autopkgtest
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "未找到套件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "找不到套件 %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "套件檔:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "鎖定的套件:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(未找到)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " 已安裝:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(無)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " 套件鎖定:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " 版本列表:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
210 "\n"
211 "指令:\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
228 "\n"
229 "選項:\n"
230 " -h 本幫助訊息。\n"
231 " -p=? 套件的快取。\n"
232 " -s=? 原始碼的快取。\n"
233 " -q 關閉進度顯示。\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
235 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 #, fuzzy
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "參數並未成對"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
285 "\n"
286 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
287 "\n"
288 "指令:\n"
289 " shell - Shell 模式\n"
290 " dump - 顯示設定\n"
291 "\n"
292 "選項:\n"
293 " -h 本幫助訊息。\n"
294 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
295 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
302 msgid "[Y/n]"
303 msgstr ""
304
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
310 msgid "[y/N]"
311 msgstr ""
312
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
315 msgid "Y"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
320 msgid "N"
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
324 #, c-format
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
333 #, c-format
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "但 %s 卻已安裝"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
338 #, c-format
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "但它卻無法安裝"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "但它是虛擬套件"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "但它卻尚未安裝"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "但它卻將不會被安裝"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
359 msgid " or"
360 msgstr "或"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "下列套件將會被升級:"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
387 #, c-format
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s(因為 %s)"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
392 msgid ""
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
395 msgstr ""
396 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
397 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
400 #, c-format
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 #, c-format
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
410 #, c-format
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "降級 %lu 個,"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
415 #, c-format
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
420 #, c-format
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
435 #, c-format
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
440 msgid " [Installed]"
441 msgstr "【已安裝】"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 #, fuzzy
445 msgid " [Not candidate version]"
446 msgstr "候選版本"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:708
449 msgid "You should explicitly select one to install."
450 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:711
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
456 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
457 "is only available from another source\n"
458 msgstr ""
459 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
460 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
472 #, c-format
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr ""
475
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
480 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
485 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:817
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
490 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:847
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:851
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:863
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:868
508 #, c-format
509 msgid "%s is already the newest version.\n"
510 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
513 #, c-format
514 msgid "%s set to manually installed.\n"
515 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:913
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
520 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:918
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
525 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1054
528 msgid "Correcting dependencies..."
529 msgstr "正在修正相依關係..."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1057
532 msgid " failed."
533 msgstr " 失敗。"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1060
536 msgid "Unable to correct dependencies"
537 msgstr "無法修正相依關係"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1063
540 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
541 msgstr "無法將升級計劃最小化"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1065
544 msgid " Done"
545 msgstr " 完成"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1069
548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
549 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1072
552 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
553 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1097
556 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
557 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1101
560 msgid "Authentication warning overridden.\n"
561 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1108
564 msgid "Install these packages without verification?"
565 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1110
568 msgid "Some packages could not be authenticated"
569 msgstr "有部份套件無法驗證"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
572 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
573 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1160
576 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
577 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1169
580 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
581 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1180
584 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
585 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1218
588 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
589 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1225
594 #, c-format
595 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
596 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1230
601 #, c-format
602 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
603 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
604
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1237
608 #, c-format
609 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
610 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
611
612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
614 #: cmdline/apt-get.cc:1242
615 #, c-format
616 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
617 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
620 #: cmdline/apt-get.cc:2624
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't determine free space in %s"
623 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1270
626 #, c-format
627 msgid "You don't have enough free space in %s."
628 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
631 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
632 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
633
634 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
635 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
636 #: cmdline/apt-get.cc:1290
637 msgid "Yes, do as I say!"
638 msgstr "Yes, do as I say!"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1292
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "You are about to do something potentially harmful.\n"
644 "To continue type in the phrase '%s'\n"
645 " ?] "
646 msgstr ""
647 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
648 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
649 " ?] "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
652 msgid "Abort."
653 msgstr "放棄執行。"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1313
656 #, fuzzy
657 msgid "Do you want to continue?"
658 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
661 #, c-format
662 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
663 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1403
666 msgid "Some files failed to download"
667 msgstr "有部份檔案無法下載"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
670 msgid "Download complete and in download only mode"
671 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1410
674 msgid ""
675 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
676 "missing?"
677 msgstr ""
678 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
679 "項?"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1414
682 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
683 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 msgid "Unable to correct missing packages."
687 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1420
690 msgid "Aborting install."
691 msgstr "放棄安裝。"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1448
694 msgid ""
695 "The following package disappeared from your system as\n"
696 "all files have been overwritten by other packages:"
697 msgid_plural ""
698 "The following packages disappeared from your system as\n"
699 "all files have been overwritten by other packages:"
700 msgstr[0] ""
701 msgstr[1] ""
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1452
704 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1590
708 #, c-format
709 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
710 msgstr ""
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1622
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
715 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
716
717 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
718 #: cmdline/apt-get.cc:1660
719 #, c-format
720 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1676
724 msgid "The update command takes no arguments"
725 msgstr "update 指令不需任何參數"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1742
728 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
729 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1846
732 msgid ""
733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 msgstr ""
736 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
737 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
738
739 #.
