]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 "\n"
213 "Parancsok: \n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 "\n"
230 "Kapcsolók:\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 "információkért.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr ""
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344 "auto” parancsokat."
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:725
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr ""
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
371 "karbantartva:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Használja a következő parancsot:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:840
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:877
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:886
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:897
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:918
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:949
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:961
434 #, c-format
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 #, c-format
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:984
444 #, c-format
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1004
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1023
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 msgstr ""
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
456 "kell"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1048
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
463 msgstr ""
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1095
473 #, c-format
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1265
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "packages"
482 msgstr ""
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1283
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "found"
491 msgstr ""
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493 "található"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1306
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500 "friss"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1345
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1351
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518 "jelölt verziója"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1374
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1389
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1394
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1585
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1626
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 "\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
594 "\n"
595 "Parancsok:\n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
611 "\n"
612 "Opciók:\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
626 "tmp\n"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
628 "további\n"
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "\n"
683 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
684 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
685 "\n"
686 "Commands:\n"
687 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
688 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
689 " hold - Mark a package as held back\n"
690 " unhold - Unset a package set as held back\n"
691 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
692 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
693 " showhold - Print the list of package on hold\n"
694 "\n"
695 "Options:\n"
696 " -h This help text.\n"
697 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
698 " -qq No output except for errors\n"
699 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
700 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
701 " -c=? Read this configuration file\n"
702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
703 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
704 msgstr ""
705 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
706 "\n"
707 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
708 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
709 "is.\n"
710 "\n"
711 "Parancsok:\n"
712 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
713 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
714 "\n"
715 "Kapcsolók:\n"
716 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
717 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
718 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
719 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
720 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
721 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
722 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
723 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
724 "információkért."
725
726 #: cmdline/apt.cc:71
727 msgid ""
728 "Usage: apt [options] command\n"
729 "\n"
730 "CLI for apt.\n"
731 "Basic commands: \n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
735 "\n"
736 " update - update list of available packages\n"
737 "\n"
738 " install - install packages\n"
739 " remove - remove packages\n"
740 "\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
743 "packages\n"
744 "\n"
745 " edit-sources - edit the source information file\n"
746 msgstr ""
747
748 #: methods/cdrom.cc:203
749 #, c-format
750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
751 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
752
753 #: methods/cdrom.cc:212
754 msgid ""
755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 msgstr ""
758 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
759 "nem használható új CD-k hozzáadására."
760
761 #: methods/cdrom.cc:222
762 msgid "Wrong CD-ROM"
763 msgstr "Hibás CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:249
766 #, c-format
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
768 msgstr ""
769 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
770
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "A lemez nem található."
774
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
776 msgid "File not found"
777 msgstr "A fájl nem található"
778
779 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
780 #: methods/rred.cc:609
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Nem érhető el"
783
784 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
787
788 #: methods/file.cc:47
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
791
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:172
794 msgid "Logging in"
795 msgstr "Bejelentkezés"
796
797 #: methods/ftp.cc:178
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
800
801 #: methods/ftp.cc:183
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
804
805 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
806 #, c-format
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:220
811 #, c-format
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:227
816 #, c-format
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:247
821 msgid ""
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "is empty."
824 msgstr ""
825 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
826 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
827
828 #: methods/ftp.cc:275
829 #, c-format
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
831 msgstr ""
832 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
833 "%s"
834
835 #: methods/ftp.cc:301
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
843
844 #: methods/ftp.cc:345
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
847
848 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 msgid "Read error"
851 msgstr "Olvasási hiba"
852
853 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
854 msgid "A response overflowed the buffer."
