1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354 #: cmdline/apt-get.cc:725
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:840
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396 #: cmdline/apt-get.cc:877
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:886
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:891
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:897
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:918
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428 #: cmdline/apt-get.cc:949
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:961
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:984
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1004
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1023
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 #: cmdline/apt-get.cc:1048
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1095
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1306
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1374
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1389
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1394
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1585
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1626
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
681 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
683 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
684 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
688 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
689 " hold - Mark a package as held back\n"
690 " unhold - Unset a package set as held back\n"
691 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
692 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
693 " showhold - Print the list of package on hold\n"
696 " -h This help text.\n"
697 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
698 " -qq No output except for errors\n"
699 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
700 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
701 " -c=? Read this configuration file\n"
702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
703 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
705 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
707 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
708 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
712 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
713 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
716 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
717 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
718 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
719 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
720 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
721 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
722 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
723 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
728 "Usage: apt [options] command\n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
736 " update - update list of available packages\n"
738 " install - install packages\n"
739 " remove - remove packages\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
745 " edit-sources - edit the source information file\n"
748 #: methods/cdrom.cc:203
750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
751 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
753 #: methods/cdrom.cc:212
755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
758 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
759 "nem használható új CD-k hozzáadására."
761 #: methods/cdrom.cc:222
765 #: methods/cdrom.cc:249
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
769 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "A lemez nem található."
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
776 msgid "File not found"
777 msgstr "A fájl nem található"
779 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
780 #: methods/rred.cc:609
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Nem érhető el"
784 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
788 #: methods/file.cc:47
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:172
795 msgstr "Bejelentkezés"
797 #: methods/ftp.cc:178
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
801 #: methods/ftp.cc:183
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
805 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
810 #: methods/ftp.cc:220
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
815 #: methods/ftp.cc:227
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
820 #: methods/ftp.cc:247
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
826 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
828 #: methods/ftp.cc:275
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
835 #: methods/ftp.cc:301
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
840 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
844 #: methods/ftp.cc:345
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
848 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
851 msgstr "Olvasási hiba"
853 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
854 msgid "A response overflowed the buffer."
855 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
857 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
858 msgid "Protocol corruption"
859 msgstr "Protokollhiba"
861 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
867 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
868 msgid "Could not create a socket"
869 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
871 #: methods/ftp.cc:707
872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
904 #: methods/ftp.cc:797
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
909 #: methods/ftp.cc:806
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
926 #: methods/ftp.cc:885
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
935 #: methods/ftp.cc:930
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Nem lehet meghívni "
949 #: methods/connect.cc:76
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
954 #: methods/connect.cc:87
959 #: methods/connect.cc:94
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 #: methods/connect.cc:100
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
969 #: methods/connect.cc:108
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
974 #: methods/connect.cc:126
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Kapcsolódás: %s"
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
991 #: methods/connect.cc:205
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
996 #: methods/connect.cc:209
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1001 #: methods/connect.cc:211
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1006 #: methods/connect.cc:258
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1016 #: methods/gpgv.cc:170
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1023 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1025 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1026 #: methods/gpgv.cc:178
1029 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1033 #: methods/gpgv.cc:182
1034 msgid "Unknown error executing gpgv"
1035 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1037 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1038 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1039 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1041 #: methods/gpgv.cc:229
1043 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1049 #: methods/gzip.cc:65
1050 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1053 #: methods/http.cc:516
1054 msgid "Error writing to the file"
1055 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1057 #: methods/http.cc:530
1058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1059 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1061 #: methods/http.cc:532
1062 msgid "Error reading from server"
1063 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1065 #: methods/http.cc:568
1066 msgid "Error writing to file"
1067 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1069 #: methods/http.cc:628
1070 msgid "Select failed"
1071 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1073 #: methods/http.cc:633
1074 msgid "Connection timed out"
1075 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1077 #: methods/http.cc:656
1078 msgid "Error writing to output file"
1079 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1081 #: methods/server.cc:56
1082 msgid "Waiting for headers"
1083 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1085 #: methods/server.cc:114
1086 msgid "Bad header line"
1087 msgstr "Rossz fejlécsor"
1089 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1091 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1093 #: methods/server.cc:176
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1095 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1097 #: methods/server.cc:199
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1099 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1101 #: methods/server.cc:201
1102 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1105 #: methods/server.cc:225
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1109 #: methods/server.cc:494
1110 msgid "Bad header data"
1111 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1113 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1114 msgid "Connection failed"
1115 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1117 #: methods/server.cc:659
1118 msgid "Internal error"
1121 #: apt-private/private-list.cc:147
1125 #: apt-private/private-install.cc:93
1126 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1127 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1129 #: apt-private/private-install.cc:102
1130 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1131 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1133 #: apt-private/private-install.cc:121
1134 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1135 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1137 #: apt-private/private-install.cc:159
1138 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1139 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:166
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1146 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:171
1152 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1153 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:178
1159 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1160 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:183
1166 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1167 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1169 #: apt-private/private-install.cc:211
1171 msgid "You don't have enough free space in %s."
