2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 msgid "Unable to locate package %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
206 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
214 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
215 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
217 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
219 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
220 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
226 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
227 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
236 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
239 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
349 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
350 msgid "Unable to lock the download directory"
353 #: cmdline/apt-get.cc:725
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
357 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
362 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:840
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
388 #: cmdline/apt-get.cc:877
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:886
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:897
409 msgid "Fetch source %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:918
413 msgid "Failed to fetch some archives."
416 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
420 #: cmdline/apt-get.cc:949
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:961
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:984
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1004
441 msgid "Child process failed"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1023
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1048
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1265
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1283
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1306
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1345
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
490 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1351
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
497 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1374
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1389
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1394
510 msgid "Failed to process build dependencies"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1585
519 msgid "Supported modules:"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1626
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
569 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
570 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
572 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
573 "最常用指令是 update 和 install。\n"
576 " update - 取得新的套件列表\n"
578 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
580 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
582 " source - 下載套件原始碼\n"
583 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
584 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
586 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
587 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
588 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
592 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
593 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
594 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
595 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
596 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
597 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
598 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
600 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
603 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
604 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
608 #: cmdline/apt-mark.cc:57
610 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
613 #: cmdline/apt-mark.cc:63
615 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
616 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:65
620 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
621 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:230
625 msgid "%s was already set on hold.\n"
626 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:232
630 msgid "%s was already not hold.\n"
631 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
637 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
638 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
642 msgid "%s set on hold.\n"
643 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
647 msgid "Canceled hold on %s.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:334
651 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:381
656 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
658 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
659 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
662 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
663 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
664 " hold - Mark a package as held back\n"
665 " unhold - Unset a package set as held back\n"
666 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
667 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
668 " showhold - Print the list of package on hold\n"
671 " -h This help text.\n"
672 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
673 " -qq No output except for errors\n"
674 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
675 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
676 " -c=? Read this configuration file\n"
677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
678 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 "Usage: apt [options] command\n"
687 " list - list packages based on package names\n"
688 " search - search in package descriptions\n"
689 " show - show package details\n"
691 " update - update list of available packages\n"
693 " install - install packages\n"
694 " remove - remove packages\n"
696 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
697 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
700 " edit-sources - edit the source information file\n"
703 #: methods/cdrom.cc:203
705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
706 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
708 #: methods/cdrom.cc:212
710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
713 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
715 #: methods/cdrom.cc:222
719 #: methods/cdrom.cc:249
721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
722 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
724 #: methods/cdrom.cc:254
725 msgid "Disk not found."
728 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
729 msgid "File not found"
732 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
733 #: methods/rred.cc:609
734 msgid "Failed to stat"
737 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
738 msgid "Failed to set modification time"
741 #: methods/file.cc:47
742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
743 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
746 #: methods/ftp.cc:172
750 #: methods/ftp.cc:178
751 msgid "Unable to determine the peer name"
754 #: methods/ftp.cc:183
755 msgid "Unable to determine the local name"
758 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
761 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
763 #: methods/ftp.cc:220
765 msgid "USER failed, server said: %s"
766 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
768 #: methods/ftp.cc:227
770 msgid "PASS failed, server said: %s"
771 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
773 #: methods/ftp.cc:247
775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
778 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
780 #: methods/ftp.cc:275
782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
783 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
785 #: methods/ftp.cc:301
787 msgid "TYPE failed, server said: %s"
788 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
790 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
791 msgid "Connection timeout"
794 #: methods/ftp.cc:345
795 msgid "Server closed the connection"
798 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
803 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
804 msgid "A response overflowed the buffer."
807 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
808 msgid "Protocol corruption"
811 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
817 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
818 msgid "Could not create a socket"
821 #: methods/ftp.cc:707
822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
823 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
825 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
829 #: methods/ftp.cc:713
830 msgid "Could not connect passive socket."