855 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
856
857 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
858 msgid "Protocol corruption"
859 msgstr "Protokollhiba"
860
861 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
864 msgid "Write error"
865 msgstr "Írási hiba"
866
867 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
868 msgid "Could not create a socket"
869 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
870
871 #: methods/ftp.cc:707
872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
873 msgstr ""
874 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
875
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
877 msgid "Failed"
878 msgstr "Sikertelen"
879
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
883
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
887
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
891
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
895
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
899
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
903
904 #: methods/ftp.cc:797
905 #, c-format
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
908
909 #: methods/ftp.cc:806
910 #, c-format
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
913
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
917
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
921
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
925
926 #: methods/ftp.cc:885
927 #, c-format
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
930
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
934
935 #: methods/ftp.cc:930
936 #, c-format
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
939
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
942 msgid "Query"
943 msgstr "Lekérdezés"
944
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Nem lehet meghívni "
948
949 #: methods/connect.cc:76
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
953
954 #: methods/connect.cc:87
955 #, c-format
956 msgid "[IP: %s %s]"
957 msgstr "[IP: %s %s]"
958
959 #: methods/connect.cc:94
960 #, c-format
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
963
964 #: methods/connect.cc:100
965 #, c-format
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
968
969 #: methods/connect.cc:108
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
973
974 #: methods/connect.cc:126
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
978
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Kapcsolódás: %s"
985
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 #, c-format
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
990
991 #: methods/connect.cc:205
992 #, c-format
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
995
996 #: methods/connect.cc:209
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:211
1002 #, c-format
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:258
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1012 msgid ""
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:170
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 msgstr ""
1023 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1024
1025 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1026 #: methods/gpgv.cc:178
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1030 "authentication?)"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:182
1034 msgid "Unknown error executing gpgv"
1035 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1038 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1039 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:229
1042 msgid ""
1043 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1044 "available:\n"
1045 msgstr ""
1046 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1047 "el:\n"
1048
1049 #: methods/gzip.cc:65
1050 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1052
1053 #: methods/http.cc:516
1054 msgid "Error writing to the file"
1055 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1056
1057 #: methods/http.cc:530
1058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1059 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1060
1061 #: methods/http.cc:532
1062 msgid "Error reading from server"
1063 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1064
1065 #: methods/http.cc:568
1066 msgid "Error writing to file"
1067 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1068
1069 #: methods/http.cc:628
1070 msgid "Select failed"
1071 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1072
1073 #: methods/http.cc:633
1074 msgid "Connection timed out"
1075 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1076
1077 #: methods/http.cc:656
1078 msgid "Error writing to output file"
1079 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1080
1081 #: methods/server.cc:56
1082 msgid "Waiting for headers"
1083 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1084
1085 #: methods/server.cc:114
1086 msgid "Bad header line"
1087 msgstr "Rossz fejlécsor"
1088
1089 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1091 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1092
1093 #: methods/server.cc:176
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1095 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1096
1097 #: methods/server.cc:199
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1099 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1100
1101 #: methods/server.cc:201
1102 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1104
1105 #: methods/server.cc:225
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1108
1109 #: methods/server.cc:494
1110 msgid "Bad header data"
1111 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1112
1113 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1114 msgid "Connection failed"
1115 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1116
1117 #: methods/server.cc:659
1118 msgid "Internal error"
1119 msgstr "Belső hiba"
1120
1121 #: apt-private/private-list.cc:147
1122 msgid "Listing"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:93
1126 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1127 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:102
1130 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1131 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:121
1134 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1135 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:159
1138 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1139 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1140
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:166
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1146 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:171
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1153 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:178
1158 #, c-format
1159 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1160 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:183
1165 #, c-format
1166 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1167 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:211
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s."
1172 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1175 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1176 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1179 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1180 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1181
1182 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1183 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1184 #: apt-private/private-install.cc:231
1185 msgid "Yes, do as I say!"
1186 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:233
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1192 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1193 " ?] "
1194 msgstr ""
1195 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1196 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1197 " ?] "
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1200 msgid "Abort."
1201 msgstr "Megszakítva."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:254
1204 msgid "Do you want to continue?"
1205 msgstr "Folytatni akarja?"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:324
1208 msgid "Some files failed to download"
1209 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:331
1212 msgid ""
1213 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1214 "missing?"
1215 msgstr ""
1216 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1217 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:335
1220 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1221 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:340
1224 msgid "Unable to correct missing packages."
1225 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:341
1228 msgid "Aborting install."
1229 msgstr "Telepítés megszakítása."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:377
1232 msgid ""
1233 "The following package disappeared from your system as\n"
1234 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 msgid_plural ""
1236 "The following packages disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 msgstr[0] ""
1239 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1240 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1241 msgstr[1] ""
1242 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1243 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:381
1246 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1247 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:402
1250 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1251 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:510
1254 msgid ""
1255 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1256 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1257 msgstr ""
1258 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1259 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1260
1261 #.
1262 #. if (Packages == 1)
1263 #. {
1264 #. c1out << std::endl;
1265 #. c1out <<
1266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1269 #. }
1270 #.