1172 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1174 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1175 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1176 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1178 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1179 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1180 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1182 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1183 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1184 #: apt-private/private-install.cc:231
1185 msgid "Yes, do as I say!"
1186 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1188 #: apt-private/private-install.cc:233
1191 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1192 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1195 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1196 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1199 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1201 msgstr "Megszakítva."
1203 #: apt-private/private-install.cc:254
1204 msgid "Do you want to continue?"
1205 msgstr "Folytatni akarja?"
1207 #: apt-private/private-install.cc:324
1208 msgid "Some files failed to download"
1209 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1211 #: apt-private/private-install.cc:331
1213 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1216 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1217 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1219 #: apt-private/private-install.cc:335
1220 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1221 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1223 #: apt-private/private-install.cc:340
1224 msgid "Unable to correct missing packages."
1225 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1227 #: apt-private/private-install.cc:341
1228 msgid "Aborting install."
1229 msgstr "Telepítés megszakítása."
1231 #: apt-private/private-install.cc:377
1233 "The following package disappeared from your system as\n"
1234 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 "The following packages disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1240 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1242 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1243 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1245 #: apt-private/private-install.cc:381
1246 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1247 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1249 #: apt-private/private-install.cc:402
1250 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1251 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1253 #: apt-private/private-install.cc:510
1255 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1256 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1258 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1259 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1262 #. if (Packages == 1)
1264 #. c1out << std::endl;
1266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1271 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1273 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1275 #: apt-private/private-install.cc:517
1276 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1277 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1279 #: apt-private/private-install.cc:524
1281 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1283 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1286 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1288 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1291 #: apt-private/private-install.cc:528
1293 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1295 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1296 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1298 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1300 #: apt-private/private-install.cc:530
1301 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1302 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1303 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1304 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1306 #: apt-private/private-install.cc:624
1307 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1309 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1311 #: apt-private/private-install.cc:626
1313 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1316 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1317 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1319 #: apt-private/private-install.cc:639
1321 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1322 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1323 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1324 "or been moved out of Incoming."
1326 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1327 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1328 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1329 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1331 #: apt-private/private-install.cc:660
1332 msgid "Broken packages"
1333 msgstr "Törött csomagok"
1335 #: apt-private/private-install.cc:713
1336 msgid "The following extra packages will be installed:"
1337 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:803
1340 msgid "Suggested packages:"
1341 msgstr "Javasolt csomagok:"
1343 #: apt-private/private-install.cc:804
1344 msgid "Recommended packages:"
1345 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1347 #: apt-private/private-download.cc:32
1348 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1349 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1351 #: apt-private/private-download.cc:36
1352 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1353 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1355 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1356 msgid "Some packages could not be authenticated"
1357 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1359 #: apt-private/private-download.cc:46
1360 msgid "Install these packages without verification?"