831 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
833 #: methods/ftp.cc:730
834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
835 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
837 #: methods/ftp.cc:744
838 msgid "Could not bind a socket"
839 msgstr "無法 bind 至 socket"
841 #: methods/ftp.cc:748
842 msgid "Could not listen on the socket"
845 #: methods/ftp.cc:755
846 msgid "Could not determine the socket's name"
847 msgstr "無法解析 socket 名稱"
849 #: methods/ftp.cc:787
850 msgid "Unable to send PORT command"
851 msgstr "無法送出 PORT 指令"
853 #: methods/ftp.cc:797
855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
856 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
858 #: methods/ftp.cc:806
860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
861 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
863 #: methods/ftp.cc:826
864 msgid "Data socket connect timed out"
865 msgstr "Data socket 連線逾時"
867 #: methods/ftp.cc:833
868 msgid "Unable to accept connection"
871 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
872 msgid "Problem hashing file"
875 #: methods/ftp.cc:885
877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
878 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
880 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
881 msgid "Data socket timed out"
882 msgstr "Data socket 連線逾時"
884 #: methods/ftp.cc:930
886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
887 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
889 #. Get the files information
890 #: methods/ftp.cc:1009
894 #: methods/ftp.cc:1123
895 msgid "Unable to invoke "
898 #: methods/connect.cc:76
900 msgid "Connecting to %s (%s)"
901 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
903 #: methods/connect.cc:87
908 #: methods/connect.cc:94
910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
911 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
913 #: methods/connect.cc:100
915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
916 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
918 #: methods/connect.cc:108
920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
921 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
923 #: methods/connect.cc:126
925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
926 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
928 #. We say this mainly because the pause here is for the
929 #. ssh connection that is still going
930 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
932 msgid "Connecting to %s"
935 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
937 msgid "Could not resolve '%s'"
940 #: methods/connect.cc:205
942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
945 #: methods/connect.cc:209
947 msgid "System error resolving '%s:%s'"
948 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
950 #: methods/connect.cc:211
952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
953 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
955 #: methods/connect.cc:258
957 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
958 msgstr "無法連線至 %s %s:"
960 #: methods/gpgv.cc:166
962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
963 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
965 #: methods/gpgv.cc:170
966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
967 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
969 #: methods/gpgv.cc:172
971 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
972 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
974 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
975 #: methods/gpgv.cc:178
978 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
982 #: methods/gpgv.cc:182
983 msgid "Unknown error executing gpgv"
984 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
986 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
990 #: methods/gpgv.cc:229
992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
994 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
996 #: methods/gzip.cc:65
997 msgid "Empty files can't be valid archives"
1000 #: methods/http.cc:516
1001 msgid "Error writing to the file"
1004 #: methods/http.cc:530
1005 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1006 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1008 #: methods/http.cc:532
1009 msgid "Error reading from server"
1010 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1012 #: methods/http.cc:568
1013 msgid "Error writing to file"
1016 #: methods/http.cc:628
1017 msgid "Select failed"
1020 #: methods/http.cc:633
1021 msgid "Connection timed out"
1024 #: methods/http.cc:656
1025 msgid "Error writing to output file"
1026 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1028 #: methods/server.cc:56
1029 msgid "Waiting for headers"
1032 #: methods/server.cc:114
1033 msgid "Bad header line"
1036 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1038 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1040 #: methods/server.cc:176
1041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1042 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1044 #: methods/server.cc:199
1045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1046 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1048 #: methods/server.cc:201
1049 msgid "This HTTP server has broken range support"
1050 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1052 #: methods/server.cc:225
1053 msgid "Unknown date format"
1056 #: methods/server.cc:494
1057 msgid "Bad header data"
1060 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1061 msgid "Connection failed"
1064 #: methods/server.cc:659
1065 msgid "Internal error"
1068 #: apt-private/private-list.cc:147
1072 #: apt-private/private-install.cc:93
1073 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1074 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1076 #: apt-private/private-install.cc:102
1077 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1078 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1080 #: apt-private/private-install.cc:121
1081 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1082 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1084 #: apt-private/private-install.cc:159
1085 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1086 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1088 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1089 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1090 #: apt-private/private-install.cc:166
1092 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1093 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: apt-private/private-install.cc:171
1099 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1100 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:178
1106 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1107 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:183
1113 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1114 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1116 #: apt-private/private-install.cc:211
1118 msgid "You don't have enough free space in %s."
1119 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1121 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1122 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1123 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1125 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1126 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1127 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1129 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1130 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1131 #: apt-private/private-install.cc:231
1132 msgid "Yes, do as I say!"
1133 msgstr "Yes, do as I say!"
