1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(ikke funnet)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pakke låst til: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versjonstabell:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
203 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
204 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
208 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
211 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
212 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
213 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
215 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
216 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
217 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
218 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
219 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
220 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
221 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
223 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
225 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
226 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
227 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
228 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
231 " -h Denne hjelpeteksten\n"
232 " -p=? Pakkelageret.\n"
233 " -s=? Kildekodelageret.\n"
234 " -q Ikke vis framdrift.\n"
235 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
236 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
237 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Ikke parvise argumenter"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
278 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
281 " shell - Skallmodus\n"
282 " dump - Vis innstillingene\n"
285 " -h Denne hjelpeteksten\n"
286 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
287 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
311 "og maler fra debianpakker.\n"
314 " -h Denne hjelpeteksten\n"
315 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
316 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
317 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
394 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
402 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
406 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
408 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
409 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
412 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
415 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
417 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
459 "fjern og så gjenopprett databasen."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "F: Det er feil ved fila"
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "dekomprimering"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installert"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s skal installeres"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men lar seg ikke installere"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men er en virtuell pakke"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men er ikke installert"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men skal ikke installeres"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (pga. %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:571
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
738 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu installert på nytt, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderte, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:613
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:617
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:639
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:645
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgstr " [Installert]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
800 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
801 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:705
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
812 #: cmdline/apt-get.cc:728
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:759
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:789
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
835 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:808
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:853
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:858
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:973
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:976
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
877 #: cmdline/apt-get.cc:982
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
889 #: cmdline/apt-get.cc:991
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
893 #: cmdline/apt-get.cc:1016
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1020
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1027
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:1029
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1088
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1099
922 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
929 "apt@packages.debian.org"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1144
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1149
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1156
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1161
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
960 #: cmdline/apt-get.cc:2370
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1189
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1207
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1209
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
987 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
994 #: cmdline/apt-get.cc:1230
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Avbryter installasjonen."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1040 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1042 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1043 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1046 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1047 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1051 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1056 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1059 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1062 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1063 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1066 msgid "The update command takes no arguments"
1067 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1070 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1071 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1079 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1082 #. if (Packages == 1)
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1106 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1108 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1112 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1114 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1116 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1145 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1146 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1147 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Ødelagte pakker"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Anbefalte pakker"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Beregner oppgradering... "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1197 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1198 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1219 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1227 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1232 msgid "You don't have enough free space in %s"
1233 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1239 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1240 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1246 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1251 msgid "Fetch source %s\n"
1252 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1255 msgid "Failed to fetch some archives."
1256 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1260 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1265 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1270 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1275 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1276 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1279 msgid "Child process failed"
1280 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1283 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1293 msgid "%s has no build depends.\n"
1294 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1301 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307 "package %s can satisfy version requirements"
1309 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1310 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1316 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1334 msgid "Supported modules:"
1335 msgstr "Støttede moduler:"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1362 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1382 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1383 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1384 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1386 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1387 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1388 "er «update» og «install».\n"
1391 " update - Hent nye pakkelister\n"
1392 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1393 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1394 " remove - Fjern pakker\n"
1395 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1396 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1397 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1398 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1399 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1401 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1402 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1403 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1404 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1405 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1408 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1409 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1410 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1411 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1412 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1413 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1414 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1415 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1416 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1417 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1418 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1419 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1420 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1422 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1423 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1425 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1433 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1434 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1435 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1455 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1456 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1461 msgstr " [Arbeider]"
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1466 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1468 "in the drive '%s' and press enter\n"
1470 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1472 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1474 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1475 msgid "Unknown package record!"
1476 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1478 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1480 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1482 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1483 "to indicate what kind of file it is.\n"
1486 " -h This help text\n"
1487 " -s Use source file sorting\n"
1488 " -c=? Read this configuration file\n"
1489 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1493 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1494 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1497 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1498 " -s Bruk filsortering\n"
1499 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1500 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1502 #: dselect/install:32
1503 msgid "Bad default setting!"