1361 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1363 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1365 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1366 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1368 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1369 #: apt-private/private-show.cc:86
1373 #: apt-private/private-output.cc:201
1375 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1376 msgstr " [Telepítve]"
1378 #: apt-private/private-output.cc:205
1380 msgid "[installed,local]"
1381 msgstr " [Telepítve]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:208
1384 msgid "[installed,auto-removable]"
1387 #: apt-private/private-output.cc:210
1389 msgid "[installed,automatic]"
1390 msgstr " [Telepítve]"
1392 #: apt-private/private-output.cc:212
1395 msgstr " [Telepítve]"
1397 #: apt-private/private-output.cc:216
1399 msgid "[upgradable from: %s]"
1402 #: apt-private/private-output.cc:220
1403 msgid "[residual-config]"
1406 #: apt-private/private-output.cc:320
1407 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1408 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1410 #: apt-private/private-output.cc:410
1412 msgid "but %s is installed"
1413 msgstr "de %s van telepítve"
1415 #: apt-private/private-output.cc:412
1417 msgid "but %s is to be installed"
1418 msgstr "de csak %s telepíthető"
1420 #: apt-private/private-output.cc:419
1421 msgid "but it is not installable"
1422 msgstr "de az nem telepíthető"
1424 #: apt-private/private-output.cc:421
1425 msgid "but it is a virtual package"
1426 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1428 #: apt-private/private-output.cc:424
1429 msgid "but it is not installed"
1430 msgstr "de az nincs telepítve"
1432 #: apt-private/private-output.cc:424
1433 msgid "but it is not going to be installed"
1434 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1436 #: apt-private/private-output.cc:429
1440 #: apt-private/private-output.cc:458
1441 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1442 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1444 #: apt-private/private-output.cc:484
1445 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1446 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1448 #: apt-private/private-output.cc:506
1449 msgid "The following packages have been kept back:"
1450 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1452 #: apt-private/private-output.cc:527
1453 msgid "The following packages will be upgraded:"
1454 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1456 #: apt-private/private-output.cc:548
1457 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1458 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1460 #: apt-private/private-output.cc:568
1461 msgid "The following held packages will be changed:"
1462 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1464 #: apt-private/private-output.cc:623
1466 msgid "%s (due to %s) "
1467 msgstr "%s (%s miatt) "
1469 #: apt-private/private-output.cc:631
1471 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1472 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1474 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1475 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1477 #: apt-private/private-output.cc:662
1479 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1480 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1482 #: apt-private/private-output.cc:666
1484 msgid "%lu reinstalled, "
1485 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1487 #: apt-private/private-output.cc:668
1489 msgid "%lu downgraded, "
1490 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1492 #: apt-private/private-output.cc:670
1494 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1495 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1497 #: apt-private/private-output.cc:674
1499 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1500 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1502 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1503 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1504 #. The user has to answer with an input matching the
1505 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1506 #: apt-private/private-output.cc:696
1510 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1511 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1512 #. The user has to answer with an input matching the
1513 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1514 #: apt-private/private-output.cc:702
1518 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1519 #: apt-private/private-output.cc:713
1523 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1524 #: apt-private/private-output.cc:719
1528 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1530 msgid "Regex compilation error - %s"
1531 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1534 msgid "Correcting dependencies..."
1535 msgstr "Függőségek javítása..."
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1539 msgstr " sikertelen."
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1542 msgid "Unable to correct dependencies"
1543 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1546 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1547 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1555 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1558 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1559 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1561 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1565 #: apt-private/private-update.cc:45
1566 msgid "The update command takes no arguments"
1567 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1570 msgid "Calculating upgrade... "
1571 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1573 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1575 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1576 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1582 #: apt-private/private-search.cc:61
1583 msgid "Full Text Search"
1586 #: apt-private/private-show.cc:152
1588 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1590 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1594 #: apt-private/private-show.cc:159
1595 msgid "not a real package (virtual)"
1598 #: apt-private/private-main.cc:19
1600 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1601 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1602 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1603 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1605 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1606 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1607 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1608 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1610 #: apt-private/private-sources.cc:45
1612 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1613 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1615 #: apt-private/private-sources.cc:57
1617 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1638 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1639 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1644 msgstr " [Folyamatban]"
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1649 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1651 "in the drive '%s' and press enter\n"
1653 "Helyezze be a(z)\n"
1655 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1660 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1663 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1665 msgid "Unable to read %s"
1666 msgstr "%s nem olvasható"
1668 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1670 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1671 #: apt-pkg/clean.cc:123
1673 msgid "Unable to change to %s"
1674 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:280
1680 msgid "No mirror file '%s' found "
1681 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:287
1687 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1688 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1690 #: methods/mirror.cc:315
1692 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1693 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1695 #: methods/mirror.cc:445
1697 msgid "[Mirror: %s]"
1698 msgstr "[Tükör: %s]"
1700 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1701 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1702 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1704 #: methods/rsh.cc:339
1705 msgid "Connection closed prematurely"
1706 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1708 #: dselect/install:33
1709 msgid "Bad default setting!"
1710 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1712 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1713 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1714 msgid "Press enter to continue."