1271 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1273 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:517
1276 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1277 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:524
1280 msgid ""
1281 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1282 msgid_plural ""
1283 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1284 "required:"
1285 msgstr[0] ""
1286 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1287 msgstr[1] ""
1288 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1289 "szükség:"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:528
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1294 msgid_plural ""
1295 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1296 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1297 msgstr[1] ""
1298 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:530
1301 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1302 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1303 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1304 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:624
1307 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1308 msgstr ""
1309 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:626
1312 msgid ""
1313 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1314 "solution)."
1315 msgstr ""
1316 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1317 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:639
1320 msgid ""
1321 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1322 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1323 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1324 "or been moved out of Incoming."
1325 msgstr ""
1326 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1327 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1328 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1329 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:660
1332 msgid "Broken packages"
1333 msgstr "Törött csomagok"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:713
1336 msgid "The following extra packages will be installed:"
1337 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:803
1340 msgid "Suggested packages:"
1341 msgstr "Javasolt csomagok:"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:804
1344 msgid "Recommended packages:"
1345 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:32
1348 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1349 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:36
1352 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1353 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1356 msgid "Some packages could not be authenticated"
1357 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:46
1360 msgid "Install these packages without verification?"
1361 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1362
1363 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1364 #, c-format
1365 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1366 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1369 #: apt-private/private-show.cc:86
1370 msgid "unknown"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:201
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1376 msgstr " [Telepítve]"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:205
1379 #, fuzzy
1380 msgid "[installed,local]"
1381 msgstr " [Telepítve]"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:208
1384 msgid "[installed,auto-removable]"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:210
1388 #, fuzzy
1389 msgid "[installed,automatic]"
1390 msgstr " [Telepítve]"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:212
1393 #, fuzzy
1394 msgid "[installed]"
1395 msgstr " [Telepítve]"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:216
1398 #, c-format
1399 msgid "[upgradable from: %s]"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:220
1403 msgid "[residual-config]"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:320
1407 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1408 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:410
1411 #, c-format
1412 msgid "but %s is installed"
1413 msgstr "de %s van telepítve"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:412
1416 #, c-format
1417 msgid "but %s is to be installed"
1418 msgstr "de csak %s telepíthető"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:419
1421 msgid "but it is not installable"
1422 msgstr "de az nem telepíthető"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:421
1425 msgid "but it is a virtual package"
1426 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:424
1429 msgid "but it is not installed"
1430 msgstr "de az nincs telepítve"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:424
1433 msgid "but it is not going to be installed"
1434 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:429
1437 msgid " or"
1438 msgstr " vagy"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:458
1441 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1442 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:484
1445 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1446 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:506
1449 msgid "The following packages have been kept back:"
1450 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:527
1453 msgid "The following packages will be upgraded:"
1454 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:548
1457 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1458 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:568
1461 msgid "The following held packages will be changed:"
1462 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:623
1465 #, c-format
1466 msgid "%s (due to %s) "
1467 msgstr "%s (%s miatt) "
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:631
1470 msgid ""
1471 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1472 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1473 msgstr ""
1474 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1475 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:662
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1480 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:666
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu reinstalled, "
1485 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:668
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu downgraded, "
1490 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:670
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1495 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:674
1498 #, c-format
1499 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1500 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1501
1502 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1503 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1504 #. The user has to answer with an input matching the
1505 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1506 #: apt-private/private-output.cc:696
1507 msgid "[Y/n]"
1508 msgstr "[I/n]"
1509
1510 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1511 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1512 #. The user has to answer with an input matching the
1513 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1514 #: apt-private/private-output.cc:702
1515 msgid "[y/N]"
1516 msgstr "[i/N]"
1517
1518 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1519 #: apt-private/private-output.cc:713
1520 msgid "Y"
1521 msgstr "I"
1522
1523 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1524 #: apt-private/private-output.cc:719
1525 msgid "N"
1526 msgstr "N"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1529 #, c-format
1530 msgid "Regex compilation error - %s"
1531 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1534 msgid "Correcting dependencies..."
1535 msgstr "Függőségek javítása..."
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1538 msgid " failed."
1539 msgstr " sikertelen."
