1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351 #: cmdline/apt-get.cc:725
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381 #: cmdline/apt-get.cc:840
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:877
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:886
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:897
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Fonte descargada %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:918
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
420 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
424 #: cmdline/apt-get.cc:949
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:961
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:984
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1004
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Falló el procesu fíu"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1023
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454 #: cmdline/apt-get.cc:1048
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1095
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1265
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 #: cmdline/apt-get.cc:1283
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1306
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1345
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1351
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1374
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1389
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1394
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1585
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos sofitaos:"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1626
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
592 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593 " upgrade - Facer una anovación\n"
594 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Desaniciar paquetes\n"
596 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
599 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609 " -h Esti testu d'aida.\n"
610 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619 " -V Amosar númberos de versiones\n"
620 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
623 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
625 "pa más información y opciones.\n"
626 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "pero nun ta instaláu"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
657 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
662 msgid "%s set on hold.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
667 msgid "Canceled hold on %s.\n"
668 msgstr "Nun pudo abrise %s"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:334
671 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:381
676 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
678 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
682 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684 " hold - Mark a package as held back\n"
685 " unhold - Unset a package set as held back\n"
686 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
687 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
688 " showhold - Print the list of package on hold\n"
691 " -h This help text.\n"
692 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
693 " -qq No output except for errors\n"
694 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
695 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
696 " -c=? Read this configuration file\n"
697 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
698 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 "Usage: apt [options] command\n"
707 " list - list packages based on package names\n"
708 " search - search in package descriptions\n"
709 " show - show package details\n"
711 " update - update list of available packages\n"
713 " install - install packages\n"
714 " remove - remove packages\n"
716 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
717 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
720 " edit-sources - edit the source information file\n"
723 #: methods/cdrom.cc:203
725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
726 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
728 #: methods/cdrom.cc:212
730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
733 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
734 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
736 #: methods/cdrom.cc:222
740 #: methods/cdrom.cc:249
742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
743 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
745 #: methods/cdrom.cc:254
746 msgid "Disk not found."
747 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
749 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
750 msgid "File not found"
751 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
753 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
754 #: methods/rred.cc:609
755 msgid "Failed to stat"
756 msgstr "Falló al lleer"
758 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
759 msgid "Failed to set modification time"
760 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
762 #: methods/file.cc:47
763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
764 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
767 #: methods/ftp.cc:172
771 #: methods/ftp.cc:178
772 msgid "Unable to determine the peer name"
773 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
775 #: methods/ftp.cc:183
776 msgid "Unable to determine the local name"
777 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
779 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
782 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
784 #: methods/ftp.cc:220
786 msgid "USER failed, server said: %s"
787 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
789 #: methods/ftp.cc:227
791 msgid "PASS failed, server said: %s"
792 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
794 #: methods/ftp.cc:247
796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
799 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
800 "ProxyLogin ta baleru."
802 #: methods/ftp.cc:275
804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
805 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
807 #: methods/ftp.cc:301
809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
810 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
812 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
813 msgid "Connection timeout"
814 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
816 #: methods/ftp.cc:345
817 msgid "Server closed the connection"
818 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
820 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
823 msgstr "Fallu de llectura"
825 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
826 msgid "A response overflowed the buffer."
827 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
829 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
830 msgid "Protocol corruption"
831 msgstr "Corrupción del protocolu"
833 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
837 msgstr "Fallu d'escritura"
839 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
840 msgid "Could not create a socket"
841 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
843 #: methods/ftp.cc:707
844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
845 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
847 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
851 #: methods/ftp.cc:713
852 msgid "Could not connect passive socket."