1715 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1717 #: dselect/install:92
1718 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1719 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1721 #: dselect/install:102
1722 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1723 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1725 #: dselect/install:103
1726 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1727 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1729 #: dselect/install:104
1730 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1732 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1735 #: dselect/install:105
1737 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1738 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1740 #: dselect/update:30
1741 msgid "Merging available information"
1742 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1759 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1761 "csomagokból való kibontására\n"
1764 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1765 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1766 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1767 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1844 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1845 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1846 " contents útvonal\n"
1847 " release útvonal\n"
1848 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1849 " clean konfigfájl\n"
1851 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1852 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1853 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1855 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1856 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1857 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1858 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1860 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1861 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1863 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1864 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1865 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1867 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1869 "Debian archívumból:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1875 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1876 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1877 " -q Szűkszavú mód\n"
1878 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1879 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1880 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1881 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1882 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1908 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1909 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1917 #: apt-inst/extract.cc:209
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "%s elérése sikertelen"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1930 #: ftparchive/writer.cc:82
1932 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1933 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:87
1937 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1938 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:143
1944 #: ftparchive/writer.cc:145
1948 #: ftparchive/writer.cc:152
1949 msgid "E: Errors apply to file "
1950 msgstr "H: Hibás a fájl "
1952 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1954 msgid "Failed to resolve %s"
1955 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:183
1958 msgid "Tree walking failed"
1959 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1961 #: ftparchive/writer.cc:210
1963 msgid "Failed to open %s"
1964 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1966 #: ftparchive/writer.cc:269
1968 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1969 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:277
1973 msgid "Failed to readlink %s"
1974 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1976 #: ftparchive/writer.cc:281
1978 msgid "Failed to unlink %s"
1979 msgstr "%s törlése sikertelen"
1981 #: ftparchive/writer.cc:289
1983 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1984 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:299
1988 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1989 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:404
1992 msgid "Archive had no package field"
1993 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1995 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1997 msgid " %s has no override entry\n"
1998 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2002 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2003 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:712
2007 msgid " %s has no source override entry\n"
2008 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:716
2012 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2013 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2015 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2016 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2017 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2019 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2021 msgid "Unable to open %s"
2022 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2026 #: ftparchive/override.cc:65
2028 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2029 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2031 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2036 #: ftparchive/override.cc:163
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2041 #: ftparchive/override.cc:175
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2046 #: ftparchive/override.cc:188
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Használat: apt-internal-solver\n"
2111 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2112 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2115 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2116 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2117 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2118 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2122 msgid "Unknown package record!"
2123 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2127 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2129 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130 "to indicate what kind of file it is.\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " -s Use source file sorting\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2140 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2142 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2145 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2146 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2147 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2148 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2151 msgid "Failed to create pipes"
2152 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2155 msgid "Failed to exec gzip "
2156 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2159 msgid "Corrupted archive"
2160 msgstr "Hibás archívum"
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2163 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2164 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2168 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2169 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2172 msgid "Invalid archive signature"
2173 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2176 msgid "Error reading archive member header"
2177 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2181 msgid "Invalid archive member header %s"
2182 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2185 msgid "Invalid archive member header"
2186 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2189 msgid "Archive is too short"
2190 msgstr "Az archívum túl rövid"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2193 msgid "Failed to read the archive headers"
2194 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:382
2197 msgid "DropNode called on still linked node"
2198 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:414
2201 msgid "Failed to locate the hash element!"
2202 msgstr "A hash elem nem található!"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:461
2205 msgid "Failed to allocate diversion"
2206 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:466
2209 msgid "Internal error in AddDiversion"
2210 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:479
2214 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2215 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:508
2219 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2220 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:551
2224 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2225 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2227 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2229 msgid "Failed to write file %s"
2230 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2232 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2234 msgid "Failed to close file %s"
2235 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2237 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2239 msgid "The path %s is too long"
2240 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2242 #: apt-inst/extract.cc:125
2244 msgid "Unpacking %s more than once"
2245 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2247 #: apt-inst/extract.cc:135
2249 msgid "The directory %s is diverted"
2250 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2252 #: apt-inst/extract.cc:145
2254 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2255 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2257 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2258 msgid "The diversion path is too long"
2259 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2261 #: apt-inst/extract.cc:242
2263 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2264 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2266 #: apt-inst/extract.cc:282
2267 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2268 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2270 #: apt-inst/extract.cc:286
2271 msgid "The path is too long"
2272 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2274 #: apt-inst/extract.cc:414
2276 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2277 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2279 #: apt-inst/extract.cc:431
2281 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2282 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2284 #: apt-inst/extract.cc:491
2286 msgid "Unable to stat %s"
2287 msgstr "%s nem érhető el"
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2293 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2297 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2298 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2301 msgid "Unparsable control file"
2302 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2306 msgid "Can't mmap an empty file"
2307 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2311 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2312 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2316 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2317 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2320 msgid "Unable to close mmap"
2321 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2324 msgid "Unable to synchronize mmap"
2325 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2329 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2330 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2333 msgid "Failed to truncate file"
2334 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2339 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2340 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2343 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2348 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2351 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2355 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2357 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2358 "automatikus emelést."