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1542 msgid "Unable to correct dependencies"
1543 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1546 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1547 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1550 msgid " Done"
1551 msgstr " Kész"
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1555 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1558 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1559 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1560
1561 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1562 msgid "Sorting"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/private-update.cc:45
1566 msgid "The update command takes no arguments"
1567 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1568
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1570 msgid "Calculating upgrade... "
1571 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1572
1573 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1576 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1577
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1579 msgid "Done"
1580 msgstr "Kész"
1581
1582 #: apt-private/private-search.cc:61
1583 msgid "Full Text Search"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-show.cc:152
1587 #, c-format
1588 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1589 msgid_plural ""
1590 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1591 msgstr[0] ""
1592 msgstr[1] ""
1593
1594 #: apt-private/private-show.cc:159
1595 msgid "not a real package (virtual)"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: apt-private/private-main.cc:19
1599 msgid ""
1600 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1601 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1602 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1603 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1604 msgstr ""
1605 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1606 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1607 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1608 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1609
1610 #: apt-private/private-sources.cc:45
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1613 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1614
1615 #: apt-private/private-sources.cc:57
1616 #, c-format
1617 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1621 msgid "Hit "
1622 msgstr "Találat "
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1625 msgid "Get:"
1626 msgstr "Letöltés:"
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1629 msgid "Ign "
1630 msgstr "Mellőz "
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1633 msgid "Err "
1634 msgstr "Hiba "
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1637 #, c-format
1638 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1639 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1642 #, c-format
1643 msgid " [Working]"
1644 msgstr " [Folyamatban]"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1650 " '%s'\n"
1651 "in the drive '%s' and press enter\n"
1652 msgstr ""
1653 "Helyezze be a(z)\n"
1654 " „%s”\n"
1655 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1656
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1660 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1663 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to read %s"
1666 msgstr "%s nem olvasható"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1670 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1671 #: apt-pkg/clean.cc:123
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to change to %s"
1674 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1675
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:280
1679 #, c-format
1680 msgid "No mirror file '%s' found "
1681 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1682
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:287
1686 #, c-format
1687 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1688 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:315
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1693 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1694
1695 #: methods/mirror.cc:445
1696 #, c-format
1697 msgid "[Mirror: %s]"
1698 msgstr "[Tükör: %s]"
1699
1700 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1701 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1702 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1703
1704 #: methods/rsh.cc:339
1705 msgid "Connection closed prematurely"
1706 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1707
1708 #: dselect/install:33
1709 msgid "Bad default setting!"
1710 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1711
1712 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1713 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1714 msgid "Press enter to continue."
1715 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1716
1717 #: dselect/install:92
1718 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1719 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1720
1721 #: dselect/install:102
1722 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1723 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1724
1725 #: dselect/install:103
1726 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1727 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1728
1729 #: dselect/install:104
1730 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1731 msgstr ""
1732 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1733 "ezen üzenet"
1734
1735 #: dselect/install:105
1736 msgid ""
1737 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1738 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1739
1740 #: dselect/update:30
1741 msgid "Merging available information"
1742 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1745 msgid ""
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1750 "\n"
1751 "Options:\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1760 "debian-\n"
1761 "csomagokból való kibontására\n"
1762 "\n"
1763 "Kapcsolók:\n"
1764 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1765 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1766 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1767 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 #, c-format
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 msgid ""
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " contents path\n"
1808 " release path\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1810 " clean config\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 "Debian archive:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 "\n"
1832 "Options:\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1836 " -q Quiet\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 msgstr ""
1843 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1844 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1845 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1846 " contents útvonal\n"
1847 " release útvonal\n"
1848 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1849 " clean konfigfájl\n"
1850 "\n"
1851 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1852 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1853 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1854 "\n"
1855 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1856 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1857 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1858 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1859 "\n"
1860 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1861 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1862 "\n"
1863 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1864 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1865 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1866 "útvonalelőtag\n"
1867 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1868 "a\n"
1869 "Debian archívumból:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 "\n"
1873 "Kapcsolók:\n"
1874 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1875 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1876 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1877 " -q Szűkszavú mód\n"
1878 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1879 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1880 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1881 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1882 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1889 #, c-format
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1894 #, c-format
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1899 #, c-format
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1904 msgid ""
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1907 msgstr ""
1908 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1909 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1917 #: apt-inst/extract.cc:209
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "%s elérése sikertelen"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:82
1931 #, c-format
1932 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1933 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:87
1936 #, c-format
1937 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1938 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:143
1941 msgid "E: "