740 #. if (Packages == 1)
741 #. {
742 #. c1out << endl;
743 #. c1out <<
744 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
745 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
746 #. "that package should be filed.") << endl;
747 #. }
748 #.
749 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
750 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
751 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1853
754 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
755 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1860
758 #, fuzzy
759 msgid ""
760 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
761 msgid_plural ""
762 "The following packages were automatically installed and are no longer "
763 "required:"
764 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
765 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1864
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
770 msgid_plural ""
771 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
772 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
773 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1866
776 #, fuzzy
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
780 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1885
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1984
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1988
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
796 "決方案)。"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2002
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
806 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2023
809 msgid "Broken packages"
810 msgstr "損毀的套件"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2049
813 msgid "The following extra packages will be installed:"
814 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2139
817 msgid "Suggested packages:"
818 msgstr "建議套件:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2140
821 msgid "Recommended packages:"
822 msgstr "推薦套件:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2182
825 #, c-format
826 msgid "Couldn't find package %s"
827 msgstr "無法找到套件 %s"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "%s set to automatically installed.\n"
832 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
835 msgid ""
836 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
837 "instead."
838 msgstr ""
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2213
841 msgid "Calculating upgrade... "
842 msgstr "籌備升級中... "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
845 msgid "Failed"
846 msgstr "失敗"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2221
849 msgid "Done"
850 msgstr "完成"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
853 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
854 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
857 msgid "Unable to lock the download directory"
858 msgstr "無法鎖定下載目錄"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2418
861 #, c-format
862 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
863 msgstr ""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2423
866 #, c-format
867 msgid "Downloading %s %s"
868 msgstr ""
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2483
871 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
872 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
875 #, c-format
876 msgid "Unable to find a source package for %s"
877 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2540
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
883 "%s\n"
884 msgstr ""
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2545
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Please use:\n"
890 "bzr branch %s\n"
891 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2598
895 #, c-format
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2635
900 #, c-format
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2644
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
910
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2649
914 #, c-format
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2655
919 #, c-format
920 msgid "Fetch source %s\n"
921 msgstr "取得原始碼 %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2693
924 msgid "Failed to fetch some archives."
925 msgstr "無法取得某些套件檔。"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2724
928 #, c-format
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2736
933 #, c-format
934 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2737
938 #, c-format
939 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2759
943 #, c-format
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2779
948 msgid "Child process failed"
949 msgstr "子程序失敗"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2798
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2823
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
959 "Architectures for setup"
960 msgstr ""
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
963 #, c-format
964 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2870
968 #, c-format
969 msgid "%s has no build depends.\n"
970 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3040
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
976 "packages"
977 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3058
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
983 "found"
984 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3081
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3120
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
996 msgstr ""
997 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003 "version"
1004 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1009 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1012 #, c-format
1013 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1014 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1017 msgid "Failed to process build dependencies"
1018 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Changelog for %s (%s)"
1023 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1026 msgid "Supported modules:"
1027 msgstr "已支援模組:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "Usage: apt-get [options] command\n"
1033 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "\n"
1036 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1037 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1038 "and install.\n"
1039 "\n"
1040 "Commands:\n"
1041 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1042 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1043 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1044 " remove - Remove packages\n"
1045 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1046 " purge - Remove packages and config files\n"
1047 " source - Download source archives\n"
1048 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1049 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1050 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1051 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1052 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1053 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1054 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1055 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1056 "\n"
1057 "Options:\n"
1058 " -h This help text.\n"
1059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1060 " -qq No output except for errors\n"
1061 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1062 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1063 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1064 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1065 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1066 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1067 " -b Build the source package after fetching it\n"
1068 " -V Show verbose version numbers\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1072 "pages for more information and options.\n"
1073 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1074 msgstr ""
1075 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1076 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1077 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1080 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1081 "\n"
1082 "指令:\n"
1083 " update - 取得新的套件列表\n"
1084 " upgrade - 進行升級\n"
1085 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1086 " remove - 移除套件\n"
1087 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1088 " purge - 移除並清除套件\n"
1089 " source - 下載套件原始碼\n"
1090 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1091 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1092 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1093 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1094 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1095 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1096 "\n"
1097 "選項:\n"
1098 " -h 本求助訊息。\n"
1099 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1100 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1101 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1102 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1103 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1104 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1105 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1106 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1107 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1108 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1109 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1110 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1111 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1112 "以取得更多資訊和選項。\n"
1113 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1116 msgid ""
1117 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1118 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1119 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1120 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1124 msgid "Hit "
1125 msgstr "已有 "
1126
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1128 msgid "Get:"
1129 msgstr "下載:"
1130
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1132 msgid "Ign "
1133 msgstr "略過 "
1134
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1136 msgid "Err "
1137 msgstr "錯誤 "
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1140 #, c-format
1141 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1142 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1145 #, c-format
1146 msgid " [Working]"
1147 msgstr " [工作中]"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1153 " '%s'\n"
1154 "in the drive '%s' and press enter\n"
1155 msgstr ""
1156 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1157 " '%s'\n"
1158 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1163 msgstr "但它卻尚未安裝"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1168 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s was already set on hold.\n"
1178 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already not hold.\n"
1183 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1188 #, c-format
1189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1190 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s set on hold.\n"
1195 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1200 msgstr "無法開啟 %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1203 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1211 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1212 "\n"
1213 "Commands:\n"
1214 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1215 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1216 "\n"
1217 "Options:\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1222 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: methods/cdrom.cc:203
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1231 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1232
1233 #: methods/cdrom.cc:212
1234 msgid ""
1235 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1236 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1237 msgstr ""
1238 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1239
1240 #: methods/cdrom.cc:222
1241 msgid "Wrong CD-ROM"
1242 msgstr "不正確的光碟"
1243
1244 #: methods/cdrom.cc:249
1245 #, c-format
1246 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1247 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:254
1250 msgid "Disk not found."
