]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Portuguse translation updated. Closes: #423111
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(គ្មាន)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " សាកល្បង ៖ "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
199 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
204 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
205 "\n"
206 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
207 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
208 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
209 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
210 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
211 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
212 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
213 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
214 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
215 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
216 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
217 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
218 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
219 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
220 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphVis\n"
221 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
222 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
223 "\n"
224 "ជម្រើស​ ៖\n"
225 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
226 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
227 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
228 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
229 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
230 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
231 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
232 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
266 "\n"
267 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
268 "\n"
269 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
270 " shell - របៀប​សែល​\n"
271 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
272 "\n"
273 "ជម្រើស​\n"
274 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
275 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
276 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
299 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
300 "\n"
301 "ជម្រើស ៖ ​\n"
302 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
303 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
304 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
305 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
382 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
385 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
386 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
387 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
390 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
391 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
392 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
395 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
396 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
397 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
398 "\n"
399 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
400 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
401 "\n"
402 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
403 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
404 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
405 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
406 "ដេបៀន  ៖\n"
407 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "ជម្រើស​ ៖\n"
411 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
412 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
413 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
414 " -q Quiet\n"
415 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
416 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
417 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
418 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
419 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
446 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:79
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:84
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:135
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:137
482 msgid "W: "
483 msgstr "W: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:198
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:269
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:276
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:286
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:623
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:627
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:317
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
560
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
565
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "បង្ហាប់កូន"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 msgid "Y"
649 msgstr "Y"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 msgid " or"
688 msgstr " ឬ"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
725 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:577
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:649
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:652
757 msgid " failed."
758 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:655
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:658
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:660
769 msgid " Done"
770 msgstr " ធ្វើ​រួច"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:689
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:693
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:700
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:702
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:755
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:764
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:816
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
871 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Abort."
876 msgstr "បោះបង់ ។"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
901 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [បានដំឡើង​]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
951 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
952 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1110
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1113
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1141
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1176
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1313
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1326
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1384
997 msgid ""
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "used instead."
1000 msgstr ""
1001 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1013 #, c-format
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 msgid ""
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "solution)."
1025 msgstr ""
1026 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1029 msgid ""
1030 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1031 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1032 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1033 "or been moved out of Incoming."
1034 msgstr ""
1035 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1036 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1037 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1038 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1041 msgid ""
1042 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 "that package should be filed."
1045 msgstr ""
1046 "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
1047 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
1048 "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1055 msgid "Broken packages"
1056 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1059 msgid "The following extra packages will be installed:"
1060 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1063 msgid "Suggested packages:"
1064 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1067 msgid "Recommended packages:"
1068 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1071 msgid "Calculating upgrade... "
1072 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075 msgid "Failed"
1076 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1079 msgid "Done"
1080 msgstr "ធ្វើរួច​"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1083 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1084 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1087 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1088 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to find a source package for %s"
1093 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1096 #, c-format
1097 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1101 #, c-format
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1135 #, c-format
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1140 #, c-format
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "found"
1167 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1173 "package %s can satisfy version requirements"
1174 msgstr ""
1175 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1176 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1189 #, c-format
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 "and install.\n"
1210 "\n"
1211 "Commands:\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 msgstr ""
1242 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1247 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1248 "និង ដំឡើង ។\n"
1249 "\n"
1250 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1251 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1252 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1253 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1254 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1255 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1256 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1257 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1259 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1260 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1261 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1262 "\n"
1263 "ជម្រើស ៖\n"
1264 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1265 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1266 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1267 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1268 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1269 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1270 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1271 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1272 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1273 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1274 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1275 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1276 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1282 msgid "Hit "
1283 msgstr "វាយ​"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1286 msgid "Get:"
1287 msgstr "យក​ ៖"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1290 msgid "Ign "
1291 msgstr "Ign "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1294 msgid "Err "
1295 msgstr "Err "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1298 #, c-format
1299 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1300 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1303 #, c-format
1304 msgid " [Working]"
1305 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1311 " '%s'\n"
1312 "in the drive '%s' and press enter\n"
1313 msgstr ""
1314 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1315 " '%s'\n"
1316 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1319 msgid "Unknown package record!"
1320 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1321
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323 msgid ""
1324 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1327 "to indicate what kind of file it is.\n"
1328 "\n"
1329 "Options:\n"
1330 " -h This help text\n"
1331 " -s Use source file sorting\n"
1332 " -c=? Read this configuration file\n"
1333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 msgstr ""
1335 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1338 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1339 "\n"
1340 "ជម្រើស​\n"
1341 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1342 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1343 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1344 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1345
1346 #: dselect/install:32
1347 msgid "Bad default setting!"