853 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
855 #: methods/ftp.cc:730
856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
857 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
859 #: methods/ftp.cc:744
860 msgid "Could not bind a socket"
861 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
863 #: methods/ftp.cc:748
864 msgid "Could not listen on the socket"
865 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
867 #: methods/ftp.cc:755
868 msgid "Could not determine the socket's name"
869 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
871 #: methods/ftp.cc:787
872 msgid "Unable to send PORT command"
873 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
875 #: methods/ftp.cc:797
877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
878 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
880 #: methods/ftp.cc:806
882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
883 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
885 #: methods/ftp.cc:826
886 msgid "Data socket connect timed out"
887 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
889 #: methods/ftp.cc:833
890 msgid "Unable to accept connection"
891 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
893 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
894 msgid "Problem hashing file"
895 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
897 #: methods/ftp.cc:885
899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
900 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
902 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
903 msgid "Data socket timed out"
904 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
906 #: methods/ftp.cc:930
908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
909 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
911 #. Get the files information
912 #: methods/ftp.cc:1009
916 #: methods/ftp.cc:1123
917 msgid "Unable to invoke "
918 msgstr "Nun se pudo invocar "
920 #: methods/connect.cc:76
922 msgid "Connecting to %s (%s)"
923 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
925 #: methods/connect.cc:87
930 #: methods/connect.cc:94
932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
933 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
935 #: methods/connect.cc:100
937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
938 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
940 #: methods/connect.cc:108
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
943 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
945 #: methods/connect.cc:126
947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
948 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
950 #. We say this mainly because the pause here is for the
951 #. ssh connection that is still going
952 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
954 msgid "Connecting to %s"
955 msgstr "Coneutando a %s"
957 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
959 msgid "Could not resolve '%s'"
960 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
962 #: methods/connect.cc:205
964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
965 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
967 #: methods/connect.cc:209
969 msgid "System error resolving '%s:%s'"
970 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
972 #: methods/connect.cc:211
974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
975 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
977 #: methods/connect.cc:258
979 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
980 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
982 #: methods/gpgv.cc:166
984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
986 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
988 #: methods/gpgv.cc:170
989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
990 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
992 #: methods/gpgv.cc:172
993 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
994 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
996 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
997 #: methods/gpgv.cc:178
1000 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004 #: methods/gpgv.cc:182
1005 msgid "Unknown error executing gpgv"
1006 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1008 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1009 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1010 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1012 #: methods/gpgv.cc:229
1014 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1017 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1020 #: methods/gzip.cc:65
1021 msgid "Empty files can't be valid archives"
1024 #: methods/http.cc:516
1025 msgid "Error writing to the file"
1026 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1028 #: methods/http.cc:530
1029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1030 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1032 #: methods/http.cc:532
1033 msgid "Error reading from server"
1034 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1036 #: methods/http.cc:568
1037 msgid "Error writing to file"
1038 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1040 #: methods/http.cc:628
1041 msgid "Select failed"
1042 msgstr "Falló la escoyeta"
1044 #: methods/http.cc:633
1045 msgid "Connection timed out"
1046 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1048 #: methods/http.cc:656
1049 msgid "Error writing to output file"
1050 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1052 #: methods/server.cc:56
1053 msgid "Waiting for headers"
1054 msgstr "Esperando les testeres"
1056 #: methods/server.cc:114
1057 msgid "Bad header line"
1058 msgstr "Fallu na llinia testera"
1060 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1062 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1064 #: methods/server.cc:176
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1066 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1068 #: methods/server.cc:199
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1070 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1072 #: methods/server.cc:201
1073 msgid "This HTTP server has broken range support"
1074 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1076 #: methods/server.cc:225
1077 msgid "Unknown date format"
1078 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1080 #: methods/server.cc:494
1081 msgid "Bad header data"
1082 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1084 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1085 msgid "Connection failed"
1086 msgstr "Fallo la conexón"
1088 #: methods/server.cc:659
1089 msgid "Internal error"
1090 msgstr "Fallu internu"
1092 #: apt-private/private-list.cc:147
1096 #: apt-private/private-install.cc:93
1097 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1098 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1100 #: apt-private/private-install.cc:102
1101 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1102 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1104 #: apt-private/private-install.cc:121
1105 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1106 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1108 #: apt-private/private-install.cc:159
1109 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1110 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1112 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1113 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1114 #: apt-private/private-install.cc:166
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1117 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1119 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1120 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1121 #: apt-private/private-install.cc:171
1123 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1124 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1126 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1127 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1128 #: apt-private/private-install.cc:178
1130 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1131 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:183
1137 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1138 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1140 #: apt-private/private-install.cc:211
1142 msgid "You don't have enough free space in %s."