1251 msgstr "找不到磁碟。"
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1254 msgid "File not found"
1255 msgstr "找不到檔案"
1256
1257 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1258 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1259 msgid "Failed to stat"
1260 msgstr "無法取得狀態"
1261
1262 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1263 msgid "Failed to set modification time"
1264 msgstr "無法設定修改時間"
1265
1266 #: methods/file.cc:47
1267 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1268 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1269
1270 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1271 #: methods/ftp.cc:173
1272 msgid "Logging in"
1273 msgstr "登入中"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:179
1276 msgid "Unable to determine the peer name"
1277 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1278
1279 #: methods/ftp.cc:184
1280 msgid "Unable to determine the local name"
1281 msgstr "無法解析本機名稱"
1282
1283 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1284 #, c-format
1285 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1286 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:221
1289 #, c-format
1290 msgid "USER failed, server said: %s"
1291 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:228
1294 #, c-format
1295 msgid "PASS failed, server said: %s"
1296 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:248
1299 msgid ""
1300 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1301 "is empty."
1302 msgstr ""
1303 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:276
1306 #, c-format
1307 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1308 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:302
1311 #, c-format
1312 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1313 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1316 msgid "Connection timeout"
1317 msgstr "連線逾時"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:346
1320 msgid "Server closed the connection"
1321 msgstr "伺服器已關閉連線"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1325 msgid "Read error"
1326 msgstr "讀取錯誤"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1329 msgid "A response overflowed the buffer."
1330 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1333 msgid "Protocol corruption"
1334 msgstr "協定失敗"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1339 msgid "Write error"
1340 msgstr "寫入錯誤"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1343 msgid "Could not create a socket"
1344 msgstr "無法建立 Socket"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:708
1347 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1348 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:714
1351 msgid "Could not connect passive socket."
1352 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:731
1355 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1356 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:745
1359 msgid "Could not bind a socket"
1360 msgstr "無法 bind 至 socket"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:749
1363 msgid "Could not listen on the socket"
1364 msgstr "無法監聽 socket"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:756
1367 msgid "Could not determine the socket's name"
1368 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:788
1371 msgid "Unable to send PORT command"
1372 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:798
1375 #, c-format
1376 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1377 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:807
1380 #, c-format
1381 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1382 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:827
1385 msgid "Data socket connect timed out"
1386 msgstr "Data socket 連線逾時"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:834
1389 msgid "Unable to accept connection"
1390 msgstr "無法接受連線"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1393 msgid "Problem hashing file"
1394 msgstr "有問題的雜湊檔"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:886
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1399 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1402 msgid "Data socket timed out"
1403 msgstr "Data socket 連線逾時"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:931
1406 #, c-format
1407 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1408 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1409
1410 #. Get the files information
1411 #: methods/ftp.cc:1008
1412 msgid "Query"
1413 msgstr "查詢"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:1120
1416 msgid "Unable to invoke "
1417 msgstr "無法 invoke "
1418
1419 #: methods/connect.cc:76
1420 #, c-format
1421 msgid "Connecting to %s (%s)"
1422 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1423
1424 #: methods/connect.cc:87
1425 #, c-format
1426 msgid "[IP: %s %s]"
1427 msgstr "[IP: %s %s]"
1428
1429 #: methods/connect.cc:94
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1432 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1433
1434 #: methods/connect.cc:100
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1437 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1438
1439 #: methods/connect.cc:108
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1442 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1443
1444 #: methods/connect.cc:126
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1447 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1448
1449 #. We say this mainly because the pause here is for the
1450 #. ssh connection that is still going
1451 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1452 #, c-format
1453 msgid "Connecting to %s"
1454 msgstr "正連線至 %s"
1455
1456 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not resolve '%s'"
1459 msgstr "無法解析 '%s'"
1460
1461 #: methods/connect.cc:205
1462 #, c-format
1463 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1464 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1465