1348 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1349
1350 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1352 msgid "Press enter to continue."
1353 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1354
1355 #: dselect/install:100
1356 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1357 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1358
1359 #: dselect/install:101
1360 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1361 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1362
1363 #: dselect/install:102
1364 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1365 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1366
1367 #: dselect/install:103
1368 msgid ""
1369 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1370 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1371
1372 #: dselect/update:30
1373 msgid "Merging available information"
1374 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1377 msgid "Failed to create pipes"
1378 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1381 msgid "Failed to exec gzip "
1382 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1385 msgid "Corrupted archive"
1386 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1389 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1390 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1393 #, c-format
1394 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1395 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1398 msgid "Invalid archive signature"
1399 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1402 msgid "Error reading archive member header"
1403 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1406 msgid "Invalid archive member header"
1407 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1410 msgid "Archive is too short"
1411 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1414 msgid "Failed to read the archive headers"
1415 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:384
1418 msgid "DropNode called on still linked node"
1419 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:416
1422 msgid "Failed to locate the hash element!"
1423 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:463
1426 msgid "Failed to allocate diversion"
1427 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:468
1430 msgid "Internal error in AddDiversion"
1431 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:481
1434 #, c-format
1435 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1436 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:510
1439 #, c-format
1440 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1441 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:553
1444 #, c-format
1445 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1446 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1447
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to write file %s"
1451 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1452
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to close file %s"
1456 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1459 #, c-format
1460 msgid "The path %s is too long"
1461 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:127
1464 #, c-format
1465 msgid "Unpacking %s more than once"
1466 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:137
1469 #, c-format
1470 msgid "The directory %s is diverted"
1471 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:147
1474 #, c-format
1475 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1476 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1479 msgid "The diversion path is too long"
1480 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:243
1483 #, c-format
1484 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1485 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:283
1488 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1489 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:287
1492 msgid "The path is too long"
1493 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:417
1496 #, c-format
1497 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1498 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:434
1501 #, c-format
1502 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1503 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1507 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to read %s"
1510 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:494
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to stat %s"
1515 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to remove %s"
1520 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create %s"
1525 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to stat %sinfo"
1530 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1533 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1534 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1535
1536 #. Build the status cache
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1540 msgid "Reading package lists"
1541 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1546 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1550 msgid "Internal error getting a package name"
1551 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1554 msgid "Reading file listing"
1555 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1561 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1562 "package!"
1563 msgstr ""
1564 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1565 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1573 msgid "Internal error getting a node"
1574 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1579 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1582 msgid "The diversion file is corrupted"
1583 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1589 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1592 msgid "Internal error adding a diversion"
1593 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1596 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1597 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1602 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1605 #, c-format
1606 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1607 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1610 #, c-format
1611 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1612 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1615 #, c-format
1616 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1617 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1620 #, c-format
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1622 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1625 #, c-format
1626 msgid "Couldn't change to %s"
1627 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1630 msgid "Internal error, could not locate member"
1631 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1634 msgid "Failed to locate a valid control file"
1635 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1638 msgid "Unparsable control file"
1639 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:114
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1644 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:123
1647 msgid ""
1648 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1649 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1650 msgstr ""
1651 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1652 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:131
1655 msgid "Wrong CD-ROM"
1656 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:164
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1661 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:169
1664 msgid "Disk not found."
1665 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1668 msgid "File not found"
1669 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1670
1671 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1672 #: methods/gzip.cc:150
1673 msgid "Failed to stat"
1674 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1675
1676 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1679
1680 #: methods/file.cc:44
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1683
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685 #: methods/ftp.cc:162
1686 msgid "Logging in"
1687 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:168
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:173
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1698 #, c-format
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:210
1703 #, c-format
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:217
1708 #, c-format
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:237
1713 msgid ""
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "is empty."
1716 msgstr ""
1717 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:265
1720 #, c-format
1721 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1722 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:291
1725 #, c-format
1726 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1727 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1730 msgid "Connection timeout"
1731 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:335
1734 msgid "Server closed the connection"
1735 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1738 msgid "Read error"
1739 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1742 msgid "A response overflowed the buffer."