1143 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1145 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1146 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1147 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1149 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1150 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1151 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1153 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1154 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1155 #: apt-private/private-install.cc:231
1156 msgid "Yes, do as I say!"
1157 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1159 #: apt-private/private-install.cc:233
1162 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1163 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1166 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1167 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1170 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1174 #: apt-private/private-install.cc:254
1175 msgid "Do you want to continue?"
1176 msgstr "¿Quies continuar?"
1178 #: apt-private/private-install.cc:324
1179 msgid "Some files failed to download"
1180 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1182 #: apt-private/private-install.cc:331
1184 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1187 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1188 "tentando --fix-missing?"
1190 #: apt-private/private-install.cc:335
1191 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1192 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1194 #: apt-private/private-install.cc:340
1195 msgid "Unable to correct missing packages."
1196 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1198 #: apt-private/private-install.cc:341
1199 msgid "Aborting install."
1200 msgstr "Encaboxando la instalación."
1202 #: apt-private/private-install.cc:377
1204 "The following package disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1207 "The following packages disappeared from your system as\n"
1208 "all files have been overwritten by other packages:"
1210 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1211 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1213 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1214 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1216 #: apt-private/private-install.cc:381
1217 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1218 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1220 #: apt-private/private-install.cc:402
1221 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1222 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1224 #: apt-private/private-install.cc:510
1226 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1227 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1229 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1230 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1233 #. if (Packages == 1)
1235 #. c1out << std::endl;
1237 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1238 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1239 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1242 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1243 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1244 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1246 #: apt-private/private-install.cc:517
1247 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1248 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1250 #: apt-private/private-install.cc:524
1252 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1254 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1256 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1258 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1261 #: apt-private/private-install.cc:528
1263 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1265 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1266 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1268 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1270 #: apt-private/private-install.cc:530
1272 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1273 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1274 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1275 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1277 #: apt-private/private-install.cc:624
1278 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1279 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1281 #: apt-private/private-install.cc:626
1283 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1286 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1287 "conseña una solución)."
1289 #: apt-private/private-install.cc:639
1291 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1292 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1293 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1294 "or been moved out of Incoming."
1296 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1297 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1298 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1299 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1301 #: apt-private/private-install.cc:660
1302 msgid "Broken packages"
1303 msgstr "Paquetes frañaos"
1305 #: apt-private/private-install.cc:713
1306 msgid "The following extra packages will be installed:"
1307 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1309 #: apt-private/private-install.cc:803
1310 msgid "Suggested packages:"
1311 msgstr "Paquetes afalaos:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:804
1314 msgid "Recommended packages:"
1315 msgstr "Paquetes encamentaos"
1317 #: apt-private/private-download.cc:32
1318 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1319 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1321 #: apt-private/private-download.cc:36
1322 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1323 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1325 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1326 msgid "Some packages could not be authenticated"
1327 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1329 #: apt-private/private-download.cc:46
1330 msgid "Install these packages without verification?"