1942 msgstr "H: "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:145
1945 msgid "W: "
1946 msgstr "F: "
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:152
1949 msgid "E: Errors apply to file "
1950 msgstr "H: Hibás a fájl "
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to resolve %s"
1955 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:183
1958 msgid "Tree walking failed"
1959 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:210
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to open %s"
1964 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:269
1967 #, c-format
1968 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1969 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:277
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to readlink %s"
1974 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:281
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to unlink %s"
1979 msgstr "%s törlése sikertelen"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:289
1982 #, c-format
1983 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1984 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:299
1987 #, c-format
1988 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1989 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:404
1992 msgid "Archive had no package field"
1993 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1996 #, c-format
1997 msgid " %s has no override entry\n"
1998 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2001 #, c-format
2002 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2003 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:712
2006 #, c-format
2007 msgid " %s has no source override entry\n"
2008 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:716
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2013 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2014
2015 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2016 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2017 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to open %s"
2022 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2023
2024 #. skip spaces
2025 #. find end of word
2026 #: ftparchive/override.cc:65
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2029 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:163
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:175
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:188
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2052 #, c-format
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2057 #, c-format
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2074 #, c-format
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2087 #, c-format
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2095
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Használat: apt-internal-solver\n"
2110 "\n"
2111 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2112 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2113 "\n"
2114 "Kapcsolók:\n"
2115 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2116 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2117 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2118 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2119 "tmp\n"
2120
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2122 msgid "Unknown package record!"
2123 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2124
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 msgid ""
2127 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "\n"
2129 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130 "to indicate what kind of file it is.\n"
2131 "\n"
2132 "Options:\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " -s Use source file sorting\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 msgstr ""
2138 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2139 "\n"
2140 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2141 "kapcsolót\n"
2142 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2143 "\n"
2144 "Kapcsolók:\n"
2145 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2146 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2147 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2148 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2151 msgid "Failed to create pipes"
2152 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2155 msgid "Failed to exec gzip "
2156 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2159 msgid "Corrupted archive"
2160 msgstr "Hibás archívum"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2163 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2164 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2167 #, c-format
2168 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2169 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2172 msgid "Invalid archive signature"
2173 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2176 msgid "Error reading archive member header"
2177 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid archive member header %s"
2182 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2185 msgid "Invalid archive member header"
2186 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2189 msgid "Archive is too short"
2190 msgstr "Az archívum túl rövid"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2193 msgid "Failed to read the archive headers"
2194 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:382
2197 msgid "DropNode called on still linked node"
2198 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:414
2201 msgid "Failed to locate the hash element!"
2202 msgstr "A hash elem nem található!"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:461
2205 msgid "Failed to allocate diversion"
2206 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:466
2209 msgid "Internal error in AddDiversion"
2210 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:479
2213 #, c-format
2214 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2215 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:508
2218 #, c-format
2219 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2220 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:551
2223 #, c-format
2224 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2225 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2226
2227 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to write file %s"
2230 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2231
2232 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to close file %s"
2235 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2238 #, c-format
2239 msgid "The path %s is too long"
2240 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:125
2243 #, c-format
2244 msgid "Unpacking %s more than once"
2245 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:135
2248 #, c-format
2249 msgid "The directory %s is diverted"
2250 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:145
2253 #, c-format
2254 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2255 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2258 msgid "The diversion path is too long"
2259 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:242
2262 #, c-format
2263 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2264 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:282
2267 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2268 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:286
2271 msgid "The path is too long"
2272 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:414
2275 #, c-format
2276 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2277 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:431
2280 #, c-format
2281 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2282 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:491
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to stat %s"
2287 msgstr "%s nem érhető el"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2291 #, c-format
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2293 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2296 #, c-format
2297 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2298 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2299
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2301 msgid "Unparsable control file"
2302 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2303
2304 # FIXME
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2306 msgid "Can't mmap an empty file"
2307 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2312 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2317 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2320 msgid "Unable to close mmap"
2321 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2324 msgid "Unable to synchronize mmap"
2325 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2330 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2333 msgid "Failed to truncate file"
2334 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2340 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 msgstr ""
2342 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2343 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2349 "reached."
2350 msgstr ""
2351 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2354 msgid ""
2355 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2356 msgstr ""
2357 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2358 "automatikus emelést."