1135 #: apt-private/private-install.cc:233
1138 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1139 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1143 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1146 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1150 #: apt-private/private-install.cc:254
1152 msgid "Do you want to continue?"
1153 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1155 #: apt-private/private-install.cc:324
1156 msgid "Some files failed to download"
1159 #: apt-private/private-install.cc:331
1161 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1164 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1167 #: apt-private/private-install.cc:335
1168 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1169 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1171 #: apt-private/private-install.cc:340
1172 msgid "Unable to correct missing packages."
1175 #: apt-private/private-install.cc:341
1176 msgid "Aborting install."
1179 #: apt-private/private-install.cc:377
1181 "The following package disappeared from your system as\n"
1182 "all files have been overwritten by other packages:"
1184 "The following packages disappeared from your system as\n"
1185 "all files have been overwritten by other packages:"
1189 #: apt-private/private-install.cc:381
1190 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1193 #: apt-private/private-install.cc:402
1194 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1195 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1197 #: apt-private/private-install.cc:510
1199 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1200 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1202 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1206 #. if (Packages == 1)
1208 #. c1out << std::endl;
1210 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1211 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1212 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1215 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1216 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1217 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1219 #: apt-private/private-install.cc:517
1220 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1221 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1223 #: apt-private/private-install.cc:524
1226 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1228 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1230 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1231 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1233 #: apt-private/private-install.cc:528
1235 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1237 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1238 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1239 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1241 #: apt-private/private-install.cc:530
1243 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1244 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1245 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1246 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1248 #: apt-private/private-install.cc:624
1249 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1250 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1252 #: apt-private/private-install.cc:626
1254 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1257 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1260 #: apt-private/private-install.cc:639
1262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1265 "or been moved out of Incoming."
1267 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1268 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1270 #: apt-private/private-install.cc:660
1271 msgid "Broken packages"
1274 #: apt-private/private-install.cc:713
1275 msgid "The following extra packages will be installed:"
1276 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1278 #: apt-private/private-install.cc:803
1279 msgid "Suggested packages:"
1282 #: apt-private/private-install.cc:804
1283 msgid "Recommended packages:"
1286 #: apt-private/private-download.cc:32
1287 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1288 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1290 #: apt-private/private-download.cc:36
1291 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1294 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1295 msgid "Some packages could not be authenticated"
1298 #: apt-private/private-download.cc:46
1299 msgid "Install these packages without verification?"
1300 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1302 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1304 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1305 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1307 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1308 #: apt-private/private-show.cc:86
1312 #: apt-private/private-output.cc:201
1314 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1317 #: apt-private/private-output.cc:205
1319 msgid "[installed,local]"
1322 #: apt-private/private-output.cc:208
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1326 #: apt-private/private-output.cc:210
1328 msgid "[installed,automatic]"
1331 #: apt-private/private-output.cc:212
1336 #: apt-private/private-output.cc:216
1338 msgid "[upgradable from: %s]"
1341 #: apt-private/private-output.cc:220
1342 msgid "[residual-config]"
1345 #: apt-private/private-output.cc:320
1346 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1347 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1349 #: apt-private/private-output.cc:410
1351 msgid "but %s is installed"
1354 #: apt-private/private-output.cc:412
1356 msgid "but %s is to be installed"
1359 #: apt-private/private-output.cc:419
1360 msgid "but it is not installable"
1363 #: apt-private/private-output.cc:421
1364 msgid "but it is a virtual package"
1367 #: apt-private/private-output.cc:424
1368 msgid "but it is not installed"
1371 #: apt-private/private-output.cc:424
1372 msgid "but it is not going to be installed"
1375 #: apt-private/private-output.cc:429
1379 #: apt-private/private-output.cc:458
1380 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1381 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1383 #: apt-private/private-output.cc:484
1384 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1385 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1387 #: apt-private/private-output.cc:506
1388 msgid "The following packages have been kept back:"
1389 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1391 #: apt-private/private-output.cc:527
1392 msgid "The following packages will be upgraded:"
1395 #: apt-private/private-output.cc:548
1396 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1397 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1399 #: apt-private/private-output.cc:568
1400 msgid "The following held packages will be changed:"
1401 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1403 #: apt-private/private-output.cc:623
1405 msgid "%s (due to %s) "
1408 #: apt-private/private-output.cc:631
1410 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1411 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1413 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1414 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1416 #: apt-private/private-output.cc:662
1418 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1419 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1421 #: apt-private/private-output.cc:666
1423 msgid "%lu reinstalled, "
1424 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1426 #: apt-private/private-output.cc:668
1428 msgid "%lu downgraded, "
1431 #: apt-private/private-output.cc:670
1433 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1434 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1436 #: apt-private/private-output.cc:674
1438 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1439 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1441 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1442 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1443 #. The user has to answer with an input matching the
1444 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1445 #: apt-private/private-output.cc:696
1449 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1450 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1451 #. The user has to answer with an input matching the
1452 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1453 #: apt-private/private-output.cc:702
1457 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1458 #: apt-private/private-output.cc:713
1462 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1463 #: apt-private/private-output.cc:719
1467 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1469 msgid "Regex compilation error - %s"
1470 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1473 msgid "Correcting dependencies..."