1331 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1333 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1335 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1336 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1338 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1339 #: apt-private/private-show.cc:86
1343 #: apt-private/private-output.cc:201
1345 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1346 msgstr " [Instaláu]"
1348 #: apt-private/private-output.cc:205
1350 msgid "[installed,local]"
1351 msgstr " [Instaláu]"
1353 #: apt-private/private-output.cc:208
1354 msgid "[installed,auto-removable]"
1357 #: apt-private/private-output.cc:210
1359 msgid "[installed,automatic]"
1360 msgstr " [Instaláu]"
1362 #: apt-private/private-output.cc:212
1365 msgstr " [Instaláu]"
1367 #: apt-private/private-output.cc:216
1369 msgid "[upgradable from: %s]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:220
1373 msgid "[residual-config]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:320
1377 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1378 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1380 #: apt-private/private-output.cc:410
1382 msgid "but %s is installed"
1383 msgstr "pero %s ta instaláu"
1385 #: apt-private/private-output.cc:412
1387 msgid "but %s is to be installed"
1388 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1390 #: apt-private/private-output.cc:419
1391 msgid "but it is not installable"
1392 msgstr "pero nun ye instalable"
1394 #: apt-private/private-output.cc:421
1395 msgid "but it is a virtual package"
1396 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1398 #: apt-private/private-output.cc:424
1399 msgid "but it is not installed"
1400 msgstr "pero nun ta instaláu"
1402 #: apt-private/private-output.cc:424
1403 msgid "but it is not going to be installed"
1404 msgstr "pero nun va instalase"
1406 #: apt-private/private-output.cc:429
1410 #: apt-private/private-output.cc:458
1411 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1412 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1414 #: apt-private/private-output.cc:484
1415 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1416 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1418 #: apt-private/private-output.cc:506
1419 msgid "The following packages have been kept back:"
1420 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:527
1423 msgid "The following packages will be upgraded:"
1424 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:548
1427 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1428 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:568
1431 msgid "The following held packages will be changed:"
1432 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:623
1436 msgid "%s (due to %s) "
1437 msgstr "%s (por %s) "
1439 #: apt-private/private-output.cc:631
1441 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1442 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1444 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1445 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1447 #: apt-private/private-output.cc:662
1449 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1450 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1452 #: apt-private/private-output.cc:666
1454 msgid "%lu reinstalled, "
1455 msgstr "%lu reinstalaos, "
1457 #: apt-private/private-output.cc:668
1459 msgid "%lu downgraded, "
1460 msgstr "%lu desactualizaos, "
1462 #: apt-private/private-output.cc:670
1464 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1465 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1467 #: apt-private/private-output.cc:674
1469 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1470 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1473 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:696
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1481 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:702
1488 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1489 #: apt-private/private-output.cc:713
1493 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1494 #: apt-private/private-output.cc:719
1498 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1500 msgid "Regex compilation error - %s"
1501 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1504 msgid "Correcting dependencies..."
1505 msgstr "Iguando dependencies..."
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1512 msgid "Unable to correct dependencies"
1513 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1517 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1525 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1529 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1531 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1535 #: apt-private/private-update.cc:45
1536 msgid "The update command takes no arguments"
1537 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1539 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1540 msgid "Calculating upgrade... "
1541 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1545 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1546 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1552 #: apt-private/private-search.cc:61
1553 msgid "Full Text Search"
1556 #: apt-private/private-show.cc:152
1558 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1560 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1564 #: apt-private/private-show.cc:159
1565 msgid "not a real package (virtual)"
1568 #: apt-private/private-main.cc:19
1570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1575 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1576 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1577 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1578 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1581 #: apt-private/private-sources.cc:45
1583 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1584 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1586 #: apt-private/private-sources.cc:57
1588 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1609 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1610 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1615 msgstr " [Tresnando]"
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1620 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1622 "in the drive '%s' and press enter\n"
1624 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1626 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1634 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1639 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1641 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1642 #: apt-pkg/clean.cc:123
1644 msgid "Unable to change to %s"
1645 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:280
1651 msgid "No mirror file '%s' found "
1652 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:287
1658 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1659 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1661 #: methods/mirror.cc:315
1663 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1664 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1666 #: methods/mirror.cc:445
1668 msgid "[Mirror: %s]"
1669 msgstr "[Espeyu: %s]"
1671 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1675 #: methods/rsh.cc:339
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1679 #: dselect/install:33
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1683 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1684 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1688 #: dselect/install:92
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1695 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1698 #: dselect/install:103
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1702 #: dselect/install:104
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1707 #: dselect/install:105
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Fusionando información disponible"
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1720 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1722 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1723 "from debian packages\n"
1726 " -h This help text\n"
1727 " -t Set the temp dir\n"
1728 " -c=? Read this configuration file\n"
1729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1731 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1733 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1734 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1737 "-h Esti testu d'aida.\n"
1738 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1739 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1740 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1745 msgid "Unable to write to %s"
1746 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1750 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1753 msgid "Package extension list is too long"
1754 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1760 msgid "Error processing directory %s"
1761 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1764 msgid "Source extension list is too long"
1765 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1768 msgid "Error writing header to contents file"
1769 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1773 msgid "Error processing contents %s"
1774 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1778 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1779 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " generate config [groups]\n"