2359
2360 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2362 #, c-format
2363 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2364 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2365
2366 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2368 #, c-format
2369 msgid "%lih %limin %lis"
2370 msgstr "%lió %lip %limp"
2371
2372 #. min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2374 #, c-format
2375 msgid "%limin %lis"
2376 msgstr "%lip %limp"
2377
2378 #. s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2380 #, c-format
2381 msgid "%lis"
2382 msgstr "%limp"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2385 #, c-format
2386 msgid "Selection %s not found"
2387 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2390 #, c-format
2391 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2392 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2395 #, c-format
2396 msgid "Opening configuration file %s"
2397 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2412 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2417 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2422 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2427 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2432 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2437 msgstr ""
2438 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2439 "argumentumként"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... Error!"
2449 msgstr "%c%s... Hiba!"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Done"
2454 msgstr "%c%s... Kész"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2457 msgid "..."
2458 msgstr ""
2459
2460 #. Print the spinner
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "%c%s... %u%%"
2464 msgstr "%c%s... Kész"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2467 #, c-format
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 msgstr ""
2491 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2494 #, c-format
2495 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2496 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2499 #, c-format
2500 msgid "Option '%s' is too long"
2501 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2504 #, c-format
2505 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2506 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid operation %s"
2511 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2516 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2519 msgid "Failed to stat the cdrom"
2520 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2523 #, c-format
2524 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2525 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2528 #, c-format
2529 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2530 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2538 #, c-format
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not get lock %s"
2545 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2548 #, c-format
2549 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2550 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2553 #, c-format
2554 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2555 msgstr ""
2556 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2559 #, c-format
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 msgstr ""
2562 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2563 "fájlkiterjesztése"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2569 msgstr ""
2570 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2571 "fájlkiterjesztése van"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2576 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2579 #, c-format
2580 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2581 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2584 #, c-format
2585 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2586 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2591 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open file %s"
2596 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not open file descriptor %d"
2601 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2605 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2608 msgid "Failed to exec compressor "
2609 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2612 #, c-format
2613 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2614 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2617 #, c-format
2618 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2619 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2622 #, c-format
2623 msgid "Problem closing the file %s"
2624 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2627 #, c-format
2628 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2629 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2632 #, c-format
2633 msgid "Problem unlinking the file %s"
2634 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2637 msgid "Problem syncing the file"
2638 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2639
2640 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2641 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2642 #, c-format
2643 msgid "No keyring installed in %s."
2644 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2659 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2660 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2663 #, c-format
2664 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2665 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2668 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2669 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 msgid "Depends"
2673 msgstr "Függ ettől"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 msgid "PreDepends"
2677 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgid "Suggests"
2681 msgstr "Javasolja"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 msgid "Recommends"
2685 msgstr "Ajánlja"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 msgid "Conflicts"
2689 msgstr "Ütközik"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgid "Replaces"
2693 msgstr "Kicseréli"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696 msgid "Obsoletes"
2697 msgstr "Elavulttá teszi"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 msgid "Breaks"
2701 msgstr "Töri"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgid "Enhances"
2705 msgstr "Bővíti"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 msgid "important"
2709 msgstr "fontos"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 msgid "required"
2713 msgstr "szükséges"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 msgid "standard"
2717 msgstr "szabványos"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2720 msgid "optional"
2721 msgstr "opcionális"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2724 msgid "extra"
2725 msgstr "extra"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2728 msgid "Building dependency tree"
2729 msgstr "Függőségi fa építése"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2732 msgid "Candidate versions"
2733 msgstr "Lehetséges verziók"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2736 msgid "Dependency generation"
2737 msgstr "Függőséggenerálás"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2740 msgid "Reading state information"
2741 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2744 #, c-format
2745 msgid "Failed to open StateFile %s"
2746 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2751 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2752
2753 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2756 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2757
2758 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2761 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2766 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2771 msgstr ""
2772 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2773 "feldolgozhatatlan)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2778 msgstr ""
2779 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2780 "rövid)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2785 msgstr ""
2786 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2787 "érvényes hozzárendelés)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2792 msgstr ""
2793 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2794 "tartalmaz kulcsot)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799 msgstr ""
2800 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2801 "nincs értéke)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2829 #, c-format
2830 msgid "Opening %s"
2831 msgstr "%s megnyitása"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2834 #, c-format
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2844 #, c-format
2845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2851 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2857 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2858 msgstr ""
2859 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2860 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2861
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not configure '%s'. "
2865 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2866
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2871 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2872 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2873 msgstr ""
2874 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2875 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2876 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2879 #, c-format
2880 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2881 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2887 msgstr ""
2888 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2889
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2891 msgid ""
2892 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "held packages."