1474 msgstr "正在修正相依關係..."
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1481 msgid "Unable to correct dependencies"
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1485 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1493 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1494 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1497 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1500 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1504 #: apt-private/private-update.cc:45
1505 msgid "The update command takes no arguments"
1506 msgstr "update 指令不需任何參數"
1508 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1509 msgid "Calculating upgrade... "
1512 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1514 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1515 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1517 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1521 #: apt-private/private-search.cc:61
1522 msgid "Full Text Search"
1525 #: apt-private/private-show.cc:152
1527 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1529 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1533 #: apt-private/private-show.cc:159
1534 msgid "not a real package (virtual)"
1537 #: apt-private/private-main.cc:19
1539 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1540 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1541 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1542 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1545 #: apt-private/private-sources.cc:45
1547 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1548 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1550 #: apt-private/private-sources.cc:57
1552 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1571 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1573 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1574 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1584 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1586 "in the drive '%s' and press enter\n"
1590 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1598 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1600 msgid "Unable to read %s"
1603 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1606 #: apt-pkg/clean.cc:123
1608 msgid "Unable to change to %s"
1611 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612 #. and provide a config option to define that default
1613 #: methods/mirror.cc:280
1615 msgid "No mirror file '%s' found "
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:287
1622 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1625 #: methods/mirror.cc:315
1627 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1630 #: methods/mirror.cc:445
1632 msgid "[Mirror: %s]"
1635 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1636 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1637 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1639 #: methods/rsh.cc:339
1640 msgid "Connection closed prematurely"
1643 #: dselect/install:33
1644 msgid "Bad default setting!"
1647 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1648 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1649 msgid "Press enter to continue."
1650 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1652 #: dselect/install:92
1653 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1654 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1656 #: dselect/install:102
1658 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1659 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1661 #: dselect/install:103
1663 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1664 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1666 #: dselect/install:104
1667 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1668 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1670 #: dselect/install:105
1672 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1673 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1675 #: dselect/update:30
1676 msgid "Merging available information"
1679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1681 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1683 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1684 "from debian packages\n"
1687 " -h This help text\n"
1688 " -t Set the temp dir\n"
1689 " -c=? Read this configuration file\n"
1690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1692 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1694 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1701 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1705 msgid "Unable to write to %s"
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1709 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1710 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1713 msgid "Package extension list is too long"
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1720 msgid "Error processing directory %s"
1721 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1724 msgid "Source extension list is too long"
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1728 msgid "Error writing header to contents file"
1729 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1733 msgid "Error processing contents %s"
1734 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1738 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1739 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1740 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1743 " generate config [groups]\n"
1746 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1747 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1748 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1750 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1751 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1752 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1753 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1755 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1756 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1758 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1759 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1760 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1761 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1763 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1764 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1767 " -h This help text\n"
1768 " --md5 Control MD5 generation\n"
1769 " -s=? Source override file\n"
1771 " -d=? Select the optional caching database\n"
1772 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1773 " --contents Control contents file generation\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1777 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1778 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1779 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1782 " generate 設定檔 [群組]\n"
1785 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1786 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1787 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1788 "Package 檔。Package 檔\n"
1789 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1790 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1793 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1794 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1796 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1797 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1798 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1799 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1808 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1809 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1810 " --contents 產生控制內容檔\n"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1815 msgid "No selections matched"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1820 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1821 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1823 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1825 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1826 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1830 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1831 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1836 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1837 "remove and re-create the database."