2360 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2363 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2364 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2366 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2369 msgid "%lih %limin %lis"
2370 msgstr "%lió %lip %limp"
2372 #. min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2386 msgid "Selection %s not found"
2387 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2391 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2392 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2396 msgid "Opening configuration file %s"
2397 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2412 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2417 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2422 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2427 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2432 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2436 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2438 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2448 msgid "%c%s... Error!"
2449 msgstr "%c%s... Hiba!"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2453 msgid "%c%s... Done"
2454 msgstr "%c%s... Kész"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2460 #. Print the spinner
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2463 msgid "%c%s... %u%%"
2464 msgstr "%c%s... Kész"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2491 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2495 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2496 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2500 msgid "Option '%s' is too long"
2501 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2505 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2506 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2510 msgid "Invalid operation %s"
2511 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2515 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2516 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2519 msgid "Failed to stat the cdrom"
2520 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2524 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2525 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2529 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2530 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2544 msgid "Could not get lock %s"
2545 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2549 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2550 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2554 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2562 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2568 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2570 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2571 "fájlkiterjesztése van"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2576 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2580 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2581 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2585 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2586 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2590 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2591 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2595 msgid "Could not open file %s"
2596 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2600 msgid "Could not open file descriptor %d"
2601 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2605 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2608 msgid "Failed to exec compressor "
2609 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2613 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2614 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2618 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2619 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2623 msgid "Problem closing the file %s"
2624 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2628 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2629 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2633 msgid "Problem unlinking the file %s"
2634 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2637 msgid "Problem syncing the file"
2638 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2640 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2641 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2643 msgid "No keyring installed in %s."
2644 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2659 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2660 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2664 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2665 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2668 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2669 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 msgstr "Elavulttá teszi"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2728 msgid "Building dependency tree"
2729 msgstr "Függőségi fa építése"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2732 msgid "Candidate versions"
2733 msgstr "Lehetséges verziók"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2736 msgid "Dependency generation"
2737 msgstr "Függőséggenerálás"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2740 msgid "Reading state information"
2741 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2745 msgid "Failed to open StateFile %s"
2746 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2750 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2751 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2753 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2755 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2756 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2758 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2760 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2761 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2765 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2766 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2772 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2773 "feldolgozhatatlan)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2786 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2787 "érvényes hozzárendelés)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2793 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2794 "tartalmaz kulcsot)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2800 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2831 msgstr "%s megnyitása"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2850 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2851 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2856 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2857 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2859 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2860 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2864 msgid "Could not configure '%s'. "
2865 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2870 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2871 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2872 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2874 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2875 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2876 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2878 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2880 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2881 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2886 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2888 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2892 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2895 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2896 "csomagok okozhatják."
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2899 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2904 msgid "List directory %spartial is missing."
2905 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2909 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2910 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2914 msgid "Unable to lock directory %s"
2915 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2917 #. only show the ETA if it makes sense
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2921 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2922 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2926 msgid "Retrieving file %li of %li"
2927 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2931 msgid "The method driver %s could not be found."
2932 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2936 msgid "Is the package %s installed?"
2937 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2951 #: apt-pkg/init.cc:143
2953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2954 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2956 #: apt-pkg/init.cc:159
2957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2958 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2960 #: apt-pkg/clean.cc:57
2962 msgid "Unable to stat %s."
2963 msgstr "%s nem érhető el."
2965 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2966 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2967 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2976 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2977 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2980 msgid "The list of sources could not be read."
2981 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2983 #: apt-pkg/policy.cc:75
2986 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2987 "available in the sources"
2989 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2990 "ilyen kiadás a forrásokban"
2992 #: apt-pkg/policy.cc:414
2994 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2995 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2997 #: apt-pkg/policy.cc:436
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3002 #: apt-pkg/policy.cc:444
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3007 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3008 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3010 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3011 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3022 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3023 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3027 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3031 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3035 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3039 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3043 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3045 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3050 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3051 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3055 msgid "Reading package lists"
3056 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3060 msgid "Collecting File Provides"
3061 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3064 msgid "IO Error saving source cache"
3065 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3069 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3070 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3073 msgid "Hash Sum mismatch"
3074 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3077 msgid "Size mismatch"
3078 msgstr "A méret nem megfelelő"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3082 msgid "Invalid file format"
3083 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3091 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3092 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3100 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3101 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3106 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3107 "repository will not be applied."