1786 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1787 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1788 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1791 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1792 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1793 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1796 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1799 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1800 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1801 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1804 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " --md5 Control MD5 generation\n"
1809 " -s=? Source override file\n"
1811 " -d=? Select the optional caching database\n"
1812 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1813 " --contents Control contents file generation\n"
1814 " -c=? Read this configuration file\n"
1815 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1818 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1819 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1822 " generate config [grupos]\n"
1825 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1826 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1827 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1829 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1830 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1831 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1832 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1834 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1835 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1836 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1838 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1839 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1840 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1841 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1842 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 " -h Esti testu d'aida\n"
1848 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1849 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1851 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1852 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1853 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1854 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1855 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1858 msgid "No selections matched"
1859 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1863 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1864 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1868 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1869 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1873 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1874 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1878 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1879 "remove and re-create the database."
1881 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1882 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1886 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1887 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1890 #: apt-inst/extract.cc:209
1892 msgid "Failed to stat %s"
1893 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1896 msgid "Archive has no control record"
1897 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1900 msgid "Unable to get a cursor"
1901 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1903 #: ftparchive/writer.cc:82
1905 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1906 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:87
1910 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1911 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1913 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 #: ftparchive/writer.cc:145
1921 #: ftparchive/writer.cc:152
1922 msgid "E: Errors apply to file "
1923 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1925 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1927 msgid "Failed to resolve %s"
1928 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1930 #: ftparchive/writer.cc:183
1931 msgid "Tree walking failed"
1932 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1934 #: ftparchive/writer.cc:210
1936 msgid "Failed to open %s"
1937 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:269
1941 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1942 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:277
1946 msgid "Failed to readlink %s"
1947 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:281
1951 msgid "Failed to unlink %s"
1952 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:289
1956 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1957 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:299
1961 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1962 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:404
1965 msgid "Archive had no package field"
1966 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1968 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1970 msgid " %s has no override entry\n"
1971 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1975 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1976 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:712
1980 msgid " %s has no source override entry\n"
1981 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:716
1985 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1986 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1988 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1989 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1990 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1992 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1994 msgid "Unable to open %s"
1995 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1999 #: ftparchive/override.cc:65
2001 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2002 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2004 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2006 msgid "Failed to read the override file %s"
2007 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2009 #: ftparchive/override.cc:163
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2012 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2014 #: ftparchive/override.cc:175
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2017 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2019 #: ftparchive/override.cc:188
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2022 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "Nun pudo biforcase"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Comprimir fíu"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2085 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2086 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2089 "-h Esti testu d'aida.\n"
2090 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2091 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2092 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096 msgid "Unknown package record!"
2097 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104 "to indicate what kind of file it is.\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " -s Use source file sorting\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2114 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2115 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2118 "-h Esti testu d'aida.\n"
2119 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2120 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2121 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Fallu al executar gzip "
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Ficheru tollíu"
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2211 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2216 #: apt-inst/extract.cc:125
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2221 #: apt-inst/extract.cc:135
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2226 #: apt-inst/extract.cc:145
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2231 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2235 #: apt-inst/extract.cc:242
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2240 #: apt-inst/extract.cc:282
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2244 #: apt-inst/extract.cc:286
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2248 #: apt-inst/extract.cc:414
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:431
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2258 #: apt-inst/extract.cc:491
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2316 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2331 "desactivao pol usuariu."
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr "%lih %limin %lis"
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2349 msgstr "%limin %lis"
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Fecho"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2434 #. Print the spinner
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437 msgid "%c%s... %u%%"
2438 msgstr "%c%s... Fecho"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2448 msgid "Command line option %s is not understood"
2449 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2453 msgid "Command line option %s is not boolean"
2454 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2458 msgid "Option %s requires an argument."