1466 #: methods/connect.cc:209
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1469 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1470
1471 #: methods/connect.cc:211
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1474 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1475
1476 #: methods/connect.cc:258
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1479 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1480
1481 #: methods/gpgv.cc:167
1482 msgid ""
1483 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1484 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1485
1486 #: methods/gpgv.cc:171
1487 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1488 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1489
1490 #: methods/gpgv.cc:173
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1493 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1494
1495 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1496 #: methods/gpgv.cc:179
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1500 "authentication?)"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:183
1504 msgid "Unknown error executing gpgv"
1505 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1508 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1509 msgstr "以下簽名無效:\n"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:230
1512 msgid ""
1513 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1514 "available:\n"
1515 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1516
1517 #: methods/gzip.cc:65
1518 msgid "Empty files can't be valid archives"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: methods/http.cc:394
1522 msgid "Waiting for headers"
1523 msgstr "等待標頭"
1524
1525 #: methods/http.cc:544
1526 msgid "Bad header line"
1527 msgstr "標頭行錯誤"
1528
1529 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1530 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1531 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1532
1533 #: methods/http.cc:606
1534 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1535 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1536
1537 #: methods/http.cc:621
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1539 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1540
1541 #: methods/http.cc:623
1542 msgid "This HTTP server has broken range support"
1543 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1544
1545 #: methods/http.cc:647
1546 msgid "Unknown date format"
1547 msgstr "未知的資料格式"
1548
1549 #: methods/http.cc:826
1550 msgid "Select failed"
1551 msgstr "選擇失敗"
1552
1553 #: methods/http.cc:831
1554 msgid "Connection timed out"
1555 msgstr "連線逾時"
1556
1557 #: methods/http.cc:854
1558 msgid "Error writing to output file"
1559 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1560
1561 #: methods/http.cc:885
1562 msgid "Error writing to file"
1563 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1564
1565 #: methods/http.cc:913
1566 msgid "Error writing to the file"
1567 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1568
1569 #: methods/http.cc:927
1570 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1571 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1572
1573 #: methods/http.cc:929
1574 msgid "Error reading from server"
1575 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1576
1577 #: methods/http.cc:1197
1578 msgid "Bad header data"
1579 msgstr "錯誤的標頭資料"
1580
1581 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1582 msgid "Connection failed"
1583 msgstr "連線失敗"
1584
1585 #: methods/http.cc:1361
1586 msgid "Internal error"
1587 msgstr "內部錯誤"
1588
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1595 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "無法讀取 %s"
1599
1600 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1602 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1603 #: apt-pkg/clean.cc:123
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to change to %s"
1606 msgstr "無法切換至 %s"
1607
1608 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1609 #. and provide a config option to define that default
1610 #: methods/mirror.cc:280
1611 #, c-format
1612 msgid "No mirror file '%s' found "
1613 msgstr ""
1614
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:287
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1620 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1621
1622 #: methods/mirror.cc:315
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1625 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1626
1627 #: methods/mirror.cc:445
1628 #, c-format
1629 msgid "[Mirror: %s]"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: methods/rred.cc:491
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1636 "to be corrupt."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: methods/rred.cc:496
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1643 "to be corrupt."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1649
1650 #: methods/rsh.cc:340
1651 msgid "Connection closed prematurely"
1652 msgstr "連線突然終止"
1653
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "錯誤的預設設定!"
1657
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1662
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1666
1667 #: dselect/install:101
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1670 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1671
1672 #: dselect/install:102
1673 #, fuzzy
1674 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1676
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1679 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1680
1681 #: dselect/install:104
1682 msgid ""
1683 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1685
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1688 msgstr "整合現有的資料"
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1691 #, c-format
1692 msgid "%s not a valid DEB package."