1504 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1506 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1507 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1508 msgid "Press enter to continue."
1509 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1511 #: dselect/install:91
1512 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1513 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1515 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1516 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1517 # at only 80 characters per line, if possible.
1518 #: dselect/install:101
1519 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1520 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1522 #: dselect/install:102
1523 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1524 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1526 #: dselect/install:103
1527 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1528 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1530 #: dselect/install:104
1532 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1533 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1548 msgid "Corrupted archive"
1549 msgstr "Ødelagt arkiv"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1562 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "Arkivet er for kort"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "Stien %s er for lang"
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1659 #: apt-inst/extract.cc:284
1660 msgid "The path is too long"
1661 msgstr "Stien er for lang"
1663 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1668 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1678 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1679 #: methods/mirror.cc:87
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1707 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "Leser pakkelister"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "Les filliste"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1736 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1737 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1738 "versjonen av pakken på nytt."
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1746 msgid "Internal error getting a node"
1747 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1751 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1752 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1755 msgid "The diversion file is corrupted"
1756 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1761 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1762 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1765 msgid "Internal error adding a diversion"
1766 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1769 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1770 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1774 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1775 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1779 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1780 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1784 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1785 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1790 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1796 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1801 msgid "Couldn't change to %s"
1802 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805 msgid "Internal error, could not locate member"
1806 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809 msgid "Failed to locate a valid control file"
1810 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813 msgid "Unparsable control file"
1814 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1816 #: methods/bzip2.cc:65
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1821 #: methods/bzip2.cc:109
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1826 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1828 #: methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Klarte ikke å få status"
1832 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1833 #: methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1847 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1848 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1852 msgstr "Feil CD-plate"
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1858 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1861 #: methods/cdrom.cc:250
1862 msgid "Disk not found."
1863 msgstr "Disk ikke funnet."
1865 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1866 msgid "File not found"
1867 msgstr "Fant ikke fila"
1869 #: methods/file.cc:44
1870 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1871 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1873 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1874 #: methods/ftp.cc:168
1878 #: methods/ftp.cc:174
1879 msgid "Unable to determine the peer name"
1880 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1882 #: methods/ftp.cc:179
1883 msgid "Unable to determine the local name"
1884 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1886 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1888 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1889 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:216
1893 msgid "USER failed, server said: %s"
1894 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:223
1898 msgid "PASS failed, server said: %s"
1899 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:243
1903 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1906 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1907 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1909 #: methods/ftp.cc:271
1911 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1912 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:297
1916 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1917 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1920 msgid "Connection timeout"
1921 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1923 #: methods/ftp.cc:341
1924 msgid "Server closed the connection"
1925 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1927 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1931 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1932 msgid "A response overflowed the buffer."
1933 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1935 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1936 msgid "Protocol corruption"
1937 msgstr "Protokollødeleggelse"
1939 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1943 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1944 msgid "Could not create a socket"
1945 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1947 #: methods/ftp.cc:703
1948 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1949 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1951 #: methods/ftp.cc:709
1952 msgid "Could not connect passive socket."