2459 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2492 msgid "Failed to stat the cdrom"
2493 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2502 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Caché de paquetes balera."
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2646 msgstr "Predepende de"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2658 msgstr "En conflictu con"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2662 msgstr "Sustituye a"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2666 msgstr "Fai obsoletu a"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "Versiones candidates"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "Xeneración de dependencies"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2735 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2740 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2746 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2752 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2757 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2763 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2768 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2773 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2783 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2788 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2793 msgstr "Abriendo %s"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2797 msgid "Line %u too long in source list %s."
2798 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2802 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2803 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2807 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2808 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2812 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2813 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2818 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2819 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2822 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2826 msgid "Could not configure '%s'. "
2827 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2832 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2833 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2834 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2837 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2838 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2858 "mor de paquetes reteníos."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2861 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2862 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2866 msgid "List directory %spartial is missing."
2867 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2871 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2876 msgid "Unable to lock directory %s"
2877 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2879 #. only show the ETA if it makes sense
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2883 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2884 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2888 msgid "Retrieving file %li of %li"
2889 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2893 msgid "The method driver %s could not be found."
2894 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2898 msgid "Is the package %s installed?"
2899 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2903 msgid "Method %s did not start correctly"
2904 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2908 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2909 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2911 #: apt-pkg/init.cc:143
2913 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2914 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2916 #: apt-pkg/init.cc:159
2917 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2918 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2920 #: apt-pkg/clean.cc:57
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2925 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2926 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2927 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2930 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2932 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2935 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:414
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2953 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2955 #: apt-pkg/policy.cc:436
2957 msgid "Did not understand pin type %s"
2958 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2960 #: apt-pkg/policy.cc:444
2961 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2962 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2965 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2966 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2968 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2969 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3002 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3003 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3007 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3008 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3012 msgid "Reading package lists"
3013 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3016 msgid "Collecting File Provides"
3017 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3020 msgid "IO Error saving source cache"
3021 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3025 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3026 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3029 msgid "Hash Sum mismatch"
3030 msgstr "La suma hash nun concasa"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3033 msgid "Size mismatch"
3034 msgstr "El tamañu nun concasa"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3038 msgid "Invalid file format"
3039 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3044 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3045 "or malformed file)"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3050 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3051 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3054 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3060 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3061 "repository will not be applied."
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3066 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3067 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3072 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3073 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3075 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3076 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3078 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3081 msgid "GPG error: %s: %s"
3082 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3087 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3088 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3090 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3091 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3095 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3101 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3103 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3108 msgid "Unable to parse Release file %s"
3109 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3113 msgid "No sections in Release file %s"
3114 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3118 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3119 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3123 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3124 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3128 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3131 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3133 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3134 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3138 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3142 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3143 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3146 msgid "Waiting for disc...\n"
3147 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3150 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3151 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3154 msgid "Identifying.. "
3155 msgstr "Identificando.. "
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3159 msgid "Stored label: %s\n"
3160 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3163 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3164 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3167 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3168 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3173 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3176 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3181 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3182 "wrong architecture?"
3184 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3185 "hai una arquiteutura inválida?"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3189 msgid "Found label '%s'\n"
3190 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3193 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3194 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3199 "This disc is called: \n"
3202 "Esti discu llámase: \n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3206 msgid "Copying package lists..."
3207 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3210 msgid "Writing new source list\n"
3211 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3214 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3215 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3219 msgid "Wrote %i records.\n"
3220 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3224 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3225 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3229 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3230 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3234 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3236 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3241 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3242 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3246 msgid "Hash mismatch for: %s"
3247 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3271 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3272 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3276 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3278 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3287 "como non tien nengún d'ellos"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3293 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3298 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3300 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3305 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3307 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3310 msgid "Send scenario to solver"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3314 msgid "Send request to solver"
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3318 msgid "Prepare for receiving solution"
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3322 msgid "External solver failed without a proper error message"
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3326 msgid "Execute external solver"
3329 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3331 msgid "Progress: [%3i%%]"
3334 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3335 msgid "Running dpkg"
3336 msgstr "Executando dpkt"
3338 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3341 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3344 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3345 "antiguos nel so llugar."