1693 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1694
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1696 msgid ""
1697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1698 "\n"
1699 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700 "from debian packages\n"
1701 "\n"
1702 "Options:\n"
1703 " -h This help text\n"
1704 " -t Set the temp dir\n"
1705 " -c=? Read this configuration file\n"
1706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1707 msgstr ""
1708 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1709 "\n"
1710 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1711 "的工具\n"
1712 "\n"
1713 "選項\n"
1714 " -h 本幫助訊息。\n"
1715 " -t 指定暫存目錄\n"
1716 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1717 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to write to %s"
1722 msgstr "無法寫入 %s"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1725 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1726 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1729 msgid "Package extension list is too long"
1730 msgstr "套件延伸列表過長"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1735 #, c-format
1736 msgid "Error processing directory %s"
1737 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1740 msgid "Source extension list is too long"
1741 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1744 msgid "Error writing header to contents file"
1745 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1748 #, c-format
1749 msgid "Error processing contents %s"
1750 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1753 msgid ""
1754 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1755 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757 " contents path\n"
1758 " release path\n"
1759 " generate config [groups]\n"
1760 " clean config\n"
1761 "\n"
1762 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1763 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1764 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1765 "\n"
1766 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1767 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1768 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1769 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1770 "\n"
1771 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1772 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1773 "\n"
1774 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1775 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1776 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1777 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1778 "Debian archive:\n"
1779 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1780 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1781 "\n"
1782 "Options:\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " --md5 Control MD5 generation\n"
1785 " -s=? Source override file\n"
1786 " -q Quiet\n"
1787 " -d=? Select the optional caching database\n"
1788 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1789 " --contents Control contents file generation\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1792 msgstr ""
1793 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1794 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1795 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1796 " contents 搜索路徑\n"
1797 " release 搜索路徑\n"
1798 " generate 設定檔 [群組]\n"
1799 " clean 設定檔\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1802 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1803 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1804 "Package 檔。Package 檔\n"
1805 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1806 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1807 "其所屬的類別。\n"
1808 "\n"
1809 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1810 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1811 "\n"
1812 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1813 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1814 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1815 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1816 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1818 "\n"
1819 "選項:\n"
1820 " -h 本幫助說明\n"
1821 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1822 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1823 " -q 安靜模式\n"
1824 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1825 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1826 " --contents 產生控制內容檔\n"
1827 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1828 " -o=? 指定任意的設定選項"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1831 msgid "No selections matched"
1832 msgstr "找不到符合的選項"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1835 #, c-format
1836 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1840 #, c-format
1841 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1845 #, c-format
1846 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1853 "remove and re-create the database."
1854 msgstr ""
1855 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1860 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1863 #: apt-inst/extract.cc:209
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1869 msgid "Archive has no control record"
1870 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1873 msgid "Unable to get a cursor"
1874 msgstr "無法取得遊標"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:82
1877 #, c-format
1878 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1879 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:87
1882 #, c-format
1883 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1884 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:143
1887 msgid "E: "
1888 msgstr "錯誤:"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:145
1891 msgid "W: "
1892 msgstr "警告:"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:152
1895 msgid "E: Errors apply to file "
1896 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to resolve %s"
1901 msgstr "無法解析 %s"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:183
1904 msgid "Tree walking failed"
1905 msgstr "無法走訪目錄樹"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:210
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to open %s"
1910 msgstr "無法開啟 %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:269
1913 #, c-format
1914 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1915 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:277
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to readlink %s"
1920 msgstr "無法讀取連結 %s"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:281
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to unlink %s"
1925 msgstr "無法移除連結 %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:288
1928 #, c-format
1929 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1930 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:298
1933 #, c-format
1934 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1935 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:403
1938 msgid "Archive had no package field"
1939 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1942 #, c-format
1943 msgid " %s has no override entry\n"
1944 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1947 #, c-format
1948 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1949 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:711
1952 #, c-format
1953 msgid " %s has no source override entry\n"
1954 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:715
1957 #, c-format
1958 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1959 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1960
1961 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1962 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1963 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to open %s"
1968 msgstr "無法開啟 %s"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1991 #, c-format
1992 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1996 #, c-format
1997 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2001 msgid "Failed to create FILE*"
2002 msgstr "無法建立 FILE*"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2005 msgid "Failed to fork"
2006 msgstr "fork 時失敗"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2009 msgid "Compress child"
2010 msgstr "壓縮子程序"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2013 #, c-format
2014 msgid "Internal error, failed to create %s"
2015 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2018 msgid "IO to subprocess/file failed"
2019 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2022 msgid "Failed to read while computing MD5"
2023 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2026 #, c-format
2027 msgid "Problem unlinking %s"
2028 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to rename %s to %s"
2033 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2034
2035 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2036 #, fuzzy
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt-internal-solver\n"
2039 "\n"
2040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2041 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 msgstr ""
2049 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2050 "\n"
2051 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2052 "的工具\n"
2053 "\n"
2054 "選項\n"
2055 " -h 本幫助訊息。\n"
2056 " -t 指定暫存目錄\n"
2057 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2058 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2059
2060 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2061 msgid "Unknown package record!"
2062 msgstr "未知的套件記錄!"