1743 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1746 msgid "Protocol corruption"
1747 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 msgid "Write error"
1751 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1754 msgid "Could not create a socket"
1755 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:698
1758 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1759 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:704
1762 msgid "Could not connect passive socket."
1763 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:722
1766 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1767 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:736
1770 msgid "Could not bind a socket"
1771 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:740
1774 msgid "Could not listen on the socket"
1775 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:747
1778 msgid "Could not determine the socket's name"
1779 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:779
1782 msgid "Unable to send PORT command"
1783 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:789
1786 #, c-format
1787 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1788 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:798
1791 #, c-format
1792 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1793 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:818
1796 msgid "Data socket connect timed out"
1797 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:825
1800 msgid "Unable to accept connection"
1801 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1804 msgid "Problem hashing file"
1805 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:877
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1810 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1813 msgid "Data socket timed out"
1814 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:922
1817 #, c-format
1818 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1819 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1820
1821 #. Get the files information
1822 #: methods/ftp.cc:997
1823 msgid "Query"
1824 msgstr "សំណួរ​"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:1109
1827 msgid "Unable to invoke "
1828 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1829
1830 #: methods/connect.cc:64
1831 #, c-format
1832 msgid "Connecting to %s (%s)"
1833 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1834
1835 #: methods/connect.cc:71
1836 #, c-format
1837 msgid "[IP: %s %s]"
1838 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1839
1840 #: methods/connect.cc:80
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1844
1845 #: methods/connect.cc:86
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1848 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1849
1850 #: methods/connect.cc:93
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1853 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1854
1855 #: methods/connect.cc:108
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1859
1860 #. We say this mainly because the pause here is for the
1861 #. ssh connection that is still going
1862 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1863 #, c-format
1864 msgid "Connecting to %s"
1865 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1866
1867 #: methods/connect.cc:167
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not resolve '%s'"
1870 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1871
1872 #: methods/connect.cc:173
1873 #, c-format
1874 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1875 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1876
1877 #: methods/connect.cc:176
1878 #, c-format
1879 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1880 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:223
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1885 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:65
1888 #, c-format
1889 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1890 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:100
1893 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1894 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:204
1897 msgid ""
1898 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1899 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:209
1902 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1903 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:213
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1908 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:218
1911 msgid "Unknown error executing gpgv"
1912 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:249
1915 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1916 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:256
1919 msgid ""
1920 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1921 "available:\n"
1922 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1923
1924 #: methods/gzip.cc:64
1925 #, c-format
1926 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1927 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1928
1929 #: methods/gzip.cc:109
1930 #, c-format
1931 msgid "Read error from %s process"
1932 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1933
1934 #: methods/http.cc:376
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1937
1938 #: methods/http.cc:522
1939 #, c-format
1940 msgid "Got a single header line over %u chars"
1941 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1942
1943 #: methods/http.cc:530
1944 msgid "Bad header line"
1945 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1946
1947 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1949 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1950
1951 #: methods/http.cc:585
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1953 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1954
1955 #: methods/http.cc:600
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1957 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1958
1959 #: methods/http.cc:602
1960 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1962
1963 #: methods/http.cc:626
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1966
1967 #: methods/http.cc:773
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1970
1971 #: methods/http.cc:778
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1974
1975 #: methods/http.cc:801
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1978
1979 #: methods/http.cc:832
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1982
1983 #: methods/http.cc:860
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1986
1987 #: methods/http.cc:874
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1990
1991 #: methods/http.cc:876
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1994
1995 #: methods/http.cc:1107
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1998
1999 #: methods/http.cc:1124
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2002
2003 #: methods/http.cc:1215
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2017 #, c-format
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022 #, c-format
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027 #, c-format
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032 #, c-format
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2059 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2064 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2069 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2074 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077 #, c-format
2078 msgid "%c%s... Error!"
2079 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082 #, c-format
2083 msgid "%c%s... Done"
2084 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087 #, c-format
2088 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2089 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093 #, c-format
2094 msgid "Command line option %s is not understood"
2095 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option %s is not boolean"
2100 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103 #, c-format
2104 msgid "Option %s requires an argument."