3109 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3110 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3114 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3115 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3120 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3121 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3123 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3124 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3126 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3129 msgid "GPG error: %s: %s"
3130 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3138 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3139 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3143 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3144 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3149 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3151 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3155 msgid "Unable to parse Release file %s"
3156 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3160 msgid "No sections in Release file %s"
3161 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3165 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3166 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3170 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3171 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3175 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3176 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3178 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3180 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3181 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3185 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3189 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3190 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3193 msgid "Waiting for disc...\n"
3194 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3197 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3201 msgid "Identifying.. "
3202 msgstr "Azonosítás... "
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3206 msgid "Stored label: %s\n"
3207 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3210 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3214 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3215 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3220 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3223 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3228 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3229 "wrong architecture?"
3231 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3232 "megfelelő az architektúra?"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3236 msgid "Found label '%s'\n"
3237 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3240 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3241 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3246 "This disc is called: \n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3253 msgid "Copying package lists..."
3254 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3257 msgid "Writing new source list\n"
3258 msgstr "Új forráslista írása\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3261 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3262 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3266 msgid "Wrote %i records.\n"
3267 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3271 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3272 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3276 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3277 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3281 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3282 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "„%s” feladat nem található"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3316 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3317 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3327 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3331 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3335 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3337 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3343 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3347 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3349 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 msgid "Send scenario to solver"
3353 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3356 msgid "Send request to solver"
3357 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3365 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3371 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3373 msgid "Progress: [%3i%%]"
3376 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3377 msgid "Running dpkg"
3378 msgstr "A dpkg futtatása"
3380 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3382 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3385 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3386 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "%s telepítése"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "%s konfigurálása"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3401 msgstr "%s eltávolítása"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "%s előkészítése"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "%s kicsomagolása"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "%s telepítve"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3457 msgstr "%s eltávolítva"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3470 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3475 msgid "Can not write log (%s)"
3476 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3479 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3483 msgid "Is stdout a terminal?"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3487 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3488 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3491 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3492 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3494 #. check if its not a follow up error
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3496 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3497 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3501 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3502 "error from a previous failure."
3504 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3505 "egy korábbi hiba következménye."
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3509 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3512 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3517 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3525 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3528 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3533 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3535 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3540 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3543 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3548 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3550 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3552 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3553 #. dpkg --configure -a
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3557 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3559 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3560 "probléma megoldásához. "
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3564 msgstr "Nincs zárolva"
3566 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3567 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3570 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3571 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3573 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3574 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3577 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3578 #~ "seems to be corrupt."
3580 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3584 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3585 #~ "seems to be corrupt."
3587 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3596 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3597 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3599 #~ msgid " [Not candidate version]"
3600 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3602 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3603 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3606 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3607 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3608 #~ "is only available from another source\n"
3610 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3611 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3613 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3614 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3616 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3617 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3619 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3620 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3622 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3624 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3627 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3628 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3630 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3631 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3633 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3635 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3637 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3639 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3641 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3642 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3644 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3645 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3647 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3648 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3650 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3651 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3653 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3655 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3658 #~ msgid "Downloading %s %s"
3659 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3661 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3662 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3664 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3665 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3668 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3669 #~ "need to manually fix this package."
3671 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3672 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3674 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3676 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3678 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3679 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3681 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3682 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3684 #~ msgid "Failed to remove %s"
3685 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3687 #~ msgid "Unable to create %s"
3688 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3690 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3691 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3693 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3694 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3696 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3697 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3699 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3700 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3702 #~ msgid "Reading file listing"
3703 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3706 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3707 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3710 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3711 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3712 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3714 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3715 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3717 #~ msgid "Internal error getting a node"
3718 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3720 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3721 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3723 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3724 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3726 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3727 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3729 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3730 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3732 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3733 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3735 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3736 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3738 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3741 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3742 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3744 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3745 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3747 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3748 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3750 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3751 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3753 #~ msgid "Read error from %s process"
3754 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3756 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3757 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3759 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3760 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3763 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3766 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3769 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3771 #~ msgid "decompressor"
3772 #~ msgstr "kicsomagoló"
3774 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3775 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3777 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3778 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3781 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3782 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3784 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3785 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3789 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3792 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3795 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3798 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3801 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3804 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3807 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3810 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3813 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3816 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"