1839 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1843 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1844 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1847 #: apt-inst/extract.cc:209
1849 msgid "Failed to stat %s"
1850 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1853 msgid "Archive has no control record"
1854 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1857 msgid "Unable to get a cursor"
1860 #: ftparchive/writer.cc:82
1862 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1863 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1865 #: ftparchive/writer.cc:87
1867 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1868 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1870 #: ftparchive/writer.cc:143
1874 #: ftparchive/writer.cc:145
1878 #: ftparchive/writer.cc:152
1879 msgid "E: Errors apply to file "
1880 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1882 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1884 msgid "Failed to resolve %s"
1887 #: ftparchive/writer.cc:183
1888 msgid "Tree walking failed"
1891 #: ftparchive/writer.cc:210
1893 msgid "Failed to open %s"
1896 #: ftparchive/writer.cc:269
1898 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1899 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1901 #: ftparchive/writer.cc:277
1903 msgid "Failed to readlink %s"
1906 #: ftparchive/writer.cc:281
1908 msgid "Failed to unlink %s"
1911 #: ftparchive/writer.cc:289
1913 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1914 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1916 #: ftparchive/writer.cc:299
1918 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1919 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1921 #: ftparchive/writer.cc:404
1922 msgid "Archive had no package field"
1925 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1927 msgid " %s has no override entry\n"
1928 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1932 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1933 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:712
1937 msgid " %s has no source override entry\n"
1938 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:716
1942 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1943 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1945 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1946 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1947 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1949 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1951 msgid "Unable to open %s"
1956 #: ftparchive/override.cc:65
1958 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1959 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1961 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1963 msgid "Failed to read the override file %s"
1964 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1966 #: ftparchive/override.cc:163
1968 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1969 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1971 #: ftparchive/override.cc:175
1973 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1974 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1976 #: ftparchive/override.cc:188
1978 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1979 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:71
1983 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1984 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:101
1988 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1989 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:190
1992 msgid "Failed to create FILE*"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:193
1996 msgid "Failed to fork"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2000 msgid "Compress child"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2005 msgid "Internal error, failed to create %s"
2006 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2009 msgid "IO to subprocess/file failed"
2010 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2013 msgid "Failed to read while computing MD5"
2014 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2018 msgid "Problem unlinking %s"
2019 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2023 msgid "Failed to rename %s to %s"
2024 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2035 " -h This help text.\n"
2036 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2040 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2042 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2049 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2052 msgid "Unknown package record!"
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2060 "to indicate what kind of file it is.\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " -s Use source file sorting\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2070 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2076 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2078 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2079 msgid "Failed to create pipes"
2082 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2083 msgid "Failed to exec gzip "
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2087 msgid "Corrupted archive"
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2091 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2092 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2096 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2097 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2100 msgid "Invalid archive signature"
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2104 msgid "Error reading archive member header"
2105 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2109 msgid "Invalid archive member header %s"
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2113 msgid "Invalid archive member header"
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2117 msgid "Archive is too short"
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2121 msgid "Failed to read the archive headers"
2124 #: apt-inst/filelist.cc:382
2125 msgid "DropNode called on still linked node"
2126 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2128 #: apt-inst/filelist.cc:414
2129 msgid "Failed to locate the hash element!"
2132 #: apt-inst/filelist.cc:461
2133 msgid "Failed to allocate diversion"
2136 #: apt-inst/filelist.cc:466
2137 msgid "Internal error in AddDiversion"
2138 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:479
2142 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2143 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2145 #: apt-inst/filelist.cc:508
2147 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2148 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:551
2152 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2153 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2155 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2157 msgid "Failed to write file %s"
2160 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2162 msgid "Failed to close file %s"
2165 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2167 msgid "The path %s is too long"
2170 #: apt-inst/extract.cc:125
2172 msgid "Unpacking %s more than once"
2175 #: apt-inst/extract.cc:135
2177 msgid "The directory %s is diverted"
2180 #: apt-inst/extract.cc:145
2182 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2183 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2185 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2186 msgid "The diversion path is too long"
2189 #: apt-inst/extract.cc:242
2191 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2192 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2194 #: apt-inst/extract.cc:282
2195 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2198 #: apt-inst/extract.cc:286
2199 msgid "The path is too long"
2202 #: apt-inst/extract.cc:414
2204 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2205 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2207 #: apt-inst/extract.cc:431
2209 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2210 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2212 #: apt-inst/extract.cc:491
2214 msgid "Unable to stat %s"
2215 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2220 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2221 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2225 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2226 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2229 msgid "Unparsable control file"
2230 msgstr "無法分析的 control 檔"
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2233 msgid "Can't mmap an empty file"
2234 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2238 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2239 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2243 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2244 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2248 msgid "Unable to close mmap"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2253 msgid "Unable to synchronize mmap"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2258 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2259 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2262 msgid "Failed to truncate file"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2268 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2269 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2271 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2277 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2283 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2286 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2289 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2292 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2295 msgid "%lih %limin %lis"
2298 #. min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2312 msgid "Selection %s not found"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2317 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2318 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2322 msgid "Opening configuration file %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2328 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2333 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2338 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2343 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2348 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2353 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2358 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2362 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2363 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2368 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2372 msgid "%c%s... Error!"