2063
2064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2065 msgid ""
2066 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2067 "\n"
2068 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2069 "to indicate what kind of file it is.\n"
2070 "\n"
2071 "Options:\n"
2072 " -h This help text\n"
2073 " -s Use source file sorting\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2076 msgstr ""
2077 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2080 "\n"
2081 "選項:\n"
2082 " -h 本幫助訊息。\n"
2083 " -s 根據原始檔排序\n"
2084 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2085 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2086
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2088 msgid "Failed to create pipes"
2089 msgstr "無法建立管線"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2092 msgid "Failed to exec gzip "
2093 msgstr "無法執行 gzip"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2096 msgid "Corrupted archive"
2097 msgstr "損毀的套件檔"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2100 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2101 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2106 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2109 msgid "Invalid archive signature"
2110 msgstr "無效的套件庫簽章"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2113 msgid "Error reading archive member header"
2114 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Invalid archive member header %s"
2119 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2122 msgid "Invalid archive member header"
2123 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2126 msgid "Archive is too short"
2127 msgstr "套件檔過短"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2130 msgid "Failed to read the archive headers"
2131 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2132
2133 #: apt-inst/filelist.cc:382
2134 msgid "DropNode called on still linked node"
2135 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2136
2137 #: apt-inst/filelist.cc:414
2138 msgid "Failed to locate the hash element!"
2139 msgstr "找不到雜湊元件!"
2140
2141 #: apt-inst/filelist.cc:461
2142 msgid "Failed to allocate diversion"
2143 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2144
2145 #: apt-inst/filelist.cc:466
2146 msgid "Internal error in AddDiversion"
2147 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:479
2150 #, c-format
2151 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2152 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:508
2155 #, c-format
2156 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2157 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:551
2160 #, c-format
2161 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2162 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2163
2164 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to write file %s"
2167 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2168
2169 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to close file %s"
2172 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2175 #, c-format
2176 msgid "The path %s is too long"
2177 msgstr "路徑 %s 過長"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:125
2180 #, c-format
2181 msgid "Unpacking %s more than once"
2182 msgstr "解開 %s 超過一次"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:135
2185 #, c-format
2186 msgid "The directory %s is diverted"
2187 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:145
2190 #, c-format
2191 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2192 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2195 msgid "The diversion path is too long"
2196 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:242
2199 #, c-format
2200 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2201 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:282
2204 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2205 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:286
2208 msgid "The path is too long"
2209 msgstr "路徑過長"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:414
2212 #, c-format
2213 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2214 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:431
2217 #, c-format
2218 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2219 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:491
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to stat %s"
2224 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2225
2226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2227 #, c-format
2228 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2229 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2230
2231 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2233 #, c-format
2234 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2235 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2236
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2238 #, c-format
2239 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2240 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2241
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2243 msgid "Unparsable control file"
2244 msgstr "無法分析的 control 檔"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2247 msgid "Can't mmap an empty file"
2248 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2253 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2258 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Unable to close mmap"
2263 msgstr "無法開啟 %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Unable to synchronize mmap"
2268 msgstr "無法 invoke "
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2271 #, c-format
2272 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2273 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2276 msgid "Failed to truncate file"
2277 msgstr "無法截短檔案"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2283 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2284 msgstr ""
2285 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2286 "(man 5 apt.conf)"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2292 "reached."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2296 msgid ""
2297 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2298 msgstr ""
2299
2300 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2302 #, c-format
2303 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2304 msgstr ""
2305
2306 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2308 #, c-format
2309 msgid "%lih %limin %lis"
2310 msgstr ""
2311
2312 #. min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2314 #, c-format
2315 msgid "%limin %lis"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2320 #, c-format
2321 msgid "%lis"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2325 #, c-format
2326 msgid "Selection %s not found"
2327 msgstr "選項 %s 找不到"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2330 #, c-format
2331 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2332 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2335 #, c-format
2336 msgid "Opening configuration file %s"
2337 msgstr "開啟設定檔 %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2342 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2347 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2352 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2357 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2362 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2367 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2372 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2377 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2382 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2385 #, c-format
2386 msgid "%c%s... Error!"
2387 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2390 #, c-format
2391 msgid "%c%s... Done"
2392 msgstr "%c%s... 完成"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2395 msgid "..."
2396 msgstr ""
2397
2398 #. Print the spinner
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "%c%s... %u%%"
2402 msgstr "%c%s... 完成"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2405 #, c-format
2406 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2407 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2411 #, c-format
2412 msgid "Command line option %s is not understood"
2413 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2416 #, c-format
2417 msgid "Command line option %s is not boolean"
2418 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2421 #, c-format
2422 msgid "Option %s requires an argument."