2105 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108 #, c-format
2109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118 #, c-format
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123 #, c-format
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147 #, c-format
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157 #, c-format
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167 #, c-format
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192 #, c-format
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197 #, c-format
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226 #, c-format
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgid "Depends"
2236 msgstr "អាស្រ័យ​"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgid "PreDepends"
2240 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "Suggests"
2244 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 msgid "Recommends"
2248 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 msgid "Conflicts"
2252 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Replaces"
2256 msgstr "ជំនួស​"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259 msgid "Obsoletes"
2260 msgstr "លែង​ប្រើ"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 msgid "important"
2264 msgstr "សំខាន់​"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 msgid "required"
2268 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "standard"
2272 msgstr "គំរូ"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 msgid "optional"
2276 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 msgid "extra"
2280 msgstr "បន្ថែម"
2281
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2285
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2298
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2330 #, c-format
2331 msgid "Opening %s"
2332 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2335 #, c-format
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2345 #, c-format
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2353
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360 msgstr ""
2361 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2362 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2363 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2366 #, c-format
2367 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2368 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2369
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2374 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2375
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2377 msgid ""
2378 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2379 "held packages."
2380 msgstr ""
2381 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2382 "ដែលបាន​ទុក ។"
2383
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2385 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2386 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2389 #, c-format
2390 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2391 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2394 #, c-format
2395 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2396 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2397
2398 #. only show the ETA if it makes sense
2399 #. two days
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2401 #, c-format
2402 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2403 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2406 #, c-format
2407 msgid "Retrieving file %li of %li"
2408 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2411 #, c-format
2412 msgid "The method driver %s could not be found."
2413 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2416 #, c-format
2417 msgid "Method %s did not start correctly"
2418 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2421 #, c-format
2422 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2423 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2424
2425 #: apt-pkg/init.cc:120
2426 #, c-format
2427 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2428 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2429
2430 #: apt-pkg/init.cc:136
2431 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2432 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2433
2434 #: apt-pkg/clean.cc:61
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2438
2439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2442
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2445 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2446
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2448 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2449 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:269
2452 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2453 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:291
2456 #, c-format
2457 msgid "Did not understand pin type %s"
2458 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2459
2460 #: apt-pkg/policy.cc:299
2461 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2462 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2465 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2466 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2469 #, c-format
2470 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2471 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2474 #, c-format
2475 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2476 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2479 #, c-format
2480 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2481 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2486 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2491 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2496 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2501 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2504 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2505 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2509 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2513 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2518 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2523 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2526 #, c-format
2527 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2528 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2531 #, c-format
2532 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2533 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2536 msgid "Collecting File Provides"
2537 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2540 msgid "IO Error saving source cache"
2541 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2544 #, c-format
2545 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2546 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2549 msgid "MD5Sum mismatch"
2550 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2553 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2554 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2560 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2561 msgstr ""
2562 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2563 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2569 "manually fix this package."
2570 msgstr ""
2571 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2577 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2580 msgid "Size mismatch"
2581 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2582
2583 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2584 #, c-format
2585 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2586 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2592 "Mounting CD-ROM\n"
2593 msgstr ""
2594 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2595 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2598 msgid "Identifying.. "
2599 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2602 #, c-format
2603 msgid "Stored label: %s \n"
2604 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2607 #, c-format
2608 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2612 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2613 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2616 msgid "Waiting for disc...\n"
2617 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2618
2619 #. Mount the new CDROM
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2621 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2622 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2625 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2626 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2629 #, c-format
2630 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2631 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2634 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2635 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "This disc is called: \n"
2641 "'%s'\n"
2642 msgstr ""
2643 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2644 "'%s'\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2647 msgid "Copying package lists..."
2648 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2651 msgid "Writing new source list\n"
2652 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2655 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2656 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2659 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2660 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2661
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2663 #, c-format
2664 msgid "Wrote %i records.\n"
2665 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2666
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2668 #, c-format
2669 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2670 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2671
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2673 #, c-format
2674 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2675 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2676
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2678 #, c-format
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2680 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2683 #, c-format
2684 msgid "Preparing %s"
2685 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2688 #, c-format
2689 msgid "Unpacking %s"
2690 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2693 #, c-format
2694 msgid "Preparing to configure %s"
2695 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2698 #, c-format
2699 msgid "Configuring %s"
2700 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2703 #, c-format
2704 msgid "Installed %s"
2705 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2708 #, c-format
2709 msgid "Preparing for removal of %s"
2710 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2713 #, c-format
2714 msgid "Removing %s"
2715 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2718 #, c-format
2719 msgid "Removed %s"
2720 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing to completely remove %s"
2725 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2728 #, c-format
2729 msgid "Completely removed %s"
2730 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2731
2732 #: methods/rsh.cc:330
2733 msgid "Connection closed prematurely"
2734 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"