2373 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2377 msgid "%c%s... Done"
2380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2384 #. Print the spinner
2385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2387 msgid "%c%s... %u%%"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2392 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2393 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2398 msgid "Command line option %s is not understood"
2399 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2403 msgid "Command line option %s is not boolean"
2404 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2408 msgid "Option %s requires an argument."
2409 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2413 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2414 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2418 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2419 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2423 msgid "Option '%s' is too long"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2428 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2429 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2433 msgid "Invalid operation %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2438 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2439 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2442 msgid "Failed to stat the cdrom"
2443 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2452 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2453 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2457 msgid "Could not open lock file %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2462 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2463 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2467 msgid "Could not get lock %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2472 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2477 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2482 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2488 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2493 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2494 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2498 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2499 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2503 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2504 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2508 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2509 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2513 msgid "Could not open file %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2518 msgid "Could not open file descriptor %d"
2519 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2522 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2523 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2526 msgid "Failed to exec compressor "
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2531 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2532 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2536 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2537 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2541 msgid "Problem closing the file %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2546 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2551 msgid "Problem unlinking the file %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2555 msgid "Problem syncing the file"
2558 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2559 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2561 msgid "No keyring installed in %s."
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2565 msgid "Empty package cache"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2569 msgid "The package cache file is corrupted"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2573 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2578 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2583 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2584 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2587 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2588 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2647 msgid "Building dependency tree"
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2651 msgid "Candidate versions"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2655 msgid "Dependency generation"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2659 msgid "Reading state information"
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2664 msgid "Failed to open StateFile %s"
2665 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2669 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2670 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2672 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2674 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2675 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2679 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2680 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2684 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2685 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2700 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2710 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2715 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2730 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2735 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2744 msgid "Line %u too long in source list %s."
2745 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2759 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2760 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2762 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2765 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2766 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2771 msgid "Could not configure '%s'. "
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2781 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2782 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2787 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2804 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2805 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2809 msgid "List directory %spartial is missing."
2810 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2814 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2815 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2819 msgid "Unable to lock directory %s"
2822 #. only show the ETA if it makes sense
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2826 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2827 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2831 msgid "Retrieving file %li of %li"
2832 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2836 msgid "The method driver %s could not be found."
2837 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2841 msgid "Is the package %s installed?"
2842 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2846 msgid "Method %s did not start correctly"
2847 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2851 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2852 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2854 #: apt-pkg/init.cc:143
2856 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2857 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2859 #: apt-pkg/init.cc:159
2860 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2861 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2863 #: apt-pkg/clean.cc:57
2865 msgid "Unable to stat %s."
2866 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2868 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2870 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2872 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2873 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2874 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2876 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2877 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2878 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2881 msgid "The list of sources could not be read."