2423 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2426 #, c-format
2427 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2433 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2436 #, c-format
2437 msgid "Option '%s' is too long"
2438 msgstr "選項 %s 太長"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2441 #, c-format
2442 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2443 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid operation %s"
2448 msgstr "無效的操作 %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2453 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2465 #, c-format
2466 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2467 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not open lock file %s"
2472 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2475 #, c-format
2476 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2477 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not get lock %s"
2482 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2485 #, c-format
2486 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2490 #, c-format
2491 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2495 #, c-format
2496 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2508 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2513 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2516 #, c-format
2517 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2518 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2523 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not open file %s"
2528 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Could not open file descriptor %d"
2533 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2536 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2537 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2540 msgid "Failed to exec compressor "
2541 msgstr "無法執行壓縮程式"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2546 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2551 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Problem closing the file %s"
2556 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2561 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Problem unlinking the file %s"
2566 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2569 msgid "Problem syncing the file"
2570 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2571
2572 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2573 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "No keyring installed in %s."
2576 msgstr "放棄安裝。"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2579 msgid "Empty package cache"
2580 msgstr "清空套件快取"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2583 msgid "The package cache file is corrupted"
2584 msgstr "套件快取檔損壞"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2587 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2588 msgstr "套件快取檔版本不符"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2591 #, fuzzy
2592 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2593 msgstr "套件快取檔損壞"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2596 #, c-format
2597 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2598 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2601 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2602 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2605 msgid "Depends"
2606 msgstr "相依關係"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2609 msgid "PreDepends"
2610 msgstr "預先相依關係"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2613 msgid "Suggests"
2614 msgstr "建議"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2617 msgid "Recommends"
2618 msgstr "推薦"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2621 msgid "Conflicts"
2622 msgstr "衝突"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2625 msgid "Replaces"
2626 msgstr "取代"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2629 msgid "Obsoletes"
2630 msgstr "廢棄"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2633 msgid "Breaks"
2634 msgstr "毀損"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2637 msgid "Enhances"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2641 msgid "important"
2642 msgstr "重要"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2645 msgid "required"
2646 msgstr "必要"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2649 msgid "standard"
2650 msgstr "標準"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2653 msgid "optional"
2654 msgstr "次要"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2657 msgid "extra"
2658 msgstr "額外"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2661 msgid "Building dependency tree"
2662 msgstr "正在重建相依關係"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2665 msgid "Candidate versions"
2666 msgstr "候選版本"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2669 msgid "Dependency generation"
2670 msgstr "建立相依關係"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2673 msgid "Reading state information"
2674 msgstr "正在讀取狀態資料"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2677 #, c-format
2678 msgid "Failed to open StateFile %s"
2679 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2684 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2685
2686 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2689 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2690
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2694 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2699 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2704 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2709 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2714 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2719 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2724 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2729 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2734 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2739 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2744 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2747 #, c-format
2748 msgid "Opening %s"
2749 msgstr "正在開啟 %s"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2752 #, c-format
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2759 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2762 #, c-format
2763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2764 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2770 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Could not configure '%s'. "
2776 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2782 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2783 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2784 msgstr ""
2785 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2786 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2789 #, c-format
2790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2791 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2797 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2800 msgid ""
2801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2802 "held packages."
2803 msgstr ""
2804 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2805 "件。"
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2809 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2812 #, fuzzy
2813 msgid ""
2814 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2815 "used instead."
2816 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "List directory %spartial is missing."
2821 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2826 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Unable to lock directory %s"
2831 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2832
2833 #. only show the ETA if it makes sense
2834 #. two days
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2836 #, c-format
2837 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2838 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2841 #, c-format
2842 msgid "Retrieving file %li of %li"
2843 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2846 #, c-format
2847 msgid "The method driver %s could not be found."
2848 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2851 #, c-format
2852 msgid "Method %s did not start correctly"
2853 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2856 #, c-format
2857 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2858 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2859
2860 #: apt-pkg/init.cc:151
2861 #, c-format
2862 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2863 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2864
2865 #: apt-pkg/init.cc:167
2866 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2867 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2868
2869 #: apt-pkg/clean.cc:57
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2873
2874 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2875 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2876 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2879 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2880 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2884 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2888 msgstr "無法讀取來源列表。"
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:75
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2894 "available in the sources"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/policy.cc:399
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2901
2902 #: apt-pkg/policy.cc:421
2903 #, c-format
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:429
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2914
2915 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2916 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2928 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2932 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2936 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2947 #, c-format
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2949 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2952 #, c-format
2953 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2954 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2958 msgid "Reading package lists"
2959 msgstr "正在讀取套件清單"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2962 msgid "Collecting File Provides"
2963 msgstr "正在收集檔案提供者"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2970 #, c-format
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2976 msgstr "MD5Sum 不符"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
2980 msgid "Hash Sum mismatch"
2981 msgstr "Hash Sum 不符"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2987 "or malformed file)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2993 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
2996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2997 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3003 "repository will not be applied."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3007 #, c-format
3008 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3015 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3020 #, c-format
3021 msgid "GPG error: %s: %s"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3028 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3029 msgstr ""
3030 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3031 "台)"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3037 "to manually fix this package."