1953 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1955 #: methods/ftp.cc:727
1956 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1957 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1959 #: methods/ftp.cc:741
1960 msgid "Could not bind a socket"
1961 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1963 #: methods/ftp.cc:745
1964 msgid "Could not listen on the socket"
1965 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1967 #: methods/ftp.cc:752
1968 msgid "Could not determine the socket's name"
1969 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1971 #: methods/ftp.cc:784
1972 msgid "Unable to send PORT command"
1973 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1975 #: methods/ftp.cc:794
1977 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1978 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1980 #: methods/ftp.cc:803
1982 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1983 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1985 #: methods/ftp.cc:823
1986 msgid "Data socket connect timed out"
1987 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1989 #: methods/ftp.cc:830
1990 msgid "Unable to accept connection"
1991 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1993 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1994 msgid "Problem hashing file"
1995 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1997 #: methods/ftp.cc:882
1999 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2000 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
2002 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2003 msgid "Data socket timed out"
2004 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2006 #: methods/ftp.cc:927
2008 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2009 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2011 #. Get the files information
2012 #: methods/ftp.cc:1004
2016 #: methods/ftp.cc:1116
2017 msgid "Unable to invoke "
2018 msgstr "Klarte ikke å starte"
2020 #: methods/connect.cc:71
2022 msgid "Connecting to %s (%s)"
2023 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2025 #: methods/connect.cc:82
2028 msgstr "[IP: %s %s]"
2030 #: methods/connect.cc:89
2032 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2033 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2035 #: methods/connect.cc:95
2037 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2038 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2040 #: methods/connect.cc:103
2042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2043 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2045 #: methods/connect.cc:121
2047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2048 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2050 #. We say this mainly because the pause here is for the
2051 #. ssh connection that is still going
2052 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2054 msgid "Connecting to %s"
2055 msgstr "Kobler til %s"
2057 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2059 msgid "Could not resolve '%s'"
2060 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2062 #: methods/connect.cc:193
2064 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2065 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2067 #: methods/connect.cc:196
2069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2070 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2072 #: methods/connect.cc:243
2074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2075 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2077 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2078 #: methods/gpgv.cc:71
2080 msgid "No keyring installed in %s."
2081 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2083 #: methods/gpgv.cc:163
2085 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2086 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2088 #: methods/gpgv.cc:168
2089 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2090 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2092 #: methods/gpgv.cc:172
2093 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2095 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2097 #: methods/gpgv.cc:177
2098 msgid "Unknown error executing gpgv"
2099 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2101 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2102 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2103 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2105 #: methods/gpgv.cc:225
2107 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2110 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2111 "ikke er tilgjengelig:\n"
2113 #: methods/http.cc:385
2114 msgid "Waiting for headers"
2115 msgstr "Venter på hoder"
2117 #: methods/http.cc:531
2119 msgid "Got a single header line over %u chars"
2120 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2122 #: methods/http.cc:539
2123 msgid "Bad header line"
2124 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2126 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2128 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2130 #: methods/http.cc:600
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2132 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2134 #: methods/http.cc:615
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2136 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2138 #: methods/http.cc:617
2139 msgid "This HTTP server has broken range support"
2140 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2142 #: methods/http.cc:641
2143 msgid "Unknown date format"
2144 msgstr "Ukjent datoformat"
2146 #: methods/http.cc:799
2147 msgid "Select failed"
2148 msgstr "Utvalget mislykkes"
2150 #: methods/http.cc:804
2151 msgid "Connection timed out"
2152 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2154 #: methods/http.cc:827
2155 msgid "Error writing to output file"
2156 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2158 #: methods/http.cc:858
2159 msgid "Error writing to file"
2160 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2162 #: methods/http.cc:886
2163 msgid "Error writing to the file"
2164 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2166 #: methods/http.cc:900
2167 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2168 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2170 #: methods/http.cc:902
2171 msgid "Error reading from server"
2172 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2174 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2175 msgid "Failed to truncate file"
2176 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2178 #: methods/http.cc:1160
2179 msgid "Bad header data"
2180 msgstr "Ødelagte hodedata"
2182 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2183 msgid "Connection failed"
2184 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2186 #: methods/http.cc:1324
2187 msgid "Internal error"
2188 msgstr "Intern feil"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2191 msgid "Can't mmap an empty file"
2192 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2196 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2197 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2202 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2205 msgid "Unable to close mmap"
2206 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2209 msgid "Unable to synchronize mmap"
2210 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2215 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2216 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2218 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2219 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2224 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2227 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2232 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2234 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2237 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2240 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2241 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2243 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2246 msgid "%lih %limin %lis"
2247 msgstr "%lit %lim %lis"
2249 #. min means minutes, s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2263 msgid "Selection %s not found"
2264 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2268 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2269 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2273 msgid "Opening configuration file %s"
2274 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2279 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2284 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2289 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2294 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2299 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2304 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2309 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2313 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2314 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2323 msgid "%c%s... Error!"