2884 #: apt-pkg/policy.cc:75
2887 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2888 "available in the sources"
2891 #: apt-pkg/policy.cc:414
2893 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2894 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2896 #: apt-pkg/policy.cc:436
2898 msgid "Did not understand pin type %s"
2899 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2901 #: apt-pkg/policy.cc:444
2902 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2903 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2906 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2907 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2909 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2910 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2921 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2922 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2930 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2942 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2943 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2947 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2948 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2952 msgid "Reading package lists"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2956 msgid "Collecting File Provides"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2960 msgid "IO Error saving source cache"
2961 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2965 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2966 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2969 msgid "Hash Sum mismatch"
2970 msgstr "Hash Sum 不符"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2973 msgid "Size mismatch"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2978 msgid "Invalid file format"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2984 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2985 "or malformed file)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3006 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3007 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3012 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3013 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3019 msgid "GPG error: %s: %s"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3028 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3033 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3039 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3040 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3044 msgid "Unable to parse Release file %s"
3045 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3049 msgid "No sections in Release file %s"
3050 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3054 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3055 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3059 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3060 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3064 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3065 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3067 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3069 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3070 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3074 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3075 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3078 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3082 msgid "Waiting for disc...\n"
3083 msgstr "正在等待碟片...\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3086 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3087 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3090 msgid "Identifying.. "
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3103 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3104 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3109 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3111 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3115 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3116 "wrong architecture?"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3121 msgid "Found label '%s'\n"
3122 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3125 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3126 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3131 "This disc is called: \n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3138 msgid "Copying package lists..."
3139 msgstr "正在複製套件清單..."
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3142 msgid "Writing new source list\n"
3143 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3146 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3147 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3151 msgid "Wrote %i records.\n"
3152 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3156 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3157 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3161 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3162 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3166 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3167 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3171 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3176 msgid "Hash mismatch for: %s"
3177 msgstr "Hash Sum 不符"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3181 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3182 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3186 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3187 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3191 msgid "Couldn't find task '%s'"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3196 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3201 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3206 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3212 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3218 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3223 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3228 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3231 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3232 msgid "Send scenario to solver"
3235 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3236 msgid "Send request to solver"
3239 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3240 msgid "Prepare for receiving solution"
3243 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3244 msgid "External solver failed without a proper error message"
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3248 msgid "Execute external solver"
3251 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3253 msgid "Progress: [%3i%%]"
3256 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3257 msgid "Running dpkg"
3260 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3263 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3265 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3269 msgid "Installing %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3274 msgid "Configuring %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3284 msgid "Completely removing %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3310 msgid "Preparing %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3315 msgid "Unpacking %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3325 msgid "Installed %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3345 msgid "Completely removed %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3349 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3354 msgid "Can not write log (%s)"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3358 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3362 msgid "Is stdout a terminal?"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3366 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3370 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3373 #. check if its not a follow up error
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3375 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3380 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3381 "error from a previous failure."
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3386 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3392 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3398 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3404 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3410 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3416 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3419 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3420 #. dpkg --configure -a
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3424 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3431 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3432 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3435 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3436 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3442 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3443 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3446 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3447 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3449 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3450 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3453 #~ msgid " [Not candidate version]"
3456 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3457 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3460 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3461 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3462 #~ "is only available from another source\n"
3464 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3465 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3467 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3468 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3471 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3472 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3475 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3476 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3479 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3480 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3483 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3484 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3486 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3487 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3490 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3491 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3493 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3494 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3496 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3497 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3500 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3501 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3504 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3505 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3507 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3508 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3510 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3511 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3514 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3515 #~ "need to manually fix this package."
3516 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3518 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3519 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3522 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3523 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3525 #~ msgid "Failed to remove %s"
3528 #~ msgid "Unable to create %s"
3531 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3532 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3534 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3535 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3537 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3538 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3540 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3541 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3543 #~ msgid "Reading file listing"
3544 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3547 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3548 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3551 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3554 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3555 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3557 #~ msgid "Internal error getting a node"
3558 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3560 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3561 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3563 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3566 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3567 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3569 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3570 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3572 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3573 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3575 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3576 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3578 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3579 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3581 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3582 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3584 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3585 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3587 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3588 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3590 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3591 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3593 #~ msgid "Read error from %s process"
3594 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3596 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3597 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3599 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3600 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3602 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3603 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3605 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3606 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3608 #~ msgid "decompressor"
3611 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3612 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3614 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3615 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3618 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3621 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3624 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3627 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3630 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3634 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3637 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3640 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3643 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3646 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3648 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3649 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3652 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3653 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3655 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3656 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3659 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3661 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3662 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3664 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3665 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3667 #~ msgid "Could not patch file"
3670 #~ msgid " %4i %s\n"
3671 #~ msgstr " %4i %s\n"
3674 #~ msgstr "%4i %s\n"
3676 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3677 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"