3038 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3044 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "大小不符"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3056 #, c-format
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3061 #, c-format
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3074
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3076 #, c-format
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 "Mounting CD-ROM\n"
3085 msgstr ""
3086 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3087 "正在掛載光碟機\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3090 msgid "Identifying.. "
3091 msgstr "正在識別.."
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3094 #, c-format
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3096 msgstr "保存標籤:%s\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3103 #, c-format
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "正在等待碟片...\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3116 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3120 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3121 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3127 "%zu signatures\n"
3128 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3131 msgid ""
3132 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3133 "wrong architecture?"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3137 #, c-format
3138 msgid "Found label '%s'\n"
3139 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3142 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3143 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "This disc is called: \n"
3149 "'%s'\n"
3150 msgstr ""
3151 "這個碟片名為:\n"
3152 "'%s'\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3155 msgid "Copying package lists..."
3156 msgstr "正在複製套件清單..."
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3159 msgid "Writing new source list\n"
3160 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3163 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3164 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3165
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3167 #, c-format
3168 msgid "Wrote %i records.\n"
3169 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3174 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3179 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3182 #, c-format
3183 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3184 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Hash mismatch for: %s"
3194 msgstr "Hash Sum 不符"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3197 #, c-format
3198 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3199 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3202 #, c-format
3203 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Couldn't find task '%s'"
3209 msgstr "無法找到主題 %s"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3214 msgstr "無法找到套件 %s"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3225 "neither of them"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3244 msgid "Send scenario to solver"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3248 msgid "Send request to solver"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3252 msgid "Prepare for receiving solution"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3256 msgid "External solver failed without a proper error message"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3260 msgid "Execute external solver"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3264 #, c-format
3265 msgid "Installing %s"
3266 msgstr "正在安裝 %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3269 #, c-format
3270 msgid "Configuring %s"
3271 msgstr "正在設定 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3274 #, c-format
3275 msgid "Removing %s"
3276 msgstr "正在移除 %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Completely removing %s"
3281 msgstr "已完整移除 %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3284 #, c-format
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3289 #, c-format
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3292
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3295 #, c-format
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3302 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing %s"
3307 msgstr "正在準備 %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3310 #, c-format
3311 msgid "Unpacking %s"
3312 msgstr "正在解開 %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3317 msgstr "正在準備設定 %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3320 #, c-format
3321 msgid "Installed %s"
3322 msgstr "已安裝 %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3327 msgstr "正在準備移除 %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3330 #, c-format
3331 msgid "Removed %s"
3332 msgstr "已移除 %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3340 #, c-format
3341 msgid "Completely removed %s"
3342 msgstr "已完整移除 %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3345 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3346 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3349 msgid "Running dpkg"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3353 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3357 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3358 msgstr ""
3359
3360 #. check if its not a follow up error
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3362 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3368 "error from a previous failure."
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3374 "error"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3380 "error"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3392 "it?"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3398 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3399
3400 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3401 #. dpkg --configure -a
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3409 msgid "Not locked"
3410 msgstr ""
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3414 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3415
3416 #~ msgid "Failed to remove %s"
3417 #~ msgstr "無法移除 %s"
3418
3419 #~ msgid "Unable to create %s"
3420 #~ msgstr "無法建立 %s"
3421
3422 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3423 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3424
3425 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3426 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3427
3428 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3429 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3430
3431 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3432 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3433
3434 #~ msgid "Reading file listing"
3435 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3436
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3439 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3440 #~ "package!"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3443 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3444
3445 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3446 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3447
3448 #~ msgid "Internal error getting a node"
3449 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3450
3451 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3452 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3453
3454 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3455 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3456
3457 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3458 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3459
3460 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3461 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3462
3463 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3464 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3465
3466 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3467 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3468
3469 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3470 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3471
3472 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3473 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3474
3475 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3476 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3477
3478 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3479 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3480
3481 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3482 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3483
3484 #~ msgid "Read error from %s process"
3485 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3486
3487 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3488 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3489
3490 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3491 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3492
3493 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3494 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3495
3496 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3497 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3498
3499 #~ msgid "decompressor"
3500 #~ msgstr "解壓縮程式"
3501
3502 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3503 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3504
3505 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3506 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3507
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3509 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3510
3511 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3512 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3513
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3515 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3516
3517 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3518 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3519
3520 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3521 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3525 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3526
3527 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3528 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3529
3530 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3531 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3532
3533 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3534 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3535
3536 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3537 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3538
3539 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3540 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3544 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3545
3546 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3547 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3548
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3550 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3551
3552 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3553 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3554
3555 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3556 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3557
3558 #~ msgid "Could not patch file"
3559 #~ msgstr "無法修補檔案"
3560
3561 #~ msgid " %4i %s\n"
3562 #~ msgstr " %4i %s\n"
3563
3564 #~ msgid "%4i %s\n"
3565 #~ msgstr "%4i %s\n"
3566
3567 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3568 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"