2324 msgstr "%c%s ... Feil"
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2328 msgid "%c%s... Done"
2329 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2339 msgid "Command line option %s is not understood"
2340 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2344 msgid "Command line option %s is not boolean"
2345 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2349 msgid "Option %s requires an argument."
2350 msgstr "Valget %s krever et argument."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2354 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2359 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2364 msgid "Option '%s' is too long"
2365 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2384 #: methods/mirror.cc:93
2386 msgid "Unable to change to %s"
2387 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2390 msgid "Failed to stat the cdrom"
2391 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2395 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2396 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2400 msgid "Could not open lock file %s"
2401 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2405 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2406 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2410 msgid "Could not get lock %s"
2411 msgstr "Får ikke låst %s"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2415 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2420 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2421 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2425 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2426 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2430 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2431 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2435 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2436 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2440 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2441 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2445 msgid "Could not open file %s"
2446 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2450 msgid "Could not open file descriptor %d"
2451 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2455 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2456 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2460 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2461 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2465 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2466 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2470 msgid "Problem closing the file %s"
2471 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2475 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2476 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2480 msgid "Problem unlinking the file %s"
2481 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2484 msgid "Problem syncing the file"
2485 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2488 msgid "Empty package cache"
2489 msgstr "Tomt pakkelager"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2492 msgid "The package cache file is corrupted"
2493 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2496 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2497 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2501 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2502 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2505 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2506 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510 msgstr "Avhenger av"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2514 msgstr "Forutsetter"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2526 msgstr "Er i konflikt med"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2565 msgid "Building dependency tree"
2566 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2569 msgid "Candidate versions"
2570 msgstr "Versjons-kandidater"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2573 msgid "Dependency generation"
2574 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2577 msgid "Reading state information"
2578 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2582 msgid "Failed to open StateFile %s"
2583 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2587 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2588 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2592 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2593 msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2597 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2598 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2600 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2602 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2603 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2608 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2613 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2618 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2628 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2633 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2638 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2643 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2648 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2653 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2662 msgid "Line %u too long in source list %s."
2663 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2667 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2668 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2672 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2673 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2678 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2679 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2681 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2687 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2688 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2689 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2691 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2692 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2693 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2698 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2699 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2701 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2702 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2704 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2706 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2707 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2712 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2714 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2721 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2722 "som holdes tilbake."
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2730 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2733 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2734 "ble brukt isteden. "
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Henter fil %li av %li"
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2765 msgid "The method driver %s could not be found."
2766 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2768 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2770 msgid "Method %s did not start correctly"
2771 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2775 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2778 #: apt-pkg/init.cc:143
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2783 #: apt-pkg/init.cc:159
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2795 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2801 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2802 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2806 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2807 msgid "The list of sources could not be read."
2808 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2810 #: apt-pkg/policy.cc:344
2812 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2813 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2815 #: apt-pkg/policy.cc:366
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2820 #: apt-pkg/policy.cc:374
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2825 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2857 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2875 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2879 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2883 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2887 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2888 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2892 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2893 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2897 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2898 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2902 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2903 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2906 msgid "Collecting File Provides"
2907 msgstr "Samler inn filtilbud"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2910 msgid "IO Error saving source cache"
2911 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2915 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2916 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2919 msgid "MD5Sum mismatch"
2920 msgstr "Feil MD5sum"
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2924 msgid "Hash Sum mismatch"
2925 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2928 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2930 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2932 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2933 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2934 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2937 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2938 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2942 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2943 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2948 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2949 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2951 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
2952 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2956 msgid "GPG error: %s: %s"
2957 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2962 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2963 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2965 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2966 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2971 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2972 "manually fix this package."
2974 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2980 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2981 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2984 msgid "Size mismatch"
2985 msgstr "Feil størrelse"
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2989 msgid "Unable to parse Release file %s"
2990 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2994 msgid "No sections in Release file %s"
2995 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2999 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3000 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3004 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3005 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3007 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3009 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3010 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3012 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3014 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3015 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3020 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3023 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3027 msgid "Identifying.. "
3028 msgstr "Indentifiserer.."