2894 msgstr ""
2895 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2896 "csomagok okozhatják."
2897
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2899 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2903 #, c-format
2904 msgid "List directory %spartial is missing."
2905 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2908 #, c-format
2909 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2910 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to lock directory %s"
2915 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2916
2917 #. only show the ETA if it makes sense
2918 #. two days
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2920 #, c-format
2921 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2922 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li"
2927 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2930 #, c-format
2931 msgid "The method driver %s could not be found."
2932 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Is the package %s installed?"
2937 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2940 #, c-format
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2945 #, c-format
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 msgstr ""
2948 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2949 "Entert."
2950
2951 #: apt-pkg/init.cc:143
2952 #, c-format
2953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2954 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2955
2956 #: apt-pkg/init.cc:159
2957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2958 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2959
2960 #: apt-pkg/clean.cc:57
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to stat %s."
2963 msgstr "%s nem érhető el."
2964
2965 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2966 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2967 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2971 msgstr ""
2972 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2973 "meg."
2974
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2976 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2977 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2978
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2980 msgid "The list of sources could not be read."
2981 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:75
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2987 "available in the sources"
2988 msgstr ""
2989 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2990 "ilyen kiadás a forrásokban"
2991
2992 #: apt-pkg/policy.cc:414
2993 #, c-format
2994 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2995 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:436
2998 #, c-format
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:444
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3007 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3008 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3009
3010 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3011 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3021 #, c-format
3022 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3023 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3027 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3031 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3035 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3039 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3042 #, c-format
3043 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3044 msgstr ""
3045 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3046 "közben"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3049 #, c-format
3050 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3051 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3055 msgid "Reading package lists"
3056 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3057
3058 # FIXME
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3060 msgid "Collecting File Provides"
3061 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3064 msgid "IO Error saving source cache"
3065 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3068 #, c-format
3069 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3070 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3073 msgid "Hash Sum mismatch"
3074 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3077 msgid "Size mismatch"
3078 msgstr "A méret nem megfelelő"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Invalid file format"
3083 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3090 msgstr ""
3091 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3092 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3100 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3101 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3107 "repository will not be applied."
3108 msgstr ""
3109 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3110 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3113 #, c-format
3114 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3115 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3121 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3122 msgstr ""
3123 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3124 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3125
3126 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3128 #, c-format
3129 msgid "GPG error: %s: %s"
3130 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3137 msgstr ""
3138 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3139 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3142 #, c-format
3143 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3144 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3150 msgstr ""
3151 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to parse Release file %s"
3156 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3159 #, c-format
3160 msgid "No sections in Release file %s"
3161 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3164 #, c-format
3165 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3166 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3171 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3176 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3177
3178 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3179 #, c-format
3180 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3181 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3184 #, c-format
3185 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3189 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3190 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3193 msgid "Waiting for disc...\n"
3194 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3197 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3201 msgid "Identifying.. "
3202 msgstr "Azonosítás... "
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3205 #, c-format
3206 msgid "Stored label: %s\n"
3207 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3210 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3214 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3215 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3221 "%zu signatures\n"
3222 msgstr ""
3223 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3224 "megtalálva\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3227 msgid ""
3228 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3229 "wrong architecture?"
3230 msgstr ""
3231 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3232 "megfelelő az architektúra?"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3235 #, c-format
3236 msgid "Found label '%s'\n"
3237 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3240 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3241 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "This disc is called: \n"
3247 "'%s'\n"
3248 msgstr ""
3249 "A lemez neve: \n"
3250 "„%s”\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3253 msgid "Copying package lists..."
3254 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3257 msgid "Writing new source list\n"
3258 msgstr "Új forráslista írása\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3261 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3262 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records.\n"
3267 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3270 #, c-format
3271 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3272 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3275 #, c-format
3276 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3277 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3280 #, c-format
3281 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3282 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3290 #, c-format
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3295 #, c-format
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3300 #, c-format
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "„%s” feladat nem található"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3310 #, c-format
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3317 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3328 "neither of them"
3329 msgstr ""
3330 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3331 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr ""
3337 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3342 msgstr ""
3343 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3348 msgstr ""
3349 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 msgid "Send scenario to solver"
3353 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3356 msgid "Send request to solver"
3357 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3358
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3365 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3370
3371 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3372 #, c-format
3373 msgid "Progress: [%3i%%]"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3377 msgid "Running dpkg"
3378 msgstr "A dpkg futtatása"
3379
3380 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3381 msgid ""
3382 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3383 "used instead."