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3349 msgid "Installing %s"
3350 msgstr "Instalando %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3354 msgid "Configuring %s"
3355 msgstr "Configurando %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3360 msgstr "Desinstalando %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3364 msgid "Completely removing %s"
3365 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3369 msgid "Noting disappearance of %s"
3370 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3374 msgid "Running post-installation trigger %s"
3375 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3377 #. FIXME: use a better string after freeze
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3380 msgid "Directory '%s' missing"
3381 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3385 msgid "Could not open file '%s'"
3386 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3390 msgid "Preparing %s"
3391 msgstr "Preparando %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3395 msgid "Unpacking %s"
3396 msgstr "Desempaquetando %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3400 msgid "Preparing to configure %s"
3401 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3405 msgid "Installed %s"
3406 msgstr "%s instaláu"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3410 msgid "Preparing for removal of %s"
3411 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3416 msgstr "%s desinstaláu"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3420 msgid "Preparing to completely remove %s"
3421 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3425 msgid "Completely removed %s"
3426 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3429 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3434 msgid "Can not write log (%s)"
3435 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3438 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3442 msgid "Is stdout a terminal?"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3446 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3451 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3453 #. check if its not a follow up error
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3455 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3456 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3460 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3461 "error from a previous failure."
3463 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3464 "siguió dende un fallu previu"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3468 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3471 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3476 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3479 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3485 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3488 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3493 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3495 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3501 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3504 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3512 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513 #. dpkg --configure -a
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3517 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3519 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3524 msgstr "Non bloquiáu"
3526 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3527 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3530 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3531 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3533 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3534 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3537 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3538 #~ "seems to be corrupt."
3540 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3541 #~ "parche parez corruptu."
3544 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3545 #~ "seems to be corrupt."
3547 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3548 #~ "- el parche parez corruptu."
3550 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3553 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3554 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3556 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3557 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3559 #~ msgid " [Not candidate version]"
3560 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3562 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3563 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3566 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3567 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3568 #~ "is only available from another source\n"
3570 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3571 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3572 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3574 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3575 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3577 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3578 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3580 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3581 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3584 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3585 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3588 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3589 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3594 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3595 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3597 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3598 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3600 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3601 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3603 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3604 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3606 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3607 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3610 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3613 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3614 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3616 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3618 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3620 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3621 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3624 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3625 #~ "need to manually fix this package."
3627 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3628 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3630 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3632 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3635 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3636 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3638 #~ msgid "Failed to remove %s"
3639 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3641 #~ msgid "Unable to create %s"
3642 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3644 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3645 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3647 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3649 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3651 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3652 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3654 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3655 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3657 #~ msgid "Reading file listing"
3658 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3661 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3662 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3665 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3666 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3667 #~ "versión del paquete!"
3669 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3670 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3672 #~ msgid "Internal error getting a node"
3673 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3675 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3676 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3678 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3679 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3681 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3682 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3684 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3685 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3687 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3688 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3690 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3691 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3693 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3694 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3696 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3697 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3699 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3700 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3702 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3703 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3705 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3706 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3708 #~ msgid "Read error from %s process"
3709 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3711 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3712 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3714 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3715 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3717 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3718 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3720 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3721 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3723 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3724 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3726 #~ msgid "decompressor"
3727 #~ msgstr "descompresor"
3729 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3730 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3732 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3733 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3736 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3737 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3739 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3740 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3744 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3747 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3750 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3753 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3756 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3759 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3765 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3773 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3774 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3776 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3777 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3779 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3780 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3782 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3784 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3787 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3789 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3790 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3792 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3793 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3795 #~ msgid "Could not patch file"
3796 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3798 #~ msgid " %4i %s\n"
3799 #~ msgstr " %4i %s\n"
3801 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3802 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3805 #~ msgstr "%4i %s\n"
3807 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3808 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"