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3032 msgid "Stored label: %s\n"
3033 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3036 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3037 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3041 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3042 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3045 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3046 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3049 msgid "Waiting for disc...\n"
3050 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3052 #. Mount the new CDROM
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3054 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3055 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3058 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3059 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3064 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3067 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3072 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3073 "wrong architecture?"
3075 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3076 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3080 msgid "Found label '%s'\n"
3081 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3084 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3085 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3090 "This disc is called: \n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3097 msgid "Copying package lists..."
3098 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3101 msgid "Writing new source list\n"
3102 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3105 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3106 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3110 msgid "Wrote %i records.\n"
3111 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3115 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3116 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3120 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3121 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3125 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3126 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3130 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3131 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3135 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3136 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3140 msgid "Hash mismatch for: %s"
3141 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3145 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3146 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3150 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3151 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3155 msgid "Couldn't find task '%s'"
3156 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3160 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3161 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3165 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3166 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3171 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3174 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3179 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3181 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3185 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3187 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3192 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3194 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3199 msgid "Installing %s"
3200 msgstr "Installerer %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3204 msgid "Configuring %s"
3205 msgstr "Setter opp %s"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3214 msgid "Completely removing %s"
3215 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3219 msgid "Noting disappearance of %s"
3220 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3224 msgid "Running post-installation trigger %s"
3225 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3227 #. FIXME: use a better string after freeze
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3230 msgid "Directory '%s' missing"
3231 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3235 msgid "Could not open file '%s'"
3236 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3240 msgid "Preparing %s"
3241 msgstr "Forbereder %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3245 msgid "Unpacking %s"
3246 msgstr "Pakker ut %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3250 msgid "Preparing to configure %s"
3251 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3255 msgid "Installed %s"
3256 msgstr "Installerte %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3260 msgid "Preparing for removal of %s"
3261 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3270 msgid "Preparing to completely remove %s"
3271 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3275 msgid "Completely removed %s"
3276 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3279 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3280 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3283 msgid "Running dpkg"
3284 msgstr "Kjører dpkg"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3287 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3288 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3290 #. check if its not a follow up error
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3292 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3293 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3297 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3298 "error from a previous failure."
3300 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3301 "følgefeil fra en tidligere feil."
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3305 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3308 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3313 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3316 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3321 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3323 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3328 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3335 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3336 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3338 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3339 #. dpkg --configure -a
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3343 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3344 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3350 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3351 #. and provide a config option to define that default
3352 #: methods/mirror.cc:200
3354 msgid "No mirror file '%s' found "
3355 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3357 #: methods/mirror.cc:343
3359 msgid "[Mirror: %s]"
3360 msgstr "[Speil: %s]"
3362 #: methods/rred.cc:465
3365 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3368 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3369 "ut til å være korrupt."
3371 #: methods/rred.cc:470
3374 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3377 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3378 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3380 #: methods/rsh.cc:329
3381 msgid "Connection closed prematurely"
3382 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3384 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3385 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3388 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3390 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3391 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3393 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3394 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3396 #~ msgid "Could not patch file"
3397 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3399 #~ msgid " %4i %s\n"
3400 #~ msgstr " %4i %s\n"
3403 #~ msgstr "%4i %s\n"
3405 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3406 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3408 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3409 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3412 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3413 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3414 #~ "that package should be filed."
3416 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3418 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3421 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3422 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3425 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3426 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3429 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3430 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3433 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3434 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3437 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3438 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3442 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3443 #~ "%i signatures\n"
3444 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3447 #~ msgid "openpty failed\n"
3448 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3450 #~ msgid "File date has changed %s"
3451 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3453 #~ msgid "Reading file list"
3454 #~ msgstr "Leser filliste"
3456 #~ msgid "Could not execute "
3457 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3459 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3460 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"