3384 msgstr ""
3385 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3386 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3389 #, c-format
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "%s telepítése"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3394 #, c-format
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "%s konfigurálása"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3399 #, c-format
3400 msgid "Removing %s"
3401 msgstr "%s eltávolítása"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3404 #, c-format
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3409 #, c-format
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3414 #, c-format
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3417
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3420 #, c-format
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3425 #, c-format
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "%s előkészítése"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3435 #, c-format
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "%s kicsomagolása"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3445 #, c-format
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "%s telepítve"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3455 #, c-format
3456 msgid "Removed %s"
3457 msgstr "%s eltávolítva"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3465 #, c-format
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3470 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Can not write log (%s)"
3476 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3479 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3483 msgid "Is stdout a terminal?"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3487 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3488 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3491 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3492 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3493
3494 #. check if its not a follow up error
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3496 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3497 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3502 "error from a previous failure."
3503 msgstr ""
3504 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3505 "egy korábbi hiba következménye."
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3510 "error"
3511 msgstr ""
3512 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3513 "lemez"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3518 "error"
3519 msgstr ""
3520 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3521 "hibát jelez"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3526 "local system"
3527 msgstr ""
3528 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3529 "lévő hibát jelez"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3534 msgstr ""
3535 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3541 "it?"
3542 msgstr ""
3543 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3544 "használja?"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3547 #, c-format
3548 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3549 msgstr ""
3550 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3551
3552 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3553 #. dpkg --configure -a
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3558 msgstr ""
3559 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3560 "probléma megoldásához. "
3561
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3563 msgid "Not locked"
3564 msgstr "Nincs zárolva"
3565
3566 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3567 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3571 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3574 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3578 #~ "seems to be corrupt."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3581 #~ "tűnik."
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3585 #~ "seems to be corrupt."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3588 #~ "tűnik."
3589
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3592
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3595
3596 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3597 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3598
3599 #~ msgid " [Not candidate version]"
3600 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3601
3602 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3603 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3607 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3608 #~ "is only available from another source\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3611 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3612
3613 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3614 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3615
3616 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3617 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3618
3619 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3620 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3621
3622 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3625 #~ "„%s”?\n"
3626
3627 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3628 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3629
3630 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3631 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3632
3633 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3636
3637 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3640
3641 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3642 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3643
3644 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3645 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3646
3647 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3648 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3649
3650 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3651 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3652
3653 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3656 #~ "hagyása"
3657
3658 #~ msgid "Downloading %s %s"
3659 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3660
3661 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3662 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3663
3664 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3665 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3669 #~ "need to manually fix this package."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3672 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3673
3674 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3677
3678 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3679 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3680
3681 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3682 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3683
3684 #~ msgid "Failed to remove %s"
3685 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3686
3687 #~ msgid "Unable to create %s"
3688 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3689
3690 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3691 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3692
3693 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3694 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3695
3696 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3697 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3698
3699 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3700 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3701
3702 #~ msgid "Reading file listing"
3703 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3707 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3708 #~ "package!"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3711 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3712 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3713
3714 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3715 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3716
3717 #~ msgid "Internal error getting a node"
3718 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3719
3720 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3721 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3722
3723 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3724 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3725
3726 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3727 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3728
3729 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3730 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3731
3732 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3733 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3734
3735 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3736 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3737
3738 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3740
3741 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3742 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3743
3744 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3745 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3746
3747 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3748 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3749
3750 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3751 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3752
3753 #~ msgid "Read error from %s process"
3754 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3755
3756 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3757 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3758
3759 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3760 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3761
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3763 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3764
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3766 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3767
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3769 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3770
3771 #~ msgid "decompressor"
3772 #~ msgstr "kicsomagoló"
3773
3774 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3775 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3776
3777 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3778 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3782 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3785 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3786 #~ "címszó alatt."
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3789 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3792 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3795 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3798 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3801 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3804 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3807 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3810 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3813 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3816 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"